Научная статья на тему 'Из наблюдений над коми-пермяцкой лексикой в "Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков" 1906 г'

Из наблюдений над коми-пермяцкой лексикой в "Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков" 1906 г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ / КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / СЕВЕРНОЕ НАРЕЧИЕ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / АРХАИЧНАЯ ЛЕКСИКА / FINNO-UGRIC LANGUAGES / PERMIC LANGUAGES / KOMI-PERMYAK LANGUAGE / NORTHERN DIALECT / LEXICOLOGY / ETYMOLOGY / DIALECT LEXIS / ARCHAIC LEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайдамашко Роман Валентинович

Представлены фрагменты лингвистического обзора коми-пермяцкого языка в «Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков» К. М. Мошегова (1906 г.). Данный труд, несмотря на неоднократные упоминания в научной литературе, ранее не становился предметом специального лингвистического исследования, хотя представляет большой интерес для пермистов и, шире, финно-угроведов. Учебник содержит более 1200 пермяцких лексем, отражает черты северного наречия коми-пермяцкого языка и в целом является ценным памятником коми-пермяцкой письменности. Основное внимание уделено сравнительно-историческому и сопоставительному исследованию отдельных коми-пермяцких лексем Учебника, которое проведено как на синхронном уровне (сравнение с языком печатных изданий 1860-1900-х гг.), так и на диахронном (сопоставление, с одной стороны, с языком письменных памятников 1780-1840-х гг., с другой с нормами литературного коми-пермяцкого языка, отраженными в «Коми-пермяцко-русском словаре» 1985 г., и с примерами из диалектной хрестоматии «Речь северных коми-пермяков» 2016 г.). Анализ языкового материала предварен краткой справкой об авторстве и диалектной основе Учебника. По результатам лингвистического анализа выявлено значительное число архаичной и диалектной (севернопермяцкой) лексики, включая и гапаксы. В ряде случаев к рассмотренному материалу даны комментарии для дальнейшей этимологической разработки лексики, а также предложены конъектуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME OBSERVATIONS ON THE KOMI-PERMYAK LEXIS IN THE "ELEMENTARY TEXTBOOK OF THE RUSSIAN LANGUAGE FOR CHERDYN PERMYAKS" (1906)

This article presents fragments of a linguistic overview of the Komi-Permyak language in the Elementary Textbook of the Russian Language for Cherdyn Permyaks by Kondratiy Mikhaylovich Moshegov (1906). This textbook, despite numerous references in scientific literature, has not previously been the subject of special linguistic research, although it is of great interest for scholars studying the Permic and, more broadly, Finno-Ugric languages. Larisa Ponomareva was the only one to establish such features of the Komi-Permyak language of the textbook which are common for all the northern Komi-Permyak dialects. The textbook contains more than 1,200 Komi-Permyak lexemes, reflects the features of the Northern dialect of the Komi-Permyak language, and represents a valuable monument of the Komi-Permyak writing. The main attention is paid to the historical and comparative study of some Komi-Permyak lexemes of the textbook. The historical and comparative analysis is conducted both at the synchronous level (comparison with the language of printed publications of the 1860-1900s) and at the diachronic level (comparison, on the one hand, with the language of written monuments of the 1780-1840s, on the other hand with the norms of the literary Komi-Permyak language represented in the Komi-Permyak-Russian Dictionary of 1985, and with the examples from the dialectal chrestomathy The Speech of Northern Komi-Permyaks of 2016). The analysis of the language material is preceded by a brief overview of the authorship and dialect basis of the textbook. According to the results of the linguistic analysis, a considerable amount of archaic and dialectal (Northern Komi-Permyak) lexis, including hapaxes, has been identified. In some cases, comments to the covered material are given for further etymological study of the vocabulary, and also some conjectures are proposed.

