ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
УДК 371.671
РЕЛИГИОЗНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ В СОДЕРЖАНИИ АЗБУК
И БУКВАРЕЙ ПРАВОСЛАВНОГО МИССИОНЕРСКОГО ОБЩЕСТВА ДЛЯ НОВОКРЕЩЕННЫХ ИНОРОДЦЕВ
Религиозное образование в дореволюционной России выступало необходимым условием духовно-нравственного развития личности и воспроизводства культуры жизни общества. Средствами трансляции религиозного образования со временем стали выступать учебные книги, представляющие собой продукт той или иной религиозной культуры и содержащие информацию о ней. Первыми учебными книгами становились буквари и азбуки, но, использующиеся в школах, где особое внимание уделялось религиозному образованию личности, они способствовали не только обучению чтению, но и формированию первых религиозных представлений учащихся. Особое внимание во второй половине XIX века было обращено на составление первых учебных книг для инородцев, которые крестились и принимали православие.
Цель данной статьи — выявить, какой религиозный образовательный минимум вводился в содержание первых учебных книг — букварей и азбук — для новокрещенных инородцев. Для анализа автором статьи были использованы буквари и азбуки, издававшиеся Православным миссионерским обществом в период с 1846 по 1917 г. Для достижения цели исследования был использован теологический подход, который позволил выделить в содержании букварей и азбук собственно религиозный материал — основные разделы и темы православного вероучения, которые рассматривались
Е. А. Ивлянова
Аспирант кафедры педагогики историко-филологического факультета ПСТГУ, г. Москва E-mail: katenela@mail.ru
Ekaterina A. Ivlyanova
Postgraduate Student, the Chair of Pedagogy of History and Philology
Faculty, St. Tikhon's Orthodox University, Moscow, Russia
Как цитировать статью: Ивлянова Е. А. Религиозный образовательный минимум в содержании азбук и букварей православного миссионерского общества для новокрещенных инородцев // Отечественная и зарубежная педагогика. 2021. Т. 1, № 3 (76). С. 153-170.
с учащимися на начальном этапе знакомства с религиозной культурой. Метод синтеза помог структурировать полученную информацию и сделать обобщение.
Ключевые слова: азбука, букварь, букварный катехизис, религиозная лексика, слова верования, учебная книга по религиозной культуре, православное миссионерское общество.
Одним из базисных принципов педагогики на протяжении нескольких веков является принцип культуросообразности образования, требующий при реализации этого процесса учета культуры, окружающей личность общества. Укоренение человека в культуре, учет тех культурных условий и традиций, в которых живет семья обучающегося, автор статьи считает насущной потребностью современного образования, если оно желает соблюсти преемственность и солидарность поколений. При этом необходимо учитывать, что значительная часть нашего общества называет себя людьми, принадлежащими православному вероисповеданию, в контексте которого образование всегда было ориентировано прежде всего на развитие духовной составляющей личности, на соединение в учебном процессе веры и знаний. С этой точки зрения С. Ю. Дивногорцева отмечает, что «знание оснований своей религии как основы становления культуры должно быть <.. .> одной из основ построения педагогического процесса в соответствии с принципом культуросообразности» [2, с. 56], что было свойственно отечественному образованию в дореволюционный период. В настоящее время, скорее всего, такая трактовка и реализация данного принципа может иметь ограниченное применение, например, для конфессионально-ориентированных школ или при выборе родителями государственных общеобразовательных школ одного из модулей, направленных на изучение религиозной культуры, в составе курса «Основы религиозных культуры или светской этики». При этом овладение основами той или иной религии, особенно в конфессионально-ориентированных школах, трудно было бы ограничить одним лишь изучением предмета религиозной направленности. Не менее важны здесь были бы межпредметные связи, органичное включение содержания православной культуры в иные предметные области. Так, например, вплоть до 1917 года в российских букварях и азбуках давались азы православной культуры (Комментарий 1). Не стали исключением изданные Православным миссионерским обществом буквари и азбуки для новокрещенных инородцев (Комментарий 2). Их анализ будет выполнен далее в этой статье с целью
выявления в содержании религиозного образовательного минимума.
Как отмечает Андрей Борисович Ефимов в своей книге «Очерки по истории миссионерства Русской Православной Церкви», «идею создания православного миссионерского общества впервые предложил архимандрит Макарий (Глухарёв)» в 1839 году [4, с. 146]. Однако учреждено оно было лишь в 1865 году в Петербурге как «Миссионерское общество для содействия распространения христианства между язычниками». Ввиду неуспешности его деятельности в Петербурге оно было перенесено в Москву и вновь открыто в январе 1870 года как «Всероссийское православное миссионерское общество» (далее — ПМО). Основная деятельность ПМО состояла «в научении неверующих людей и язычников истинам веры Христовой, крещением их во Имя Св. Троицы и руководстве их святой христианской жизнью и после крещения» [9, с. 5]. К середине 60-х гг. XIX века участились случаи возвращения крещеных татар назад в магометанство и крещеных инородцев в язычество, чему послужил ряд причин. Одна из них — это трудность восприятия и понимания православного богослужения и самой сути православия, так как большая часть крещеных инородцев плохо владела русским языком. Еще одной причиной было «формальное» принятие крещения для получения личной выгоды. Для борьбы с отступничеством и укрепления православной веры было принято решение об учреждении в епархиях комитетов и открытии школ для инородческих детей, а также перевод и издание богослужебной, веро- и нравоучительной литературы. Для этого с 1867 года стали создаваться переводческие комиссии, которые через восемь лет были преобразованы в общероссийскую Переводческую комиссию (далее — ПК). Помимо всего прочего, в некоторых епархиях были созданы братства, при которых создавались типографии, открывались школы, работали переводческие комиссии. Так, например, одним из самых больших и известных братств было братство свт. Гурия в Казани.
