УДК 81.366
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМЕЙНО-БРАЧНЫХ ТРАДИЦИЙ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА)
© Го Пинтин
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (987) 091 06 80.
Email: [email protected]
У каждого народа сохраняются свои традиции, которые передаются из поколения в поколение. Сходство и различия традиций представлены в лингвокультурах тех или иных народов и точно выражены сквозь призму языковой картины мира, поскольку языковая картина мира - это совокупность, отражающая в языке представления о мире (включая традицию) разными лингвокультурными сообществами. В данной статье проводится анализ се-мейно-брачных традиций в русской языковой картине мира, основанный на сопоставительном анализе лексики, пословиц и поговорок китайского языка. Делается вывод о том, что языковая картина мира развивается в рамках культурно-исторического прогресса. В русской языковой картине мира отображается своеобразие семейно-брачных традиций, которое в большей степени зависит от русского характера, русской души, психологии и уклада жизни, вместе с тем находится под влиянием «Домостроя». В китайской языковой картине мира семей-но-брачные традиции, обусловленные установлением древнего иерархического порядка и учения Конфуцианства, проявляют не только национальный менталитет, жизненный опыт, способ сознания, но и иерархию, разницу в положении, положительные качества, богатые эмоции и чувства китайской нации.
Ключевые слова: традиция, картина мира, лексика, пословица, поговорка, концепт, номинация, образ, метафора, стереотип.
У каждого народа сохраняются свои традиции, риваются семейно-брачные традиции в русской язы-
которые передаются из поколения в поколение. ковой картине мира, основанной на сопоставитель-
Сходство и различия традиций ясно выявлены в ном анализе именно лексики, пословиц и поговорок
лингвокультурах тех или иных народов и точно вы- китайского языка.
ражены сквозь призму языковой картины мира, по- В аспекте лингвокультурологии языковая кар-
скольку языковая картина мира (ЯКМ) - это сово- тина мира имеет национальный характер и отражает
купность, отражающая в языке представления о мире национально-культурную специфику носителя дан-
(включая традицию) разными лингвокультурными ного языка, а национальное своеобразие ЯКМ обу-
сообществами. «На когнитивном уровне элементы словливается особенностями культурно-историчес-
языковой картины мира запечатлены в устойчивых кого развития народов, традициями и обычаями,
образах, понятиях и суждениях, выражаемых мета- национальным менталитетом, стереотипа-
форами, фразеологизмами, пословицами и поговор- ми-представлениями и стереотипами-поведениями.
ками, клишированными высказываниями для обо- «А это значит, что охарактеризовать национальное
значения типовых ситуаций повседневного общения своеобразие той или иной языковой картины мира -
и поведенческих фреймов национальной культуры» значит выявить ее историко-этимологические истоки,
[3, с. 43]. Соответственно, в данной статье рассмат- показать процесс языкового оформления миро-
представления народа» [12, с. 33]. Итак, своеобразие семейно-брачных традиций, зафиксированное в русском и китайском языках, репрезентируется прежде всего через описание образов «муж» и «жена», которые являются главными носителями данных традиций.
В семейной традиции у русского народа брак понимается как семейные супружеские отношения между мужчиной и женщиной [7, с. 54]. Мужчину в браке называют мужем или супругом, женщину -женой или супругой. В Толковом словаре В. И. Даля брак определяется как законный союз мужа и жены. По-видимому, образы «муж» и «жена» представляют собой важный составной элемент семейно-брачных традиций, закрепленных в русской языковой картине мира. Слово «муж» восходит к славянскому языку и употребляется в русском языке с XI в. Первоначально это слово обозначает «мужчина в зрелом возрасте». В Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой муж определяется как: «1. Мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке (к своей жене). 2. Мужчина в зрелом возрасте (устар.), а также деятель на каком-н. общественном поприще (высок.).» [7, с. 342]. От основы муж образованы такие производные слова, как муженек, мужнин, мужний, мужской, мужчина, мужик, мужество, мужественный, мужать, мужаться и т.д. Из примеров видно, что корневое слово муж имеет потенциальный смысл, в котором раскрывается русский характер как храбрый, мужественный, выносливый и др. Слово «жена» происходит от древнерусского языка и вошло в обиход в XII в. На Руси слово жена употреблялось в значении «женщина» применительно ко всем взрослым представительницам слабого пола. Это слово имеет два значения: «1. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу). 2. То же, что женщина (в 1 знач.) (устар. высок.).» [7, с. 178]. Существует ряд производных слов, например, женка, женушка, женин, женатик, женолюб, женолюбие, женоненавистник, женоугодник, женобоязнь, женобойство, женоненавистничество, женомужие, женофоб, женщина, женоподобный, женатый, женский, женственный, женолюбивый и др.
Эти слова в большей степени описывают внешность, качества женщины и отношение к женщине.
