ЛЕКСИКОЛОГИЯ и ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Религиозная лексика в коми-пермяцких рукописных словарях 1785 года и особенности её употребления в современном
коми-пермяцком языке1 Religious vocabulary in the Komi-Permyak manuscript dictionaries of 1785 and features of its use in the modern Komi-Permyak language
Пономарева Л. Г., Грейдан А. В. Ponomareva L. G., Greidan A. V.
Настоящая статья посвящена разностороннему лингвистическому анализу религиозной лексики, нашедшей отражение в двух рукописных словарях 1785 г. протоиерея Антония Попова (1748-1788). Религиозная лексика рассмотрена с точки зрения происхождения и ее употребления в современном коми-пермяцком языке. Произведена тематическая классификация этой лексико-тематической группы и обозначена роль этих религиозных терминов в установлении библейской терминологии в современных библейских переводах на коми-пермяцком языке.
Ключевые слова: коми-пермяцкий язык, рукописные словари, религиозная лексика, библейская терминология, исконная и заимствованная лексика, активная и пассивная лексика
This article is devoted to a comprehensive linguistic analysis of Komi-Permyak religious vocabulary as reflected in two handwritten dictionaries from 1785 by Archpriest Antony Popov (1748-1788). Religious vocabulary items are examined from the point of view of their origin
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ
в рамках научного проекта № 18-012-00774а.
and use in the modern Komi-Permyak language. This semantic domain is analyzed in terms of its thematic classification, and the influence of these religious terms is shown on the choice of terms in modern-day Komi-Permyak Bible translations.
Key words: Komi-Permyak language, dictionaries, religious vocabulary, biblical terminology, native and borrowed vocabulary, active and passive vocabulary DOI: 10.37892/2313-5816-2020-1-120-171
Введение
В данной работе религиозная лексика понимается широко. В эту группу мы включили те слова, которые являются основополагающими в Библии и в церковной службе. Также здесь мы рассматриваем такие лексические единицы, которые входят в группу общеупотребительной лексики, однако они являются важными терминами в Библии, и при их переводе на современный коми-пермяцкий язык, как правило, возникают трудности, обычно они не имеют исконных соответствий.
В современном коми-пермяцком языке религиозная лексика, как и другие лексико-тематические группы, содержащие абстрактные понятия, слабо развита на исконном языковом материале. Многие понятия данной лексико-тематической группы передаются посредством русских заимствований, хотя религиозная лексика в коми-пермяцком языке начала формироваться давно. Ее зарождение уместно связать с христианизацией коми-пермяков, которая началась в XV в. [Чагин 2000: 12]. Важным отправным событием в этом было крещение населения Перми Великой в 1462 г. епископом Ионой. Безусловно, многие религиозные термины появились в коми-пермяцком языке намного раньше и были связаны с языческими верованиями. Стоит отметить, что элементы язычества в повседневной жизни коми-пермяков прослеживаются и по сей день.
Говорить о том, каким именно образом развивалась религиозная лексика в коми-пермяцком языке в XV-XVII вв.,
сложно, поскольку по коми-пермяцкому языку нет никаких письменных источников этого времени.
Первые письменные памятники по коми-пермяцкому языку относятся к XVIII в. В 1705 г. голландский политик и картограф Н. Витсен опубликовал молитву «Отче наш» на древнепермском языке [Witsen 1705: 811-812]. По мнению А. И. Туркина, текст этой молитвы был переведен «на один из южных диалектов древнепермского языка, очень близкий современному коми-пермяцкому языку»2 [Туркин 1993: 280].
Коми-пермяцкий материал в виде отдельных слов и выражений попал в труды XVIII в., принадлежащих следующим ученым, путешественникам и участникам научных экспедиций: Г. Ф. Миллеру [Müller 1758: 382-408], И. Э. Фишеру [Fischer 1768: 162-165], И. И. Лепехину [Лепехин 1780: 196-197] и П. С. Палласу [1787]. В виду того что в этих трудах зафиксирован малый объем коми-пермяцкого материала, лексика рассматриваемой нами тематической группы нашла в них отражение в единичных случаях: от одной лексемы до нескольких.
В XVIII в. были написаны и словари, которые посвящены только коми-пермяцкому языку. В них содержится большой коми-пермяцкий материал. К настоящему времени известно о существовании двух таких работ, дошедших до нашего времени в рукописном виде. Они датируются 1785 г.3
2 К анализу текста этой молитвы обращались и другие ученые [Лыткин 1980; Stipa 1990; Blokland 2018], однако, на наш взгляд, должным образом он до сих пор не исследован.
3 Помимо словарей 1785 года датируется также грамматика коми-пермяцкого языка Антония Попова: ПримЬчанш принадлежащш къ грамматик^ Пермскаго языка сочиненныя города Перми Петро-Павловского собора Протоjереемъ Антошемъ Поповымъ съ помощда нЬкоторыхъ пермяковъ знающихъ россшскои язы-къ 1785 года. РНБ, ОР, Эрмитажное собр., № 208. 33 л. [Попов 1785в].
и, судя по названиям, принадлежат перу протоиерея Антония Попова (1748-1788):
1. «Краткой пермской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского Собора Протоjереемъ Антошемъ Попо-вымъ "1785" года». РНБ (Российская национальная библиотека), Отдел рукописей (ОР), Эрмитажное собр., № 206. 81 л. (далее алфавитный словарь) [Попов 1785а];
2. «Краткои пермской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный города Перми Петро-Павловского собора Протоjереемъ Антошемъ Поповымъ "1785" года». РНБ, ОР, Эрмитажное собр., № 207. 29 л. (далее тематический словарь) [Попов 1785б].
В XVIII в. вере в Бога и церковной жизни уделялось огромное значение, поэтому религиозная лексика не могла не найти отражение в этих двух словарях.
Краткие сведения из истории изучения рукописных словарей Антония Попова
Названные словари Антония Попова рассматриваются с точки зрения разных аспектов в работах многих ученых [Лыткин 1964; Баталова 1962, 1965, 1967, 1975; КПЯ 1962; Светлаков 1967; Феоктистов 1968; Кривощекова-Гантман 1977; Аксёнова 2000; Грейдан 2005; Гайдамашко, Пономарева 2018а, 2018б, 2019; Пономарева, Гайдамашко 2018; Пономарева 2018а, 2018б; 2019; Лобанова 2018 и др.].
До 2018 г. чаще остальных к исследованию рукописей А. Попова обращалась Р. М. Баталова. Именно она сделала первый небольшой лингвистический анализ рукописей А. Попова с разных точек зрения — графики и орфографии, фонетики и лексики. Помимо этого, она представила опыт идентификации коми-пермяцкого диалекта, легшего в основу рукописных материалов Антония Попова. Необходимо отметить, что её суждения в этом отношении не лишены противоречий.
С 2018 г. по 2020 г. рукописные работы Антония Попова исследуются учеными из Перми, Санкт-Петербурга и Хельсинки в рамках научного проекта под названием «Рукописное наследие протоиерея Антония Попова (1748-1788): исследование и публикация первых коми-пермяцких грамматики и словарей», поддержанного РФФИ.
Объект исследования
Данная статья посвящена разностороннему лингвистическому анализу религиозной лексики, нашедшей отражение в вышуказанных рукописных словарях А. Попова — алфавитном и тематическом. Эта лексико-тематическая группа названных словарей исследуется здесь впервые.
В алфавитном словаре А. Попова дано 2522 словарные статьи. Они содержат заглавное коми-пермяцкое слово (или словосочетание) и его перевод на русский язык. Религиозная лексика представлена здесь 143 единицами (см. их перечисление в таблице 1), что составляет 5,67 % от всех словарных статей в данной лексикографической работе.
Таблица 1. Религиозная лексика в алфавитном словаре А. Попова4
№ Религиозная лексика Лист
1. Абутемъ «бедность» 3
2. Ангелъ «Ангелъ» Зоб.
В алфавитном словаре А. Попова в коми-пермяцких примерах при именах существительных дано окончание родительного падежа -лэнъ (в современной орфографии -лон), которое мы опускаем в настоящей работе. Коми-пермяцкие примеры мы выделяем курсивом. Перевод коми-пермяцких примеров на русский язык из словаря мы даем во французских кавычках («»), что указывает на сохранение орфографии и пунктуации источника (включая описки).
4
№ Религиозная лексика Лист
3. асвылтыра «упрямый» Зоб.
4. бёркылстта беркылсетны «благовещу хорошую весть сказываю» 4
5. богородица «богородица» 4об.
6. бурвунетысъ «Неблагодарный» 5
7. буркерисъ мортъ или буркерисъ «благодетель» 5
8. буркеремъ «добродетель» 5
9. бурсетемторъ «даръ» 5
10. буртедемъ «благодарность» 5
11. буршуся буршусины «доброжелательствую, желаю добра» 5
12. буръ «хорошш, добрый, благш,» 5
13. буръ олемъ «благополучiе» 5
14. быдесъ адзисъ «всевЪдущш» 5
15. быдесъ тедысъ «всевЪдущш» 5
16. бычемъ «бодрый, искусный, хорошш, честный,» 5об.
17. бычемъ дукъ «запахъ, благовоше» 5об.
18. вёжа «святой» 6об.
19. вёжай «кумъ, воспрiемникъ» 6об.
20. вёжанъ «кума, воспрiемница» 6об.
21. вёжа лунъ «праздникъ» 6об.
22. вёжера лолъ «душа Разумная» 6об.
23. вёскыта нарiчiе «право, прямо, Справедливо» 7об.
24. вёскытъ «правда, правый, прямый, справедливый, вЪрный, правдивый» 7об.
25. видзисёмъ «воздержаше, умеренность» 8
№ Религиозная лексика Лист
26. видзь «лугъ, покосъ, такъ же постъ» 8
27. вицкг «церковь» 8об.
28. вицяла вицялны «пощуся» 8об.
29. вожа бежъ «Салдатъ а Собственно Распоротый Задъ» 9
30. втра «вЪра» 10
31. вылэлэптысемъ «гордость» 10
32. вэтлэтысь «гуляка» 10об.
33. гртшита гртшитны «грЪшу, согрешаю» 12
34. гртшной «грешной» 12
35. грткъ «грЪхъ» 12
36. дгаконъ <^аконъ» 13об.
37. дзтбсися дзёбсины «схораниваю» 13об.
38. дзтбсянъ «похороны» 13об.
39. жинняннъ «колоколъ ботало» 15об.
40. Зависть «зависть» 15об.
41. истинна «истинна» 17
42. Jенъ «Богъ» 17
43. Jенъ ай «Богъ отецъ» 17
44. Jенъ Золъ5 «Богъ сынъ» 17
45. Jенъ ладтемъ «Злочестiе безбожiе» 17
46. Jенъ ладтедысь «благочестивый» 17
47. Jенъ ладъ «благочестiе» 17
48. Jенъ лолъ вежа «Богъ духъ святый» 17
49. Jенъ остэдъ «безбожникъ» 17
50. кадило «кадило» 17об.
5 Следует читать Зонъ. Родной язык 1, 2020
№ Религиозная лексика Лист
51. кадита кадитны «кажду» 17об.
52. кайтця каитцины «каюся» 18
53. Кёзяинъ или козяинъ «хозяинъ» 18об.
54. Кёзяйка или козяйка «хозяйка» 18об.
55. колоколъ «колоколъ» 20
56. колокольня «колокольня» 20
57. кузъ пурта «Салдатъ а собственно долгой ножъ» 21об.
