А.И. Ахметова УДК 821.512.141-1
ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ХОСРОВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КУТБА И НИЗАМИ
Аннотация
Статья посвящена изучению духовно-нравственного преобразования Хосрова - героя двух одноименных поэм «Хосров и Ширин» тюркоязычного поэта Кутба и азербайджанского классика Низами. Автором проанализированы труды тюркологов и литературоведов, которые исследовали эти произведения с историко-литературного и социально-философских аспектов. За основу взяты четыре аспекта нравственного совершенствования человека, которые были выделены Юсуфом Баласагуни при анализе текста «Котадгу белег». Также были изучены публикации Г.Ю. Алиева, который написал огромное количество трудов, посвященных изучению произведений и жизни самого поэта Низами. Были выделены основные факторы, повлиявшие на жизнь и быт главного литературного персонажа, что, в свою очередь, позволило проанализировать всю его биографию от самого рождения. В статье приведены фрагменты из жизни коранического персонажа Адама, в связи с чем проведены параллели в нравственно-духовном становлении Хосрова и Адама. Также автором делается вывод о том, что духовно-нравственное преобразование, в первую очередь, заключается в умении отличать добро от зла, анализировать свои поступки и советы других.
Ключевые слова: Кутб, Низами Гянджеви, «Хосров и Ширин», назидание, назире, нравственность, наставление
Aigul I. Akhmetova
SPIRITUAL AND MORAL TRANSFORMATION OF KHOSROV IN THE WORKS BY QUTB AND NIZAMI
Abstract
The article is devoted to studying spiritual and moral transformation of Khosrov, through a prism of the analysis of two poems Khosrov and Shirin of the same name of the Turkic poet Kutb and the Azerbaijani classic Nizami. For further fuller and deep studying of this poem, works of specialists in Turkic philology and literary studies who investigated these works with historical and literary and social and philosophical aspects are analysed. Four aspects of moral improvement of person which have been distinguished by Yusuf Balasaguni in the analysis of the text of Kotadgu Beleg have been taken as a basis in the analysis of text. Also publications of G. Yu. Aliyev who has written a significant number of works devoted to studying the work and life of the poet Nizami have been studied. The main criteria have been specified which have affected life of the main literary character in two poems of the same name by Kutb and Nizami that in turn have allowed to analyse all his life from birth on. In the article examples from the Koran, namely the story from the life of the Koranic character Adam are described, thereby it became possible to make certain parallels in the formation of moral and spiritual life of Hosrov and Adam. Also, it has become possible to draw a conclusion that spiritual and moral transformation, first of all consists of ability to distinguish the good from the evil, in the ability to analyze the acts and advice of others.
Key words: Qutb, Nizami Ganjavi, Khosrov and Shirin, edification, Nazire, morality, instruction
Ахметова Айгуль Илфаковна, аспирантка отдела литературоведения (одновременно архивариус Центра письменного и музыкального наследия) Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ (Казань), [email protected]
Aigul I. Akhmetova, graduate student (at the same time archivist in the Centre of written and musical heritage) of Department of literature of the G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Art of the Academy of sciences of Tatarstan (Kazan'), [email protected]
© Ахметова А.И!., 2016
Одна из основных мыслей, заключенных в средневековых поэмах, - это назидание, форма проявления доброты, нравственное и духовное преобразование человека. Подтверждением этому являются слова американского арабиста и исламоведа Г. Грюнебаума1, который в одном из своих трудов пишет: "Литературе (Восточной) помимо архива (дивана) жизни общества надлежало выполнять две функции - наставления и развлечения". Ученый в своих работах также указывает на отсутствие типичных "западных" человеческих конфликтов и на философию времени в мусульманской литературе [1, с. 31-35].