Основными письменными источниками в деле просвещения инородцев и сообщения основ религиозных истин стала переводная литература, изданная переводческой комиссией ПМО. Переводческими комиссиями были выпущены следующие учебные издания на инородческих (Комментарий 3) языках (абхазский, алеутский, ижемско-зырянский, мордовский, тунгусский, черемисский, чувашский и др.):
- Словарь — пособие при чтении Св. Евангелия и Псалтири;
- Священная история Ветхого и Нового Завета на местном языке;
- Краткая история Ветхого и Нового Завета на русском языке с переводом на местный язык;
- Главные церковные праздники Господни и Богородичны на местном языке;
- Главные церковные праздники Господни и Богородичны, и жизнь апостолов Петра и Павла на местном языке;
- Краткий катехизис на местном наречии;
- Часослов на местном языке;
- Часослов на наречии местного языка;
- Жития святых на местном языке;
- Поучительные статьи в стихах на местном языке;
- Толковый молитвослов — для чтения чего-либо религиозного и церковного на местном языке и др.
Особо следует отметить буквари и азбуки (Комментарий 4) для инородцев, созданные и разработанные по «системе обучения грамоте инородческого населения» Н. И. Ильминского [5, с. 262]. Цель данных изданий — приобщение к грамоте инородцев, а через нее к русской культуре и, соответственно, к православному вероучению.
Автором статьи было рассмотрено около тридцати букварей и азбук для инородцев, изданных в период с 1846 до 1917 г. Некоторые буквари и азбуки, а именно «Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии», «Алеутский букварь», «Алеутско-кадьякский букварь», «Тунгусский букварь», «Зырянско-вотско-русский букварь», «Абхазский букварь», были составлены и выпущены еще до официального открытия ПМО. Поэтому местом издания данных букварей и азбук была не только Москва, но и такие города, как Архангельск, Бийск, Казань, Симбирск, Тифлис и др., а также разнообразные типографии: Синодальная типография, типография Императорского Казанского университета, типография главного управления наместника Кавказского, типография свт. Гурия, а также появившиеся позднее типография ПМО, типография комитета ПМО и пр.
В основном все буквари и азбуки для инородцев имеют схожую структуру. Как правило, букварь или азбука состоят из двух разделов: родного (инородческого) и русского.
Исключение составляют «Букварь для луговых черемис» 1873 г., «Букварь для вотяцких детей Сарапульского уезда» 1882 г., «Букварь для
вотских детей» 1888 г., которые были изданы только на родном языке.
Инородческий раздел представлен азбукой, слогами, словами и примерами на каждую букву алфавита, предложениями, текстами, молитвами на родном, материнском языке. Г. Кармазин и В. Васильев отмечают важность материнского языка: «Материнский язык детей является проводником нравственных чувств и понятий, а потому он является единственным орудием для яснаго усвоения ребенком добрых идей, понятий, нравственных и религиозных обязанностей человека» [6, с. 77]. Следует отметить, что во всех азбуках и букварях инородческий раздел напечатан гражданским русским шрифтом, кроме «ранних» букварей: «Алеутский букварь» (1846 г.), «Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии» (1847 г.), «Алеутско-кадьякский букварь» (1848 г.), «Тунгусский букварь» (1858 г.), в которых данный раздел, а также церковный напечатаны старославянским шрифтом.
Русский раздел букварей и азбук представлен русской азбукой, слогами, словами, примерами на каждую букву, молитвами, веро- и нравоучительными текстами, иногда богослужебными.
В своем исследовании автор опирался на теологический подход [11, с. 16], что позволило выделить в букварях и азбуках для инородцев религиозный контент, содержащий культурные и фольклорные элементы и способствующий формированию системы духовно-нравственных представлений, этических норм и ценностей. Вопросы, связанные со знанием инородческих языков, а также вопросы, связанные с грамматической составляющей азбук и букварей, не рассматривались, так как они выходят за рамки данного исследования.
Обратимся к содержательной стороне букварей и азбук для инородцев, а точнее к религиозной лексике, формирующей духовно-нравственные представления, этические нормы и ценности, что является начальным православным религиозным образованием. В ходе анализа букварей и азбук мы опирались на научные статьи современных ученых С. А. Смирновой и С. В. Феликсова, которые рассматривают в своих работах подходы к формированию понятия «церковная лексика» [12], а также выделяют «семантическую классификацию лексики православного вероучения» [13, с. 335].
Под религиозной лексикой в работе понимается самостоятельная группа слов, принадлежащих к церковной (религиозной) сфере. К ним
относятся «слова верования», «религионимы» [13, с. 335] православного вероучения, богослужебная и сакральная лексика, религиозная атрибутика, лексика религиозной и церковной сферы.