58. куланъ «смертной» 22
59. кулёмъ «мертвой» 22
60. кулёмъ гортъ «гробъ» 22
61. култёмъ «безсмертной» 22
62. кулъ <^яволъ такъ же куль» 22
63. кушъ юръ «священникъ или попъ» 22об.
64. къгкъ видзкосъ или къгкъ вйцкосъ «мясоед» 23
65. кььлзььсъ «послушный» 23об.
66. кымёрисъ «небесный» 23об.
67. ктрисъ «творецъ» 24
68. кэсъ лунъ «постной день» 24об.
69. ладгонъ «ладанъ» 25
70. Лёсъянъ «наказаше» 25об.
71. лгокъ кпрёмъ «злодеяше» 25об.
72. лолзёта лолзётны «воскрешаю» 25об.
73. лолзянъ лунъ «воскресенье» 25об.
74. лолъ «Душа» 25об.
75. Любита любитны «люблю» 26об.
76. любовъ «любовъ» 26об.
№ Религиозная лексика Лист
77. мс1жа «виноватый» 26об.
78. ме/сысь «свеча» 26об.
79. милосердый «милосердый» 27
80. Милостивый «Милостивый» 27об.
81. мшость «милость» 27об.
82. мирита миритны «мирю, примиряю» 27об.
83. миръ «миръ» 27об.
84. молитва «молитва» 27об.
85. мылостиня «милостиня» 27об.
86. мыжья мыжьины «обвиняю» 28
87. Мылкыденъ судзтемъ «непостижимый» 28об.
88. надежда или надтя «надежда» 29
89. Наказанье «наказаше, казнь» 29об.
90. невескытъ «лживый» 29об.
91. Ной юръ «Попъ, священникъ» 30об.
92. нтбагъ «Законъ, указъ» 30об.
93. Обида «Обида» 31об.
94. осподинъ «господинъ» 33
95. оспожа «госпожа» 33
96. ошка ошкыны «похваляю, хвалю» 33об.
97. ошкемъ «хвала» 33об.
98. перна «крестъ» 35
99. перьесъ или перьясись или перьялЫсь «об-манщикъ, лукавый» 35
100. перьяла перьялны «изменяю, лгу, обманываю» 35
101. перьсемъ или перьялемъ «ложь, обманъ» 35
№ Религиозная лексика Лист
102. пёръясанъ «враки, ложь, неправда» 35
103. покотъ «похоть» 36
104. порокъ «порокъ» 36об.
105. правда «правда» 37
106. прёстита прёститны «прощаю» 37
107. пырта пыртны «свяшу, освящаю» 38
108. пыгртцёмъ «крещеше» 38
109. рай «рай» 39
110. рамъ «кроткш» 39
111. сгорни гылъ «слава» 41
112. сшЫсъ «дьячекъ» 41
113. слуга «слуга» 41об.
114. смёртъ «смерть» 41об.
115. тёдзалёмъ «славный» 44об.
116. тонгисъ «пономарь, звонарь» 45
117. троица «троица» 45
118. тЭдысъ «волхвъ, колдунъ» 46
119. тЭдысъинъ «ворожея» 46
120. улълунъ «скоромной день» 46об.
121. умёлъолёмъ «нещаспе» 47
122. царство «царство» 47об.
123. цюнкычасёмъ «обручеше» 48об.
124. чаша «чаша» 48об.
125. чёстъ «честь» 49
126. чюжёмъ вёжалёмъ6 «образ, икона» 49об.
6 В данном словосочетании во втором слове (вёжалёмъ) вместо согласной буквы м следует читать графему н. В тематическом
№ Религиозная лексика Лист
127. шойна «могила» 50
128. ыджытъ «большш, великш, главный» 51об.
129. ыждетцись «гордый» 51об.
130. ыжмаолемъ «любодЪяше» 51об.
131. ыжмаолЫсь «блудникъ, блудница» 51об.
132. ыксу «государь, государина» 52
133. ьгксулэнъ «царскш» 52
134. эдьенъбуръ «всеблагш» 52об.
135. эдьенвыны «всесилный» 52об.
136. эдьенвежера «премудрый» 52об.
137. эмбуръ «имЪше» 53
138. юра юрны «клену» 54
139. юрбыта юрбытны «бью челомъ, покло-няюся» 54
140. яй «мясо, тЪло» 54об.
141. яндзимъ «стыдъ» 54об.
142. яндыгстемъ «безст^е» 54об.
143. яндыгся яндыгсны «стыжуся» 54об.
Тематический словарь А. Попова содержит 1318 словарных статей, которые распределены по 11 тематическим главам. В словарной статье дано заглавное коми-пермяцкое слово (или
словаре А. Попова это слово написано именно с буквой н. С таким написанием это словосочетание (чюжемъ втжаленъ) имеет следующее буквальное значение — 'лицо святого' и, таким образом, соответствует данному здесь переводу — «образъ Икона». Сочетание слов с графемой м во втором слове (чюжемъ вежалемъ) несёт буквальное значение — 'изменение, мена лица', и таким образом, не подходит переводу 'образ, икона'.
словосочетание), которое переводится на русский язык. В этом словаре большинство единиц рассматриваемой нами лексико-тематической группы представлено в первой тематической главе под названием: «I. О боге, его свойствахъ, о духахъ созданныхъ, и делахъ до церкви и веры надлежащихъ». Религиозная лексика находит отражение и в других главах словаря. По нашим подсчетам, религиозная лексика в этом словаре представлена 98 примерами (см. их перечисление в таблице 2), что составляет 7,44 % от всех словарных статей данной рукописи.
Таблица 2. Рёлигиозная лёксика в тёматичёском словарё
А. Попова7
№ Религиозная лексика Лист
I. О боге, его свойствахъ, о духахъ созданныхъ, и делахъ до церкви и веры надлежащихъ. 2
1. Лнъ «богъ господъ» 2
2. Лнъ ай «богъ отецъ» 2
3. Лнъ Зонъ «богъ сынъ» 2
4. ^нъ лолъ вёжа «богъ духъ святый» 2
5. троица «троица» 2
6. богородица «богородица» 2
7. кулътёмъ «безъсмертный» 2
8. Эдъёнъ буръ «всеблагш» 2
9. быдёсъ тёдысъ «всеведущш» 2
10. быдёсъ адзисъ «всевидящш» 2
11. ыджытъ «великш» 2
7 Примеры из тематического словаря А. Попова мы оформляем подобно тому, как мы представили примеры из алфавитного словаря А. Попова. Отметим, что в тематическом словаре за именами существительными не следует показатель родительного падежа лэнъ (кп. лит. -лон).
№ Религиозная лексика Лист
12. Эдъенъ втжера «Премудрый» 2об.
13. Эдъенъ вына «всесильный» 2об.
14. мылкыденъ судзтемъ «Непостижимый» 2об.
15. Лнъ керись «творецъ»8 2об.
16. №нъ велтъ или кышеръ «небо» 2об.
17. Ангелъ «Ангелъ» 2об.
18. Куль «д!аволъ» 2об.
19. тэдысь«колдунъ» 2об.
20. лолъ «душа» 2об.
21. втжера лолъ «душа разумная» 2об.
22. адъ «адъ» 2об.
23. вицку «церковь» 2об.
24. ной юръ или кушъ юръ <^ерей, Попъ священникъ» 2об.
25. Перна «крестъ» 2об.
26. колоколъ «колоколъ» 2об.
27. дгаконъ «д!аконъ» 2об.
28. силысь «дьячекъ» 2об.
29. тонгись «пономарь» 2об.
30. чюжемъ втжаленъ «образъ Икона» 3
31. ыджытъ лунъ «Пасха» 3
32. видзь «постъ» 3
33. кыгкъ видзькосъ «мясоЪдъ» 3
34. кэслунъ «день постный» 3
35. ульлунъ «скоромной» 3
36. пыртцемъ «крещеше» 3
8 В коми-пермяцком примере после слова Jенъ следует поставить запятую или дефис.
№ Религиозная лексика Лист
37. впжай «воспрюмникъ» 3
38. впжанъ «воспрюмница» 3
39. шойна «могила» 3
40. кулёмъгортъ «гробъ собственно домъ мертваго» 3
41. дзтбанъ «похороны» 3
Религиозная лексика в других главах
тематического словаря
(в алфавитном порядке)
42. абутёмъ «бедность» 10об.
43. асвылтыра «упрямый» 12
44. бурвунётысъ «неблагодарный» 12
45. бурктрисъ «благодетель» 11
46. бурктрэмъ «Добродетель» 10об.
47. бурсттёмъторъ «даръ» 11
48. буртёдёмъ «благодарность» 12
49. буръ «честный» 10об.
50. буръолёмъ «благополучю» 10об.
51. бычёмъ «добрый» 10об.
52. бычёмъ дукъ «запахъ благовоше» 10
53. вёжа лунъ «праздникъ» 5об.
54. вёскытъ «справедливый» 11об.
55. видзисёмъ «воздержаше умеренность» 11
56. вЭтлэтысъ «гуляка» 11
57. вылэлэптысёмъ «гордость» 11об.
58. грткъ «грехъ» 10об.
59. завистъ «зависть» 9об.
60. Козяинъ «хозяинъ» 14об.
№ Религиозная лексика Лист
61. Козяйка «хозяйка» 14об.
62. кылзысь «послушный» 12
63. ]енъладтэдысь «благочестивый» 10об.
64. ]'енъладъ «благочестю» 10об.
65. ]внладтемъ «Злочестю безбожю» 10об.
66. люкъктремъ «злодЪяше» 11
67. лолзянъ лунъ «воскресеше» 5об.
68. любовь «любовь» 9
69. Масысь «свЪча» 25об.
70. Милосерда «милосердый» 11об.
71. милостыня «милостыня» 11
72. милость «милость» 11
73. надтя «надежда» 9
74. нс1казанге казнь «Наказаше казнь» 10об.
75. невэскытъ «лживый» 12
76. обида «обида» 10об.
77. осподинъ «Господинъ» 14об.
78. оспожа «Госпожа» 14об.
79. ошкэмъ «Похвала» 11об.
80. трьясись «лукавый» 11об.
81. жрьястмъ «ложъ» 12
82. покоть «похоть» 11
83. порогъ «порокъ» 10об.
84. правда «правда» 11об.
85. рамъ «кроткш» 11об.
86. сюрни «слава» 11об.
87. слуга «слуга» 14об.
№ Религиозная лексика Лист
88. умэль «злой худой» 10об.
89. умэль олемъ «Нещаст1е» 10об.
90. цюнькычастмъ «обручеше» 13об.
91. чаша «чаша» 15об.
92. честь «честь» 11об.
93. ыжмаолемъ «любодЪяше» 11
94. ыжмаолъгсь «блудникъ блудница» 11
95. тмбуръ «богатство» 11
96. Яй «тЪло мясо» 6
97. Яндзимъ «стыдъ» 9, 11об.
98. Яндыстэмъ «безстудю» 11об.
Таким образом, в двух названных словарях всего нами выявлено 146 единиц неповторяющихся терминов религиозной лексики, которые, как было указано выше, составляют немалый процент от общего количества словарных статей в каждом из этих словарей. Эти термины могут служить хорошей основой для дальнейшего развития этой лексико-тематической группы в коми-пермяцком языке.