Кроме того, синоним супруга восходит к слову супряга и значит «вместе запрягаемая пара». Синоним супруг заимствован русским языком из старославянского. Он образован от съпрягти (т.е. стянуть, соединить или запрячь) и первоначально обозначен «соединенный и сопряженный». Две пары слов различается по стилистике и этикету. Муж и жена относятся к нейтральным, а супруг и супруга - к устаревшим, официальным и даже ироническим в современном русском языке. По правилам этикета собственно представляют свою вторую половину: «мой муж» или «моя жена», а обращаются к половине других «супруг» или «супруга». В русском языке муж и жена могут заменяться одним словом супруги, которое изначально вошло в церковный обиход и буквально обозначают «запряженные в одну упряжь» (о тягловых животных), а также имеют конкретные значения «супружеская пара, муж и жена; упряжка».
Из сказанного выше следует, что в русской языковой картине мира муж и жена в своем исконном значении обозначают «взрослые мужчина и женщина». Вместе с тем они, как два отдельных индивида, объединяются в одной семье и, по-видимому, понимаются как спутники, которые идут в одном направлении, любят и уважают друг друга, помогают друг другу.
В китайской языковой картине мира слово муж обозначается двусложным словом ^ ^ ^Иап^и], которое имеет тождественные значения «супруг; взрослый мужчина (устар.)». Однако мы заметили, что в древнем Китае слово ^ ^Иа^] значит единица длины (т.е. 169.5 см), а корневое слово ^ [Ш] подразумевает взрослого мужчину. Это указывает на традиционный критерий при выборе будущего мужа в древнем Китае. В то же время во многих племенах сохранился обычай «умыкания невест». Девушка обычно выбирала взрослого мужчину ростом выше 169.5 см как будущего мужа, чтобы он защитил ее от умыкания. Испокон веков ^^ ^Иап^и], как правило, ассоциируется с высоким, крепким, сильным, великим мужчиной. Итак, в китайской языковой картине мира муж в семье не только половина жены,
но и ее опора, защитник. Имея значение «супруга в официальном браке», жена в современном китайском языке обозначена иероглифами Ш ^ а в
древнекитайском языке корневое слово Ш значит жена простых людей, а ^ И - сын или дочь. Таким образом, из этих слов корневые слова ШИ и ^ [Ш] составляют новое двусложное слово ^ Ш Риф], которое является эквивалентом «муж и жена; супруги».
Анализируя понятия «муж» и «жена», мы пришли к следующему выводу: муж и ^^ [zhangfu] сходны в плане содержания, однако первое выступает как «соединенная пара; мужественный характер мужчины», а второе ставит на главное место смысл «защитник жены; крепкая сила». Слово жена находит тождественное выражение Ш^ [qizi] в современном китайском языке, а в качестве устаревшего слова оно обозначает женщину.
В русских и китайских семейно-брачных традициях муж и жена приобрели разные слова-обращения и в древности, и в наше время. Все они отображают фрагменты ЯКМ, имеющие своеобразие национальной культуры. На Руси существовала традиция: супруги обращались друг к другу с помощью символа, прецедентных имен или имен почтительных образов. Некоторые слова-обращения имеют значение символа. Например: обращение к мужу на «Свет очей моих». Муж у жены - это символ пути, стрелы, и яркого света. В семье муж указывает путь в лучшие верхние миры, освещает всю жизнь жены. К жене муж обращается «Душа моя», поскольку душа - самое важное для мужчины. Ради своей души муж смело идет вперед, совершает подвиги. Если муж любит свою жену, он никогда не сможет обмануть или бросить свою любимую «душу». Кроме того, другие слова-обращения восходят к именам героев старых русских сказок. Приведем примеры: обращение к мужу: «Сокол мой ясный, Люба мой, Добрый молодец, Суженый мой, Богатырь», а обращение к Жене: «Ладушка, Люба моя, Краса Ненаглядная, Голубка моя, Лебедушка белая». Разумеется, что все эти слова-обращения выступают как прецедентные имена. Д. Б. Гудков считает, что прецедентным называется имя, связанное или с широко известным текстом,
относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств [2, с. 108]. Таким образом, прецедентное имя отражает национальное языковое сознание, определяет стереотипы поведения носителей языка. Заметно, что в русских семейно-брачных традициях слова-обращения супругов изображают стереотипные образы любимых, и точно раскрывают близкие супружеские отношения. Сейчас в русском языке данные обращения сохранились, но обычно современные супруги обращаются по имени или «Милый», «Милая», «Любимый», «Любимая», «Дорогой», «Дорогая», «Мое солнце», «Мое солнышко», «Рыбка», «Птичка», «Зайка», «Киска» и др. Интересно, что образы животных стали ласковыми обращениями супругов друг к другу.