Анализ содержания букварей и азбук позволил выделить религиозный контент в следующие разделы:
• Молитвы и Богослужение;
• Священное Писание;
• Начатки христианского учения или катехизис.
• Священная история;
• Двунадесятые праздники;
• Предложения, тексты религиозного, духовно-нравственного содержания;
• «Слова верования».
Рассмотрим более подробно каждый из разделов.
В двух третьих представленных букварей для практического научения религиозной вере помещены «Молитвы». Этот раздел начинается с повседневных молитв, являющихся обычным началом, которое можно встретить в ежедневном молитвенном правиле [8, с. 3], услышать практически на всех богослужениях. В букварях и азбуках «начало обычное» не везде имеет одинаковый вид, так же, как и в богослужебной практике (Комментарий 5).
Любое богослужение начинается с возгласа священника, обозначающего начало богослужения. Также и повседневные молитвы в букварях начинаются с возгласа «Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, аминь», смысл и значение которого заключается в призвании Святой Троицы для благословения перед началом всякого дела. Исключение составил «Букварь и первая учебная книжка для вотяков Елабужского уезда» (1889 г.), в котором перед возгласом стоит молитва «Господи, благослови», таким образом испрашивается еще одно благословение перед началом молитвенного делания.
За возгласом следуют несколько вступительных «и не являющихся необходимою частью обычного начала» [10, с. 459] молитвословий: «Господи Иисусе, Сыне Божий, помилуй меня грешнаго», «Боже, милостив буди мне грешному», «Господи Иисусе Христе Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матери и всех святых, помилуй нас. Аминь», «Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!», «Царю Небесный». В подтверждение этого утверждения мы видим, что некоторые молитвы действительно исполь-
зуются не во всех букварях и азбуках. Так, молитва «Господи Иисусе, Сыне Божий, помилуй меня грешнаго», по-иному называемая Иисусова молитва, предназначенная в духовной практике для «умного делания», встречается четыре раза, но при этом стоит превыше всех, что подчеркивает особое отношение к этой молитве и ее значению у верующих. В современной практике эта молитва в «начале обычном» не встречается. Следующая молитва — «Боже, милостив буди мне грешному», молитва мытаря, встретилась в десяти букварях. Ее можно встретить и в современных молитвословах [8]. «Господи Иисусе Христе Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матери и всех святых, помилуй нас. Аминь» — молитва предначинательная, в букварях она иногда встречается как молитва Иисусу Христу Сыну Божию и встретилась всего лишь три раза. Хвалебная песнь «Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!» — наиболее употребляемая и наиболее часто встречающаяся (около тринадцати раз) молитва, так как она учит благодарить Бога за Его милости к просящим. Более пятнадцати раз встречается молитва «Царю Небесный», иными словами молитва Святому Духу, которая учит призывать «настоящего Совершителя» [10, с. 459] всякой молитвы.
Далее идут молитвы с Трисвятого по «Отче наш» и заканчиваются «Яко Твое есть Царство.». В некоторых букварях дополняется «Приидите поклонимся», тропари троичные, Господи помилуй — 12 раз.
Продолжают раздел «Молитвы» утренние и вечерние молитвосло-вия. К утренним молитвам относятся: «От сна востав, благодарю Тя», «Господи! Благодарю Тебя.», «Спаси от бед рабы Твоя.», «Богородице, Дево, радуйся». Молитва 1-я св. Макария Великого. Молитва 2-я того же святого. Молитва 3-я того же святого. Молитва 4-я того же святого. Молитва 5-я св. Василия Великого. Достойно есть яко воистину. К вечерним — «Всемогущий Боже», Молитва 1-я св. Макария Великого. Молитва 2-я св. Антиоха. Молитва 3-я. Молитва 4-я св. Иоанна Златоустаго. Молитва святому Ангелу хранителю. Взбранной воеводе. Окончание молитв. Ложась в постель. Перед сном.
В некоторых букварях и азбуках включены молитвы в течение дня: перед обедом, после обеда, перед учением, после учения.
Начиная с 1884 года в букварях и азбуках, помимо основных молитв, начинают встречаться молитвы Ангелу-хранителю, тропарь Кресту и молитва за Царя и Отчество, молитва о духовном отце, молитва о родителях, молитва о ненавидящих нас, молитва об усопших родителях,
покаянный псалом Давида, молитва перед причащением, молитва святого Симеона Богоприимца «Ныне отпущаеши...», молитва преп. Ефрема Сирина, хвалебная и благодарственная песнь Божией Матери, молитва «Милосердия двери отверзи нам», тропарь и кондак Пасхи, пасхальные ирмосы.
Итак, раздел «Молитвы» формирует практические навыки совершения молитвы как частной, так и общественной, начиная с ежедневного утреннего и вечернего правила, переходя к годовому кругу богослужений.
