Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
текст / диалог / художественная литература / структура / семантика / text / dialogue / fiction / structure / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Форманюк Г.А.

Статья посвящена изучению особенностей диалога в художественном тексте. Диалог рассматривается как сложное структурно-семантическое образование, обладающее определенной функциональной перспективой. Язык социален и прагматичен по своей сути, поэтому содержательная и смысловая стороны лингвистических единиц связаны с социокультурными факторами, способами видения и осмысления объектов, которые вербализуются в соответствии с характером и своеобразием материальной, духовной и социальной культуры, в тесной связи с лингвистическими и прагматическими составляющими. В статье проанализированы художественные тексты, что позволило проследить формирование диалога, а также показать воздействие структуры на процесс текстообразования. Автор приходит к выводу, что структура и семантика диалога определяют особенности функционирования художественного текста. Приведенные примеры иллюстрируют освещаемые положения. Результаты исследования могут найти применение в учебных курсах по теории языка, теории текста, стилистике, интерпретации текста, теории и практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF ETHNIC AND CULTURAL ACCESSORIES IN DIALOGICAL TEXTS OF FICTION

The article is devoted to the study of the features of the dialogue in fiction. Dialogue is considered as a complex structural-semantic formation with a certain functional perspective. Language is social and pragmatic in its essence, therefore the content and semantic aspects of linguistic units are associated with sociocultural factors, methods and ways of understanding that are verbalized in accordance with the nature and originality of material, spiritual and social culture, in close connection with linguistic and pragmatic components. The article analyzes fiction that allow the author to retrace the formation of the dialogue. The influence of the structure on the formation of text is also presented. The author comes to the conclusion that the structure and semantics of the dialogue determine the peculiarities of the functioning of fiction. The given examples illustrate the statements under consideration. The practical value of the paper consists of the application of the results of the investigation in the course of stylistics, text interpretation, text theory, theory and practice of translation.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Форманюк Г.А.

кандидат филологических наук доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания Армавирский государственный педагогический университет

REPRESENTATION OF ETHNIC AND CULTURAL ACCESSORIES IN DIALOGICAL TEXTS OF

FICTION

Formanyuk G.A.

Ph.D, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Methods of Teaching.

Armavir state pedagogical University

Аннотация

Статья посвящена изучению особенностей диалога в художественном тексте. Диалог рассматривается как сложное структурно-семантическое образование, обладающее определенной функциональной перспективой. Язык социален и прагматичен по своей сути, поэтому содержательная и смысловая стороны лингвистических единиц связаны с социокультурными факторами, способами видения и осмысления объектов, которые вербализуются в соответствии с характером и своеобразием материальной, духовной и социальной культуры, в тесной связи с лингвистическими и прагматическими составляющими. В статье проанализированы художественные тексты, что позволило проследить формирование диалога, а также показать воздействие структуры на процесс текстообразования. Автор приходит к выводу, что структура и семантика диалога определяют особенности функционирования художественного текста. Приведенные примеры иллюстрируют освещаемые положения. Результаты исследования могут найти применение в учебных курсах по теории языка, теории текста, стилистике, интерпретации текста, теории и практике перевода.

Abstract

The article is devoted to the study of the features of the dialogue in fiction. Dialogue is considered as a complex structural-semantic formation with a certain functional perspective. Language is social and pragmatic in its essence, therefore the content and semantic aspects of linguistic units are associated with sociocultural factors, methods and ways of understanding that are verbalized in accordance with the nature and originality of material, spiritual and social culture, in close connection with linguistic and pragmatic components. The article analyzes fiction that allow the author to retrace the formation of the dialogue. The influence of the structure on the formation of text is also presented. The author comes to the conclusion that the structure and semantics of the dialogue determine the peculiarities of the functioning of fiction. The given examples illustrate the statements under consideration. The practical value of the paper consists of the application of the results of the investigation in the course of stylistics, text interpretation, text theory, theory and practice of translation.

Ключевые слова: текст, диалог, художественная литература, структура, семантика.