В китайской языковой картине мира слова-обращения к супругам отличаются способами номинации. «Национальное своеобразие языковой картины мира проявляется уже в способах номинации данного языка, поскольку слово выступает как знак и образ внеязыковых реалий: что увидел тот или иной народ в названном предмете, по каким признакам осуществил наименование, какой образно-символический потенциал лексики использовал» [9, с. 25]. В древнем Китае супруги первоначально обращались друг к другу двусложным словом Й. А [liangren], обозначающим буквально порядочного или благородного человека, потом для дифференциации номинации выделились слова-обращения к мужу Ш [lang], Ш^ [langjun], Ш{Й [langbo], к жене Ш^ [niangzi]. Очевидно, что корневые слова из данных слов-обращений Ш [lang] и Ш [niang] описывают молодых мужчину и женщину. По-видимому, на начальном этапе семейно-брачных традиций обращение супругов ориентировано на природу человека и равноправные отношения в семье. Затем в связи с развитием древнекитайской иерархии слова-обращения супругов связываются с чином мужа и его социальным положением, например, к мужу ШШ [guanjia], ША [guanren], далее [xianggong], ^ ^ [laoye], и к жене Ш^ [niangzi], ^А [furen].
Кроме того, в древности жена никогда прямо не обращалась к мужу по имени из уважения к мужу. Перечислим уважительные именования: ^^ [fujun], ^А [wairen], ^^ [waizi] и др., а муж - свою жену скромным обращением: ЙА [neiren], Й^ [neizi], ШЙ [jiannei], ШЙ [jia'nei], Îftf^ [zhuojing], Ш^ [zhizhou], которые буквально обозначают «бедная, нищая женщина». Из примеров видно, что в древнекитайских семейно-брачных традициях сохранилась концепция «уважение к мужчине и презрение к женщине», что не проявляется в обращениях русских супругов. Однако теперь в Китае такая традиционная номинация ушла в прошлое. Молодые супруги ласково обращаются друг к другу ^ й Щ [qin'aide] («милый; милая»), S Я Л [baobei'er] («сокровище мое»), [laogong] (ласк. «муж») - ^Ш [laopo]
(ласк. «жена»), а старики называют друг друга [laoban'er] (ласк. «старый муж; старая жена»), ^^^ [laotouzi] («старик») - ^Ш^ [laopozi] («старуха»). Безусловно, в современном китайском языке слова-обращения супругов имеют ласковый оттенок, но реже обозначаются образами животных, как в русском языке. Разумеется, существуют и диалектные слова-обращения к супругам, но в данной статье они не рассматриваются.
По ходу истории, с развитием культуры в се-мейно-брачных традициях у русского и китайского народов создались стереотипы-образы супругов, которые в пословицах и поговорках формировались в соответствии с менталитетом, психологией, трудовым опытом и укладом жизни своего народа. В русской языковой картине мира закреплены традиционные образы, описанные прилагательными добрый, хороший, красивый, злой и плохой. В русских пословицах и поговорках существует сопоставительное описание стереотипов-образов «добрая, хорошая жена» и «злая, плохая жена», например: Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать; Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи; С доброй женой горе - полгоря, а радость - вдвойне; Для щей люди женятся, а от добрых жен постригаются; Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (растрясет); Добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отлучает; Жену хорошую взять - много
станут знать, а худую - нельзя в люди показать; От плохой жены состареешь, от хорошей помолодеешь; Злая жена - та же змея; Злая жена - поборница греху; Всех злее злых злая жена; Злая жена сведет мужа с ума; Лучше жить со змеею, чем со злою женою; Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Лучше камень долбить, нежели злую жену учить [5, с. 212-214]. Образ жены, сформированный жизненным опытом русского народа, в значительной степени ассоциируется с семейной жизнью. Добрая и хорошая жена должна быть трудолюбивой, вести домашнее хозяйство, заботиться о семье, и от нее муж становится моложе и веселее. Наоборот, если жена злая, как змея, то она приносит мужу и семье только грех, зло, горе и тоску. Интересно, что в китайских пословицах и поговорках также описываются сходные стереотипы-образы жены, тесно связанные с личными качествами мужа и детей. Приведем примеры: ШШ^ёЙ (С доброй женой муж - добрый); ïm^l^ (Добрую жену взять - у мужа беды мало); Ш^ШШ, (В семье есть добрая жена, и муж
будет перспективным); МШ^^ШШШ
(Добрую жену взять - основа рождения почтительных сыновей и благородных внуков); ШШ^^^, Ж Ш^^Ш (С доброй женой муж считается достойным, а со злой - ничтожным); -
(Нет хорошей жены в одном поколении, и не будет хороших сыновей в последующих трех поколениях). Особенно в китайском языке закрепляется стереотип-образ жены Ш ЙЙ («добродетельная жена»). Это те, кто помогает мужу в управлении внутренними делами семьи. Поэтому обычно одобряют жену следующими выражениями: Ш ШЙ® (Добрая жена и добродетельная мать); Й, Т # Т ШШ
(Жена - золотые руки, за что не возьмется - все успевает). Кроме того, по китайской семейной традиции некрасивая жена оценивается положительно, поскольку такая женщина обычно добрая, трудолюбивая, заботливая и отличается душевной красотой, с ней муж живет хорошо. Например: ШШ
А+А (Некрасивую жену взять - муж проживет до 99 лет); йШЙШФ^, (Некрасивая
жена - богатство в семье, а красивая только вызывает досаду). В русских семейно-брачных традициях кра-
сота жены также не во внешности, а в домостройстве. Например: Красную жену не в стенку врезать; Красотой сыт не будешь; На хорошую глядеть хорошо, а с умною жить хорошо; Женщине красота - домо-стройство; Не наряд жену красит - домостройство. Разумеется, что домостройство оказывает большое влияние на русские семейные традиции с XVI в. и не исчезло в наше время.