Знакомство со Священным Писанием происходит лишь в трех букварях, в двух («Алеутский букварь» 1846 г. и «Тунгусский букварь» 1858 г.) из которых мы находим абсолютно идентичные отрывки из евангелия от Матфея (Мф.: 5, 39-42; 7:7; 7: 12; 16: 24; 19: 26; 28: 20) и от Иоанна (Ин.: 13: 34; 15: 13; 16: 23; 16: 28). Обозначенные отрывки являются значимыми моментами из земной жизни и проповеди Иисуса Христа — отрывок из Нагорной проповеди, первое предсказание о предстоящих Страданиях, прощальная беседа с учениками и благословение на проповедь апостолов после Воскресения. В них мы находим поучения Христа о мести, любви, молитве, о несении креста и др.
В третьем букваре — «Букварь и первая учебная книжка для вотяков елабужского уезда» (1889 г.) — содержится отрывок из евангелия от Марка, а именно эпизод благословениея детей Христом.
Таким образом, использование в азбуках и букварях ссылок на Священное Писание, во-первых, приобщает учащихся к Божественному Слову, а во-вторых, раскрывает учение о «законе и деятельной добродетели» [14, с. 110].
Рассмотрим следующий раздел — «Начатки христианского учения». Он представлен в шестнадцати из рассматриваемых букварей краткими сведениями из катехизиса, а именно молитвой «Символ веры», в ходе изъяснения которой рассматриваются семь Таинств православной Церкви; молитва «Отче наш»; десять заповедей Декалога и заповеди, ведущие ко блаженству. Как правило, «Символ веры» входит в состав утреннего правила. Встречаются случаи, когда текст этой молитвы помещен в конце всех разделов как самостоятельный катехизический отдел, с последующим его разбором. Следует отметить тот факт, что в большинстве букварей помещены в основном ветхозаветные заповеди Декалога, а вот новозаветные заповеди блаженств есть только в двух. Объяснить это можно лишь тем, что человек, который делает только первые шаги
в церкви, подобен ветхозаветному израильскому народу, которому были даны десять заповедей для научения строгого исполнения Закона, носящих запретительный характер. А так как заповеди блаженства предполагают путь духовного совершенствования, то возможно, это новый уровень религиозного образования, новая ступень в духовной жизни, поэтому знакомство с ними на данном этапе практически отсутствует. В двух букварях есть изъяснения «Символа веры», в одном из них есть изъяснение молитвы Господней, десяти заповедей. И в этом же букваре раздел краткого катехизиса представлен в вопросно-ответной форме.
В учебнике «Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии» (1847 г.) и в «Букваре для чуваш с присоединением русской азбуки» (1884 г.) мы находим следующий раздел, посвященный Священной истории. В Азбуке данный раздел состоит из краткой Священной истории и составлен священником Иоанном Анисимовым. В Букваре — находится в иноверческом отделе и написан на чувашском языке. Приведем основные темы этого раздела из Азбуки.
Раздел Ветхого Завета содержит: Сотворение мира. Блаженное состояние первых человеков. Грех, смерть и надежда избавления. Род человеческий до потопа. Потоп. Род человеческий после потопа, и происхождение народов. Авраам и прочие патриархи народа еврейского. Евреи в Египте. Закон и Священное Писание. 10 заповедей. Дарование 10 заповедей. Странствование в пустыне и вход в землю обетованную. Судии. Цари. Пророки. Иудеи в Вавилоне. Времена седмин Данииловых. Предтеча Христов Иоанн. Благовещение Пресвятыя Девы.
В разделе Нового Завета рассматриваются: Рождество Христово. Поклонение пастырей. Обрезание Господне. Сретение Господне. Избиение младенцев. Крещение Господне. Проповедь Христова. Апостолы. Молитва Господня. Притчи Христовы. Чудеса Христовы. Преображение Христово. Воскресение Лазаря. Вход Господень во храм. Иуда предатель. Тайная вечеря. Страдание Господа нашего Иисуса Христа. Великая суббота. Воскресение Христово. Вознесение Господне. Сошествие Святого Духа.
Деяния святых апостолов.
Дополнение к истории Священной из церковной.
Мы видим краткую Священную историю, которая знакомит читателей с основными эпизодами жизни первых людей, израильского народа и жизни Иисуса Христа.
Помимо краткой Священной истории мы сталкиваемся еще с одним разделом, в котором читателей знакомят с двунадесятыми праздниками. Этот раздел в букварях и азбуках представлен в двух вариантах. Первый вариант — это рассказы о двунадесятых праздниках: Рождество Богородицы; Введение во храм; Благовещение; Рождество Христово; Сретение Господне; Крещение Иисуса Христа; Преображение Господне; Вход Господень в Иерусалим; Воскресение Христово; Вознесение Иисуса Христа на небо; Сошествие Святого Духа на Апостолов. Стоит обратить внимание, что в этом списке наименований праздников отсутствует Успение и Воздвижение Креста Господня, но присутствует Воскресение Христово. Возможно, что знакомство с праздниками происходит в контексте изучения Священной истории, а такие события, как Успение и Воздвижение, относятся к церковной истории. Второй вариант знакомства с праздниками представлен «словами верования», в которых перечисляются все двенадцать праздников и тринадцатый «праздников Праздник, Торжество из торжеств» — Пасха.
Следующий содержащийся в азбуках и букварях раздел — предложения, формирующие религиозные ценности и ценностные ориентиры.