Из списка слов, размещенных в разделе «I. О богЪ, его свойствахъ, о духахъ созданныхъ, и дЪлахъ до церкви и вЪры надлежащихъ» тематического словаря А. Попова, мы исключили из рассмотрения 4 единицы, а именно: вылынъ «высокш», чюжанъ «родины», гетрасянъ «свадьба», стрся бэрся «поЪздъ свадебной». Употребление этих слов в коми-пермяцком языке довольно широкое, они выходят за рамки рассматриваемой нами лексико-тематической группы и не являются основополагающими в Библии.
Особенности соответствия религиозной
лексики в алфавитном и тематическом словарях А. Попова
Большая часть лексем данной лексико-тематической группы встречается в обоих рукописных словарях А. Попова: 95 единиц (65,07 %) от всех 146 случаев (100 %).
Некоторые слова и выражения, присутствующие в обоих словарях, могут отличаться следующим:
1) наличием/отсутствием синонимов в коми-пермяцких словарных статьях, например:
трьсемъ или перьялемъ «ложъ, обманъ» [Попов 1785а: л. 35] // перьястмъ «ложъ» [Попов 1785б: л. 12];
перьесъ или перьясись или перьялыгсь «обманщикъ, лукавый» [Попов 1785а: л. 35] // перьясись «лукавый» [Попов 1785б: л. 11об.];
2) словообразованием коми-пермяцких терминов, например:
дзтбсянъ «похороны» [Попов 1785а: л. 13об.] — слово дзтбсянъ образовано от глагола дзебсьыны 'заниматься похоронами' // дзтбанъ «похороны» [Попов 1785б: л. 3] — лексема дзтбанъ образована от глагольной основы дзебны 'хоронить';
ктрись «творецъ» [Попов 1785а: л. 24] // Мнъ кеерись «тво-рецъ» [Попов 1785б: л. 2об.]. Во втором примере присутствует слово Мнъ 'Бог', которого нет в первом. На наш взгляд, в термине Мнъ керись между словами следует поставить запятую или дефис, и таким образом, этот термин будет переводиться буквально как 'Бог-делатель';
трьсемъ или перьялемъ «ложъ, обманъ» [Попов 1785а: л. 35] // перьястмъ «ложъ» [Попов 1785б: л. 12]. Слово перьялемъ образовано от глагола порьявны со значением 'обмануть', тогда как лексема перьястмъ является производной от глагольной основы порьясьны 'обманывать, заниматься обманыванием';
сюрни гылъ «слава» [Попов 1785а: л. 41] // сюрни «слава» [Попов 1785б: л. 11об]. В первой словарной статье помимо лексемы сгорни (кп. лит. сёрни '1) разговор, беседа; 2) молва, разговоры, слухи' [КПРС 1985: 425]) содержится еще слово гылъ, которое, возможно, соответствует современному написанию кп. сев. йыл // кп. лит. йыв и имеет значения '1) верхушка, вершина; 2) начало, верховье, исток; 3) остриё, конец, кончик чего-либо, наконечник' [КПРС 1985: 160];
3) переводом коми-пермяцких терминов на русский язык, например:
буръ «хорошш, добрый, благш,» [Попов 1785а: л. 5] // буръ «честный» [Попов 1785б: л. 10об.];
бычемъ «бодрый, искусный, хорошш, честный,» [Попов 1785а: л. 5об.] // бычемъ «добрый» [Попов 1785б: л. 10об.];
вескытъ «правда, правый, прямый, справедливый, вЪрный, правдивый» [Попов 1785а: л. 7об.] // вескытъ «справедливый» [Попов 1785б: л. 11об.];
эмбуръ «имЪше» [Попов 1785а: л. 53] // тмбуръ «богатство» [Попов 1785б: л. 11];
4) графикой — передачей на письме некоторых звуков разными буквами. Это может встречаться как в коми-пермяцкой части, так и в русской, например:
А нгелъ «Ангелъ» [Попов 1785а: л. 3об.] //Ангелъ «Ангелъ» [Попов 1785б: л. 2об.] — разное обозначение на письме гласного звука [а]9 в коми-пермяцких лексемах;
вежай «кумъ, воспр1емникъ» [Попов 1785а: л. 6об.] // втжай «воспр!емникъ» [Попов 1785б: л. 3]; в^жань «кума, воспрiемница» [Попов 1785а: л. 6об.] // втжанъ «воспрюмница» [Попов 1785б: л. 3] — разнобой в передаче звука [э] в коми-пермяцких словах, а также звука [и] — в русских толкованиях;
Здесь и далее при описании теоретических положений по фоне -тике мы обозначаем звуки согласно фонетической транскрипции, основанной на кириллической графической основе, ибо примеры приводятся также на кириллице согласно оригиналу.
Ыаконъ «д1аконъ» [Попов 1785а: л. 13об.] // дгаконъ «д!аконъ» [Попов 1785б: л. 2об.] — разная передача звука [и] в коми-пермяцкой и русской частях;
ошкемъ «хвала» [Попов 1785а: л. 33об.] // ошкэмъ «Похвала» [Попов 1785б: л. 11об.] — разное обозначение специфического гласного звука [о]10 в коми-пермяцких словах: е, э;
5) орфографией — слитным или раздельным написанием примеров, содержащих в своем составе не один корень, например:
Jенъ ладтемъ «Злочест1е безбож1е» [Попов 1785а: л. 17] // ]внладтемъ «Злочест!е безбож!е» [Попов 1785б: л. 10об.];
Jенъ ладтедысь «благочестивый» [Попов 1785а: л. 17] // ]енъладтэдысь «благочестивый» [Попов 1785б: л. 10об.];
Jенъ ладъ «благочестiе» [Попов 1785а: л. 17] // ]'енъладъ «благочестю» [Попов 1785б: л. 10об.];
кулемъ гортъ «гробъ» [Попов 1785а: л. 22] // кулемъгортъ «гробъ собственно домъ мертваго» [Попов 1785б: л. 3];
кЭсъ лунъ «постной день» [Попов 1785а: л. 24об.] // кЭслунъ «день постный» [Попов 1785б: л. 3].
В тематическом словаре два термина со значением ^ерей, Попъ священникъ' А. Попов объясняет: «Ной юръ собственно значитъ суконная голова, а кушъ юръ стриженая голова но пермяки такъ называютъ попа 1е, потому что попы въ старину нашивали на головахъ скуфьи и по бедности иногда суконные. 2е. Что у поповъ обыкновенно при посвященш на верьху выстригается несколько воло-совъ, которые и послЪ рЪдко запускаются» [Попов 1785б: л. 2об.].
10 В коми-пермяцком языке звук [о] является неогубленным гласным звуком среднего ряда и среднего подъёма.
Тематическая классификация религиозной лексики
Выявленная нами религиозная лексика алфавитного и тематического словарей А. Попова может быть распределена по следующим тематическим группам11:
1) слова, показывающие наименования Бога и небесных сил, свойства и действия Бога: Ангелъ «Ангелъ»;
быдесъ адзись «всевидящш» [Попов 1785б: л. 2]; быдесъ тедысь «всевЪдущш»;
буршуся буршусины «доброжелательствую, желаю добра»; бурсетемторъ «даръ»; вежа «святой»;
вескыта нар'^е «право, прямо, Справедливо»; вескытъ «правда, правый, прямый, справедливый, вЪрный, правдивый»;
истинна «истинна»;
Jенъ «Богъ»;
Jенъ ай «Богъ отецъ»;
Jенъ Зонъ «богъ сынъ» [Попов 1785б: л. 2];
Jенъ керись «творецъ» [Попов 1785б: л. 2об.];
Jенъ лолъ вежа «Богъ духъ святый»;
Jенъ велтъ или кымеръ «небо» [Попов 1785б: л. 2об.];
култемъ «безсмертной»;
кымерись «небесный»;
лолзета лолзетны «воскрешаю»;
Любита любитны «люблю»;
Выше мы отметили, что подавляющее большинство примеров встречается в обоих словарях А. Попова. Во избежание повторов в этом разделе статьи и в других последующих разделах мы приводим примеры в основном из алфавитного словаря А. По -пова и в этом случае не даём ссылку на источник. Мы приводим ссылку на источник только в том случае, если представляем пример из тематического словаря А. Попова.
и
любовь «любовъ»;
Мылкыденъ судзтемъ «непостижимый»;
Милосерда «милосердый» [Попов 1785б: л. 11об.];
Милостивый «Милостивый»;
мшость «милость»;
правда «правда»;
прустита преститны «прощаю»;
рай «рай»;
ыджытъ «большш, великш, главный»; царство «царство»; Эдьенъбуръ «всеблагш»; Эдьенвыны «всесилный»; Эдьенвежера «премудрый»;
2) лексемы, связанные с совершением плохих дел, греха:
адъ «адъ» [Попов 1785б: л. 2об.];
асвылтыра «упрямый»;
бурвунетысь «Неблагодарный»;
вЭтлЭтысь «гуляка»;
вылЭлЭптысемъ «гордость»;
гртшита гртшитны «грЪшу, согрешаю»;
гртшной «грешной»;
грткъ «грЪхъ»;
Зависть «зависть»;
Jенъ ладтемъ «Злочесие безбожiе»;
Jенъ остЭдъ «безбожникъ»;
куль «дiяволъ такъ же куль»;
люкъ ктремъ «злодЪяше»;
Лесьянъ «наказаше»;
мажа «виноватый»;
мыжья мыжьины «обвиняю»;
Наказанье «наказаше, казнь»;
невескытъ «лживый»;
Обида «Обида»;
трьесъ или перьясись или перьялыгсь «обманщикъ, лукавый»;
трьяла перьялны «изменяю, лгу, обманываю»;
трьсемъ или перьялемъ «ложъ, обманъ»;
перьясанъ «враки, ложъ, неправда»;
покоть «похоть»;
порокъ «порокъ»;
тэдысь «волхвъ, колдунъ»;
тэдысьинъ «ворожея»;
умэль «злой худой» [Попов 1785б: л. 10об.];
ыждетцись «гордый»
ыжмаолемъ «любодЪяше»;
ыжмаолыгсь «блудникъ, блудница»;
юра юрны «клену»;
яндзимъ «стыдъ»;
яндыгстемъ «безстудiе»;
яндыгся яндыгсны «стыжуся»;
3) слова и выражения, показывающие послушание Богу: буртедемъ «благодарность»; буръ «хорошiй, добрый, благш,»; буркеремъ «добродетель»;
буркерисъ мортъ или буркерисъ «благодетель»; бычемъ «бодрый, искусный, хорошш, честный,»; втра «вЪра»;
Ленъ ладтедысь «благочестивый»; Jенъ ладъ «благочесие»; тйтця титцины «каюся»; кылзЫсь «послушный»; мирита миритны «мирю, примиряю»; миръ «миръ»; мылостиня «милостиня»; надежда или надтя «надежда»; рс1мъ «кроткш»; цюнкычасемъ «обрученiе»;
4) лексемы, связанные с церковной службой: богородица «богородица»;
беркылстта беркылсетны «благовещу хорошую вЪсть сказываю»;
бычемъ дукъ «запахъ, благовоше»;
вежера лолъ «душа Разумная»;
вщкг «церковь»;
дгаконъ «^аконъ»;
жинняннъ «колоколъ ботало»;
кадило «кадило»;
кадита шдитны «кажду»;
колоколъ «колоколъ»;
колокольня «колокольня»;
кушъ юръ «священникъ или попъ»;
ладюнъ «ладанъ»;
масысь «свеча»;
молитва «молитва»;
Ной юръ «Попъ, священникъ»;
нтбагъ «Законъ, указъ»;
ошка ошкыны «похваляю, хвалю»;
ошкемъ «хвала»;
сшыгсь «дьячекъ»;
сгорни гылъ «слава»;
тедзалемъ «славный»;
тонгись «пономарь, звонарь»;
чаша «чаша»;
чюжемъ втжаленъ «образъ Икона» [Попов 1785б: л. 3]; юрбыта юрбытны «бью челомъ, поклоняюся»;
5) слова, связанные с крещением и постом: вежай «кумъ, воспрiемникъ»;
вежань «кума, воспрiемница»; видзь «постъ» [Попов 1785б: л. 3]; видзисемъ «воздержаше, умеренность»; вщяла вицялны «пощуся»;
кыгкъ видзкосъ или кыгкъ вйцкосъ «мясоед»; кЭсъ лунъ «постной день»; трна «крестъ»;
пырта пыртны «свяшу, освящаю»; пыртцемъ «крещеше»; ульлунъ «скоромной день»;
6) лексемы - названия церковных праздников: вежа лунъ «праздникъ»;
лолзянъ лунъ «воскресенье»; троица «троица»;
ыджытъ лунъ «Пасха» [Попов 1785б: л. 3];
7) лексемы, связанные со смертью: дзтбсися дзебсины «схораниваю»; дзтбсянъ «похороны»;
куланъ «смертной»; кулемъ «мертвой»; кулемъ гортъ «гробъ»; лолъ «Душа»; смерть «смерть»; умельолемъ «нещасие»; шойна «могила»; яй «мясо, тЪло»;
8) слова и выражения, показывающие положение человека в обществе:
Абутемъ «бедность»; буръ олемъ «благополучiе»;
вожа бежъ «Салдатъ а Собственно Распоротый Задъ»;
Кезяинъ или козяинъ «хозяинъ»;
Шзяйка или козяйка «хозяйка»;
кузь пурта «Салдатъ а собственно долгой ножъ»;
осподинъ «господинъ»;
оспожа «госпожа»;
слуга «слуга»;
честь «честь»;
ыксу «государь, государина»;
ыксулэнъ «царскш»;
эмбуръ «имЪше» // тмбуръ «богатство» [Попов 1785б: л. 11].