Другой ученый Х.Г. Короглы при анализе произведения Юсуфа Баласагуни (XI в.) "Кутад-гу билиг" выделяет четыре аспекта нравственного совершенствования человека [2, с. 84]. Они могут быть применены и при анализе двух одноименных произведений "Хосров и Ширин" тюркоязычного поэта Кутба и азербайджанского классика Низами Гянджеви. Первый аспект - справедливость и нравственное совершенство правителя как залог процветания всей страны.
Необходимо отметить, что практически все произведения средневековья, включая и поэмы тюркоязычных авторов, были написаны для правителей или же во время служения во дворе какого-либо шаха. Авторы видят главной целью восхвалить своего падишаха или же дать ему наставление.
Относительно автора указанной поэмы, пер-соязычного поэта Н. Гянджеви, азербайджанский литературовед Г.Ю. Алиев отмечает: «Низами был человеком строгого нрава, не терпел вокруг себя лжесуфиев и лжеученых-богословов. Его внутренний взор был устремлен в прошлое, но лишь затем, чтобы найти в нем ответы на вопросы, поставленные перед его пытливым умом настоящим. Более того, автор прославленной "Сокровищницы тайн", опираясь на прошлый опыт народов, пытался взглянуть в прошлое...» [3, с. 5]. Возможно, именно эти чувства стремления к справедливости, любви, уважению и привели Н. Гянджеви к мысли написать поэму "Хосров и Ширин", а Кутба, в свою очередь, - назиру к ней.
В своем произведении Н. Гянджеви за главами, посвященными раскрытию смысла его написания, а также после глав о восхвалении Всевышнего, пророка Мухаммада, посвящает несколько глав сельджукидскому султану Тогрул-Арслану (1174-1194), великому атабеку из династии Иль-
дегизитов - Атабеку Шамс Ад-Дину Абу Джа-фару Мухаммеду Ил-Денизу (1177-1186) и третьему великому атабеку - шаху Музаффару Ад-Дину Кызыл-Арслану (1186-1191).
В свою очередь, в написанной в традиции на-зиры одноименной поэме Кутба повествования об этих правителях заменяются на главы о шах-заде Тенибеке и его жене Малике. Кутб также придает большое значение описанию и восхвалению этих правителей и дает пример того, как правитель должен "руководить" своей страной и своим народом и через эту призму показывает свое отношение к шахам. Так, о шахзаде Тини-беке он, в первую очередь, пишет как о высоконравственном, умном и добродушном правителе:
Zähl hulq u zähl fähm u zähl 'ilm Zähl caql u zähl tabc u zähl hilm Zähl hanlyq zähl säfqat zähl däd Ducä bar haqqygda joq os farjäd [6, с. 28].
Транслитерация:
Захи холг о захи фахм о захи ельм Захи агль о захи табг о захи хильм Захи ханлуг захи шафкать захи дад Дуа барр хакинда щш фархат.
Перевод:
Хороший нрав, разумен ты, образован, Умный ты и сдержан, с бодрым настроением Твое правление сродни милосердию, законы -тверды
Будет молиться за тебя мой народ - я не
*
против .
(Отрывок из поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, "Sah-zada Tini-Bag han madhi" - "В похвалу шахзаде Тинибек хана"). Н. Гянджеви, в свою очередь, одним из лучших качеств Тогрул хана выделяет его справедливое правление:
Penah mulk shahenshah togrul Hodavande jehan, soltane gadel [7, с. 18].
Транслитерация:
Пенах ьульк шахеншах Тогрул Ходаванде жехан, солтане гадел.
1 Густав Эдмонд фон Грюнебаум (1909-1972)
* Здесь и далее, где ссылка на перевод не дается, он выполнен автором статьи.
ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ХОСРОВА - ГЕРОЯ ПОЭМ КУТБА И НИЗАМИ
95
Перевод:
Царь царей Тогрул - оплот царства, Владыка мира - справедливый султан [3, с. 31].
В главе об Абу Джагфар Мухаммеде, поэт воспевает щедрость и называет его победителем зла и времени:
Maleke azm Atabek davere dur Ke efkand az jehan avaze jur Abu Jagfar Muhammed kez sare javad Horasan geir khahad shod ju Muhammad [7, с. 21].