Один Бог. Два естества. Три лица. Четыре Евангелия. Мой Бог. Люби Бога всем сердцем твоим и душею твоею. Царица Преблагая. Надежда Пресвятая. Защита гонимых людей. Всепетая Дева вечная. Всесвятейшая. Разумение грамоты даруется от Бога. Не губи себя ложною божбою. Читай молитву. Бог дал нам жизнь и все нужное для жизни. Каждый день я должен начинать молиться Богу, чтобы Он увеличил познания мои. Кто со вниманием учится, скромен и не делает ни чего (Комментарий 6) дурнаго, того все любят и жалуют. За Богом молитва, а за Царем служба не пропадают. Бог нас любит. Мой отец ходил в церковь. Если будешь молиться Богу, то получишь счастие. Бог добрый и милостивый. Человеку Бог дал разум. Встаньте на молитву. Читайте Молитву. Креститесь! — Перекрестись! Молитесь Богу! Пой! Пойте! Знаешь ли ты эту молитву? Молитвы нужно знать твердо. Молиться Богу нужно чаще. Народ пошел в церковь. Феодор, зачем ты сегодня, Богу не помолившись, начал есть? Ведь так грех. Фома, зачем ты сегодня не идешь в церковь? Богу нужно постоянно молиться. Народ пошел ко всенощной. Христос благословляет детей. Иди в церковь. Пойду говорить со священником. Добрый священник. Церковь наша деревянная. Помощь безпомощному. Дите сирому, безприютному, Матерь нежная. Защити беззащитнаго.
Пребывай во святой церкви.
Следует обратить внимание на выделенный глагол «нужно». В дореволюционной России глагол «нужно» употреблялся только в церковнославянском языке, в церковной лексике, а глагол «надо» — в разговорной речи. Обусловлено это разным происхождением и значением слов «нужно» (в значении «надлежит») и «надо» (в значении «должно»).
Также в этот раздел мы отнесли «тексты религиозного и духовно-нравственного содержания», которые подчеркивают полезность и важность учения, описывают хорошего дитя, ученика (Комментарий 6), формируют моральные нормы и духовные ценности, раскрывают значение добродетелей: нравоучительные наставления о почитании родителей, о попечении бедных, о богатстве, о любви ко всем, о не укорении (Комментарий 6) ближняго в грехах его, о молитве, о жадности и зависти, о хвастовстве, о уме, богатстве и бедности, воровстве, труде, лжи, о нерадении и лени, о доброделании для бедных.
Рассмотрим заключительный раздел — «слова верования». Как говорилось выше, к словам верования относятся лексика религиозной и церковной сферы. Все слова мы поделили на следующие группы (Комментарий 6).
Церковь Небесная, Церковь земная: Бог, Господь, Отец, Сын Божий Иисус Христос, Агнец, Спаситель (Жизнодавец), Спаситель, Искупитель, Дух Святой, Святая Троица, Богородица, Дево Богородице, Ангел, Архангел, Херувим, Серафим, Святой, Апостол, Пророк, Святитель, Царство небесное, Рай, Ад, Грех, Мир, Небо, Благодать, Вера, Душа, Сердце человеческое, Царь, Еврей, Верующий, Благовестие, Священное Писание, Закон, Знак, Знамение, Благословение, Икона, Миро, Молитва, Пост, Праздник, Храм Божий, Церковь, Таинство.
Заимствованные слова (слова, которые в инородческих языках пишутся так же, как и в церковнославянском): Господь, Святая Троица, Мария, Святой, Херувим, Церковь, Миро, Миропомазание, Аминь, Иуда, Николай, Пилат.
Прилагательные (слова из раздела морфологии), обозначающие свойства Божии: Божий, вечный, всеблагий, всеведущий, всеправедный, всемогущий, вездесущий, неизменяемый, вседовольный, всеблаженный, щедрый, милостивый, долготоерпеливый, сильный, святый.
Богослужение: Литургия, Проскомидия, Часы, Вечерня, Утреня, Шестопсалмие, Канон.
Богослужебные книги: Библия, Евангелие, Апостол, Апокалипсис, Часослов, служебник, Канноник, Требник, Молитвенник, Октоих, Типикон, Псалтирь, Псалом, кафизма.
Таинства: Крещение, Миропомазание, Покаяние, Причащение. Елеосвящение, Брак, Священство. Стоит обратить внимание на разделение таинств. Первые четыре таинства, без которых не может жить ни один христианин. Остальные три — в зависимости от жизненного выбора и жизненных обстоятельств.
Духовенство: Священнослужитель, Патриарх, Митрополит, Архиепископ, Архиерей, Епископ, Пресвитер, Иерей, Священники, Диакон, (Иерархия, Епархия).
Облачение: Фелонь, Саккос, Риза, Подризник, Стихарь, Омофор, Епитрахиль, Орарь, Поручи, Пояс, Орлецы, Панагия, Митра, Камилавка, Скуфья.
Храм (наименования храма, части храмового пространства, храмовая утварь, храмовые святыни, предметы богослужения): храм, церковь, алтарь, престол, жертвенник, сосуд, дарохранительница, дискос, потир, звездица, лжица, копие, скиния, скрижали, ковчег, стамна, иконостас, икона, крест, плащаница, дикирий, трикирий, кадило, кадильница, фимиам, паникадило, просфора, миро, елей.
Четыре поста: Великий или Четыредесятница, Петров, Успенский, Рождественский или Филиппов.