Особенности русских заимствований религиозной лексики
Большая часть религиозной лексики, отраженной в рукописных словарях А. Попова, является исконной12 по происхождению: 98 примеров (67,12 %) из 146 слов. 48 единиц (32,88 %) составляют заимствования из русского языка.
Большинство лексем из русского языка зафиксировано в коми-пермяцком языке без всяких модификаций — 27 примеров из 48.
В 21 случае русские лексемы представлены в коми-пермяцком языке в измененном виде. Эти изменения произошли либо в коми-пермяцком языке, либо они представляют собой изменения, произошедшие уже в русских говорах и в таком виде заимствованные коми-пермяками.
1) изменения, произошедшие в коми-пермяцком языке:
— русский звук [х], отсутствующий в исконных коми-пермяцких словах, заменен наиболее близким к нему пермяцким звуком [к]: бычемъ дукъ «запахъ, благовоше», ср. русск. дух; грткъ «грЪхъ»; Кеезяинъ или козяинъ «хозяинъ»; Кезяйка или козяйка «хозяйка»; покоть «похоть»;
— русский мягкий согласный [м' ], несвойственный для коми-пермяцкого языка, передан в пермяцком языке
Под исконной лексикой мы понимаем слова, возникшие в самом коми-пермяцком языке или унаследованные им из общепермского или уральского языка-основы. Небольшое количество заимствований, оставшихся в коми-пермяцком языке еще с финно-угорского или общепермского периодов, в данной работе мы рассматриваем также в составе исконной лексики.
12
посредством твердого звука [м], на что указывает следующий за ним гласный звук [ы], а не [и], как в русском языке: мылостиня «милостиня»;
— на месте русского звука [о] иногда выступает коми-пермяцкий звук [о] (неогубленный, среднего ряда и среднего подъема). Антоний Попов звук [о] передал на письме разными буквами: е, э, т, о, ы, а. В рассматриваемой нами лексико-тематической группе нашли отражение примеры, в которых звук [о] обозначается на письме посредством графемы е: Кезяинъ или козяинъ «хозяинъ»; Кезяйка или козяйка «хозяйка»; престита преститны «прощаю»;
— слово «порокъ» зафиксировано в коми-пермяцком языке с озвонченным конечным согласным звуком: порогъ [Попов 1785б: л. 10об.]. Можем предположить, что информант А. Попова, носитель коми-пермяцкого языка, данное русское слово воспринял по аналогии с русскими словами, оканчивающимися на звонкий согласный звук, который русские в устной речи оглушают, а коми-пермяки нет;
— русский заударный редуцированный звук [а] передан в коми-пермяцком языке сочетанием двух букв с диакритическим знаком: ладюнъ «ладанъ»;
— русские глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ить, в коми-пермяцком языке употребляются с конечным -итны: гртшита гртшитны «грешу, согрешаю»; кадита шдитны «кажду»; Любита любитны «люблю»; мирита миритны «мирю, примиряю»; престита преститны «прощаю»;
— русские возвратные глаголы на -яться употребляются в коми-пермяцком языке с финальным -итчыны: шйтця шитцины «каюся». В данном случае коми-пермяцкий согласный звук [ч] передан А. Поповым посредством буквы ц, а гласный звук [ы], следующий за мягким согласным [ч], обозначен на письме посредством гласной буквы и.
— русское прилагательное с конечным -ый в коми-пермяцком языке зафиксировано в усеченной форме: Милосерда «милосердый» [Попов 1785б: л. 11об.];
2) изменения, произошедшие в русских диалектах и в таком виде заимствованные коми-пермяками:
— русское слово надежда присутствует в форме надтя [Попов 1785б: л. 9]. В этой же форме оно зафиксировано в говорах севернорусского и спорадически среднерусского наречий (Север., Мурман., Беломор., Карел., Арх., Печор., Волог., Коми, Перм., Свердл., Латв., Лит., Пск., Смол., Орл., Влад. и др.) [СРНГ 19: 233; СВГ 5: 34; СРГК 3: 313], в частности, в говорах Соликамского района Пермской области [СПГ 1: 546-547]. Можем предположить, что слово надея 'надежда' заимствовано из русских говоров Северного Прикамья, граничащих с коми-пермяцкими говорами;
— русские слова «господинъ» и «госпожа» зафиксированы в коми-пермяцком языке без начального согласного звука г: осподинъ и оспожа. См. в русских говорах бассейна Вятки: осподин 'господин' и оспожа 'госпожа' (Вят.) [СРНГ 24: 50, 51].
В составе рассматриваемой нами лексики наблюдается небольшое количество коми-пермяцких примеров, которые по структуре представляют собой явную кальку из русского языка:
беркылстта беркылсетны13 «благовещу хорошую весть сказываю», букв. 'хорошее слово даю';
бурктрись «благодетель» [Попов 1785б: л. 11], букв. 'хорошее делающий';
№нъ лолъ вежа «Богъ духъ святый», букв. 'Бог дух святой'.
13 В данном примере на месте буквы е в первом слоге должна быть буква у, ср. кп. лит. бур 'хороший', а бер (кп. лит. бор) значит '1. 1) зад, задняя часть чего-либо; 2) место, находящееся за чем-либо; 2. задний; 3. 1) обратно, назад; 2) снова, опять' [КПРС 1985: 40].
Структура исконной религиозной лексики
По структуре выявленные нами исконные коми-пермяцкие термины религиозной лексики представляют собой:
1) однокорневые лексемы, их большинство, например: вэтлэтысь «гуляка»: от глагола ветлотны '1) двигаться,
ходить, ездить; 2) гулять, развратничать' [КПРС 1985: 68]; видзь «постъ» [Попов 1785б: л. 3]; Ленъ «Богъ»;
Куль «д!аволъ» [Попов 1785б: л. 2об.]; лолъ «Душа»; трна «крестъ»;
пыртцемъ «крещеше»: от глагола пыртчыны 'рел. заниматься крещением' [КПРС 1985: 392];
2) сложные слова, состоящие из двух корней и более, например:
бурсетемторъ «даръ»: бур 'хороший' + сетем (кп. лит. сетом) 'данный' + торъ (кп. лит. тор) здесь 'нечто, что-либо'; вежай «кумъ, воспрiемникъ»: веж 'святой' + ай 'отец'; вежань «кума, воспрiемница»: веж 'святой' + ань здесь 'женщина';
ыжмаолемъ «любодЪяше»: ыжма — сокращение от ыж-мавны '1) баловаться, побаловаться, шалить; 2) брать (взять) без спросу (без разрешения)' [КПРС 1985: 578] + олемъ (кп. лит. олом) 'жизнь, существование';
3) словосочетания, например:
быдесъ тедысь «всеведущш», букв. 'всё знающий'; бычемъ дукъ «запахъ, благовоше», букв. 'хороший запах'; Эдъенъ вына «всесильный» [Попов 1785б: л. 2об.], букв. 'очень сильный';
мылкыденъ судзтемъ «Непостижимый» [Попов 1785б: л. 2об.], букв. 'разумом недостижимый';
люкъ ктремъ «злодеяше», букв. 'зло делание'; ыджытъ лунъ «Пасха» [Попов 1785б: л. 3], букв. 'большой день'.
Среди словосочетаний интерес представляют выражения, которые передают термин описательно:
кушъ юръ «священникъ или попъ», букв. 'голая голова'; Ной юръ «Попъ, священникъ», букв. 'суконная голова'; кыгкъ видзкосъ или кыгкъ вйцкосъ «мясоед», букв. 'между двумя постами';
вожа бежъ «Салдатъ а Собственно Распоротый Задъ», букв. 'расходящийся хвост';
кузь пурта «Салдатъ а собственно долгой ножъ», букв. 'с длинным ножом'.
В данных значениях эти термины в современном коми-пермяцком языке не употребляются. Смотри об этом подробнее в следующем разделе статьи. Там же дано объяснение описательного выражения значений этих словосочетаний.
По материалам А. Попова довольно трудно разграничить сложные слова и словосочетания, учитывая их способы написания. Безусловно, говорить об установившихся орфографических правилах в первых письменных памятниках не приходится. Мы разграничили сложные композиты и словосочетания, опираясь на их соответствия в современном коми-пермяцком языке и учитывая современные принципы дифференциации сложных слов от словосочетаний. 4) предложения:
Л^нъ остэдъ «безбожникъ», букв. 'Бога не знает'. В данной лексико-тематической группе присутствует только одно предложение. Оно оформлено подобно именам существительным: за основным выражением следует суффикс родительного падежа лэнъ (кп. лит. -лон).