В русских пословицах и поговорках также в качестве ключевых выступают образы «умный муж» и «плохой муж». Например: У умного мужа и глупая жена досужа; На хорошего глядеть хорошо, а с умным жить легко; У плохого мужа жена всегда дура; Худ муж в могилу, а жена по дворам. Однако подобных выражений в китайском языке не находим. Мы заметили, что в китайских семейно-брачных традициях закрепляются образы «добрый муж» и «глупой муж». Например: Я1ШШЙЯ ; Я
^ т, ЯЯ ^ Д ^ ^ (Муж не добрый - не может управлять женой, а жена не добрая - не заботится о своем муже); Ш>5ШШМЦ^, (Глупец ездит на лучшем рысаке, а умелая девушка выходит замуж за придурковатого мужа); Ш^Ш^ Ш, (Жена не отбрасывает глупого мужа,
и муж становится лучше до ста лет). Из примеров следует то, что в сопоставляемых языках описываются сходные образы жены и разные образы мужа, но в целом обнаруживаются подобные семейно-брачные отношения супругов, которые оказывают влияние друг на друга.
Следует отметить, что существуют метафоры образов супругов, которые составляют важный компонент в русских и китайских семейно-брачных традициях. Метафора также является одним из способов создания НЯКМ. В русской языковой картине мира появляется интересная метафора образов супругов посредством описания органов тела человека. Например: Муж - голова, жена - душа; Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет. Видно, что муж в традиционной русской семье занимает ведущее место, а жена выполняет вспомогательную роль. Как говорится, Муж в дому, что глава на церкви; Мужик в семье, что матица в избе; Муж жене - отец, жена мужу - венец; Баба без мужа -
что хомут без гужа; Без жены, как без шапки. В китайской языковой картине мира обнаруживается сходный план содержания, описанный разными метафорами образов. Например, муж, как глава семьи, обычно называется Ж [tian] («небо»), например, ^
Ш^ЖШ (Муж - небо жены), или называется Ш ШЙ [dingliangzhu] («главная балка дома», т.е. опора семьи), например, ^А^^Ш^Ш (Женщина без мужа - что дом без главной балки дома). Жена, как спутник мужа, называется М® [zaokang] («выжимки и мякина», т.е. жена, делившая невзгоды с мужем), например, ЙШ^&^ЦШ, (Бу-
дучи богатым, нельзя забывать бедных друзей и бросать жену, делившую невзгоды). Все это показывает патриархальные семейные отношения в древней России и Китае. В наше время замечается, что порой муж в полном подчинении жене. В русском языке имеется такая метафора, как муж - это Иван Васин (Как Иван Васин - на все согласен) или подкаблучник, тряпка (т.е. бесхарактерный человек, который не имеет мужской жесткости, находится под каблуком у жены и охотно подчиняется жене). Сходное выражение обозначается в китайском языке (ШЩ^)
[qiguanyan] («Заболевший трахеитом», т.е. муж, который очень боится жены). В таком случае жена - это охотница или министр финансов («Портфель министра финансов» в российской семье принадлежит женщине), а по-китайски называется ^^ [lingdao] («руководитель семьи»). Итак, один и тот же образ передается в обоих языках посредством разных метафор, связанных с психологией и жизненным опытом своего народа.
«Метафорам-названиям животного мира принадлежит центральное место в общем числе образных характеристик, и это естественно, потому что с данными номинативными вариантами связаны представления народов о живых существах с присущими им особенностями поведения, повадками, нравами, занимающие устойчивое и значительное место в сознании» [6, с. 182]. Таким образом, образы русских супругов зачастую воплощаются в метафорах домашних птиц. В русских пословицах и поговорках говорится, что Мало мира в том доме, где курица поет, а петух молчит; Не мужик, а мокрая курица;
Корова телится, а бык ревет; Муж без жены - что гусь без воды; Муж без жены - что конь без узды; Курица - не птица, баба - не человек; Хозяйка в дому - что пчела в саду. Порой жена в русской семье называется такими хищническими животными, как акула, тигрица. В китайском языке тигрицей называют злую жену с ужасным характером. Кроме того, по китайской семейной традиции супруги метафорически называются мандаринками, дикими утками, обитающими всегда попарно. Например:
Ш^ТШШ^Ш (Муж и жена, делившие горе и радость - что пара неразлучных мандаринок); ШШё ИИШШ—^Ш (У пары мандаринок самих есть глубокие чувства, и при ветре и дожде они обитают в одном месте); H
Ü (Пара диких уток на земле лучше, чем одинокий журавль в облаках). Несомненно, несмотря на сходную этическую оценку в метафорах образов супругов, она получает специфическое языковое выражение в сопоставляемых языках, отражает своеобразный национальный менталитет в проявлении семейных традиций.