Текст научной работы на тему «Из наблюдений над коми-пермяцкой лексикой в "Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков" 1906 г»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

2018. Том 10. Выпуск 3

УДК 81'373.6: 811.511.13

doi 10.17072/2037-6681-2018-3-28-41

ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД КОМИ-ПЕРМЯЦКОЙ ЛЕКСИКОЙ В «ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ УЧЕБНИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЧЕРДЫНСКИХ ПЕРМЯКОВ» 1906 г.1

Роман Валентинович Гайдамашко

к. филол. н., научный сотрудник Словарного отдела

Институт лингвистических исследований РАН

199053, Россия, г. Санкт-Петербург, Тучков пер., 9. [email protected] SPIN-код: 5966-9843

ORCID: http://orcid.org/0000-0003-1676-3363 ResearcherID: В-8417-2018

Статья поступила в редакцию 16.05.2018

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Гайдамашко Р. В. Из наблюдений над коми-пермяцкой лексикой в «Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков» 1906 г. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2018. Т. 10, вып. 3. С. 28-41. doi 10.17072/2037-6681-2018-3-28-41 Please cite this article in English as:

Gaidamashko R. V. Iz nablyudeniy nad komi-permyatskoy leksikoy v «Pervonachal'nom uchebnike russkogo yazyka dlya cherdynskikh permyakov» 1906 g. [Some Observations on the Komi-Permyak Lexis in the "Elementary Textbook of the Russian Language for Cherdyn Permyaks" (1906)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2018, vol. 10, issue 3, pp. 28-41. doi 10.17072/2037-6681-2018-3-28-41 (In Russ.)_

Представлены фрагменты лингвистического обзора коми-пермяцкого языка в «Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков» К. М. Мошегова (1906 г.). Данный труд, несмотря на неоднократные упоминания в научной литературе, ранее не становился предметом специального лингвистического исследования, хотя представляет большой интерес для пермистов и, шире, финно-угроведов. Учебник содержит более 1200 пермяцких лексем, отражает черты северного наречия коми-пермяцкого языка и в целом является ценным памятником коми-пермяцкой письменности. Основное внимание уделено сравнительно-историческому и сопоставительному исследованию отдельных коми-пермяцких лексем Учебника, которое проведено как на синхронном уровне (сравнение с языком печатных изданий 1860-1900-х гг.), так и на диахронном (сопоставление, с одной стороны, с языком письменных памятников 1780-1840-х гг., с другой - с нормами литературного коми-пермяцкого языка, отраженными в «Коми-пермяцко-русском словаре» 1985 г., и с примерами из диалектной хрестоматии «Речь северных коми-пермяков» 2016 г.). Анализ языкового материала предварен краткой справкой об авторстве и диалектной основе Учебника. По результатам лингвистического анализа выявлено значительное число архаичной и диалектной (севернопермяцкой) лексики, включая и гапаксы. В ряде случаев к рассмотренному материалу даны комментарии для дальнейшей этимологической разработки лексики, а также предложены конъектуры.

Ключевые слова: финно-угорские языки; пермские языки; коми-пермяцкий язык; северное наречие; лексикология; этимология; диалектная лексика; архаичная лексика.

Введение

Изучение рукописных документов и старых печатных изданий, являющихся источниками по истории языка, по-прежнему актуально и представляет большой исследовательский интерес. Между тем до сих пор на территории РФ мы име-

ем немало языков, историческое развитие и состояние которых не получило должного описания, несмотря на имеющиеся рукописные и печатные книги. К одному из таких языков относится коми-пермяцкий (или просто «пермяцкий»), входящий в пермскую ветвь финно-угорской семьи.