Религиозная лексика словарей А. Попова с точки зрения употребления ее в современном коми-пермяцком языке
Многие слова и выражения в составе религиозной лексики, выявленной нами в рукописных словарях А. Попова, сегодня
в коми-пермяцком языке в указанных значениях не употребляются (31 случай). В настоящее время они встречаются с иной семантикой либо представляют собой искусственные сочетания слов:
(1) буръ «честный» [Попов 1785б: л. 10об.]. В настоящее время в коми-пермяцком языке значение 'честный' не передается словом бур. Лексема бур имеет семантику 'хороший'. Значение 'честный' выражается исконным сочетанием слов бдбдтчытог олгсь, букв. 'не обманывая живущий' или чаще русским заимствованием честной. В коми-пермяцких библейских переводах последних лет14 значение 'честный' передается описательно разными способами, например: оло ылотлытог, букв. 'живёт не обманывая' [Тимопейло одзза гижот 3:215]; баитоны веськыта, ылотлытог, букв. 'говорят прямо, не обманывая' [Тимопейло одзза гижот 3:8];
(2) буркеремъ «добродетель». Коми-пермяцкий термин состоит из двух слов: бур 'хороший' и керемъ (кп. лит. кером) 'делание'. Несмотря на то что в указанном здесь значении сегодня коми-пермяки используют в разговорной речи соответствующее русское слово, тем не менее сочетание бур кером, букв. 'хорошего делание' вполне понятно и может передать семантику 'добродетель'. В коми-пермяцких библейских переводах значение 'добродетель' переводится именно сочетанием этих слов: бур кером [Петралон модш гижот 1:5];
(3) беркылстта беркылсетны «благовещу хорошую весть сказываю». Учитывая русский перевод этого слова, следует заметить, что в коми-пермяцком термине на месте первой
Здесь и далее мы ссылаемся на библейские переводы, сделанные
в 1996-2014 гг. коми-пермяцкой переводческой группой при Институте перевода Библии (г. Хельсинки). Здесь и далее в ссылках на библейские переводы первая цифра указывает на номер главы, а вторая цифра после двоеточия -на номер стиха. Исключение составляет книга Челядь понда Библия 'Детская Библия', ссылка на которую оформляется подобно научной литературе.
14
гласной буквы е уместна графема у, и тогда вместо слова бер // кп. лит. бор '1. 1) зад, задняя часть чего-либо; 2) место, находящееся за чем-либо; 2. задний; 3. 1) обратно, назад; 2) снова, опять' [КПРС 1985: 40] получится слово бур со значением 'хороший'. Этот термин представляет собой сочетание трех слов: бер (уместно бур) 'хороший', кыл (кп. лит. кыв) 'слово', сетны 'дать', т. е. букв. 'хорошее слово дать'. Сегодня в коми-пермяцком языке сочетание этих слов в указанном значении не используется. Это словосочетание в коми-пермяцком языке возможно, и оно может использоваться, к примеру, в значении 'что-либо одобрить'. Семантику 'благовестить, хорошую весть говорить' в коми-пермяцких библейских переводах обозначают сочетанием бур юор висьтасьны, букв. 'хорошую весть рассказывать', например: Мунтонняс быд карын висьтасьом бур юорсо 'Когда (он) шёл, в каждом городе рассказывал хорошую весть' [Апостоллэзлон удж 8:40];
(4) бурсетемторъ «даръ». Данный термин представляет собой сочетание трех слов: бур 'хороший', сетем (кп. лит. сетом) 'данный', торъ (кп. лит. тор) здесь 'нечто, что-либо'. В современном коми-пермяцком языке сочетание этих трех слов в значении 'дар' не закрепилось. Для выражения семантики 'дар' в разговорной коми-пермяцкой речи используется, как правило, соответствующее слово из русского языка, а в коми-пермяцких библейских переводах — козин, букв. 'подарок', например: Тэ он тод Енысл1сь козинсо. 'Ты не знаешь Божьего дара (букв. подарка)' [Иван сьорт бур юор 4:10]. Лексема бурсетом встречается в библейских пере -водах с семантикой 'благодать', например: Кагаыс зорамис, вынсялгс ловнас, мывкыдсялгс. Енлон бур сетомыс волг Сы вылын. 'Ребёнок развивался, креп духом, умнел. Благодать Бога была на нём' [Лука сьорт бур юор 2:40];
(5) буртедемъ «благодарность». Коми-пермяцкий термин состоит из двух слов: бур 'хороший' и тедемъ (кп. лит. тодом) 'знание, держание в памяти'. Сегодня в коми-пермяцком языке это словосочетание в указанном значении не встречается, оно
может употребляться в прямом значении 'знание, держание в памяти хорошего'. Семантику 'благодарность' коми-пермяки в разговорной речи передают соответствующим русским заимствованием, а в библейских переводах это значение выражено описательно разными исконными средствами, например: бур кыв, букв. 'хорошее слово' [Лука сьорт бур юор 6:33], бур, букв. 'хорошее' [Апостоллэзлон удж 24:3] и др.;
(6) бычемъ «бодрый, искусный, хорошш, честный,» // бычемъ «добрый» [Попов 1785б: л. 10об.]. Слово бытшом в современном коми-пермяцком языке встречается часто, как правило, в следующих значениях: '1) хороший; 2) симпатичный, красивый; 3) подходящий' [КПРС 1985: 51]. На наш взгляд, сегодня в коми-пермяцком языке лексема бытшом не может передавать точно семантику 'честный', зафиксированную А. Поповым. О современных способах выражения значения 'честный' смотри в описании слова бур;
(7) вескытъ «правда, правый, прямый, справедливый, верный, правдивый». В настоящее время в коми-пермяцком языке это слово (кп. лит. веськыт) используется в большинстве случаев с семантикой 'правый' и 'прямой' и только в контексте может выражать значения 'правда', 'правдивый', 'верный' и 'справедливый';
(8-9) вожа бежъ «Салдатъ а Собственно Распоротый Задъ». Коми-пермяцкий термин представляет собой словосочетание: вожа (кп. лит. вожа), передает следующие значения: '1) с ответвлением, с отростком, с побегом; 2) с развилкой; 3) =зубый' [КПРС 1985: 77] и бежъ (кп. лит. бож) с семантикой '1) хвост; 2) задняя (конечная) часть чего-либо' [КПРС 1985: 39, 40]. Это словосочетание передает значение 'солдат' описательно: солдаты того времени носили длинный кафтан с разрезом сзади. Также описательно семантику 'солдат' передает второй зафиксированный термин кузь пурта «Сал-датъ а собственно долгой ножъ», букв. 'с длинным ножом'. В современном коми-пермяцком языке оба словосочетания не употребляются в значении 'солдат'. В разговорной речи
понятие 'солдат' передается русским заимствованием — солдат (совдат, салдат, савдат), а в библейских переводах — посредством разных исконных слов или словосочетаний, например: лыйсись, букв. 'стреляющий' [Апостоллэзлон удж 10:1], шыпурта йоз, букв. 'люди с мечами' [Иван сьорт бур юор 19:24] и др.;
(10) вылэлэптысемъ «гордость». Термин состоит из двух слов: вылэ (кп. лит. выло) 'наверх' и лэптысемъ (кп. лит. лэбтгсьом) 'возвышение, поднимание себя'. В современном коми-пермяцком языке это сочетание слов в значении 'гордость' обычно не используется (употребляется, как правило, русское слово гордость), хотя в контексте оно вполне может выражать это значение. В библейских переводах понятие 'гордость' передается сочетаниями слов, похожими на выло лэбтгсьом, например: асьто выло пуктом, букв. 'ты себя наверх поставление' [Бур юор Марк сьорт 7:22]; асьос лэбтом, вышитчом, букв. 'себя поднимание, хвастовство' [Иванлон одзза гижот 2:16];
(11-12-13) Ленъ ладтемъ «Злочесле безбож1е»; Ленъ ладтедысь «благочестивый»; Ленъ ладъ «благочесие». Данные термины содержат в себе компоненты: Ленъ (кп. лит. Ен) 'Бог' и лад 'лад, согласие, порядок'. В первом примере слово лад снабжено суффиксом -темъ (кп. лит. - том) с семантикой 'лишенный чего-либо', а во втором примере за лексемой лад следует слово тедысь (кп. лит. тодгсъ) 'знающий'. Сегодня в коми-пермяцком языке подобные сочетания лексем со словом Ен не встречаются, компоненты этих терминов могут употребляться самостоятельно или же в сочетании с другими лексемами. В коми-пермяцких библейских текстах понятие 'злочестие, злонравие' передается по смыслу, разными исконными средствами, например: быдлаын логныс вермо, букв. 'везде их злость побеждает (их самих)' [Римын олюь Кристос отирло 1:29]; лёк кером, букв. 'делание зла' [Апостоллэзлон удж 13:10]. Значение 'благочестивый, благочестие' переводится по-разному в зависимости от контекста. К примеру: &я
горт1ссескот олом Ен кыв сьдртi. 'Со своими домашними он жил благочестиво (букв. по слову Бога)' [Апостоллэзлон удж 10:2] или Жывмийо асланым вынон, асланым бур нимдн сувтотгм сто кок выло. 'Словно мы своей силой, своим благочестием (букв. хорошим именем) поставили его на ноги' [Апостоллэзлон удж 3:12];
(14) кулемъгфтъ «гробъ собственно домъ мертваго» [Попов 1785б: л. 3]. В современном коми-пермяцком языке сочетание слов кулом горт несёт буквальное значение 'умерший дом' и может употребляться с семантикой 'заброшенный дом' или 'опустевшая родная сторона', но не в значении 'гроб'. Значение 'гроб' сегодня в коми-пермяцком языке передается обычно русским заимствованием — гроб. Словосочетание кулом горт могло бы передавать значение 'гроб, дом мёртвого' в том случае, если бы его первый компонент был снабжен суффиксом родительного падежа -лон: куломлон 'у умершего, у мёртвого' — куломлон горт, букв. 'у умершего, у мёртвого дом';
(15) кушъ кръ «священникъ или попъ». В настоящее время сочетание куш юр 'голая голова' выражает значение 'голова без шапки или платка'. Семантика 'священник' или 'поп' сегодня в разговорной речи коми-пермяков обозначается с помощью соответствующих русских слов, а в библейских переводах — вежауджалгсь, букв. 'святой работник' [Еврейезло гижот 7:1];
(16) кымерись «небесный». Коми-пермяцкий термин представляет собой производное слово, образованное от лексемы кымор с помощью суффикса исходного падежа -ись. В коми-пермяцком литературном языке слово кымор употребляется в значении 'облако, туча' [КПРС 1985: 211], и только в севернопермяцких диалектах это слово может встречаться с семантикой 'небо' [КПРС 1985: 211]. В литературном языке в значении 'небесный' используется, как правило, лексема небоись, где корень небо является заимствованием из русского языка, и далее следует суффикс исходного падежа -ись: небоись, букв. 'из неба'. В последние годы в литературном языке в значении 'небесный' встречается и исконное слово
еножись (енож + суффикс исходного падежа -ись), букв. 'из неба', которое первоначально встречалось только в северных диалектах коми-пермяцкого языка [КПРС 1985: 136];
(17) лолзянъ лунъ «воскресеше» [Попов 1785б: л. 5об.]. Ко -ми-пермяцкий термин несёт следующее буквальное значение 'день воскрешения'. Именно с этой семантикой данный термин может встречаться сегодня в коми-пермяцком литературном языке. Значение 'воскресенье (день недели)' это сочетание слов в настоящее время в языке пермяков не выражает. В тематическом словаре А. Попова этот термин представлен во второй главе под названием «II. О телахъ небесныхъ, стих!ахъ и явлешяхъ ихъ» в подпункте «О временахъ и мерахъ онаго», поэтому можно сказать определенно, что семантику 'воскресенье как день недели', он в те времена выражал;