Сходство и различия семейно-брачных традиций в русской и китайской языковой картине мира, с одной стороны, могут быть выявлены через сравнительно-сопоставительный анализ образов «муж» и «жена», а с другой стороны, репрезентируются посредством стереотипов таких семейных традиций, как выбор брачного партнера, женитьба, брачные отношения, нравственные нормы супругов в семье.
В русской и китайской семьях на традиционный брак, как правило, давали разрешение родители. По-русски говорится, воля батюшкина, нега матушкина (говорит невеста). В китайском языке закрепляется выражение ^M^fô, Ш^^Ш (Брак решили родители, а избранника познакомила сваха). Разумеется, при сватовстве родители жениха и невесты уже знали основные критерии выбора брачного партнера. Прежде всего в русской и китайской линг-вокультурах формируется сходная брачная возрастная норма «Старый муж и молодая жена». Например: Любит жена и старого мужа, коли не ревнив; Муж стар, а жена молода - дожидайся детей; муж молод, а жена стара - дожидайся плетей. По-китайски
говорится, что ШШШ'Ь, ШS(Женитесь на молодой жене, а выходите замуж за старого мужа); Щ A^J, ЙШШ^ (Старый муж и молодая жена -вместе счастливо живут до старости). Интересно, что в сопоставляемых языках также имеется противоположная норма «Молодой муж и старая жена». Например: Старого любить - только дни губить; Старый конь на убой, старый муж на смех; Старый муж и на руку колодой валится. В китайском языке говорится, что ^А—, (Жена мужа старше на
год - держится на руках золотой петух); ^А—, ^ (Жена мужа старше на два года - в доме банка полна золота); ^АН, fê^fê (Жена мужа старше на три года - держится на руках золотая кирпичина) и др. По-видимому, вышеуказанные разноречивые нормы показывают, что «в процессе познания мира человек постоянно развивает, корректирует картину мира, и это происходит довольно быстро. Языковая же картина мира закономерно изменяется медленнее, она консервативна и долго хранит архаичные элементы ранних картин. Эти элементы служат основой для создания новой картины мира, они в процессе познания наполняются новым смыслом. При этом языковая картина мира способна содержать в себе и устаревшие, и новые картины мира» [1, с. 400]. Таким образом, в языковой картине мира наблюдается вариативная тенденция в ходе культурно-исторического прогресса.
Различия в выборе брачного партнера состоят в таких параметрах, как ум, способности, качества, добрая слава и др. В русских семейно-брачных традициях восхищаются женским умом, а в древнекитайских - наоборот. Например: Умная жена - как нищему сума: все сбережет; Женский ум лучше всяких дум; На хорошую глядеть хорошо, а с умною жить хорошо. В древнем Китае считали, что ^^^ ^ ÎM ^ Ш (бесталанная женщина добродетельна). Кроме того, в русской языковой картине мира критерии выбора пары проявляются в следующем: Не с богатством жить - с человеком; Не найдешь паренька - выйдешь и за пенька; За свекра не давай, а на теще не жени; Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе); Выбирай жену не в хороводе, а в огороде; Выбирай корову по рогам, а девку по родам (по
родителям); Выбирай у коровы стяг, у лошади склад, у бабы взгляд. По сравнению с русскими пословицами в китайских пословицах и поговорках больше отражаются критерии, эмоции и качества человека. Например: (Легко получить
бесценное сокровище, а трудно найти любимого муженька); ^МЖШ^, Яй^РЖШ (Не любишь богатого, а - идеального муженька); ^Й^ЙН, К^ (Не желаешь тысячи цинов пашен, а - доброго мужа); ^ШШ, -РШ^^А^£ (Выбирай мужа не по одежде, а по честности); 1Т1Т, ШШШТШТШ (Постукайте по ней при покупке кастрюли, а узнайте будущую жену до женитьбы); ШШШШШ, ШШШШШ (Купите дом по балкам, а выбирайте жену по качествам ее матери). Оказалось, что по русской семейно-брачной традиции выбор пары связан с умом, взглядом, доброй славой, трудолюбием пары, а по китайской традиции внимание на чувства и положительные качества любимого обращается особенно девушками. Кстати, в древнем Китае некоторые критерии только выражают прекрасное пожелание девушек, потому что в феодальной семейной традиции Китая девушка сама не имела права выбирать своего будущего мужа, все решали ее родители, поэтому появлялись несовместимые супруги. Однако в современном Китае и России молодые обычно выбирают вторую половину по своему желанию благодаря развитию общества и прогрессу сознания народа.