Наименование церковных географических объектов (города, реки, горы): Антиохия, Вавилон, Вифания, Вифезда, Вифлеем, Вифсаида, Гефсимания, Голгофа, Гоморра, Дамаск, Изреель, Иерихон, Иерусалим, Капернаум, Кесария, Магдала, Назарет, Никея, Ниневия, Самария, Содом, Тир, Хеврон, Евфрат, Иордан, Кедрон, Нил, Тигр, Арарат, Елеон, Синай, Сион, Хорив, Фавор, Ермон и др.
Помимо текста, некоторые буквари и азбуки имеют внетекстовые компоненты — картинки, которые начинают встречаться ближе к 80-м годам Х1Х века. Прежде всего, визуальный ряд представлен следующими картинками: Библия и на облаке, как на Престоле, стоит Чаша со Святыми Дарами, Священное Писание, Скрижали Завета на фоне Креста с терновым венцом, от которого исходят лучи. Данные картинки предваряют, как правило, начало книги, либо раздел. Есть картинки, дополняющие слова верования, — Престол, Жертвенник, храм, монастырь, ангел. И еще один тип картинок — картинки из распорядка дня, в которых на
первом месте стоит изображение ребенка, на коленях молящегося перед иконами. Безусловно, использование принципа наглядности в содержании учебного текста позволяет облегчить понимание и заучивание учебного материала.
После рассмотрения всех вышеперечисленных букварей и азбук хочется обратить внимание на индивидуальность некоторых букварей.
Уникальность «Абхазского букваря» (1865 г.) состоит в том, что, в отличие от всех остальных, он написан на трех языках: абхазском, русском, грузинском. Этот букварь выпускался для детей трех национальностей, и, как отмечают сами авторы, для того, чтобы «дать первоначальную возможность абхазцам к ознакомлению с некоторыми русскими, а русских и грузин с абхазскими словами» [1, с. 79]. Слова, приведенные в букваре, расположены в трех столбцах не по алфавитному принципу, а по принципу от простого к сложному, от односложных слов к трехсложным, для того, чтобы поиск слов был не крайне затруднителен. Еще одной отличительной чертой «Абхазского букваря» является наличие большого числа текстов духовно-нравственного содержания, в конце которых делается нравственный вывод. Наличие абхазских пословиц также относится к уникальным качествам этого букваря.
«Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки» (1884 г.) уникален тем, что известны девятнадцать его переизданий. Это может свидетельствовать об удачном построении учебного материала и востребованности учебника.
Следующий букварь, «Букварь для восточных черемис» (1887 г.), отличается своим религиозным контентом, а именно большим количеством молитв повседневных, молитв из Божественной литургии и Всенощного бдения, молитв по чтению Святого Евангелия, тропарей и кондаков некоторым двунадесятым праздникам, а также пасхальных молитвословий. Таким образом, из содержания букваря мы видим его практическую направленность, которая приобщает и указывает на главные моменты литургической жизни любого христианина.
Также хотелось бы отметить «Букварь для горных черемис» (1892 г.), содержащий в себе наиболее полный набор «слов верований».
В ходе сравнительного анализа букварей и азбук удалось выявить минимальный уровень богословского материала для начального религиозного образования, который был заложен составителями букварей и азбук для иноверцев в дореволюционной России. Из синтеза и обоб-
щения полученных данных следует, что, несмотря на то, что сам Закон Божий начинал изучаться на русском языке лишь только на третьем году обучения, после успешного овладения родным языком, в букварях и азбуках уже были представлены все разделы Закона Божия, которые были дополнены лишь некоторыми элементами.
В раздел «Молитвы» входят молитвы частные и общественные, а также молитвословия из суточного, седмичного и годового круга Богослужений, тем самым объединяя этот раздел Закона Божия с еще одним — «Богослужение».
Основные темы раздела «Священной истории Ветхого и Нового Завета» кратко освещают историю первых людей, израильского народа и основные этапы жизни Иисуса Христа. Данный раздел дополнен некоторыми темами церковной истории, а также отрывками из Священного Писания Нового Завета.
Раздел «Катехизис» или «Начатки христианского учения» представлен молитвами «Символ веры» и «Отче наш», десятью заповедями декалога, иногда заповедями блаженства.
Помимо всего вышеперечисленного, в содержании учебных книг находятся «слова верования», благодаря которым у учащихся обогащается запас церковной и религиозной лексики, а имеющиеся знания дополняются и углубляются. С помощью этих слов учащиеся знакомятся с устроением Церкви Небесной и Земной, богослужением, богослужебными книгами, Таинствами, духовенством и их облачением, храмом, храмовым пространством, утварью, постами, географическими объектами, связанными со Священной историей, и т.д.
Материалы религиозной и духовно-нравственной направленности, содержащиеся в предложениях, текстах, рассказах, помогают сформировать ценности и ценностные ориентиры религиозной культуры.