(18-19) мажа «виноватый»; мыжья мыжьины «обвиняю». Данные термины восходят к корню мыж-, который в современном коми-пермяцком языке имеет семантику 'кара, возмездие'. В первом примере на месте корневой гласной буквы а должна быть буква ы, что доказывает и второй пример. Лексемы мыжа и мыжйыны употребляются в коми-пермяцком языке и сегодня, но с иной семантикой: мыжа 'получивший кару, возмездие за какие-либо плохие дела', мыжйыны 'покарать'. Указанные здесь значения в настоящее время коми-пермяки передают русскими заимствованиями: виноватой 'виноватый' и винитны 'винить, обвинять';
(20) Мылкыденъ судзтемъ «непостижимый». Сочетание данных слов в коми-пермяцком языке сегодня буквально означает 'недостижимый разумом';
(21) нтбагъ «Законъ, указъ». В современном коми-пермяцком языке слово небог употребляется изредка в значении 'книга'. Понятия 'закон' и 'указ' коми-пермяки выражают, как правило, с помощью соответствующих русских заимствований. В библейских переводах семантика 'закон' передается с помощью исконного слова Туйдот, букв. 'направитель' [Апостоллэзлон удж 23:3], а значение 'указ, повеление' —
посредством исконной лексемы тшдктдм, букв. 'просьба, приказание' [Апостоллэзлон удж 23:31];
(22) невескытъ «лживый». Данное коми-пермяцкое слово сегодня в коми-пермяцком языке употребляется активно, но только, как правило, в прямом значении 'не прямой'. А семантика 'лживый' передается в коми-пермяцком литературном языке посредством другого исконного слова — боботчись, букв. 'обманывающий';
(23) Ной юръ «Попъ, священникъ». Словосочетание ной юр несёт следующее буквальное значение - 'суконная голова'. В настоящее время в коми-пермяцком языке это сочетание слов не передает семантику 'поп, священник'. Более того, это словосочетание сегодня в языке коми-пермяков не встречается. Эти лексемы употребляются либо отдельно, либо в сочетании с другими словами. Как было написано выше, семантика 'поп' и 'священник' в современном коми-пермяцком языке выражается с помощью соответствующих русских заимствований, а в библейских переводах — вежауджалгсь, букв. 'святой работник' [Еврейезло гижот 7:1];
(24) пыгрта пыгртны «свяшу, освящаю». В современном коми-пермяцком языке глагол пыртны употребляется в сле-дующем религиозном значении: 'крестить, окрестить' [КПРС 1985: 392]. По материалам А. Попова данный коми-пермяцкий термин имеет более широкую семантику, которая включает в себя и значение 'крестить, окрестить';
(25) сшыгсь «дьячекъ». Термин сшыгсь (кп. лит. сьылгсь) сегодня в коми-пермяцком языке выступает с семантикой 'поющий, певец'. В настоящее время в русской церкви слово дьячек не используется, вместо него употребляется несколько терминов: чтец — кп. лыддьотгсь; пономарь — кп. вичкуын тонгись, букв. 'в церкви звонящий' и др.;
(26) тедзалемъ «славный». На наш взгляд, этот коми-пермяцкий термин является причастием, образованным от глагола тодсавны, который в коми-пермяцком литературном языке имеет следующие значения: '1) узнавать, узнать,
распознать; 2) припоминать, припомнить, вспомнить' [КПРС 1985: 484]. Значение 'славный' в настоящее время коми-пермяки передают в обыденной речи заимствованием из русского языка славной. В библейских переводах встречается понятие 'славный', но передается словом не с семантикой 'славный', т. е. 'узнаваемый', а со значением 'светлый', например: &я лоас Медвыл1сьлон ыджыт да югыт лун локтытодз 'Это будет до прихода большого и славного (букв. светлого) дня Всевышнего' [Апостоллэзлон удж 2:20];
(27) тонгись «пономарь, звонарь». Эти русские слова сегодня в коми-пермяцком языке обозначаются с помощью соответствующих русских заимствований. Лексема тонгись в значении 'звонарь' будет понятна в современном коми-пермяцком языке в том случае, если будет сопровождаться словом вичкуын 'в церкви';
(28) чюжемъ втжаленъ «образъ Икона» [Попов 1785б: л. 3]. Коми-пермяцкий термин представляет собой словосочетание, которое несёт буквальное значение 'лицо святого'. В современном коми-пермяцком языке это сочетание слов не употребляется в указанном здесь значении. Понятия 'образ (лик святого)', 'икона' передаются сейчас словом ен, которое выступает и в значении 'Бог';
(29-30) ыжмаолемъ «любодеяше»; ыжмаолЫсь «блуд-никъ, блудница». Коми-пермяцкие термины состоят из двух слов: первое слово в обоих терминах представляет собой сокращение от глагола ыжмавны, который в настоящее время употребляется с семантикой '1) баловаться, побаловаться, шалить; 2) брать (взять) без спросу (без разрешения)' [КПРС 1985: 578]; второе слово в обоих терминах является производным существительным от глагола овны 'жить': в первом примере отглагольное существительное образовано с помощью суффикса -емъ (кп. лит. - ом) - олемъ (кп. лит. олом) 'жизнь', а во втором случае существительное образовано от указанной глагольной основы посредством суффикса -ысь (кп. лит. - 1сь) - олЫсь (кп. лит. олгсь) 'живущий'. В настоящее
время в коми-пермяцком языке сокращение ыжма не встречается ни самостоятельно, ни в сочетании с другими словами. Возможны только разные производные от глагольной основы ыжмав- (ыжмал-). В данном конкретном случае потенциально могли быть следующие сочетания: *ыжмалдмдн олом и *ыжмаломон олгсь, где первый компонент представляет собой деепричастие с суффиксом -омон. Однако такие сочетания не передают в настоящее время в языке пермяков указанные А. Поповым значения. В библейских переводах 'любодеяние, прелюбодеяние' и 'блуд' обозначаются по-разному с помощью смыслового перевода, например: 'прелюбодеяние' — гоз сайсянь ветлотом, букв. 'хождение от пары' [Иван сьорт бур юор 8:4]; 'блуд' - лэдзчисьдм-кыскасьдм 'распускаться-таскаться', букв. 'опущение-ползание' или кыскасьом 'распускаться', букв. 'ползание' [Апостоллэзлон удж 15:29, 21:25];
(31) эдьенъбуръ «всеблагш». Данный термин содержит в себе 2 слова: эдьенъ (кп. лит. оддьон) 'очень' и буръ (кп. лит. бур) 'хороший'. По своей сути это словосочетание представляет собой интенсивную форму прилагательного бур 'хороший'. Данное сочетание слов в коми-пермяцком языке является часто употребительным и в разных контекстах может показывать самые разные абстрактные значения с положительной оценочной семантикой. Вполне возможно, что в контексте словосочетание оддьон бур 'очень хороший' может выражать и указанное здесь значение 'всеблагий'.
На основе вышеизложенного можно сказать, что большинство представленных здесь значений сегодня в обычной разговорной речи коми-пермяки передают русскими заимствованиями, а в современных библейских переводах для них используются слова либо словосочетания исконного происхождения, которые передают нужные значения описательно согласно принципу смыслового перевода.
Среди рассматриваемой нами лексики выделяются также такие коми-пермяцкие примеры, которые сегодня знакомы лишь определенному кругу носителей коми-пермяцкого
языка: языковедам, писателям, поэтам, литературоведам, журналистам и некоторым учителям. Большинство же коми-пермяков эти лексемы заменяют соответствующими русскими заимствованиями:
вежа лунъ «праздникъ»: обычно праздник; видзь «постъ» [Попов 1785б: л. 3]: обычно пост; вицяла вицялны «пощуся»: обычно поститча, поститчыны; кэсъ лунъ «постной день»: обычно посной лун; ульлунъ «скоромной день»: обычно посной лун; цюнкычасемъ «обручеше»: обычно обрученнё; ыждетцись «гордый»: обычно гордой; ыксу «государь, государина»: обычно государ, государыня; ыксулэнъ «царскш»: обычно царской; эмбуръ «имЪше» // тмбуръ «богатство» [Попов 1785б: л. 11]: обычно именнё, богатство; яндзимъ «стыдъ»: обычно стыд;
яндыстемъ «безстудiе»: обычно абу стыдыс 'нет (у него/ у неё) стыда';
яндыгся яндыгсны «стыжуся»: обычно стыдитча, сты-дитчыны.
В анализируемой нами лексической группе имеется несколько слов и словосочетаний, которые сегодня в коми-пер -мяцком языке не употребляются. Их значения в настоящее время коми-пермяки передают другими исконными словами или выражениями либо заимствованиями из русского языка: буршуся буршусины «доброжелательствую, желаю добра» // кп. лит. желайтны буро 'желать добра';
видзисемъ «воздержаше, умеренность» // кп. лит. видзсьом 'воздержание', образовано от глагола видзсьыны 'держаться, воздерживаться';
кыкъ видзкосъ или кыкъ вицкосъ «мясоед» // один из возможных вариантов в коми-пермяцком литературном языке — кык кослун коласын 'между двумя постами';
сорни шлъ «слава» // в обычной речи коми-пермяков слава.
Есть также такие примеры, которые сегодня в коми-пермяцком языке являются территориально ограниченными. По нашим сведениям, они употребляются только в севернопер-мяцких диалектах:
трьесъ или перьясись или перьялыгсь «обманщикъ, лукавый» // кп. лит. боботчись 'обманщик';
трьяла перьялны «изменяю, лгу, обманываю» // кп. лит. бдбдтчыны 'обманывать';
перьсемъ или перьялемь «ложъ, обманъ» // кп. лит. бдбдтчдм 'обман';
трьясанъ «враки, ложъ, неправда» // кп. лит. боботом 'обман';
шойна «могила» // кп. лит. могила.
Место религиозной лексики словарей А. Попова в современных библейских переводах на коми-пермяцком языке
Знакомство А. Грейдана, одного из авторов данной статьи, богословского редактора Института перевода Библии (1996-2014 гг., г. Хельсинки, Финляндия), с рукописными словарями А. Попова дало возможность коми-пермяцкой переводческой группе улучшить работу по переводу книг Нового Завета на коми-пермяцкий язык. Особенно это проявилось в разработке коми-пермяцкой библейской терминологии. Рукописные словари А. Попова в этом плане достоверны, поскольку они составлялись в то время, когда вопросам религиозной веры уделялось огромное значение. Так, материал рукописных словарей А. Попова помог подтвердить и ввести в пробные издания библейских текстов на коми-пермяцком языке следующие религиозные термины:
веськыт 'правда' [Матьвей сьорт бур юор 5:6], ср. веескытъ «правда, правый, прямый, справедливый, верный, правдивый» [Попов 1785а: л. 7об.], вескытъ «справедливый» [Попов 1785б: л. 11об.];
кослун 'пост' [Челядь понда Библия 2003: 222], ср. к^съ лунъ «постной день» [Попов 1785а: л. 24об.], кэслунъ «день постный» [Попов 1785б: л. 3];
куль 'дьявол' [Лука сьорт бур юор 4:2], ср. куль <^аволъ такъ же куль» [Попов 1785а: л. 22], куль «д!аволъ» [Попов 1785б: л. 2об.];
оксу 'царь' [Лука сьорт бур юор 1:5], ср. ыксу «государь, государина» [Попов 1785а: л. 52] и др.,
а также другие важные в библейских переводах слова, например:
вежалун 'праздник' [Лука сьорт бур юор 22:1], ср. вежа лунъ «праздникъ» [Попов 1785а: л. 6об.], вежа лунъ «празд-никъ» [Попов 1785б: л. 5об.];
эмбур 'богатство' [Бур юор Марк сьори 10:21], ср. тмбуръ «богатство» [Попов 1785б: л. 11], эмбуръ «имЪше» [Попов 1785а: л. 53];
яндзим 'стыд' [Матьвей сьорт бур юор 18:32], ср. яндзимъ «стыдъ» [Попов 1785а: л. 54об.; 1785б: л. 9, л. 11об] и др.