© Гайдамашко Р. В., 2018

История письменности пермяцкого языка насчитывает немногим более трех столетий. Первой фиксацией пермяцкого языка и его диалектов можно считать текст молитвы «Отче наш» на «пермяцком» языке (Het Gebed onzes Heeren, in de Tael van Permien), опубликованный во втором издании сочинения Н. Витсена «Северная и Восточная Тартария» [Witsen 1705: 811812] (в первом издании этот текст отсутствует, ср.: [Witsen 1692: 502])2. По сведениям 0нь0 Лава, коми-пермяцкий языковой материал содержится также в трудах Д. Г. Мессершмидта (1720 г.) и Ф. И. фон Страленберга (1730 г.) [0нь0 Лав 2018]. Чаще других среди первых источников по пермяцкому языку упоминаются глоссарии в записях ученых, путешественников и участников научных экспедиций середины XVIII в. [Müller 1758: 382-408; Fischer 1768: 162165; Лепехин 1780: 196-197]. Коми-пермяцкие слова содержатся и в известном труде «Сравнительные словари всех языков и наречий... » [Пал-лас 1787]. С конца XVIII в. начинают создаваться словари относительно большого размера и грамматические очерки, посвященные исключительно коми-пермяцкому языку [Попов 1785а; 17856; 1785в; Чечулин 1828; СРП 1848; Пономарев и др.]. См. также исторические обзоры по фиксации пермяцкого языкового материала: [Коми-пермяцкий язык 1962: 146-151; Баталова 1975: 7-10; 0нь0 Лав 2009: 262-267; Федосеева 2015: 3-9]. К настоящему моменту специальных публикаций удостоились только рукописные коми-пермяцкий словарь Ф. А. Волегова 1833 г. [Redei 1968] и грамматический очерк Ф. Любимова 1838 г. [Любимов 2007]. При этом исследователям известно о гораздо более богатых коми-пермяцким материалом рукописях второй половины XVIII - начала XIX в., которые находятся в разных библиотеках и архивах [Тепляшина 1965, 1969; Баталова 1965, 1967; Аксёнова 2000; Тараканов 2008], но до сих пор остаются неизданными и малоизученными.

Не меньшую ценность для изучения истории пермяцкого языка представляют и ранние печатные издания, опубликованные до 1920-х гг. Сперва это были достаточно объемные для своего времени грамматика и словарь Н. А. Рогова [Рогов 1860, 1869], а также перевод Евангелия от Матфея [Evangelium 1866]. В последующие годы это в основном религиозная и учебная литература. К последней относятся буквари и «книги для чтения» [Попов 1894; Букварь 1897; Букварь 1899; Букварь 1900; Попов 1904; Учебник 1906; Букварь 1908; Щапов 1909], публикация большинства из которых инициирована деятельностью Православного миссионерского общества «Братство святителя Гурия» и осно-

ванной при нем Переводческой комиссии [Жу-равский 2006: 490-492].

В настоящей статье представлены фрагменты лингвистического обзора пермяцкого языка в «Первоначальном учебнике русского языка для чердынских пермяков» К. М. Мошегова [Учебник 1906] (далее - Учебник). Данный труд, несмотря на неоднократные упоминания в научной литературе [Коми-пермяцкий язык 1962: 34; Галкина 2013: 126; Федосеева 2015: 4 и др.], ранее, насколько нам известно, не становился предметом специального лингвистического исследования. Лишь Л. Г. Пономаревой были установлены такие особенности пермяцкого языка Учебника, которые характерны для всех севернопермяцких диалектов [Пономарева 2016: 16]. Основное внимание в данной статье уделено сравнительно-историческому и сопоставительному исследованию отдельных коми-пермяцких лексем Учебника. Перед непосредственным анализом языкового материала приведем краткую биографическую справку о К. М. Мошегове, что позволит предварительно выдвинуть версию о диалектной принадлежности коми-пермяцкого языка, представленного в Учебнике.

Авторство и диалектная основа Учебника

Кондратий Михайлович Мошегов родился в 1881 г. в дер. Дурова Кочевской волости Чер-дынского уезда Пермской губернии [Бачев 1975: 128]. В 1901 г. окончил Казанскую учительскую семинарию, после чего работал в дер. Чазево Ко-синского района, где, как утверждается [Светла-ков 1967: 92], он и написал свой «Букварь для пермяцких детей (на чердынском наречии)» [Букварь 1908]. Будучи учителем Чазевской школы, перевел на коми-пермяцкий язык басни И. Крылова и «Сказку о рыбаке и рыбке» А. Пушкина [Бачев, Зубов, Конин 1995: 71]. Работал также в Юксеевском начальном училище (1910-1913) [Юркина 2014: 8], после революции -учителем в школах Кочевского района и заведующим Косинского районо [Светлаков 1967: 93]. «Он также проводил археологические раскопки в крае, изучал свадебные обряды, сказания, легенды» [Бачев, Зубов, Конин 1995: 71]. 15 августа 1937 г. арестован и меньше чем через месяц приговорен к 10 годам лишения свободы по обвинению в контрреволюционной деятельности3. Реабилитирован в 1962 г. [Светлаков 1967: 93].