Транслитерация:
Малеке азм Атабек давере дурр Ке ефканд аз жехан авазе жур Абу Джагфар Мухаммад кез саре джавад Хорасан геир хохад шод жу Мухаммад.
Перевод:
Великий царь Атабек - судья времени, Тот, кто задушил в мире зло. Абу Джафар Мухаммед своей щедростью Станет завоевателем Хорасана, как некогда Махмуд! [3, с. 34].
Н. Гянджеви также пишет о нем как о шахе, который "справедливостью благоустроил мир" и т.д.
Восхваляя шаха Кызыл-Арслана, автор уделяет внимание его щедрости, выделяет его как правителя, который слышит и видит нужды своего народа:
Behar hajat ke halg agaz karde Dari darad chu darya baz karde Kas az daryai fazlesh nist mahrum Az darvish hazar ta mangame rum [7, c. 28].
Транслитерация:
Бехар хажат ке хальк агаз карде Дари дарад чу дарья баз карде Кас аз дарьяи фазлеш нист махрум Аз дарвиш хазар та манагаме Рум.
Перевод:
Каждой нужде, о которой заявляет его народ, Он отворяет широкие, как море, ворота.
Никому не запрещено подойти к морю его
доброты,
От хазарского нищего дорумского богача [3,
с. 40].
Все эти нравственно-духовные качества, такие как справедливость, безмерная щедрость в дальнейшем он воплощает в своем герое Хосрове.
Но Хосров в начале двух одноименных поэм изображается как правитель, весьма далекий по своим принципам от справедливости, дни которого проходят в развлечениях.
Второй аспект - преимущество разума при решении различных проблем. Любой автор предписывает разуму главную роль при решении всех проблем и неурядиц. Каждое деяние, сделанное обдуманно, со знанием своего дела, обречено на победу. Об этом повествуют и все сказки, рассказы для детей, нацеленные на воспитание любви и уважения к знаниям. Хосров использует советы и помощь своих друзей, подчиненных. Ему характерны искренность, понимание и раскаяние.
Третий аспект - высокая оценка знания и уважение ко всему комплексу наук, как религиозных, так и светских.
Так как многие произведения средневекового Востока написаны в период становления одного из монотеистических религий, основная идея, которую продвигал пророк Мухаммад, а именно стремление к знаниям, заключена и во всех поэмах и произведениях. Не случайно Священный Коран гласит:
Транслитерация: "Икра бисми раббикя ллязи халяк. Халякаль инсана мин аляк. Икра уа раббу-каль акрам. Аллязи аляма билль галям. Аллямаль инсана ма лям яглям. Калля инннсаналь ляя ятга".
Перевод: Читай во имя твоего Господа, Который сотворил всё сущее. Он сотворил человека из сгустка крови. Читай, ведь твой Господь -
Самый великодушный. Он научил посредством письменной трости - научил человека тому, чего тот не знал [5].
Или же: |I¿А
Транслитерация: "Аллаху аллядзина аману минкум уалладзина утуль гыйльма даражати уал-лаху бима тагмалуна хабир".
Перевод: Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание [8].
Кутб и Н. Гянджеви отмечают, что год за годом Хосров набирался опыта и знаний, его учителями были великие ученые, такие как Бозорг Умид, возлагавший на него большие надежды. Кутб пишет, что Хосров постепенно научился многим премудростям: О каком бы знании ни шла речь, оно оказывалось в нем.
Кутб описывает героя своего произведения Хосрова как дерзкого, мужественного, знающего себе цену, умного, избалованного жизнью правителя, но при этом - человека, который умеет оценивать поступки не только окружающих его людей, но и свои. Он предстает в образе справедливого, дельного человека, умеющего править обществом и государством.
