11. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова - М., 2007.
12. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.
13. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода. - М., 2008.
Bibliography
1. Kupina, N.A. Massovaya literatura segodnya: ucheb. posobie / N.A. Kupina, M.A. Litovskaya, N.A. Nikolina. - M., 2010.
2. Slihshkin, G.G. Lingvokuljturnihe konceptih i metakonceptih: monografiya. - Volgograd, 2004.
3. Vedeneev, D.S. Knizhnihyj marketing 2005 [Eh/rj. - R/d: http://www.portalus.ru/modules/economics/
print.php?subaction=showfull&id=1105724204&archive=1120044655&start_from=&ucat=36&
4. Kozlov, E.V. Razvlekateljnaya povestvovateljnostj v kontekste massovoyj kuljturih: monografiya. - Volgograd, 2008.
5. Karasik, V.I. Yazihkovaya kristallizaciya smihsla. - M., 2010.
6. Chernyak, M.A. Massovaya literatura konca XX v. // Sovremennaya russkaya literatura (1990 - e gg. - nachalo XXI. v.): ucheb. posobie. -
SPb., 2005. - Gl. 10.
7. Chernyak, V.D. Zaglaviya massovoyj literaturih i rechevoyj portret sovremennika / V.D. Chernyak, M.A. Chernyak [Eh/rj. - R/d: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_298
8. Kavelti, Dzh.G. Izuchenie literaturnihkh formul // Novoe literaturnoe obozrenie. - 1996. - № 22 [Eh/rj. - R/d: http://www.metodolog.ru/00438/ 00438.html
9. Golev, N.D. Yazihk kak sobstvennostj (k osnovaniyam lingvomarketologicheskoyj koncepcii yazihka) / N.D. Golev, O.E. Yakovleva, // Yurislingvistika-10: lingvokonfliktologiya i yurisprudenciya. - Kemerovo; Barnaul, 2010.
10. Yakubovskiyj, A.Eh. Zhanrovaya interpretaciya teksta i osobennosti khudozhestvennogo oformleniya izdaniya // Russkiyj yazihk: Chelovek. Kuljtura. Kommunikaciya. - Ekaterinburg, 2008.
11. Sdobnikov, V.V. Teoriya perevoda: uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakuljtetov inostrannihkh yazihkov / V.V. Sdobnikov,
O.V. Petrova - M., 2007.
12. Slihshkin, G.G. Ot teksta k simvolu: lingvokuljturnihe konceptih precedentnihkh tekstov v soznanii i diskurse. - M., 2000.
13. Ljvovskaya, Z.D. Sovremennihe problemih perevoda. - M., 2008.
Статья поступила в редакцию 16.01.13
УДК 81 - 373
Golembovskaja N.G. THE REPRESENTATION OF A BINARY ANTINOMIC OPPOSITION «WORK - IDLENESS» IN SEMANTICS OF RUSSIAN AND LITHUANIAN PAREMIAS. In the article on the problem of the expression of the antinomy in Russian and Lithuanian paremias, there is a classification of a semantic opposition “Work - Idleness”, and the analyses of the lexical and grammatical means of this antinomy's expression, usual and contextual antonyms' consideration is based on a field approach, these pairs are included in the core and periphery of a field contrast.
Key words: linguistic picture of the world, antinomy, paremia, usual and contextual antonyms, core, periphery, field contrast.
Н.Г. Голембовская, соискатель ВолГУ, г. Волгоград, E-ail: [email protected]
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БИНАРНОЙ АНТИНОМИЧЕСКОЙ ОППОЗИЦИИ «ТРУД - БЕЗДЕЛЬЕ» В СЕМАНТИКЕ РУССКИХ И ЛИТОВСКИХ ПАРЕМИЙ
В статье, посвященной проблеме выражения антиномии в русских и литовских паремиях, дана классификация паремий семантической оппозиции «Труд - безделье», анализируются лексико-грамматические средства выражения данной антиномии, на основе полевого подхода рассматриваются пары узуальных и контекстуальных антонимов, которые включены в ядро и периферию поля контраста.
Ключевые слова: языковая картина мира, антиномия, паремия, узуальные и контекстуальные антонимы, ядро, периферия, поле контраста.
В настоящее время в научной литературе общепринятым является положение, что в культуре и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое). В то же время в любой лингвокультуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в семантике языковых единиц, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п. [1]. Это особенно ярко прослеживается в пословицах.