Keywords: text, dialogue, fiction, structure, semantics.

В современной лингвистике наблюдается перенос центра внимания с языка, как системы, па его использование в процессе речевого общения. В последние десятилетия отмечается также усиление внимания к социолингвистическому аспекту. Все это вместе делает лингвистику сложной наукой, охватывающей все аспекты языка от его структуры до роли в жизни общества и человека. Ключевым понятием современной науки о языке становится понятие коммуникации, репрезентируемое в художественных текстах посредством диалога. Под диалогом мы понимаем речевое общение .любого числа собеседников (от двух и более).

Своеобразие диалога в художественном тексте состоит в том, что он, как правило, структурно и стилистически противопоставлен авторскому повествованию. Однако, наблюдаются различные маргинальные формы, когда, например, автор отождествляет себя с персонажами художественного произведения, в результате чего возникают такие явления, как несобственно прямая речь, косвенный диалог и т.д. Разграничивая речь автора и персонажей в рамках художественного произведения,

мы практически имеем дело с разними типами речи, если авторская речь - это преимущественно речь письменная, что отражается в синтаксисе и стиле, то речь персонажей - это всегда имитация живой устной речи. Таким образом, речь персонажа можно рассматривать как некоторую языковую фикцию, она также условно, как и сами персонажи.

Диалог, диалогическая речь, диалогическое общение привлекли к себе внимание многих исследователей. Основы теории диалога были заложены в трудах выдающихся отечественных языковедов Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, М.М. Бахтина, В.Д. Виноградова, В.Н. Волошинова.

В.В. Виноградов классифицирует диалоги по социально-функциональному признаку, а именно различает следующие типы социально-экспрессивных разновидностей диалога: судебный процесс, дискуссия, прения. В частности, он пишет, что «в общественном сознании закреплены шаблоны диалогов, дифференцированных по типичным категориям быта, официальный разговор, служебный , интимный, семейная беседа и т. д.». [2, ^ 61]. И.Р. Гальперин выделяет общий

обязательный признак как языка драмы, так и языка художественной прозы - наличие диалога [3].

В настоящее время изучением диалога занимаются такие исследователи, как П.А.Беляева [1], Н.В.Изотова [4], Г.Г.Хисамоа [7], И.А.Кудряшов, П.А.Головина [5] и др.

В исследовании социолингвистического аспекта диалогического текста фактор этнической и культурной принадлежности весьма важен. Использование прямой речи в аналогах с целью харак-теризации персонажа имеет глубокие традиции в английской литературе. В современной реалистической прозе используются разные средства этнической и культурной характеризации. Анализ более 1500 контекстов, репрезентирующих диалогическую речь в художественных произведениях, позволяет сделать следующие выводы.

В диалогах, в которых участвуют представители социальных низов часто используется сленг, который создает эффект стилистически сниженной речи:

I've never been the worse for liquor in my life: the stuff атЧ made yet that would make МЕ drunk. I could drink liquid fire against your whisky peg for peg.

[Conrad, 50]

Ha! ha! Ho, seriously, U never remember being so interested in a case of jim - jams before.

[Conrad, 75]

Эффект сниженной речи достигается также благодаря употреблению большого количество пейоративных прилагательных:

-"I don't know what fear is," pursued the engineer,

with

the enthusiasm of sincere conviction." I am not afraid

of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh!

[Conrad, 50]

Введение сленга в диалог не означает его полного переключения только на просторечную лексику. Несколько единиц бывает вполне достаточно для придания всему высказыванию необходимого оттенка фамильярности, грубоватости, определенной примитивности вкусов и суждений, низкой культуры общения.

В диалогической, как и в разговорной речи в целом, действуют две тенденции - к языковой экономии и языковой избыточности. Их можно назвать также импликативной и экспликативной тенденциями [6, c.18]. С одной стороны, стремление к краткости, лаконичности, экономии языковых средств и употребление в диалогической речи форм предложений, содержащих с точки зрения коммуникативного задания "лишний" словесный материал, использование ряда форм предложений, дублирующих друг друга, с другой стороны, обусловлены многочисленными внеязыковыми и языковыми факторами, участвующими в акте коммуникации. Это две тенденции отражают специфику диалогической коммуникации.

