Научная статья на тему 'Религиозно-мифологическая картина в поэме «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба (XIV В. )'

Религиозно-мифологическая картина в поэме «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба (XIV В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
662
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХОСРОВ / ШИРИН / ЗОЛОТАЯ ОРДА / КУТБ / НИЗАМИ / ИРАН / ЗОРОАСТРИЙЦЫ / ХРИСТИАНЕ / ТЮРКИ / МУСУЛЬМАНСКАЯ ДИДАКТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / СОСУЩЕСТВОВАНИЕ КУЛЬТУР / АХУРА МАЗДА / ТЕНГРЕ / ИИСУС ХРИСТОС / БУДДА / ХРИСТИАНСКИЕ ОБРАЗЫ И МОТИВЫ / ЕВАНГЕЛЬСКИЕ СЮЖЕТЫ / ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ МИФЫ / МАМЛЮКИ / KHOSROW / SHIRIN / GOLDEN HORDE / QUTB / NIZAMI / IRAN / ZOROASTRIANS / CHRISTIANS / TURKS / MUSLIM DIDACTIC POETRY / THE COEXISTENCE OF CULTURES / AHURA MAZDA / TENGRE / JESUS CHRIST / BUDDHA / CHRISTIAN CHARACTERS AND MOTIVES / THE GOSPEL STORIES / MYTHS OF THE OLD TESTAMENT / MAMLUKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юзмухаметов Рамиль Тагирович

Поэма «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба создавалась в неоднородной культурной среде в XIV в. Принято относить этот литературный памятник к мусульманской любовной и дидактической поэзии. Однако жизнь главных героев развивается на фоне зороастрийских и христианских морально-этических представлений. Автором также включены и представления тюрок о «великом Тенгре» как творце мироздания. Переписчик Берке Факих дополнил поэму вступлением и заключением, придавшим произведению мусульманский характер. Подробно рассмотрены религиозно-мифологические элементы разных культур, нашедших отражение в тексте этого поэтического произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOUS AND MYTHOLOGICAL SITUATION IN THE POEM «KHOSROV AND SHIRIN» BY QUTB, THE POET OF THE GOLDEN HORDE (XIV CENTURY)

The «Khosrow and Shirin» poem by Qutub, the poet of the state of the Golden Horde, was created in a heterogeneous cultural environment in the XIV century. This literary work is commonly considered to belong to the islamic love and didactic poetry. However, the life of the main characters develops on the background of Zoroastrian and Christian moral and ethical views. The author also included into the poem the traditions of the Turks with their belief in «the Great Tengri», the creator of the universe. Berke Faqih, the copyist and editor, added to the poem an introduction and a conclusion in the Muslim spirit. This article examined the religious and mythological elements from different cultures, reflected in the text of this poetic work.

Текст научной работы на тему «Религиозно-мифологическая картина в поэме «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба (XIV В. )»

13. Социологический энциклопедический словарь: на рус., англ., нем., фр. и чеш. яз. / ред.-координатор Г.В. Осипов. М.: ИНФРА-М; НОРМА, 1998. 488 с.

14. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. Т. 3. П - Р / под ред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. 3-е изд., испр. и доп. СПб.; М.: Изд. Т-ва М.О. Вольфъ, 1907. 1782 с.

15. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. Т. 4. С - Я / под ред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. 3-е изд., испр. и доп. СПб.; М.: Изд. Т-ва М.О. Вольфъ, 1909. 1619 с.

16. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель, 2000. Т. IV. 752 с.

17. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2005. 402 с.

18. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. М.: Республика, 2001. 719 с.

19. Чергинец И.А.Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. наук. Нальчик, 2008. 167 с.

20. Шапарь В.Б., Россоха В.Е., Шапарь О.В. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. 808 с.

ФЛИГИНСКИХ ЕКАТЕРИНА ЕВГЕНЬЕВНА - аспирантка кафедры чувашского языкознания и востоковедения имени М.Р. Федотова, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары; преподаватель кафедры иноязычной речевой коммуникации, Марийский государственный университет, Россия, Йошкар-Ола (katenasmile@mail.ru).