Особый интерес в этой связи представляет характеристика антиномичных бинарных оппозиций, семантизирующих значимость неких ценностей через противопоставление их антиценностям, а также отражающих философию культур и языков и широко представленных в паремическом фонде. Актуальность и новизна научной проблемы заключается в том, что до сих пор не проводился комплексный анализ антиномической оппозиции и ее лексической репрезентации в паремических фондах русских и литовцев. Сравнительный анализ паремий неблизкородственных языков позволяет выявить сходство и различие в развитии национально-языкового сознания, зафиксированные на вербальном уровне, специфичность языковых картин мира.
При анализе фактического материала мы опирались на положение о том, что пословица является носителем определенным способом организованной информации, сложным логическим, семиотическим целым со своими лексико-семантическими
и структурными закономерностями (труды Т.Г. Бочиной,
A.К. Жолковского, М. Кууси, Ю.И. Левина, Т.М. Николаевой, Л.Б. Савенковой, М.А. Черкасского и др.). Нами учитывались работы в области исследования отдельных аспектов антонимий на материале русского языка (труды Ю.Д. Апресяна, А.А. Брагиной, А.А. Киреева, В.Н. Комиссарова, М.Р Львова, Э.И. Родиче-вой, А.А. Уфимцевой, ИЛ. Филоненко, Н.М. Шанского, Н.Ю. Шведовой и др.); выявления сходств и различий в паремиологичес-ком фонде разных народов (труды П. Шмита, Я. Лаутенбаха (начало XX в.), позже работы М. Кууси, К. Григаса, Э. Кокаре,
Г.Л. Пермякова и др.); сравнительно-сопоставительные исследования Е.В. Ивановой, В.И. Карасика, И.В. Палашевской, представителей курской лингвофольклористической школы во главе с А.Т. Хроленко.
Материалом для исследования послужили русские и литовские пословицы о труде и безделье, извлеченные методом сплошной выборки из Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля [2], Словаря русских пословиц и поговорок
B.П. Жукова [3], а также электронной картотеки литовских пословиц и поговорок Института литовской литературы и народного творчества [4].
При исследовании фонда паремий мы исходили из положения, что одним из художественных принципов их организации
является контраст - «фигура речи, состоящая в антонимирова-нии лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художественной действительности» [5, с. 207]. Распределение пословиц на семантические группы, выражающие антиномии, связано и со специфичностью понятия «антиномия», которое определяется как противоречие, образуемое двумя суждениями, каждое из которых признается истинным [6]. Таким образом, любую антиномию можно рассматривать как бином, включающий в себя два монома
В ходе анализа бинарной семантической оппозиции, лежащей в основе русских и литовских пословиц, выражающих антиномию «Труд - безделье», нами выделены моном «Труд» и моном «Безделье». Содержательный минимум монома «Труд»
- «целенаправленная деятельность, требующая физического или умственного напряжения, осуществляемая не для удовольствия, предполагающая получение денег». Отсутствие вышеназванных признаков деятельности определяет семантику монома «Безделье».
Моном «Труд» репрезентируется субмономами, характерными для пословичного фонда обоих языков: «Объективная характеристика труда», включающий в себя признаки тяжелого, длительного, постоянного, монотонного, бессмысленного или, наоборот, наполненного практическим смыслом труда: Двое пашут, а семеро руками машут; Девушка Гагула села прясть, да и заснула; Ковки час, а ладки день; Darbymety ir akmuo kruta (Работа и камень движет), Devyni gudai viena oz[ pjauna (Девять белорусов одну козу режут
- характеристика малоэффективной, бесполезной работы); Giliau arsi - gardesne duona valgysi (Глубже вспашешь - вкуснее хлеб поешь); «Субъективная характеристика труда» включает признаки: усилие, старание, упорство, умение, выносливость и пр. или отсутствие их: Терпение и труд - все перетрут; Бобы не грибы: не посеяв, не взойдут; Дело не медведь, в лес не уйдет; Be darbo - ilgu, su darbu - sunku (Без работы долго (скучно), с работой трудно); Geras artojas ir su zasinu paaria (Хороший пахарь и на гусе вспашет); Paklausai kalbos - karvelis, paziori darba - vilko brolis (Послушаешь речи - теленок, увидишь работу - волчий брат); «Результативный труд» с признаками эффективного (результативного) или малоэффективного, напрасного труда: В пашне огрехи, а на кафтане прорехи; Где бабы гладки, там нет и воды в кадке; И готово - да бестолково; Sodo nesodines, obuoliy nori (Не посадив сада, ждет яблок); Bitutes sunkus darbelis. bet saldus vaiselis (У пчелки трудная работка, но сладкий плодик); Is daug kalbos mazai naudos (Из больших разговоров мало пользы); субмоном «Работа как подневольная деятельность» включает признаки принудительной, малорадостной, тяжелой работы, часть паремий связана с историческими реалиями -подневольным крестьянским трудом и барщиной: Нужда учит, а барщина мучит; Будет досуг, когда вон понесут; Господской (Барской) работы не переработаешь; Kad daug dirbsi, nebosi bagotas, tik kuprotas (От чрезмерной работы не будешь богат, а будешь горбат); Nuo darbo ir arkliai gaista (От работы и кони умирают); Dvaro darbu bosi kuprotas, bet ne pilvotas (От дворовой работы будешь горбатым, а не пузатым).