Судя по всему, К. М. Мошегов с рождения был носителем кочевского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка, но по долгу службы мог быть хорошо знаком с особенностями говоров косинско-камского диалекта того же наречия. Вынесенное в заголовок Учебника понятие «чердынские пермяки», скорее всего, под-

разумевает здесь не географическое, а лингвистическое деление, т. е. означает не совокупность пермяков на территории Чердынского уезда Пермской губернии, а носителей северного наречия коми-пермяцкого языка. Это подтверждается как другими исследованиями [Оньо Лав 2006: 127; Пономарева 2016: 15], так и заглавием одного из букварей, см.: «Букварь для пермяцких детей (на чердынском наречии)» [Букварь 1908]. Впрочем, территория распространения северного наречия в начале XX в. полностью входила в состав Чердынского уезда, среди других волостей которой были Гаинская, Косинская, Кочевская, Чураковская, Юксеевская.

Таким образом, можно предварительно ожидать, что пермяцкая часть Учебника отражает черты северного наречия. Такой же точки зрения придерживается и М. Е. Галкина, см.: «...используется северный говор коми-пермяцкого языка: лол (лов), кыл (кыв), омвелдор» [Галкина 2013: 126]. Как считает Е. Н. Федосеева, Учебник «представляет косинско-камский диалект» [Федосеева 2015: 4].

Из наблюдений над коми-пермяцкой

лексикой Учебника

Учебник содержит более 1200 пермяцких лексем, отражает черты северного наречия пермяцкого языка и в целом является ценным памятником коми-пермяцкой письменности. Среди коми-пермяцкой лексики Учебника встречается множество архаизмов, диалектизмов, слов, отличающихся от современных аналогов формой и / или семантикой. Некоторые лексемы из Учебника являются гапаксами и пока не нашли подтверждения в доступных источниках.

Далее представлены некоторые наблюдения над коми-пермяцкой лексикой Учебника, которые могут быть полезны при дальнейшей разработке проблем исторической грамматики, лексикологии, этимологии, диалектологии коми-пермяцкого и других уральских языков. Сравнительно-историческое и сопоставительное исследование проведено как на синхронном уровне (сравнение с языком печатных изданий 18601900-х гг.), так и на диахронном (сопоставление, с одной стороны, с языком письменных памятников 1780-1840-х гг., с другой - с нормами литературного коми-пермяцкого языка, отраженными в «Коми-пермяцко-русском словаре», 1985 г.). Если это не оговорено отдельно, лексемы и толкования даны в полном соответствии с цитируемым источником, за исключением того, что орфография толкований приведена к современным нормам4. Краткая справка о происхождении слов дана только в тех случаях, когда соответствующая статья есть в КЭСК [КЭСК]. Ес-

ли в ссылке есть только номер страницы без указания на источник, значит, материал почерпнут из Учебника [Учебник 1906]. Так как на страницах Учебника встречаются опечатки, в ряде случаев нами предложены конъектуры.

быгыля 'круглый' [25]. Судя по нормативному словарю, сохранилось в составе оборота быгыля каджа вов 'лошадь с широким крупом, крутобокая лошадь', см. также сев. быгыль 'картофелина в мундире' и, видимо, родственные литер. быгыльтны 'катить, покатить', быгыльтчыны 'катиться, покатиться' [КПРС: 48]. В кочевском диалекте см.: сийа кыччоко быгыл'ччо 'эта фигура куда-то катится' [Пономарева 2016: 101]. Слово быгыл'а 'круглый' зафиксировано Е. Н. Федосеевой в отдельных говорах северного наречия [Федосеева 2015: 127]. Обоснование исконности коми слов на финно-угорской почве см.: [КЭСК: 41].

быдныс 'все' [13] ~ литер. быдон 'все, каждый, всякий', быдонныс 'все они' [КПРС: 49, 609]. Или диалектная форма (см. иньв. Отык мужык и кучисис асьсис шапкабердо, и быдныс тодысо, што сыЯ гусявис деньга [Букварь 1900: 9]), или ошибка типографского набора.