Женитьба - это большая радость для каждой семьи и важное событие в семейно-брачных традициях. В русском языке имеются пословицы: «Женитьба есть, а разженить бы нет; Женаты - богаты, холосты - бедны; Лучше с мужем, нежели с чужим», а в китайском также закрепляется поговорка
(Даже сносишь десять храмов, не нарушаешь ни одной женитьбы). В семей-но-брачных традициях двух народов женитьба считается святой, вечной и прекрасной, и молодым лучше рано жениться. Русские считают, что Не то беда, что рано родила, а то беда, что поздно обвенчалась; Жениться скорее - в дому прибыльнее; Бабы каются, девки замуж собираются. Китайцы также думают, что ^АЩШ, (Взрослый мужчина должен
рано жениться, а взрослая девушка - выйти замуж); ^А^Ф®, (Взрослая девушка не
выходит замуж - будет печаль для родителей). Однако ранняя женитьба не совсем популярна в Китае, в свою очередь существует поздняя женитьба. Например: ЯШШШШ> (Девушка выходит замуж не рано, а по душе);
(Жениться не надо рано, а надо найти любимую). В наше время традиционное представление о женитьбе изменяется. В России существует явление «выскочить замуж» (о девушках, которые поспешно или неожиданно вышли замуж), в Китае также появляются новые термины ШШ [yinhun] «тайный брак» (о парах, которые не ставят в известность других о том, что они уже поженились) и Я Ш [shanhun] «молниеносный брак» (о парах, которые женятся, зная друг друга в среднем не более трех месяцев). Вместе с тем существуют браки без регистрации. Например, й Ш [shihun] «пробный брак», Иё [tongju] «сожительство», которое в русском языке описывается выражением «гражданский брак». В общем традиция «женитьба» и сходно и различно воспринимается лингвокультурными сообществами по поводу изменения национального менталитета, когнитивного способа и уклада жизни, и она точно зафиксирована в языковой картине мира каждого народа.
Что касается традиционных отношений супругов после женитьбы, то следует отметить, что «Начиная с XVI в. в России организацию семейных отношений определял «Домострой» - свод житейских правил и наставлений, который защищал принципы патриархального быта и абсолютную власть главы семьи -мужчины, отца семейства. Сейчас слово «Домострой» употребляется самими русскими в ироническом ключе - по отношению к семейству, где властный муж диктует порядок жизни для всех членов семьи. В своей крайней форме такие порядки уходят в прошлое, хотя не исчезли полностью» [10, с. 105]. Итак, в русской семье четко выделяются место, права и обязанности супругов. Как говорится, Дом стоит хозяином; Муж - дому строитель, нищете отгонитель; За мужниной спиной как за каменной стеной; Муж как ворона, а все жене оборона; Жена без мужа - всего хуже; Худ мой мужилка - а завалюсь за него, не бо-
юсь никого; Хорошую невесту и на печи найдут; Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе (дома); Муж возом не навозит, что жена горшком наносит; Муж вези гуж, а жена шей рубашки [8, с. 186-188]. Под влиянием «Домостроя» взаимоотношения супругов выражаются в следующем: Муж, как глава семьи, вправе поучать жену, даже наказывать ее физически, но он несет ответственность за жену и семью. Жена должна быть трудолюбивой хозяйкой, заниматься домашними делами. Сходная ситуация также появилась в древнем Китае, где семейные традиции отличались патриархальностью, патрилинейностью (родство прослеживалось по отцовской линии) и патрилокальностью (супруги жили вместе или рядом с семьей родителей мужа). Безусловно, супружеские отношения находились и находятся под влиянием концепции Конфуцианства « АЛШШй» (Муж - руководитель жены). В древнекитайской семье муж был правым в любом случае, и жена абсолютно слушалась мужа, заботилась о муже и воспитывала детей. В китайских пословицах и поговорках говорится, что Й^АА^, ЩШМА (До свадьбы послушание отцу, а после свадьбы - мужу);
Ш^АШ (Муж - небо жены); (Муж отвечает за внешние дела, а жена — за внут-
душа; Муж да жена - одна сатана; У мужа и жены мысли одни; Муж крепок по жене, а жена - по мужу; Муж да жена больше, чем брат и сестра; Жена мужа любила, в тюрьме место купила; Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Мужем жена хороша. В китайском языке говорится, что Ак^Ж
(Муж богатый, и жена почетная);
С±
тГк
ренние); Ш ^ , Ш^Ш^ (Где муж, там и жена); АнЙШ (Муж поет, а жена подпевает). По мере развития народа и прогресса общества стало пропагандироваться равенство между мужчиной и женщиной. Итак, в традиционных отношениях супругов появляется вариативность, даже прорыв старой традиции. В русских пословицах говорится, что «В стары годы бывало - мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет; Не то смешно - жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет; Жены не послушаешь - всухомятку покушаешь. В Китае часто говорят, что -йШжШ^ (Жена - глава
мужа, и в доме банка полна золота и серебра); ЙЙ^^, ЩЩ^ (Жены слушаешься - накопишь богатство).