Рассматривая развитие религиозного контента в содержании букварей для инородцев в исторической перспективе, автор пришла к выводу, что его пик приходится на середину 80-х гг. Х1Х века. В содержании учебников впервые появилось оглавление; как упоминалось выше, появились иллюстрации; рассказы из Священной истории; тексты из богослужений. В обозначенный период значительно увеличилось количество религиозного материала, однако с середины 90-х гг. Х1Х века эта тенденция пошла на спад. Возможно, это падение было связано с прекращением работы по системе, разработанной Н. И. Ильминским,
ввиду его смерти (1891 г.). Как отмечает И. К. Загидуллин, после кончины Ильминского «церковно-миссионерские круги стали активно выступать против системы обучения инородцев-христиан, в которой значительное место отводилось изучению родного языка» [7, с. 27] и, конечно же, религиозному просвещению инородцев-христиан.
Статья поддержана грантом Фонда развития ПСТГУ «<Школьное религиозное (христианское) образование в России и за рубежом: исторический опыт, проблемы и перспективы».
Комментарии
1. См., например, об этом: Дивногорцева С. Ю. Православная культура в русских букварях и азбуках дореволюционного периода // Пасхальные чтения: мат-лы XIV Межвузовской научно-методической конференции. М.: 2017. С. 56-61; Ивлянова Е. А. Азы православия в первых русских печатных азбуках XVI века // Вестник ПСТГУ. Серия IV: Педагогика. Психология. Выпуск 58. М.: Изд-во ПСТГУ, 2020. С. 46-57.
2. Инородцы — представители нерусской национальности в дореволюционной России.
3. Инородческий язык — родной, местный, материнский язык инородцев.
4. В работе букварь и азбука используются как синонимы.
5. Более подробно желающие могут ознакомиться с употреблением обычного начала в богослужебной практике в книге М. Скабаллановича «Толковый типикон». М., 2004. С. 455-466.
6. Слова приводятся так, как они записаны в букварях и азбуках:
Абхазский букварь, 1865; Азбука для вогул приуральских, 1903; Азбука
для зырян-ижемцев живущих в Печерском уезде Архангельской губернии, 1895; Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии, 1895; Азбука для обучения грамоте алтайских инородческих детей, 1916; Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии, 1847; Алеутский букварь, 1846; Алеутско-кадьякский букварь, 1848; Букварь для восточных черемис, 1887; Букварь для вотских детей, 1888; Букварь для вотских детей, 1892; Букварь для вотских детей, 1898; Букварь для вотяцких детей, Сарапульского уезда, 1882; Букварь для горных чере-
мис, 1892; Букварь для крещеных вотяков, 1875; Букварь для луговых черемис, 1873; Букварь для мордвы — эрзи с присоединением молитв и русской азбуки, 1884; Букварь для мордвы-мокши, 1892; Букварь для мордвы-эрзи, 1892; Букварь для пермяков Иньвенского края, 1897; Букварь для пермяцких детей на чердынском наречии, 1908; Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки, 1884; Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки для совместного обучения чтению и письму с рисунками и образцами письма, 1917; Букварь и первая книга для чтения на восточном наречии черемисскаго языка, 1914; Букварь и первая книга для чтения на луговом наречии черемисского языка, 1911; Букварь и первая учебная книжка для вотяков Елабужского уезда, 1889; Гольдская азбука для обучения гольдских и гилякских детей по слуховому способу, Протодиаконов Прокопий, священник, 1885; Зырянско-вотско-русский букварь и сведения из грамматики церковнославянского и русского языка, 1887; Наглядный букварь и первая книга для чтения на восточном наречии черемисскаго языка, 1914; Сокращеный букварь для чуваш с присоединением русской азбуки, 1911; Тунгусский букварь, 1858.
Литература
1. Бартоломей И. А. Приложение к Абхазской азбуке // Абхазский букварь. Тифлис, 1865. 188 с.
2. Дивногорцева С. Ю. Культуросообразность православного воспитания // Педагогика. 2009. № 4. С. 50-59.
3. Дивногорцева С. Ю. Православная культура в русских букварях и азбуках дореволюционного периода // Пасхальные чтения: мат-лы XIV Межвуз. науч.-метод. конф. М., 2017. С. 56-61.
4. Ефимов А. Б. Очерки по истории миссионерства Русской Православной Церкви. М.: Изд-во ПСТГУ 2007. 688 с.
5. Камитова А. В. Деятельность Н. И. Ильминского в области перевода православной литературы на родные языки народов Поволжья и Приуралья // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 261-270.
6. Кармазин Г., Васильев В. Для учащих // Наглядный букварь и первая книга для чтения на восточном наречии черемисскаго языка. Казань: Центральная типография, 1914. 80 с.
7. Межведомственное совещание 1910-1911 годов о постановке школьного образования в местностях и инородческим и инославным населением: журнал / сост., авт. статей, прим., указ. и сокр. И. К. Загидуллин. Казань: Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ., 2017. 292 с.
8. Полный молитвослов для мирян по уставу православной церкви. М., 2004. 528 с.
9. Православное миссионерское общество // Историческая записка о деятельности общества за истекшие 25-летие (1870-1895) / сост. прот. А. Никольский. М.: Печатня А. И. Снегиревой, 1895. 145 с.
10. Скабалланович М. Толковый типикон. М., 2004. 814 с.
11. Склярова Т. В., Агеева А. В. Методологические основы исследования учебных пособий для начального православного образования детей // Вестник ПСТГУ. Серия IV: Педагогика и психология. 2017. Вып. 47. С. 11-17.