веж 'зеленый' [25] ~ устар. веж 'зеленый' [КПРС: 60], сев. вэж 'зеленый, не спелый' [Федосеева 2015: 130], коми-зыр. повс. веж 'зелень || зеленый; неспелый, недозрелый' [КСК 1: 167]. Допермское наследие [КЭСК: 49].

гадя 'чайка' [44] ~ совр. каля 'чайка' [ССПЯ: 244], но ср. гад]а 'чайка', «простонар.» 'рыбо-ловка' [Рогов 1869: 35].

горп 'сустав' [6]. Возможно, имеется в виду устар. чороп 'сустав' [КПРС: 540] или вариант с одним гласным чорп, ср. сев. цгорпъ 'позвонок' [Попов 1785а: л. 47 об.; 1785б: л. 7], обв. чюрпъ 'позвонок' [Чечулин 1828: л. 125] (эти и другие коми данные, которые приведены в КЭСК, не без сомнений полагаются прибалтийско-финскими заимствованиями, ср. фин. sorppa 'ветвь, зубец, зазубрина', карел. 1'§огрра 'двупалое копыто' [КЭСК: 309-310], но коми-перм. чорп, скорее всего, не родственно указанным в КЭСК коми вв. чорпт 'отскочить, отпрыгнуть, рикошетировать, пойти в сторону, отскочить от поверхности воды', чорпни 'касаться крылом воды (о птицах)', а варьирование коми-перм. чорп ~ чороп может объясняться тем, что пермяцкий гласный второго слога в позиции между согласными, один из которых является сонорным (р, л, ль, н, нь), может выпадать [Коми-пермяцкий язык 1962: 86]). Литературные эквиваленты без каких-либо помет: сустав 'сустав' [КПРС: 458] и йозви 'сочленение, сустав' [КПРС: 158]. В более современном источнике йозви дано с пометой «устар.» [ССПЯ: 219]. Конъектура: *чорп или *чороп.

готыр в строке: инь готыр 'жена' [9]. Очевидно, упущена запятая между двумя синонимами - должно быть: «инь, готыр». Как бы то ни было, см. помету: готыр (редко) 'жена' [КПРС: 107]. См. сев. (мыс.-луп., иванч.) готыр 'жена' [Федосеева 2015: 131]. В собрании текстов современного северного наречия в песне, записанной от лупьинских пермяков, встретилось слово готырпу 'невеста' [Пономарева 2016: 338]5. Архаизм. Ср. также коми вс., вым., ижем., лл., нв., печ., скр., сс., удор. готыр 'жена, супруга' [КСК 1: 362]. См. вопросы к этимологии (древнескандинавское заимствование через прибалтийско-финские языки?) [КЭСК: 81].

гречкан 'дергач' [43] ~ пелым. гретшкан 'коростель' [КПРС: 108]. Ср. коми лл., сс. гретшкан 'коростель, дергач' [КСК 1: 365]. Известны финские, марийские и эрзянские лексические параллели [КЭСК: 76].

гуня 'армяк' [16]. Отсутствует в КПРС и ССПЯ, но см. сев. 'теплое пальто': коч., кос.-кам., мыс., луп. гун'а [Пономарева 2016: 50-51, 175, 272, 308, 352], мыс. гун'а [Пономарева 2016: 307-308]. Заимствование из русских говоров, см. [СРНГ 7: 235-236].

ештом 'спелый' [25] ~ сев. йэштом 'спелый' [Федосеева 2015: 137].

жов 'калина' [23] ~ литер. жовпу 'калина (ягоды и кустарник)' [КПРС: 142]. Ср. сев. жо 'калина' [Попов 1785а: л. 15 об.; Попов 1785б: л. 18], усол. (1833, 1848 гг.), жу 'калина (дерево)' [СРП 1848: л. 28; Redei 1968: 38], иньв. жо, жов, нердв. жол 'калина' [Рогов 1869: 50, 261]6, а также коми вв., нв. жов 'калина' [КСК 1: 520]. На основании сравнения с удмуртскими данными возводится к допермской праформе, см.: [КЭСК: 102].