В диалоге обнаруживаются все группы стилистически окрашенной разговорной лексики как стандартного, так и сниженного характера:

"Hell! He's the kind that want women to be an echo of themselves. But Maggie Shoemaker won't make trouble. She isn't that sort of American girl. No, sir. She don't give a damn whether Caax is a two fisted he - man or not..."

[8, c. 162]

В последние десятилетия речевые табу исчезли вообще. Все слова независимо от их морально-этического ранга появляются во всех видах устной и письменной речи, прежде всего, естественно, в художественном тексте.

Однако функции вульгаризмов изменились. Многократное и беспорядочное употребление лишило их сильного эмоционального заряда, которым они обладали. Не случайны поэтому цепи вульгаризмов в сценах высокоэмоциоиальных: одного слова уже недостаточно для выражения резко отрицательного отношения героя к происходящему.

Слов, возникших непосредственно как сленговые, очень немного; большинство сленгизмов возникает из литературно-разговорного и нейтрального слоя путем приобретения новых, обычно непохожих значений. Более того, существует определенная часть сленговых слов и выражений, сохранивших семантику оригинала, но трансформировавшихся фонетически, такие как "wudga", "dontcha","gonna", "wuddayacallit" и т.д. Многие слова мигрируют, находятся в непрерывном движении, принимая на определенных стадиях этого движения различные стилистические характеристики.

С репликами, характеризующимися стилистической сниженностью, контрастируют реплики и монологи, имеющие возвышенный характер. Лексическим признаком подобных реплик и монологов является наличие мелиоративных прилагательных и эпитетов, использование книжных слов и высоких образов.

''Marvellous'' he repeated, looking up at me. 'Look! The beauty - but that is nothing - look at the acouracy, the harmony. And sо fragile! And so strong! And so exact! This is Nature - the balance of colossal forces. Every star is so - and every blade of grass stands so - and the

mighty Kosmos in perfect equilibrium produces -this. This

wonder; this masterpies of Nature - the great artist.

" 'Never heard an entomologist go on like this, ' I observed, cheerfully. 'Masterpiece! And what of man?" '' 'Man is amazing, but he is not a masterpiece, 'he said, keening his eyes fixed on the glass case.

[9, c. 201]

В приведенном примере возвышенной речи одного из собеседников противопоставлена вполне нейтральная речь другого собеседника.

Признаком высокого стиля может быть использование иноязычных слов и выражений, чаше всего из латинского и французского языков. Латинизмы характеризуют персонаж как человека, занимающего достаточно высокое положение на социальной лестнице, имеющего образование.

"And with this - upon my honour! - he looked up at me inquisitively. It was a question it appears - a

BONA-FIDE question! However, he didn't wait for an answer.

[ 9, c. 96]

Использование слов и выражений из других (живых) языков иногда служит своеобразной меткой национальности. Способы реализации этого приема разнообразны. Иногда дается целое высказывание на родном языке персонажа.

'Fort intrigues par се cadavre, 'as I was informed a long time after by an elderly French lieutenant whom I came

across one afternoon in Sydney, by the merest chance, in a sort of cafe, and who remembered the affair perfectly.

[9, c. 143]

В данном примере высказывание дано на французском языке, причем, предполагается, что читатель знаком с этим языком или высказывание достаточно ясно из контекста.

Возможна и другая форма подачи иноязычных выражений, когда английские и иноязычные предложения или выражения даются параллельно, как переводные эквиваленты.

His broad bosom heaved regularly while he went on telling

me that it had been the very devil of a job, as doubtless

(sans doute) I could figure to myself in my quality of a seaman (en votrequalite de marln).