Однако в отличие от поэм Кутба и Н. Гяндже-ви, в истории Хосров II Парвиз (Победоносный)2, в основном, характеризуется с отрицательной стороны. Так, в арабских источниках он проявляется в образе гордого, тщеславного, мстительного и безжалостного правителя, казнившего много людей. Достоверным фактом является то, что, именно он велел казнить посланников пророка Мухаммада, которые были отправлены для привлечения Хосрова в религию Ислам.
Еще одним аспектом духовно-нравственного совершенствования, по мнению Х.Г. Короглы, является понимание добра как нечто, что служит благу людей и общества, вместе с утверждением идеала активной и деятельной жизни.
Как известно, каждое произведение пишется для широкого круга читателей. Каждый человек, вчитываясь в рассказ или поэму, начинает жить жизнью главных героев, переживает все события, делает для себя какие-то выводы.
Даже в самом незамысловатом рассказе могут скрываться и история, и политические лица того времени. А само произведение может слу-
жить голосом народа, словом, которое он не в силах донести до правителя своей эпохи, но полон надежд, что прочитав текст, властитель признает свои ошибки, по-другому посмотрит на простой народ в своем подчинении. Поэтому на первый план выдвигаются именно духовно-нравственные ценности героев, их способность к изменениям в лучшую сторону, умение отличать добро от зла.
Данный принцип построения нравственного и духовного изменения героя можно наблюдать во многих произведениях средневековья. Как отмечает в своей монографии Ф.С. Сайфу-лина, "основным в тюрко-татарской литературе является утверждение путей исправления нравов, которое в арабо-мусульманской философии включает два аспекта - обучение и воспитание" [4, с. 21].
Одноименные произведения «Хосров и Ширин» азербайджанского классика Н. Гянджеви и тюркоязычного поэта Кутба являются тому подтверждением.
Кутб направляет внимание читателя на то, что человек не должен быть гордым, считая себя властителем мира, так как всему есть конец и все имеет свое возмездие:
Mudara qyl falak tohsun-luqyn bil
comür qysqa erür himmat badür qyl [6, с. 300].
Транслитерация:
Мудара кыл фалак тохшунлугын бел
Гомер кыска ерур химмат бадур кыл.
Перевод:
Будь скромен: знай свою судьбу
Жизнь скоротечна и знай ее цену.
Образ Ширин авторами обоих произведений преподносится как идеал истины, доброты, честности. Именно благодаря опыту жизни, после знакомства с ней, Хосров начинает понимать смысл жизни.
Таким образом, основная мысль, которую Кутб и Низами хотели донести до своих читателей, заключается в том, что человек рождается добросердечным, справедливым и воспитанным, но нравственно не стойким. Его соб-
2 Шах Ирана в 590 г, а затем, в 591-628 гг., последний великий правитель из династии Сасанидов (http: // www. hrono.mfo/biograf/bio_h/hosrov2.php).
ДУXОВНО-НРАВCТВЕННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ XОCРОВА - ГЕРОЯ ПОЭМ ^ТБА И НИЗАМИ
97
ственных усилий не хватает для того, чтобы быть праведным, не достает ему для этого и моральных сил. Поэтому ему необходимо, в первую очередь, духовно-нравственное преобразование, заключающееся в умении отличать добро от зла.
ЛИТЕРАТУРА
1. Грюнебаум Г.Э. Литература в контексте исламской цивилизации // Арабская средневековая культура и литература. - М.: Наука, 1978. - 219 с.
2. Куроглы Х.Г. Борынгы терки язмачылык // Татар эдэбияты тарихы. Алты томда. Т. I. - Kaзaн: Татар. кит. нэшр., 1984. - 566 б. (Дрогам XX. Древнетюрк-ская письменность // История татарской литературы. В 6 томах. Т. I. - Kaзaнь: Тат. книжн. изд-во, 1984. -566 с.).