FLIGINSKIKH EKATERINA - post-graduate student of Chuvash Language and Oriental Studies Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary; lecturer of Cross-Cultural Communication Chair, Mari State University, Russia, Yoshkar-Ola.

УДК 894.321 ББК 82.3

Р.Т. ЮЗМУХАМЕТОВ

РЕЛИГИОЗНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА В ПОЭМЕ «ХОСРОВ И ШИРИН» ЗОЛОТООРДЫНСКОГО ПОЭТА КУТБА (XIV в.)

Ключевые слова: Хосров, Ширин, Золотая Орда, Кутб, Низами, Иран, зороастрий-цы, христиане, тюрки, мусульманская дидактическая поэзия, сосуществование культур, Ахура Мазда, Тенгре, Иисус Христос, Будда, христианские образы и мотивы, евангельские сюжеты, ветхозаветные мифы, мамлюки.

Поэма «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба создавалась в неоднородной культурной среде в XIV в. Принято относить этот литературный памятник к мусульманской любовной и дидактической поэзии. Однако жизнь главных героев развивается на фоне зороастрийских и христианских морально-этических представлений. Автором также включены и представления тюрок о «великом Тенгре» - как творце мироздания. Переписчик Берке Факих дополнил поэму вступлением и заключением, придавшим произведению мусульманский характер. Подробно рассмотрены религиозномифологические элементы разных культур, нашедших отражение в тексте этого поэтического произведения.

R. YUZMUHAMETOV RELIGIOUS AND MYTHOLOGICAL SITUATION IN THE POEM «KHOSROV AND SHIRIN» BY QUTB, THE POET OF THE GOLDEN HORDE (XIV CENTURY)

Key words: Khosrow, Shinn, the Golden Horde, Qutb, Nizami, Iran, Zoroastrians, Christians, Turks, Muslim didactic poetry, the coexistence of cultures, Ahura Mazda, Tengre, Jesus Christ, Buddha, Christian characters and motives, the Gospel stories, myths of the Old Testament, mamluks.

The «Khosrow and Shinn» poem by Qutub, the poet of the state of the Golden Horde, was created in a heterogeneous cultural environment in the XIV century. This literary work is commonly considered to belong to the islamic love and didactic poetry. However, the life of the main characters develops on the background of Zoroastrian and Christian moral and ethical views. The author also included into the poem the traditions of the Turks with their belief in «the Great Tengri», the creator of the universe. Berke Faqih, the copyist and editor, added to the poem an introduction and a conclusion in the Muslim spirit. This article examined the religious and mythological elements from different cultures, reflected in the text of this poetic work.

Поэма «Хосров и Ширин» золотоордынского поэта Кутба дошла до нас в уникальной рукописи 1383 г., переписанной и отредактированной Берке Факи-хом в Египте. Она сейчас хранится в фондах Парижской национальной биб-

лиотеки. Рукопись была изготовлена в Александрии для местного кипчакского правителя Алтынбуги. Сама же поэма написана в 1341 г. в Белой Орде и посвящена цесаревичу Тенибеку, сыну хана Узбека.

Поэма-роман «Хосров и Ширин» будучи вольным переводом произведения персоязычного поэта Низами, одного из семи величайших поэтов Ирана, в своей основе больше тяготеет к назире (подражанию). В содержании этого произведения отражены события из истории Ирана и колоритные мотивы средневековой мифологии зороастрийцев, христиан, тюрков-тенгрианцев и др. Памятник интересен и тем, что отражает сложную культурно-историческую ситуацию, сложившуюся на территории Золотой Орды в тот исторический период.

Сейчас принято относить поэму «Хосров и Ширин» к мусульманской дидактической поэзии, однако это не совсем так. Во времена написания поэмы ислам только был введен как официальная религия Золотой Орды ханом Узбеком, при этом в стране были сильны и собственно тюркские степные шаманские традиции тенгрианства, и в политическом плане Узбеку приходилось преодолевать сопротивление шаманистов. Поэтому речь об исламской философичности произведения может идти только с оговоркой на внесенные дополнительные разделы позднейшим переписчиком-редактором Берке Факихом. Скорее всего, творческая среда поэта Кутба ещё не достигла тех высот, чтобы поэт мог в совершенной и развернутой форме организовать посвящение Аллаху и связать замысел своего творения с исламскими ценностями. Об этом свидетельствует дух написания основной части поэмы, где мы совершенно не обнаруживаем религиозного характера повествования, особенно это касается сцен с винопитием, любовными усладами героев, которые, скорее всего, не могли бы иметь место в «подлинно» исламском произведении.