[ 9, c. 146]

Особенность такой подачи состоит в том, что, взятые в скобки французские выражения, дублируют предшествующие им английские выражениями, таким образом, являются как-бы семантически избыточными. Однако их функция состоит в том, чтобы напомнить читателю, что данный персонаж пожилой французский лейтенант, говорит по-французски, и диалог, таким образом, носит двуязычный характер.

Аналогично в романе Джозефа Конрада "Лорд Джим" используется немецкий язык. Так, некий швейцарец, хотя и говорит на ломаном английском языке, часто вставляет в свою речь немецкие слова и выражения. Кроме функции "этнической марки-рованности",здесь присутствует еще одна функция - использование родного языка служит признаком внутренней речи. Это вполне естественно, поскольку внутренняя речь не предназначена для внешней коммуникации. И, таким образом, автор добивается психологичоской правдивости эпизода.

I left him drumming pensively on his desk and muttering,

'Es ist oin idee. Es ist ein idee.' Unfortunately, that

very evening an unpleasant affair took place in the hotel.

[9, c. 193]

В отдельных репликах этого персонажа проявляется своеобразный трилингвизм (триязычие), т.е. наряду с английским языком в его речи используются немецкие, а также латинские выражения.

... № spoke in a subdued tone, without looking at

me,

one hand on ea^ side of his face. 'That was the way. To follow the dreаm, and again to follow the dream - and so - ewig - usque ad finem ... '

[9, c. 207]

Так возникает своеобразный речевой образ человека, который недостаточно говорит по-английски и компенсирует недостаток знания английского языка немецким, но к тому же достаточно образован, чтобы использовать латинские выражения.

О высоком культурном уровне персонажей могут свидетельствовать разнообразные аллюзии, используемые в диалоге.

There was а pause. «Yes, 'said I, 'strictly speaking,

the question is not how to get cure, but how to

live.'

"Н approved with his head, a little sadly as it seemod. 'Ja! Ja! In general, adapting the words of your great poet; That is the question...* He went on nodding sympathetically... 'How to be! Ach! How to be! '

[9, c. 206]

В приведенное диалоге обыгрывается и перефразируется знаменитое выражение Гамета '' to be or not to be".

Наряду с использованием иноязычных слов и выражений, в речи персонажей, носителей иных языков, используется, так называемая макароническая (ломанная) речь.

Особенности речевых характеристик иногда бывают представлены не в целых репликах, а в виде частичного цитирования, при котором выделяются характерные особенности речи персонажей. Рассмотрим несколько примеров.

...Не made no definite answer to what I had to tell.

He

mumbled to himself; all I heard of it were a few words that

sounded like 'confounded steam! ' and 'infernal steam!' some-thing about steam. I thought..."

[9, c. 54]

...He paused reflectively, while without effort I could depict to myself the sort of people he was 'aguaindt' with in those places. I won't make a secret of it that I had been 'aguaindt' with not a few of that sort myself.

[9, c. 63]

В первом из приведенных выше примеров в частично цитируемой речи акцентируются пейоративные прилагательные, составляющие характерную черту манеры выражаться капитана, грубого и сурового человека, настоящего "морского волка".

Во втором примере частичное цитирование воспроизводит ломаную английскую речь с немецким акцентом.

Ненормированное произношение персонажа иногда подчеркивается особым образом, когда литературная форма слова дается в столкновении в искаженным дублетом.

... I took long journeys and underwent great privations; I had dreamed of him in my sleep, and here suddenly I had him in my fingers - for myself1 In the words of the poet' (he pronounced it «^еО -

' ''So halt' ich's endlich denn in meinen Handen,

Und nenn 'es in gewisnem Sinne mein. ''

[ 9, c. 204]

Этническая и национальная маркированность речи персонажей может стать сквозным стилистическим приемом целого художественного произведения. Так, в книге К. Маккензи "Груз Виски" действие, которое происходит где-то на Гебридских островах, в речи персонажей используются г э л ь с к и е слова и выражения. Их количество столь велико, что автор нашел необходимым снабдить книгу словарем гэльских выражений. Эти выражения, безусловно непонятны основном массе англоязычных читателей. Они создают своеобразный экзотическим колорит:

A dhuine dhuine, we are all miserable worrums in the eyes of the Lord.