3. Гянджеви Н. Xосров и Ширин / филол. пер. с фарси и коммент. Г.Ю. Алиева и М.-Н.О. Османова. -Баку: Элм, 1985. - 439 с.
4. Сайфулина Ф.С. Духовно-нравственные проблемы в татарской средневековой литературе. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. - 35 с.
5. ^ран. Сура "Сгусток" / перевод Э.Р. Алиева. URL: http://www.falaq.ru/quran/kuli/96 (дата обращения: 01.09.2015).
6. Ananiasz Zajqczkowski. Najstarsza wersja turecka "Husrav-u-Smn" Qutba. Czçsc I. Tekst La plus ancienne version turque du "Husrav-u-Sîrîn" de Qutb. I-ere partie. Texte. Warszawa: Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1958. - 304 p. (Ананияз Заячковский. Старая версия тюркской поэмы 'Хосров и Ширин" ^тба. Часть I. Текст плюс старая версия тюркской Хосров и Ширин" ^тба. Текст. - Варшава: Государственное научное издательство, 1958. - 304 c.).
"7. J U^-JdJ «Ltí-J^1 J J J1 ^ ^
JLp Á ••* ' ^ûlj-^ljj ^-j'uL: 0ил1
(Гянджеви Н. "Xосров и Ширин" / редактор Амин Ба-баи. Электронная версия). URL: https://e.mail.ru/at-tachment/13902200010000000861/0;1 (дата обращения: 01.09.2015).
8. Коран. Сура "Препирательство" / перевод с араб. Э.Р. Кулиева. URL: http://www.falaq.ru/quran/ kuli/58 (дата обращения: 01.09.2015).
REFERENCES
1. Grunebaum, G.E. Literatura v kontekste islamskoy civilizacii [Literature in the context of Islamic civilization]. In: Arabskaya srednevekovaya kultura i literature [Medieval Arab culture and literature]. Moscow, Nauka publishers, 1978, 219 p. (In Russ.).
2. Kurogli, H.G. Borngi turki yazmachlik [Ancient Turkic writing]. In: Tatar adabijaty tarihy [History of Tatar literature]. In 6 vol. Vol. I. Kazan, Tatar book publishing house, 1984, 566 p. (In Tat.).
3. Gandjevi, N. Khosrov i Shirin [Khosrov and Shirin]. Filol. translation from Persian and comments of G.Y. Aliev. Baku, Elm, 1985, 439 p. (In Russ.).
4. Safiullina, F. Dukhovno-nravstvennie problemy v tatarskoy srednevekovoy literature [Spiritual and moral problems in Tatar medieval literature]. Tobolsk, The D.I. Mendeleev TGSPA, 2010, 35 p. (In Russ.).
5. Koran. Sura "Sgustok" [The Quran. Sura "Clot"]. Translated by E. Kuliev. URL: http://www.falaq.ru/quran/ kuli/96 (date of access 01.09.2015) (In Russ.).
6. Ananiasz Zajqczkowski. Najstarsza wersja turecka "Husrav-u-Sirin" Qutba. Czfsc I. Tekst La plus ancienne version turque du "Husrav-u-Sirin" de Qutb [The oldest version of Turkic Husrav-un-Sirin of Qutb. Part I. The text of ancient version of Turkic poem Husrav-ou-Sirin of Qutb]. Warszawa: Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1958, 304 p. (In Polish and Turkic).
7. Gandjevi, N. Khosrov and Shirin. Verayesh va taip - Amin Babai Penah. Nasher noshei alkasrunik [Khosrow and Shirin. Editing and typing - Amin Dad Pnah. - publisher Alksrvnyk's version]. URL: https://e. mail.ru/attachment/13902200010000000861/0;1 (date of access 01.09.2015) (In Pers.).
8. Koran. Sura "Prepiratelstvo" [The Quran. Sura "Altercation"]. Translation of E. Kuliev. URL: http:// www.falaq.ru/quran/kuli/58 (date of access: 01.09.2015) (In Russ.).