Моном «Безделье» репрезентируют в пословичном фонде обоих языков следующие субмономы: «Лень» с признаками безделья, отсутствия желания работать: Ему дай яичко, да еще и облупленное; Складно бает, да дела не знает; Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется; Darbsty pazinsi is darby, o tinginí - is kalby (Работящего узнаешь по делам, а ленивого - по словам); Tinginiui tare uzdaryk duris, o jis atsake papos vejas (Сказали лентяю дверь закрыть, а он - ветер подует); Tinginys ir kelia koja rodo (Лентяй и дорогу ногой показывает); «Безделье как пребывание в праздности» указывает на то, что бездельники предпочитают труду сон и еду, живут за счет чужих трудов: Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа; Отчего кот гладок? - Поел - да и на бок; Спать долго - жить с долгом; Tingine jaunyste, vargse senatve (Ленивая молодость - несчастная старость); Dienute - motute darbininkui, o naktis - tinginiui (Денек - матушка работнику, а ночь - бездельнику); Bagociy ir tinginí is pilvo pazinsi (Богатого и ленивого по животу узнаешь).
Моном «Безделье» в литовских пословицах репрезентируется с пресуппозицией об Америке как стране больших возможностей для деловых, трудолюбивых людей и отсутствия таких возможностей для лентяев; это связано с массовой миграцией сельского населения в США в поисках лучшей доли на рубеже XIX и XX веков и создавшимся тогда же представлением об этой стране как о земле обетованной: Amerika tinginio nepraturtina, durniaus nepramokina (Америка богатого не обогатит, а дурного не научит); Ir Amerikoje tinginys bada ken ci a (И в Америке лентяй голодает).
Сравнительный анализ русских и литовских паремий позволил также классифицировать лексические и грамматические средства выражения контраста, с точки зрения полевого принципа, на ядерные и периферийные. В ядро контраста включаем узуальные (языковые) антонимы. Их характерные признаки: принадлежность к одной части речи и лексико-семантической группе/семантическому полю [7]. К периферии относим контекстуальные (окказиональные) антонимы.
Нами были охарактеризованы ядерные средства выражения контраста, которые иаиболее часто представлены в паремиях обоих языков лексемами, образующими разнообразные по семантике рекуррентные пары: труд (дело, работа) - безделье (лень, леность) - Работа с зубами, а лень с языком; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; Darbas - ne vargas, tinginyste - ne laime (Труд - не беда, безделье - не горе); Darbas duona pelno, tinginyste - varga (Работа хлеб умножает, а безделье - нищету); день - ночь (времена суток осмысливаются в качестве символов, определяющих отношение к труду): Работать - день
коротать; отдыхать - ночь; Diena - darbininkui, naktis -tinginiui (День работнику - ночь бездельнику); Diena juokias is nakties darbo (День смеется над делом ночи); зима - лето (летом - зимой) - констатирует сезонность крестьянского труда: Лето собирает, а зима поедает; Лето работал, зиму хлопотал; пришла весна - счелся, так жолвь сшелся (т. е. вничью работал), Vasara be darbo sedesi, ziema duonos neturesi (Летом без дела, зимой без хлеба); Kas vasara dykauja, tas ziema badauja (Кто летом бездельничает, тот зимой голодает); глагольные оппозиции: Работать - день коротать;
отдыхать - ночь; Geriau dirbti, nekaip elgetauti (Лучше работать, чем бездельничать); противопоставления по различным качественным показателям: Горька работа, да хлеб сладок; Весной день долог, да нитка коротка; Думай медленно, а работай быстро; Saltai kalbek, karstai judek (Холодно говори - горячо двигайся); [ tinginí isvirsti lengva, í darbininka sugrízti sunku (В лентяя легко превратиться -работником вновь стать трудно); антонимия ключевых символов Бог - черт; Бог поддерживает трудолюбивого, черт вредит ленивому: Послал бог работу, да отнял черт охоту; Работа не черт, в воду не уйдет; Darbas Dievo paliepimas, tinginys velnio pagunda (Труд - божье повеленье, лень -искушение дьявола); Ka tinginys padirbs, su velniu per puse pasidalins (Что лентяй сделает, пополам с чертом поделит).