[ 9, c. 26]

'And who would blame the poor truaghan if he did run away from it? ' Mrs Macleod laughed.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[9, c. 56]

Для того чтобы использование подобных экзо-тизмов не затемняло смысла, автор часто снабжает их английскими переводами:

. ..And as he wished him 'failte do' nduthaich' (welcome to the country), he was not looking at the returned wanderer but at Roderick MacRurie, the owner of the hotel,

who was working his great bulk up the gang-plank in search

of the purser.

[10, c. 14]

Иногда перевод экзотизма вкладывается в уста самого говорящего. В следующем примере попытка одного из персонажей перевести отдельные слова с гэльского на английский комически осложняется непониманием другого персонажа, которое основано на пoрoнимических (созвучных, не совсем идентичных) сближениях:

'Och, уеss, we'll tell him right enough, ' Jockey assured

the two sailors. 'It wouldn't be ferry nice at all if

the

wind got up after this fock and you still on the Gobha.' 'Och, aye, it would be a bit gory,' Robbie Baird chuckled.

'It iss not gobhar. It iss gobha, 'said Jockey. 'Gobha iss a blacksmiss. Gobha is a coat. ' 'A coat, eh?' Robbie Baird nodded. No, not a coat. A coot. ' 'A goat,' Hugh put in to help the seaman. 'Ah, a goat, ' Robbie Baird repeated. 'And the name

of

this rock we 're on is the Blacksmith, eh? Well, it's black

all richt. All the same, goat widna hae been a bad name

for, the b - r the way he butted into us.'

[10, c. 138]

Персонажи, в речи которых употребляется большое количество гэльских слов, иногда пытаются комментировать сравнительные достоинства гэльского и английского языков, отдавая, естественно, безусловное предпочтение гэльскому.

Исследование показало, что те фрагменты художественного текста, в которых описывается человеческое общение, действительно специфичны, отличаются от других типов повествования особыми грамматическими средствами, использованном специальной перформативной и другой лексики, графическими средствами и другими особенностями.

Анализ показывает, что общение социально равных и социально неравных персонажей осуществляется по-разному. Общественное неравенство проявляется в большей формализованности речи и ее связанности этикетными формами, причем эта закономерность проявляется в речи, адресованной как "внизу вверх", так и "сверху вниз". Коммуникация в условиях общественного равенства, напротив, менее формальна и допускает элементы фамильярности.

Фактор этнической и культурной принадлежности предполагает наличие самых разнообразных средств и форм в речи персонажей. Так, в речи представителей социальных низов используется сленг. Для изображения речи представителей иного этмоса употребляются иноязычные слова и целые выражения. Признак "учености" создается за счет употребления латинизмов. Широко используется макароническая речь, воспроизводящая диалектальные особенности речи. Многие из этих приемов создают юмористический эффект.

Список литературы

1. Беляева П.А. Лингвистический анализ диалогической речи в художественном тексте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 2005 - 172 с.

2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М.: Госполитиздат, 1959. - 654 с.

3. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи//Проблемы современной филологии. - М., 1965. - С. 68-73.

4. Изотова Н. В. Об особенностях диалогических структур в прозе А. П. Чехова // Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. М.: Индрик, 2010. С. 162-173.

5. Кудряшов И.А., Головинова П.А. Проблема категоризации эмоционального состояния субъекта диалогической речи в современной лингвистике // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 12(52). С. 256-261.

6. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. -М.: Высшая школа, 1986. -110 с.

7. Хисамова Г. Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В. М. Шукшина). Монография. М.: Изд-во МПГУ, 2007. 352 с.

8. Aldington R. Short Stories. - Moscow» Progress, 1997. - 248 p.

9. Conrad J. Lord Jim. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1999. - 408 p.

10. Mackenzie C. Whisky Galery.- London: Penguin Books Ltd, 2007.-282 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.