Отношения супругов в русских и китайских се-мейно-брачных традициях также проявляются в общих судьбах супругов. В сопоставляемых языках отражается сходное представление о единодушии супругов. По-русски говорят, Муж да жена - одна
^ (Муж да жена - одна душа, и земля становится золотой); (Муж и жена живут в
согласии - что играют на цитре и гуслях в гармонии). Однако в китайской лингвокультуре порой появляются ситуации разлуки супругов: А^ШЖВ^^ё ^ (Муж и жена - что птицы в одном лесу, отдельно летают при наступлении огромной
беды); , (Родители
уйдут из жизни, хоть у них глубокая любовь к детям; а муж и жена, разлучаются, хоть у них глубокие чуства). Это показывает, что фрагменты ЯКМ, отраженные в обоих сопоставляемых языках, имеют общечеловеческий опыт и близкое понимание судьбы супругов, вместе с тем отличаются друг от друга национально-культурным своеобразием, разными способами сознания, менталитетом и психологией народа.
Эмоциональные отношения супругов в свою очередь обнаруживаются в русской и китайской языковой картине мира. В русских пословицах выражается любовь к жене. Например: Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу; Чего жена не любит, того мужу не едать; Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится; Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца; Всякому мужу своя жена милее. Своя жена - своя и краса. В китайском языке также имеются сходные выражения: • А Ш Й • А Ш (Каждый муж любит свою жену); (Хо-
роший мужчина не бьет свою жену). Однако в китайских пословицах больше выявляется взаимная любовь и глубокие чувства между супругами. Например: (Мо-
лодые супруги сладкие, как мед, а старые супруги неразлучные, как клей и лак); - ВАЙНВМ, Н0 АЙЙЩ® (Чувства у однодневных супругов глубоки, как будто у стодневных, а чувства у стоднев-
ных супругов глубже моря); АШ^Ш^^Л (Муж и жена не помнят ненависти после ссоры). Безусловно, эмоциональная сфера в китайской языковой картине мира богаче, чем в русской.
Нравственные нормы супругов, установленные в русских и китайских семейно-брачных традициях, точно отражают своеобразие НЯКМ в обоих языках. В русских пословицах и поговорках зафиксирована честность супругов, особенно нравственная ответственность мужа. Например: Жена по мужу честна; Доброю женою и муж честен; Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь; Жена не лапоть: с ноги не сбросишь; Жена не рукавица: с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь); Жена не сапог - с ноги не скинешь; Жена не седло: со спины не скинешь. Несмотря на то, что в китайском языке есть выражение ШШ^МШ (Жену не бросишь, когда станешь богатым), больше проявляется правило верности жены. Приведем примеры: ШЦШ^^Ш—А (На хорошей лошади не устанавливают два седла, а хорошая девушка не выходит замуж за двух мужей); Ш, А (Верный слуга не служит двум
государям, а моральная женщина не выходит замуж за второго мужа). Это было требование к жене в древнем Китае, а в наше время вторично вступить в брак стало нормальным явлением. Очевидно, что в русских се-мейно-брачных традициях выступает норма верности мужа, а в китайских - норма верности жены, которая является одной из концепций Конфуцианства.
Фрагменты русской и китайской языковой картины мира показывают, что общечеловеческий опыт является общим фоном для изучения семей-но-брачных традиций. Вместе с тем своеобразие данных традиций находит отражение в лексике, пословицах и поговорках России и Китая. Такие национально-специфические компоненты, как образы «муж» и «жена», выбор брачного партнера, женитьба, брачные отношения, нравственные нормы супругов в семье, закрепляются в русском и китайском языках посредством актуализации определенных ситуаций, стереотипов-представлений, национального менталитета и психологии, опыта познания мира русского и китайского народов. Возникает вопрос: «Чем же
обусловлена «русскость» картины мира в русском языке? Она обусловлена, по-видимому, прежде всего психологией русского народа, его образом жизни, качеством феномена «русская душа», который формировался на протяжении многих тысячелетий историей и культурой русского народа и нашел воплощение в его представлениях о бытии, человеке, в традициях и обычаях, нормах поведения и оценках событий и явлений - или в его менталитете» [12, с. 33]. Таким образом, в русской языковой картине мира отображается своеобразие семейно-брачных традиций, которое в большей степени зависит от русского характера, русской души, психологии и уклада жизни, вместе с тем находится под влиянием «Домостроя». Следует отметить, что «китайскость» картины мира в китайском языке характеризуется оригинальными национально-культурными традициями и обычаями, в значительной мере она формируется и развивается на фоне древнего иерархического порядка и учения Конфуцианства, которые служат истоками становления китайского характера и менталитета. Следовательно, семейно-брачные традиции, отраженные в китайской языковой картине мира, проявляют не только национальный менталитет, жизненный опыт, способ сознания, но и иерархию, разницу в положениях, положительные качества, богатые эмоции и чувства китайской нации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания. Известия Тульского государственного университета, 2012. №2. 400 с.