Следует отдельно рассматривать основную часть поэмы и вступительнозаключительную части. Одна, очевидно, в основном написана поэтом Золотой Орды Кутбом с незначительными правками переписчиков, а другая составлена переписчиком Берке Факихом. При анализе основного текста поэмы (без вступления и заключения) видно, что автором развивается мысль о едином творце мира - небесном боге Тенгре. А исламский дух произведения, в его вводной и заключительной частях, был, скорее всего, привнесен переписчиком Берке Факихом, жившем в Мамлюкском Египте. Вступление поэмы построено по классическому мусульманскому канону. Вначале идет восхваление Бога (Аллаха), затем следует прославление Мухаммада - посланника Бога на земле, переписчик-поэт посвящает ему целый раздел во вступительной части. Во вступлении прославляются также и другие пророки: Иса (Иисус), Ягъкуб (Иаков), Дауд (Давид), Иосиф (Йусуф), Авраам (Ибрахим) и Адам. Упоминаются во вступлении и четыре праведных халифа. В вводной части звучат призывы к отказу от язычества, впрочем в основной части поэмы их практически нет. Исламская мифология, или точнее арабская доисламская, помимо имени бога - Аллаха -представлена также образами шайтана и иблиса, которые очевидно привнесены переписчиком Берке Факихом, так как они диссонируют с контекстом зо-роастрийско-христианского описания доисламского быта героев поэмы, перемешанного с тенгрианским мировоззрением автора поэмы - Кутба.

Главный герой Хосров, будучи иранским правителем, принадлежит к древней зороастрийской культуре, где почитается бог Ахура Мазда (аналог авраамического Бога-творца) и мироздание представляется как место постоянной борьбы двух начал - добра и зла, света и тьмы.

В поэме часто упоминаются такие персонажи древнеиранской мифологии, как пери (крылатые девушки), дивы (полубожества), фариштэ (послан-

ник, ангел, вестник), Хомаюн (птица счастья), Симург (вещая, пророческая птица), дракон (на Востоке - олицетворение космоса, вселенской гармонии).

Возлюбленная Хосрова, армянская принцесса Ширин, является христианкой по вере. Имя Ширин, по мнению исследователей, возможно, происходит от слова Сирия, некогда являвшейся важнейшей частью раннего христианского мира. Воспитательницей Ширин выступает армянская царица Мехин-бану (в переводе с персидского её имя означает «луноподобная женщина»).

Хосров однажды, когда возжелал свою любимую Ширин без соблюдения свадебного обычая, получил отказ от возлюбленной. Это заставило Хосрова совершить другую ошибку - потеряв трон на родине, он бежал от любимой Ширин в Византию, и там женился на нелюбимой женщине Марьям, дочери византийского христианского императора. В результате родился нелюбимый ребенок от этого брака - сын по имени Шируя, который в конце поэмы и погубил Хосрова, своего отца.

Любопытными в поэме представляются и дружественные взаимоотношения между христианской и зороастрийской культурами. Так, царица Армении христианка Мехинбану отдает в пользу зороастрийского храма некоторое имущество:

Talim sukrana-lar berdi osol dam qylyb kob vaqyf atas hana-Ya ham [4. С. 110].

Мехинбану, тотчас же выразила свою благодарность, отдала имущество храму огнепоклонников.

Примечательно, что в этом отрывке употреблено арабское слово vaqyf (вакф), относящееся к арабо-мусульманской культуре. Возможно, что переписчик употребил это слово как более понятное для своих современников, читателей-мусульман и передающее понятие религиозного имущества.

Образ Иисуса Христа и его матери Марии, Гайсы и Марьям служат эталоном душевной чистоты в поэме. Так, ещё один ключевой персонаж поэмы -Шавур - описывает своему близкому другу Хосрову красоту Ширин:

juzi sirin sozi sirin ozi ham dami janqa sabab Isa va Marjam

Лицо привлекательное, слово сладкое, сама тоже.