истог 'спичка' [27] ~ устар. истог 'спичка || спичечный' [КПРС: 157], обв. истэгъ 'сера горючая' [Чечулин 1828: л. 43], iзтбг 'сера горючая' [Рогов 1869: 57]. Ср. также коми вс., лл., нв., скр., сс. истог, скр. изтог, вв. изтэг 'спички, спичка', ижем. истэг, печ., скр. изтог, вв. изтэг 'сера' [КСК 1: 586, 595]. Вариант изтэг считается наиболее близким к начальной форме, при коми iz 'камень, каменный' и teg 'сера (горючая)' [КЭСК: 110].

йор 'огород' [24] ~ сев. йор 'огород' [КПРС: 159; Федосеева 2015: 73, 137]. С привлечением коми, удмуртских и марийских родственных слов восстанавливается допермская праформа, см.: [КЭСК: 113].

йор визись 'огородник' [10]. Исконное образование при йор 'загон, огороженный участок', 'изгородь; прясло', сев. 'огород' [КПРС: 159] (см. выше) и видзись (прич. от видзны) 'держащий, поддерживающий', 'тот, кто держит (раз-

водит) кого-что-л.', 'тот, кто ведает (распоряжается) чем-л.' [КПРС: 70].

кизер нок 'сливки' [19] ~ литер. йов вевдор 'сливки', 'сметана' [КПРС: 158], нок 'сливки' [ССПЯ: 206], сев. (пятиг., чур., пукс., б.-коч., лёв., чаз., пелым., юкс., хаз., иванч.) норз'ом 'сливки' [Федосеева 2015: 147, 164]. Исконное образование, см. кизер, кизьор 'жидкий' [КПРС: 172] (от обще-перм. [КЭСК: 123]) и нок (косв. пад. нокй-) 'сметана' [КПРС: 278] (от общеперм. [КЭСК: 195]).

кизуль 'пуговица' [17] ~ литер., диал. (кос.-кам.) кизь 'пуговица' [ССПЯ: 183; Пономарева 2016: 163]. В КПРС слово кизь отсутствует, несмотря на наличие производных кизьтом 'без пуговиц', 'расстегнутый, незастегнутый', кизя 'на застежке, на пуговицах', кизявны 'застегивать, застегнуть', кизясьны (возвр. от кизявны) 'застегиваться, застегнуться' и др. [КПРС: 172]. Конъектура: *кидзуль, см. в рукописных и печатных словарях второй половины ХУШ - начала XIX в.: сев. кидзюлъ 'пуговица' [Попов 1785а: л. 19], киздзюль 'пуговица' [Попов 1785б: л. 23], обв. кизцзюль (изначальный вариант в рукописи - *кизьцдюль; позже ь зачеркнут, а д исправлена на з) 'пуговица для украшения' [Чечулин 1828: л. 47], усол. (1833, 1848 гг.) киздзюль 'пуговица' [СРП 1848: л. 62 об.; Rëdei 1968: 44], иньв. кгдз]ул], кгз]дз]ул] 'застежка и пуговица (пуговка)' [Рогов 1869: 69]. Ср. трансформацию дефиниции при цитировании: кидзуль (Рог[ов].) 'медная старинная пуговица' [КПРС: 172]. Общепермское наследие [КЭСК: 123].

кока-жек 'скамья' [28] ~ кокаджек диал. 'станок для ребенка, который еще не ходит (из полого ствола дерева)' [КПРС: 178]. См. в источниках XIX в. кокачжекъ 'скамья': обв. [Чечулин 1828: л. 49], усол. [СРП 1848: л. 72] (ср. вариант в печатной версии: кокъ чжекъ [Rëdei 1968: 44]), караг. [Пономарев: л. 29 об.]. Исконный композит при кока 'с какими-л. ногами', 'на ножках' [КПРС: 178] и джек 'чурбан (используемый как стул)' [КПРС: 117].

козича 'наволочка' [16]~ литер. наволочка, иньв. навочка, наочка 'наволочка' [КПРС: 263], но ср. коз1ч]а 'торба' [Рогов 1869: 76], мыс. коз'ича 'мешочек' [Пономарева 2016: 288], н.-иньв. коз'ича 'мешочек из хлопчатобумажной ткани' [Пономарева 2018]. Ср. также коми ижем. козича 'мешочек для муки', вс. козича, лл. козич-ка 'маленький холщовый кошелек' [КСК 1: 726]. Заимствование из русских говоров, см. козица 'небольшой мешок' (Чердын. Перм.; Урал.; Сиб.), 'мешок для денег из шкуры небольшого животного' (Том.; Сиб.), козичка 'небольшой мешок' (Перм.) [СРНГ 14: 66].