Вывод
Таким образом, в проанализированных словарях А. Попова находит отражение большое количество религиозной лексики, которая освещает разнообразные тематические группы би-блеизмов и церковной лексики. Примечательно, что большая часть этой лексики является исконной по происхождению. Однако, как показало наше исследование, многие исконные термины этой лексико-тематической группы сегодня в языке коми-пермяков не употребляются в указанных значениях, их зафиксированная семантика забыта или же сохранена лишь частично. Некоторые слова и выражения религиозной лексики известны только определенной группе людей или сохранились лишь на определенной территории — в север-нопермяцких диалектах — или же неизвестны вообще. Тем не менее следует отметить, что коми-пермяцкий материал
словарей А. Попова оказал большую помощь в установлении библейской терминологии при переводе библейских текстов на коми-пермяцкий язык после 1990-х гг. Можно утверждать, что рукописные словари А. Попова играют важную роль в развитии религиозной лексики на коми-пермяцком языке. Они дают возможность подтвердить былое бытование этих терминов в языке коми-пермяков, даже если сейчас они забыты или же входят в разряд пассивной лексики. Коми-пермяцкая лексика, зафиксированная в словарях А. Попова, составляет хорошую основу для дальнейшего развития религиозных терминов на коми-пермяцком языке. К сожалению, эти два словаря А. Попова, как и его грамматика, до сих пор являются малоисследованными и неизданными.
Список сокращений
букв. — буквальный перевод
др. — другие
кп. — коми-пермяцкий
кп. лит. — коми-пермяцкий литературный язык кп. сев. — северное наречие коми-пермяцкого языка л. — лист об. — оборот русск. — русский
Литература
Аксёнова О. П. К вопросу о рукописных материалах XVIII -начала XIX века по вымершим диалектам коми-пермяцкого языка // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов. Ижевск, 2000, 15-19.
Апостоллэзлон удж (Деяния апостолов на коми-пермяцком языке). Хельсинки-Ижевск, 2009, 102.
Баталова Р. М. Рукописные словари коми-пермяцкого языка ХУШ - первой половины XIX веков // Вопросы финно-угорского языкознания. Вып. 3. Москва, 1965, 110-121.
Баталова Р. М. Материалы по коми-пермяцкой лексике (извлечения из словарей XVIII и начала XIX вв.) // Вопросы финно-угорского языкознания. Вып. 4. Ижевск, 1967, 69-75.
Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология. Москва, 1975, 252.
Боталова Р. (Баталова Р. М). Новые памятники коми-пермяцкого языка // По ленинскому пути (Кудымкар). 1962, 214, 9 сентября, 4.
Бур ю0р Марк сь0рт (Евангелие от Марка на коми-пермяцком языке). Стокгольм-Хельсинки, 1996, 74.
Гайдамашко Р. В., Пономарева Л. Г. Коми-пермяцкое рукописное наследие протоиерея Антония Попова (1748-1788): диалектные особенности в области фонетики // Вопросы диалектологии. 2018а, 1-2, 34-43.
Гайдамашко Р. В., Пономарева Л. Г. Русские заимствования в коми-пермяцком языке рукописей протоиерея Антония Попова 1785 года // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: сб. ст. XI Междунар. симпозиума (Чебоксары, 21-24 мая 2018 г.). Чебоксары, 2018б, 108-112.
Гайдамашко Р. В., Пономарева Л. Г. Материалы к истории изучения коми-пермяцкого рукописного наследия протоиерея Антония Попова (1784-1788) // Ural-Altaic Studies Scientific (Урало-алтайские исследования). 2019, 1 (32), 7-27.
Грейдан А. Краткий обзор духовной переводческой литературы на коми-пермяцком языке // Национальные языки России: региональный аспект. К 50-летию коми-пермяцко-русского отделения филологического факультета Пермского государственного педагогического университета. Материалы Международной научно-практической конференции (20-21 октября 2005 г., Пермь). Пермь, 2005, 167-169.
Еврейезл0 гиж0т (Послание к евреям). Рукопись, 2013.
Иван сь0рт бур ю0р (Евангелие от Иоанна на коми-пермяцком языке). Хельсинки-Ижевск, 2007, 79.
Иванл0н одзза гиж0т (Первое послание апостола Иоанна Богослова). Рукопись, 2013.
КПЯ 1962 — Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология. Учебник для высших учебных заведений. Кудымкар, 1962, 340.
КПРС 1985 — Р. М. Баталова, А. С. Кривощёкова-Гантман (сост.) Коми-пермяцко-русский словарь. Москва, 1985, 624.
Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцкое языкознание за 50 лет // Лингвистическое краеведение Прикамья. Пермь, 1977, 20-32.
Лепехин 1780 — Продолжение дневных записок путешествия Ивана Лепехина <...> по разным провинциям Российского Государства в 1771 году. (Третья часть дневных записок путешествия Ивана Лепехина). Санктпетербург, 1780.
Лобанова А. С. О некоторых лексико-семантических особенностях рукописной работы протоиерея Антония Попова «Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный» 1785 г. // Пермистика XVII: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками. Материалы XVII Международного симпозиума 23-24 ноября 2018 г. Кудымкар, 2018, 85-91.
Лука сьорт бур юор (Евангелие от Луки на коми-пермяцком языке). Хельсинки-Стокгольм-Ижевск, 2005, 109.
Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. Москва, 1964, 270.
Лыткин В. И. Древние памятники коми письменности // История коми литературы. Т. 2. Сыктывкар, 1980, 10-21.
Матьвей сьорт бур юор (Евангелие от Матфея на коми-пермяцком языке). Хельсинки-Стокгольм-Ижевск, 2001, 119.
Паллас 1787—П. С. Паллас (сост.) Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. Часть первая. Санктпетербург, 1787.
Петралон модш гижот (Второе соборное послание Святого Апостола Петра). Рукопись, 2013.
Пономарева Л. Г. Грамматические особенности коми-пермяцкого языка рукописей 1785 года протоиерея Антония
Попова // Первая конференция по уральским, алтайским и палеоазиатским языкам. Памяти А. П. Володина. Тезисы докладов международной научной конференции, Санкт-Петербург 6-8 декабря 2018 г. Санкт-Петербург, 2018а, 77-79.
Пономарева Л. Г. Коми-пермяцко-русский рукописный словарь 1785 года: способы обозначения на письме звука о // Пермистика XVII: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками. Материалы XVII Международного симпозиума 23-24 ноября 2018 г. Кудымкар, 2018б, 66-78.
Пономарева Л. Рукописный коми-пермяцко-русский словарь 1785 года: способы обозначения на письме звука ы // Sz. T. Toth (ed.) Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples IV. Abstracts of the 7th day of Agricola conference. Narva, 2019, 40-41.
Пономарева Л., Гайдамашко Р. Публикация рукописных работ Антония Попова как важный шаг в развитии коми-пермяцкого языка //Sz. T. Toth (ed.) Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples III. Abstracts of the 6th day of Agricola conference / Narva, 2018, 37-38.
Попов 1785а—Краткой пермской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского Собора Протсуереемъ Антошемъ Поповымъ "1785" года // Российская национальная библиотека, Отдел рукописей, Эрмитажное собр., № 206, 81.
Попов 1785б — Краткои пермской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный города Перми Петро-Павловского собора Протсуереемъ Антошемъ Поповымъ "1785" года // Российская национальная библиотека, Отдел рукописей, Эрмитажное собр., № 207, 29.
Попов 1785в — ПримЪчашя принадлежащ1я къ грамматикЬ Пермскаго языка сочиненныя города Перми Петро-Павловского собора Протоуереемъ Антошемъ Поповымъ съ помощт нЪкоторыхъ пермяковъ знающихъ россшскои языкъ 1785
года Il Pоссийская национальная библиотека, Отдел рукописей, Эрмитажное собр., № 208, 33.
Pимын олюь ^истос отирлö (Послание к римлянам святого апостола Павла). Pукопись, 2013.
СВГ — Т. Г. Пaнuкapoвcкaя, Л. Ю. Зopuнa (ред.) Словарь вологодских говоров. Вып. 1-12. Вологда, 1983-2007.
Свemлaкoв В. ^ми-пермяцкой письменностьлон зоралом (II) II Иньва: литературно-художественной сборник. Пермь, 19б7, 8б-94.
СПГ — А. Н. Бopucoвa, К. Н. Пpoкoшeвa (ред.) Словарь пермских говоров. Вып. 1-2. Пермь, 2000-2002.
СТга — А. С. Гepд (гл. ред.) Словарь русских говоров ^релии и сопредельных областей. Т. 1-б. Санкт-Петербург, 1994-2005.
СТНГ — Ф. П. Филин, Ф. П. Сopoкoлemoв, С. А. Мызников (гл. ред.) Словарь русских народных говоров: [Вып. 1-51; продолжающееся издание]. Москва-Ленинград-Санкт-Петербург, 19б5-2019.
Тимопейлö одзза гижöт (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла). Pукопись, 2013.
Тypкuн А. И. Об одном малоизвестном памятнике древне-пермской письменности II Hrsg. von U.-M. Kulonen. Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. I Helsinki, 1993, 277-281. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 215).
Фeoкmucmoв А. П. Истоки мордовской письменности. Москва, 19б8.
Чагин Г. Н. Этногенез и этнокультурное развитие коми-пермяков II ^ми-Пермяцкий автономный округ на рубеже веков: Справочное издание. ^дымкар, 2000, 9-17.
Челядь понда Библия (Детская Библия на коми-пермяцком языке). Хельсинки-Москва-Ижевск, 2003, 542.
BloklandR. The Lord's Prayer in Zyrian Komi II The Fascination with Inner Eurasian languages in the 17th century. The Amsterdam mayor Nicolaas Witsen and his collection of 'Tartarian' glossaries and scripts. Amsterdam, 2018, 319-334.
Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen. Band 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wißen-schaften, 1768.
Müller G. F. Sammlung Russischer Geschichte. Band 3. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wißenschaften, 1758.
Stipa G. J. Finnisch-ugrische Sprachforschung. Von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Memoires de la Societe Finno-Ougrienne 206. Helsinki, 1990.
Witsen N. Noord en Oost Tartarye, ofte bondig ontwerp van eenige dier landen en volken, welke voormaels bekent zijn ge-weest <...>. Deel 1-2. 2de druk. Amsterdam, 1705.
References
Aksyonova O. P. K voprosu o rukopisnykh materialakh XVIII - nachala XIX veka po vymershim dialektam komi-permyatskogo yazyka // Permistika 6: Problemy sinkhronii i diakhronii permskikh yazykov i ikh dialektov. Izhevsk, 2000, 15-19. (In Russ.)
Apostollezlön udz (Deyaniya apostolov na komi-permyatskom yazyke). Helsinki-Izhevsk, 2009, 102. (In Komi-Permyak)
Batalova R. M. Rukopisnye slovari komi-permyatskogo yazyka XVIII - pervoy poloviny XIX vekov // Voprosy finno-ugorskogo yazykoznaniya. Vyp. 3. Moscow, 1965, 110-121. (In Russ.)