В фонде литовских пословиц выделены антонимические пары: работник - бездельник: Darbininkai - uz darbo, tinginiai
- uz sauksto (Работники - за дело, бездельники - за ложку); Tinginys kalbas kalba, darbininkas darba baigia (Лентяй разговоры разговаривает, работник дело заканчивает); Darbininkui ir lyjant sausa, o tinginiui tai ir silumoj slapia (Работнику и в дождь сухо, а лентяю и в тепле мокро); плохой - хороший: Blogi darbai nuo kalniuko, o geri - pries kalniuka (Плохая работа с горки, а хорошая - на горку); Blogas padejimas ir gera zmogy is kelio iSvedа (Плохая помощь и хорошего человека с дороги сведет); Blogi darbai pragara zada, geri - dangy (Плохие труды обещают ад, хорошие - небеса).
Периферийные средства выражения контраста разнообразнее по типу контрастирующих элементов. В литовских паремиях отмечен контраст словосочетаний: balta duona (белый хлеб), baltos rankos (белые руки), символизирующих человека ленивого и непрофессионального, и juoda duona (черный хлеб), juodos rankos (черные руки) -символы жизни бедняка и тяжелого крестьянского труда: Juodos gaspadines rankos - balta duona, baltos rankos - juoda duona (Черные руки хозяйки - белый хлеб, белые руки хозяйки
- черный хлеб); Balta duona juodom rankom uzdirba (Белый хлеб черными руками зарабатывается).
Для создания контраста в русских и литовских паремиях используются сходные метафорические обозначения человека-деятеля - чаще в образе пчелы: Пчела трудится - для бога свеча пригодится; Не на себя пчела работает; Bitutes sunkus darbelis, bet saldus vaiselis (У пчелки тяжелая работа, но сладкий плодик). Bok darbstus kaip skruzdele, o tvarkingas kaip bite (Будь трудолюбив как муравей и аккуратен как пчела). Приведем примеры использования других лексем -наименований животных: Кляча воду возит, а козел бородкой потряхивает; Дело не голуби, не разлетятся; Paklausai kalbos - karvelis, paziori darba - vilko broils (Послушаешь речи -голубок, посмотришь работу - волчий брат); Asila pazinsi is ausy, tinginí - is darbo (Осла узнаешь по ушам, лентяя - по работе).
Антиномия «Труд - безделье» в русских и литовских пословицах часто вербализируется контекстуальными антонимами со значением контрастирующего качества: Голова удатна, да лень перекатна; Sunkus darbininko darbas, bet skani balta duonele (Тяжел труд работника, но вкусен белый
хлеб); Kareivio duona kruvina, tinginio duona - purvina, o darbininko - balta (У воина хлеб кровавый, у лентяя -грязный, у работника - белый); действия: Глядит в окно да ест толокно, Работа молчит, а плеча кряхтят, Песню играть - не поле орать; Dirbk, kad akys l[sty, ésk, kad pilvas plvstu (Работай, чтобы глаза вылазили, ешь, чтобы брюхо лопалось); Ésti - vyras, dirbti - vaikas (Есть - мужчина, работать - ребенок); лексем со значением части тела: Akelém striokas, o rankelés ima ir padaro - эквивалент русской пословицы Глаза боятся, а руки делают; лексем с количественным значением: Один сбирает, другой зевает; Семеро одну соломинку подымают; Skopus du kartus moka, tinginys du kartus dirba ("Скупой два раза платит, лентяй два раза работает); Devyni vyrai vienq gaid[ pjauna (Девять мужиков одного петуха режут). Периферия контраста активно представлена грамматическими оппозициями форм глаголов и падежных форм существительных: Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань; Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня; Dievas davé dantis, duos ir duonos (Господь дал зубы, даст и хлеба); Be darbo - ilgu, su darbu -sunku (Без работы скучно (долго тянется время), с работой трудно);
Проведенный анализ позволяет утверждать следующее.