2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 108 с.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / отв. ред. член-кор. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. С. 43.
4. Красных В. В. Стереотипы: Необходимая реальность или мнимая необходимость. // Мат-лы IX Конгресса МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.
5. Мартынова А. Н. и Митрофанова В. В. Пословицы, поговорки, загадки. М.: изд-во «Современник», 1986. С. 211-216.
6. Нгапут Жан-ален. Метафора в языковой картине мира. Знание. Понимание. Умение, 2007. .№3. 182 с.
7. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «А ТЕМП», 2013. 342 с.
8. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
9. Саяхова Л. Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. С. 25.
10. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флина:Наука, 2004. С. 105-112.
11. У Синьюй. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2009. №105. С.110-114.
12. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд-во БГПУ, 2001. С. 33.
13. Ян Фан. Концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира. Известия Томского политехнического университета, 2013. №>6. С. 250-254.
14. ШШ. Ж^ШШЦйдеи^). [М]. Й^МШ, 2011. 1041 с.
15. [М]. 2011. 1137 с.
16. [М]. 2011. 1398 с.
17. «^Ш^Н^а^. [М].±ШЖ§^Ж№1±, 2009. С.455-459.
18. ШЯ. Ж^Ш^Ш. [М]. 2006. 1699 с.
Поступила в редакцию 07.11.2016 г.
THE REPRESENTATION OF FAMILY-MARRIAGE TRADITIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD)
© Guo Pingting
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (987) 091 06 80.
Email: [email protected]
Every nation preserves the traditions passed down from generation to generation. The similarities and differences of the traditions are clearly revealed in the linguistic cultures of various nations and expressed through the language picture of the world, which is a unity of the world concepts (including tradition) reflected in the language of different linguistic and cultural communities. In the given article, the family-marriage traditions in the Russian picture of the world are considered. The approach is based on the comparative analysis of the lexis, proverbs and sayings in the Chinese language. The summarizing conclusion is that the language picture of the world develops to variable trend during the course of the cultural and historical progress. The peculiarity of the family-marriage traditions reflected in the Russian picture of the world. It mostly depends on the Russian character, soul, psychology and life-style, simultaneously under the influence of "patriarchal despotism". The family-marriage traditions in the Chinese language picture of the world is influenced by the ancient hierarchic order and Confucianism. It reflects the national mentality, life experience, cognitive style, hierarchy, and status difference, as well as the positive qualities, abundant emotions and feelings of the Chinese nation.
Keywords: tradition, picture of the world, lexis, proverb, saying, concept, nomination, image, metaphor, stereotype.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Goncharova N. N. Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. No. 2.
2. Gudkov D. B. Teoriya i praktika mezhkul'turnoi kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication]. Moscow: Gnozis, 2003.
3. Karaulov Yu. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian language and linguistic personality]. Ed. chlen-kor. D. N. Shmelev. Moscow: Nauka, 1987. Pp. 43.
4. Krasnykh V. V. Mat-ly IX Kongressa MAPRYaL: Doklady i soobshcheniya rossiiskikh uchenykh. Moscow, 1999.
5. Martynova A. N., Mitrofanova V. V. Poslovitsy, pogovorki, zagadki [Proverbs, sayings, riddles]. Moscow: Sovremennik, 1986. Pp. 211-216.
6. Ngaput Zhan-alen. Metafora v yazykovoi kartine mira. Znanie. Ponimanie. Umenie, 2007. No. 3.
7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: A TEMP, 2013.
8. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings]. Ed. V. P. Anikina. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1988.
9. Sayakhova L. G. Lingvokul'turologiya i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Linguoculturology and intercultural communication]. Ufa: RITs BashGU, 2014. Pp. 25.
10. Sergeeva A. V. Russkie: stereotipy povedeniya, traditsii, mental'nost' [The Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality]. Moscow: Flina:Nauka, 2004. Pp. 105-112.
11. U Sin'yui. Lingvokul'turologicheskaya spetsifika kontsepta «sem'ya» v russkoi i kitaiskoi kul'turakh. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena, 2009. No. 105. Pp. 110-114.
12. Khairullina R. Kh. Frazeologicheskaya kartina mira: ot mirovideniya k miroponimaniyu [Phraseological picture of the world: from worldview to world-understanding]. Ufa: izd-vo BGPU, 2001. Pp. 33.
13. Yan Fan. Kontsept «sem'ya» v russkoi i kitaiskoi yazykovykh kartinakh mira. Izvestiya Tomskogo politekhnicheskogo universiteta, 2013. No. 6. Pp. 250-254.
14. [M]. 2011.
15. fisa. ^Hfêig^sm [M]. 2011.
16. fisa. ^Hifig^sm [M]. 2011.
17. «^iga^ffl^. 2009. Pp. 455-459.
18. m&m. «igifigw«. [M]. ffi^Ep-map^ps^m 2006.
Received 07.11.2016.