Batalova R. M. Materialy po komi-permyatskoy leksike (iz-vlecheniya iz slovarey XVIII i nachala XIX vv.) // Voprosy finno-ugorskogo yazykoznaniya. Vyp. 4. Izhevsk, 1967, 69-75. (In Russ.)
Batalova R. M. Komi-permyatskaya dialektologiya. Moscow, 1975, 252. (In Russ.)
BloklandR. The Lord's Prayer in Zyrian Komi // The Fascination with Inner Eurasian languages in the 17th century. The Amsterdam mayor Nicolaas Witsen and his collection of 'Tartarian' glossaries and scripts. Amsterdam, 2018, 319-334.
Botalova R. M. (Batalova R. M.) Novye pamyatniki komi-per-myatskogo yazyka // Po leninskomu puti (Kudymkar). 1962, 214, 9 sentyabrya, 4. (In Russ.)
Bur yuör Mark s'örti (Evangelie ot Marka na komi-permyatskom yazyke). Stockholm-Helsinki, 1996, 74. (In Komi-Permyak)
Chagin G. N. Etnogenez i etnokulturnoe razvitie komi-per-myakov // Komi-Permyatskiy avtonomnyi okrug na rubezhe vekov: Spravochnoe izdanie. Kudymkar, 2000, 9-17. (In Russ.)
Chel'ad' ponda Bibliya (Detskaya Bibliya na komi-permy-atskom yazyke). Helsinki-Moscow-Izhevsk, 2003, 542. (In Komi-Permyak)
Evreyezlö gizhöt (Poslanie k evreyam). Manuscript, 2013. (In Komi-Permyak)
Feoktistov A. P. Istoki mordovskoy pis'mennosti. Moscow, 1968. (In Russ.)
Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen. Band 1. St. Petersburg, 1768.
Gaidamashko R. V., Ponomareva L. G. Komi-permyatskoe rukopisnoe nasledie protoiereya Antonia Popova (1748-1788): dialektnye osobennosti v oblasti fonetiki // Voprosy dialektologii. 2018a, 1-2, 34-43. (In Russ.)
Gaidamashko R. V., Ponomareva L. G. Russkie zaimstvovaniya v komi-permyatskom yazyke rukopisey protoiereya Antonia Popova 1785 goda // Yazykovye kontakty narodov Povolzhya i Urala: sb. st. XI Mezhdunar. simpoziuma (Cheboksary, 21-24 maya 2018 g.). Cheboksary, 2018b, 108-112. (In Russ.)
Gaidamashko R. V., Ponomareva L. G. Materialy k istorii izucheniya komi-permyatskogo rukopisnogo naslediya protoiereya Antonia Popova (1748-1788) // Ural-Altaic Studies Scientific. Moscow, 2019, 1 (32), 7-27. (In Russ.)
Greidan A. Kratkiy obzor dukhovnoy perevodcheskoy litera-tury na komi-permyatskom yazyke // Nacional'nye yazyki Rossii: regional'nyi aspekt. K 50-letiyu komi-permyatsko-russkogo otdeleniya filologicheskogo fakul'teta Permskogo gosudarstven-nogo pedagogicheskogo universiteta. Materialy Mezhdunarodnoy
nauchno-prakticheskoy konferencii (20-21 oktyabrya 2005 g., Perm). Perm, 2005, 167-169. (In Russ.)
Ivan s'örti bur yuör (Evangelie ot Ioanna na komi-permyatskom yazyke). Helsinki-Izhevsk, 2007, 79. (In Komi-Permyak)
Ivanlön odzza gizhöt (Pervoe poslanie apostola Ioanna Bo-goslova). Manuscript, 2013. (In Komi-Permyak)
KPYa 1962 — Komi-permyatskiy yazyk. Vvedenie, fonetika, leksika i morfologiya. Uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zave-deniy. Kudymkar, 1962, 340. (In Russ.)
KPRS 1985 — R. M. Batalova, A. S. Krivoshchokova-Gant-man (eds.) Komi-permyatsko-russkiy slovar'. Moscow, 1985, 624. (In Russ.)
Krivoshchokova-Gantman A. S. Komi-permyatskoe yazykoz-nanie za 50 let // Lingvisticheskoe kraevedenie Prikamya. Perm, 1977, 20-32. (In Russ.)
Lepyokhin 1780 — Prodolzhenie dnevnykh zapisok putes-hestviya Ivana Lepyokhina <...> po raznym provintsiyam Ros-siyskogo Gosudarstva v 1771 godu. (Tret'ya chast' dnevnykh zapisok puteshchestviya Ivana Lepekhina). Saint-Petersburg, 1780. (In Russ.)
Lobanova A. S. O nekotorykh leksiko-semanticheskikh osobennostyakh rukopisnoy raboty protoiereya Antonia Po-pova "Kratkiy permskiy slovar' s rossiyskim perevodom, so-brannyi i po alfavitu raspolozhennyi" 1785 g. // Permistika XVII: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodey-stvii s drugimi yazykami. Materialy XVII Mezhdunarodnogo simpoziuma 23-24 noyabrya 2018 g. Kudymkar, 2018, 85-91. (In Russ.)
Luka s'örti bur yuör (Evangelie ot Luki na komi-permy-atskom yazyke). Helsinki-Stockholm-Izhevsk, 2005, 109. (In Komi-Permyak)
Lytkin V. I. Istoricheskiy vokalizm permskikh yazykov. Moscow, 1964, 270. (In Russ.)
Lytkin V. I. Drevnie pamyatniki komi pis'mennosti // Istoria komi literatury. T. 2. Syktyvkar, 1980, 10-21. (In Russ.)
Mat'vey s'örti bur yuör (Evangelie ot Matfeya na komi-per-myatskom yazyke). Helsinki-Stockholm-Izhevsk, 2001, 119. (In Komi-Permyak)
Müller G. F. Sammlung Russischer Geschichte. Band 3. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wißenschaften, 1758.
Pallas 1787 — P. S. Pallas (ed.) Sravnitel'nye slovari vsekh yazykov i narechiy, sobrannye desnitseyu Vsevysochayshchey osoby. Otdelenie pervoe, soderzhashchee v sebe evropeyskie i aziatskie yazyki. Chast' pervaya / Compiled by. Saint-Petersburg, 1787. (In Russ.)
Petralön mödik gizhöt (Vtoroe sobornoe poslanie svyatogo apostola Petra). Manuscript, 2013. (In Komi-Permyak)
Ponomareva L. G. Grammaticheskie osobennosti komi-permy-atskogo yazyka rukopisey 1785 goda protoiereya Antonia Popova // Pervaya konferenciya po ural'skim, altayskim i paleoaziatskim yazykam. Pamyati A. P. Volodina. Tezisy dokladov mezhduna-rodnoy nauchnoy konferencii, Saint-Petersburg 6-8 dekabrya 2018 g. Saint-Petersburg, 2018a, 77-79. (In Russ.)
Ponomareva L. G. Komi-permyatsko-russkiy rukopisnyi slovar' 1785 goda: sposoby oboznacheniya na pis'me zvuka ö // Permistika XVII: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodeystvii s drugimi yazykami. Materialy XVII Mezhdunarodnogo simpoziu-ma 23-24 noyabrya 2018 g. Kudymkar, 20186, 66-78. (In Russ.)
PonomarevaL. Rukopisnyi komi-permyatsko-russkiy slovar' 1785 goda: sposoby oboznacheniya na pis'me zvuka b // Sz. T. Toth (ed.) Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples IV. Abstracts of the 7th day of Agricola conference. Narva, 2019, 40-41. (In Russ.)
Ponomareva L. G., Gaidamaschko R. V. Publikaciya ruko-pisnykh rabot Antonia Popova kak vazhnyi shag v razvitii komi-permyatskogo yazyka // Sz. T. Toth (ed.) Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples III. Abstracts of the 6th day of Agricola conference. Narva, 2018, 37-38. (In Russ.)
Popov 1785a—Kratkoy permskoy slovar' s rossiyskim perevo -dom, sobrannyi i po Alfavitu raspolozhennyi goroda Permi Petro-
Pavlovskogo Sobora Protoyereem Antoniem Popovym "1785" goda // Rossiykaya natsional'naya biblioteka, Otdel rukopisey, Ermitazhnoe sobr., № 206, 81. (In Russ.)
Popov 1785b — Kratkoy permskoy slovar' s rossiyskim perevodom sobrannyi i po raznym materiyam raspolozhennyi goroda Permi Petro-Pavlovskogo sobora Protoyereem Antoniem Popovym "1785" goda // Rossiyskaya natsional'naya biblioteka, Otdel rukopisei, Ermitazhnoe sobr., № 207, 29. (In Russ.)
Popov 1785v — Primechaniya prinadlezhashchiya k gramma-tike Permskago yazyka sochin'onnya goroda Permi Petro-Pavlo-vskogo sobora Protoyereem Antoniem Popovym s pomoshchiyu nekotorykh permyakov znayushchih rossiyskoi yazyk 1785 goda // Rossiyskaya natsional'naya biblioteka, Otdel rukopisei, Ermitazhnoe sobr., № 208, 33. (In Russ.)
Rimyn olis' Kristos otirlö (Poslanie k riml'anam svyatogo apostola Pavla). Manuscript, 2013. (In Komi-Permyak)
SPG — A. N. Borisova, K. N. Prokoshcheva (eds.) Slovar' permskikh govorov. Vyp. 1-2. Perm, 2000-2002. (In Russ.)
SPGK — A. S. Gerd (ed). Slovar' russkikh govorov Karelii i sopredel'nykh oblastey. T. 1-6. Saint-Petersburg, 1994-2005. (In Russ.)
SRNG — F. P. Filin, F. P. Sorokoletov, S. A. Myznikov (eds.) Slovar' russkikh narodnykh govorov: [Vyp. 1-51; prodol-zhayushcheesya izdanie]. Moscow-Leningrad-Saint-Petersburg, 1965-2019. (In Russ.)
Stipa, G. J. Finnisch-ugrische Sprachforschung. Von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Memoires de la Societe Finno-Ougrienne 206. Helsinki, 1990.
Svetlakov V. Komi-permyatsköy pis'mennost'lön zoralöm (II) // In'va: literaturno-khudozhestvennöy sbornik. Perm, 1967, 86-94. (In Komi-Permyak)
SVG — T. G. Panikarovskaya, L. Yu. Zorina (eds.) Slovar' vologodskikh govorov. Vyp. 1-12. Vologda, 1983-2007. (In Russ.)
Timopeylö odzza gizhöt (Pervoe poslanie k Timofeyu svyatogo apostola Pavla). Manuscript, 2013. (In Komi-Permyak)
Türkin A. I. Ob odnom maloizvestnom pamyatnike drevne-permskoy pis'mennosti // Hrsg. von U.-M. Kulonen. Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki, 1993, 277-281. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 215). (In Russ.)
Witsen N. Noord en Oost Tartarye, ofte bondig ontwerp van eenige dier landen en volken, welke voormaels bekent zijn ge-weest <...>. Deel 1-2. 2de druk. Amsterdam, 1705.
Пономарева Лариса Геннадьевна Хельсинкский университет Хельсинки, Финляндия Ponomareva Larisa Gennadievna University of Helsinki Helsinki, Finland [email protected]
Грейдан Андрей Викторович
Общественная организация «Живой язык»
Хельсинки, Финляндия
Greidan Andrei Viktorovich
"Living Language" ry
Helsinki, Finland