Труд - неоспоримая ценность русской и литовской народной философии, поэтому пословицы о труде широко представлены в обоих языках, необходимость труда подчеркивается его
Библиографический список
противопоставлением пустому времяпрепровождению. Ментально-дискурсивный характер пословиц русского и литовского народов определяется столкновением определенных стереотипов мышления и поведения, это подчеркивается сходными моделями мономов «Труд» и «Безделье», а также сходством субмономов.
Значительная часть исследованных паремий построена на принципе контраста, средства выражения которого классифицированы на ядерные и периферийные. Русские и литовские паремии сходны по лексическому выражению ядерной антонимии, в литовских пословицах выявлены специфические лексические оппозиции. В литовском пословичном фонде в рамках монома «Безделье» выявлена пресуппозиция представления об Америке.
В целом, русские и литовские паремии бинарной оппозиции «Труд - безделье» при выражении контраста используют сходные пары лексических антонимов, построенных на основе метафор и ассоциаций, что может являться свидетельством близости языковых картин мира.
Проведенный анализ представляется нам перспективным для дальнейшего исследования паремий двух языков, целесообразно провести сравнительный анализ русских и литовских пословиц, организованных в антиномические группы других семантических оппозиций, содержащих оценочный кодекс конкретной лингвокультуры.
1. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: монография. -Волгоград, 2007.
2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1978-1980.
3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 2000.
4. Lietш/iц patarlës іг рпе^їаі / elektroninis Б^айаБ [Э/р]. - Р/д: www.aruodai.lt/patarles
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
6. Новейший философский словарь / сост. и гл. науч. ред. Грицанов А.А. - Минск, 2003.
Bibliography
1. Milovanova, M.V. Kategoriya posessivnosti v russkom i nemeckom yazihkakh v lingvokuljturologicheskom osvethenii: monogra-fiya. - Volgograd, 2007.
2. Dalj, V.I. Tolkovihyj slovarj zhivogo velikorusskogo yazihka. - M., 1978-1980.
3. Zhukov, V.P. Slovarj russkikh poslovic i pogovorok. - M., 2000.
4. Lietuviu patarles ir priezodzai / elektroninis savadas [Eh/r]. - R/d: www.aruodai.lt/patarles
5. Akhmanova, O.S. Slovarj lingvisticheskikh terminov. - M., 1966.
6. Noveyjshiyj filosofskiyj slovarj / sost. i gl. nauch. red. Gricanov A.A. - Minsk, 2003.
Статья поступила в редакцию 20.01.13
УДК 811:112. 2
Skubchenko D.A. ASSOCIATIVE FIELD «SILENCE» IN THE RUSSIAN LINGUISTIC WORLDVIEW. The article deals with the description of the associative field «silence», which makes the important fragment of the Russian linguistic worldview. The aspects of the phenomenon of silence identified on the basis of analysis of the associative field with the dominant “silence” and exceeding the bounds of semantics are in the focus of attention. Distinguished substantive characteristics reflect the peculiarities of linguistic consciousness of native speakers and reveal the significance of the analyzed phenomenon in the national culture and consciousness.
Key words: silence, associative field, associative reaction, linguistic worldview, linguistic consciousness, lexis, lexical semantics.
Д.А. Скубченко, аспирант каф. межкультурной коммуникации Российского гос. педагогического
университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОЕ ПОЛЕ «МОЛЧАНИЕ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Статья посвящена анализу ассоциативно-вербального поля «молчание», составляющего важный фрагмент русской языковой картины мира. В фокусе внимания оказываются выходящие за пределы семантики аспекты феномена молчания, выявленные на основе анализа ассоциативно-вербального поля с доминантой «молчание». Выделенные содержательные характеристики отражают особенности языкового сознания носителей языка и свидетельствуют о значимости рассматриваемого феномена в национальной культуре и сознании.
Ключевые слова: молчание, ассоциативно-вербальное поле, ассоциативная реакция, языковая картина мира, языковое сознание, лексика, лексическая семантика.
Внимание к человеческому фактору в языке обусловило объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или
интенсификацию исследований различных аспектов языковой иного языкового сообщества» [1, с. 112]. Описание языковой
картины мира, представляющей собой «результат отражения картины мира выводит исследователей за пределы семантики в