12. Смирнова С. А. О понятии «церковная лексика» // Научный диалог. 2014. № 12 (36): Филология. С. 84-97.
13. Феликсов С. В. Семантический аспект лингвистического описания лексики православного вероучения в церковнославянском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9, № 2. С. 335-350. DOI: 10.22363/23132299-2018-9-2-335-350.
14. Феофилакт Болгарский, блаженный. Толкование на евангелие от Матфея. В 4-х т. Т. 1. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2013. 448 с.
RELIGIOUS EDUCATIONAL MINIMUM IN THE CONTENT OF THE ABC BOOKS AND LETTERS OF THE ORTHODOX MISSIONARY SOCIETY FOR NEWBAPTIZED FOREIGNERS
Religious education in pre-revolutionary Russia was a necessary condition for the spiritual and moral development of the individual and the reproduction of the culture of society. Over time, educational books, which are a product of a particular religious culture and contain information on it, began to act as a means of broadcasting religious education. The first educational books were primers and alphabets, but, used in schools, where special attention was paid to the religious education of the individual, they contributed not only to teaching reading, but also to the formation of the first religious ideas of students. In the second half of the XIXth century, special attention was paid to the compilation of the first educational books for foreigners who were baptized and accepted Orthodoxy. The purpose of this article is to identify what religious educational minimum was introduced into the content of the first educational books — primers and alphabets — for newly baptized foreigners. For the analysis, the author of the article used primers and alphabets published by the Orthodox Missionary Society in the period from 1846 to 1917. To achieve the goal of the study, a theological approach was used, which made it possible to single out religious material in the content of primers and ABCs — the main sections and topics of the Orthodox faith, which were considered with students at the initial stage of acquaintance with religious culture. The synthesis method helped to structure the information received and make a generalization.
Keywords: alphabet, primer, alphabet catechism, religious vocabulary, words of belief, educational book on religious culture, Orthodox missionary society.
References
• Bartolomej I. A. Prilozhenie k Abhazskoj azbuke // Abhazskij bukvar'. Tiflis, 1865. 188 s. [In Rus].
• Divnogorceva S. Yu. Kul'turosoobraznost' pravoslavnogo vospitaniya // Pedagogika. 2009. № 4. S. 5059. [In Rus].
• Divnogorceva S. Yu. Pravoslavnaya kul'turav russkih bukvaryah i azbukah dorevolyucionnogo perioda // Paskhal'nye chteniya: mat-ly XIV Mezhvuz. nauch.-metod. konf. M., 2017. S. 56-61. [In Rus].
• Efimov A. B. Ocherki po istorii missionerstva Russkoy Pravoslavnoy Tserkvi. M.: PSTGU, 2007. 688 s. [In Rus].
• Feliksov S. V. Semanticheskij aspekt lingvisticheskogo opisaniya leksiki pravoslavnogo veroucheniya v cerkovnoslavyanskom yazyke // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2018. T. 9, № 2. S. 335-350. DOI: 10.22363/23132299-2018-9-2-335350. [In Rus].
• Feofilakt Bolgarskij, blazhennyj. Tolkovanie na evangelie ot Matfeya. V 4-h t. T. 1. M.: Izdatel'stvo Sretenskogo monastyrya, 2013. 448 s. [In Rus].
• Kamitova A. V. Deyatel'nost' N. I. Il'minskogo v oblasti perevoda pravoslavnoj literatury na rodnye ya-zyki narodov Povolzh'ya i Priural'ya // Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2018. № 1. S. 261-270. [In Rus].
• Karmazin G., Vasilev V. Dlya uchashchih // Naglyadnyj bukvar' i pervaya kniga dlya chteniya na vostochnom narechii cheremisskago yazyka. Kazan': Central'naya tipografiya, 1914. 80 s. [In Rus].
• Mezhvedomstvennoe soveshchanie 1910-1911 godov o postanovke shkol'nogo obrazovaniya v mes-tnostyah i inorodcheskim i inoslavnym naseleniem: zhurnal / sost., avt. statej, prim., ukaz. i sokr. I. K. Zagidullin. Kazan': Institut istorii im. Sh. Mardzhani AN RT., 2017. 292 s. [In Rus].
• Polnyj molitvoslov dlya miryan po ustavu pravoslavnoj cerkvi. M., 2004. [In Rus].
• Pravoslavnoe missionerskoe obshchestvo // Istoricheskaya zapiska o deyatel'nosti obshchestva za istek-shie 25-letie (1870-1895) / sost. prot. A. Nikol'skij. M.: Pechatnya A. I. Snegirevoj, 1895. 145 s. [In Rus].
• Skaballanovich M. Tolkovyj tipikon. M., 2004. 814 s. [In Rus].
• Sklyarova T. V., Ageeva A. V. Metodologicheskie osnovy issledovaniya uchebnyh posobij dlya nachal'nogo pravoslavnogo obrazovaniya detej // Vestnik PSTGU. Seriya IV: Pedagogika i psihologiya. 2017. Vyp. 47. S. 11-17. [In Rus].
• Smirnova S. A. O ponyatii «cerkovnaya leksika» // Nauchnyj dialog. 2014. № 12 (36): Filologiya. S. 84-97. [In Rus].