Дыхание ее оживляет, как у Исы и Марйам.

Очевидно, что христианские образы и мотивы в эпоху написания поэмы имели важнейшее значение для читателей поэмы.

Ещё одна деталь заслуживает внимания, когда Шавур, друг Хосрова, поселяется близ места обитания Ширин в горах Кавказа, переодевшись в христианского монаха, - это тоже свидетельство о распространенности христианства на Кавказе:

Tusub dajr icra kirdi ol tutub fal osol jaq birla kim jurir kob abdal [4. С. 49].

Вошел Шавур, держал в руках он книгу гаданий (так ходят монахи по своему пути).

Когда умирает жена Хосрова Марьям, Ширин пишет письмо и утешает его, призывая забыть о горе, ибо он не сможет, «как Иисус», оживить умершую жену. Очевидно, здесь проводится параллель с чудесными евангельскими воскрешениями и исцелениями Иисусом разных людей, например Лазаря. Эти слова Ширин также характеризуют Ширин как христианку, а также свидетельствуют, что читатели поэмы были знакомы с евангельскими сюжетами.

Unut Marjam-ni az kor bu jafa-ny agar Isa ersaq bolmaz san any [4. С. 226].

Забудь ты Марьям, «Горя мало!» - скажи ты, ты не Иса, чтобы оживить её.

Marjam oldi 'Isa bolsun baqi [4. С. 227].

Если Марйам умерла, то пусть Иса будет вечно.

Помимо евангельских мотивов, в тексте поэмы обнаруживаются и ветхозаветные мифы. Например, история рождения женщины из ребра Адама и первородного греха человечества:

Jaratmys sol jandyn haq [4. С. 173].

Создал творец из левого ребра женщину.

Bar ersa jazuqum san rahim qyl jazuq bu adami-din rasm emr bil [4. С. 2б1].

Если совершу я грех, прости меня, знай, что грех был совершен прадедом Адамом...

Таким образом, можем предположить, что рождение поэмы «Хосров и Ширин» иранского поэта Низами и последующий одноименный вольный перевод золотоордынского поэта Кутба связаны с неоднородной культурной средой, преобладанием зороастрийской и христианской традиций, которые мирно ладили друг с другом. Известно, что в Золотой Орде наблюдался расцвет разных культур, в том числе и христианской, в частности строились церкви и монастыри. Исламский компонент в поэме появился позже, уже в Мамлюкском Египте, благодаря переписчику-редактору текста Берке Факиху, имя которого само по себе свидетельствует о его духовном служении исламу и который преобразил оригинал поэмы, превратив его в мусульманское дидактическое повествование.

Литература и источники

1. Алиев Г.Ю. Из истории распространения тем и сюжетов Низами в литературах народов Востока. М.: Наука, 1985. 134 с.

2. Алиев Г.Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока. М.: Наука, 1985. 332 с.

3. Бертельс А.Е. Художественный образ в искусстве Ирана IX-XV веков (Слово, изображение). М.: Восточная литература, 1997. 422 с.

4. Зайончковский А. Старейшая тюркская версия поэмы «Хосров и Ширин» Кутба. Варшава, 1958. 3G4 с.

5. Котб. Хосров и Ширин (на арабской графике): в 2 ч. I науч. ред. Х.У. Усманов. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 19б9. 44g с.

6. Мицнеаулов Х.Ю. Котб и^аты. Казан: КДУ нэшр., 197б. 79 б. (на тат. яз.).

7. Мухаметзянов И.М. Фольклор в поэме Кутба «Хосров и Ширин»: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2GG9. 151 с.

8. Tаhирж;анов Г. Котбныц «ХeсрэY вэ Ширин» эсэре II Татар эдэбияты тарихы. Урта гасыр дэвере. Казан, 1984. Т. 1. 1б9-170 б. (на тат. яз.).

ЮЗМУХАМЕТОВ РАМИЛЬ ТАГИРОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (magg73@mail.ru).

YUZMUHAMETOV RAMIL - candidate of philological sciences, associate professor of Indo-Iranic and African Languages Chair, Kazan (Volga Region) Federal University, Russia. Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.