лысом 'туловище' [3]. В литер. 'туловище' скорее [ССПЯ: 228] выражается словами туша

'туловище, стан; телосложение', 'рост', 'туша' [КПРС: 592] или вывтыр 'тело' [КПРС: 90]. Известно также лысин 'тело, телосложение', 'сила, силы' [КПРС: 233], в котором и следует видеть нормированный вариант при архаичном или диалектном слове из Учебника. Любопытен современный диалектизм, присущий отдельным говорам северного наречия, но также формально отличающийся от лысом: б.-коч., коч., хаз. лыс'им, дан., лёв., пукс., чаз., юкс. лыс'ом 'тело, телосложение' [Федосеева 2015: 143]. По форме с последней лексемой напрямую соотносится коми вв., вс., вым., ижем., лл., нв., печ., скр., сс., удор. лы-сьом 'кости, скелет' [КСК 1: 872]. В коми языках лексема является композитом (при лы 'кость' и сьом 'чешуя (рыбья)'), оба компонента которого унаследованы с финно-угорской эпохи [КЭСК: 163, 270]. В связи со всем этим может быть предложена конъектура *лыс'ом/*лысьом.

мырыл 'пень' [48] ~ мыр, н.-иньв. мыров, сев. мырыл 'пень' [КПРС: 261].

нужен 'тощий' [37] ~ сев. нуженик 'худой, хилый', 'медлительный, ленивый' [КПРС: 278].

омвелдор 'нёбо' [5]. Архаизм. Понятие отсутствует в КПРС и ССПЯ. Для язьвинского идиома дано ум нёбо 'нёбо' [РКЯС: 156]. В коми диалектах см.: скр., сс. вом ан, нв., печ. вом вылыс, печ. вом канан, вым. вом небе, сс. вом потолок, вв. вом потэлэк '(анат.) нёбо' [КСК 1: 240-242], вым. небо '(анат.) нёбо' [КСК 1: 979]. Пермяцкое слово омвелдор 'нёбо' представляет собой композит, образованный исконными средствами на основе ом 'рот I ротовой', 'пасть, зев (животного)' [КПРС: 305] и вевдор 'поверхность (чего-л.), верхняя наружная сторона' [КПРС: 58] с поправкой последнего на *велдор при учете «эловости» Учебника. Аналогично образовано приведенное выше коми нв., печ. вом вылыс при вв., вым., ижем., лл., нв., печ., скр., сс. вом 'рот; пасть, зев (у животных); клюв (у птиц)' [КСК 1: 239] и вым., ижем., нв., скр., удор. вылыс 'верх, верхняя часть, верхний слой, поверхность I верхний, находящийся вверху' [КСК 1: 295].

пар-кача 'пигалица' [43] ~ устар. паркатша 'вид сороки' [КПРС: 324].

песок визап 'песочница' [15]. См. песок 'песок' [КПРС: 334] и видзан (прич. от видзны) 'место, помещение для кого-чего-л.' [КПРС: 70]. В Учебнике опечатка. Конъектура: *песок визан. В данном случае, так как слово встретилось в разделе «Учебные принадлежности», его семантика - не 'заполненный песком низкий ящик для детских игр', а 'прибор, употреблявшийся в старину (до появления промокательной бумаги) для посыпания песком написанного чернилами с целью просушки' [БАС 16: 482-483].

поданоллот'ис' 'пастух' [10]. Не обнаружено в доступных пермяцких источниках. Обычно: литер. пастух, диал. пастук 'пастух' [КПРС: 325], мос видзись 'пастух' [ССПЯ: 160]. Исконное образование, см. пода 'скот || скотный' [КПРС: 350] (в пермских языках является иранизмом, см.: [КЭСК: 223; Лыткин 1975: 90]) и новйот1сь (прич. от новйотны), сев. нолйотгсь 'носящий, разносящий', 'водящий, разводящий', 'разносчик, перевозчик' [КПРС: 275]. В таком случае конъектура *поданолйот1сь или *поданоллот1сь. Последняя форма выведена с учетом того факта, что «в некоторых северных диалектах имеет место ассимиляция й середины слова и другими твердыми согласными», см., в частности, пукс. ноллотгс 'он таскал' [Баталова 1975: 57].

пожым 'сосна' [48] ~ пожум 'сосна || сосновый' [КПРС: 353], но ср. коми нв. пожым 'сосна || сосновый' [КСК 2: 141]. Варьирование гласных ы ~ у в непервом слоге в словах пожым ~ пожум 'сосна', гожым ~ гожум 'лето', турын ~ турун 'трава, сено', вурын ~ вурун 'шерсть (овечья)' относится к языковым особенностям, встречающимся во всех северных диалектах [Пономарева 2016: 25], см. примеры на пожым [Пономарева 2016: 128, 279, 313] и даже сосуществование в одном из текстов косинско-камского диалекта форм пожумовойо 'сосновый [камбий]' и по-жымс'ис 'из сосны [выходит]' [Пономарева 2016: 127]. Финно-угорское наследие [КЭСК: 223].

пул-ягод 'брусника' [23] - севернопермяцкий диалектизм. Ср. литер. пуягод, диал. пул 'брусника' [ССПЯ: 17] (в КПРС на своем месте отсутствует). Известно, что слово пул 'брусника' фиксировалось уже с конца XVIII в. [Федосеева 2015: 3], см. сев. пулъ 'брусника /ягода/' [Попов 1785а: л. 37 об.], пулъ 'брусница' [Попов 1785б: л. 18 об.], усол. (1833 г.) пулъ-ягэдъ 'брусника' [СРП 1848: л. 6 об.], усол. (1848 г.) пулъ ягодъ 'брусника' [Rëdei 1968: 73], иньв. пув, нердв. пул 'брусника, брусничник', иньв. пув ]агод 'ягода брусника' [Рогов 1869: 134]. См. варианты в современных говорах северного наречия: пулйагод 'брусника' [Федосеева 2015: 22, 23], кос.-кам., мыс. пуйагод [Пономарева 2016: 146, 166, 273], кос.-кам. пуйагод [Пономарева 2016: 221], мыс. пулйагод [Пономарева 2016: 317], луп. пулйагод, пуйагод 'брусника' [Пономарева 2016: 329, 354]. Чаще этих названий в разных вариантах отмечается русское заимствование: брусн'ика [Пономарева 2016: 51, 114, 166, 170, 354], брус'н'ика [Пономарева 2016: 221, 317, 318, 348]. Примечательно сосуществование в отдельных идиолектах исконного и заимствованного названий: мыс. пулйагод У8. брус'н'ика [Пономарева 2016: 317], луп. пуйагод ув. брусн'ика [Пономарева 2016: 354]. Финно-угорское наследие [КЭСК: 230].

садник 'огород' [24]. Без территориальных помет в КПРС даны слова карчйор (ср. [карч] йор [ССПЯ: 149]), огорейч, огородеч 'огород' [КПРС: 166, 288]. Е. Н. Федосеева приводит следующее распределение этих и других вариантов по современным говорам: южн. - огород'эч, огорэч [Федосеева 2015: 73, 76]; сев. - мыс.-луп. град [Федосеева 2015: 131], мыс.-луп., хар., пятиг., пукс., чур. йор [Федосеева 2015: 73, 137], чаз., мыс. капусн'ик, мыс.-луп., чаз., пелым., юкс., дан., иванч. капус'н'ик [Федосеева 2015: 73, 76, 138, 175], лёв., чур., пукс. нумэр [Федосеева 2015: 72, 147, 173, 175]. По другим данным, диалектам северного наречия известны варианты: коч., кос.-кам. огород [Пономарева 2016: 59, 72, 176, 265], коч., кос.-кам. капус'н'ик [Пономарева 2016: 79, 82, 202], кос.-кам., луп. йор [Пономарева 2016: 171, 218, 327]. Данный пример подтверждается русскими диалектными материалами, ср. садник 'участок земли для посадки' («Ты сегодня такой садник запахал. Сад, огород значит». Пу-дож. Карел.) [СРГК 5: 621], садник 'огород', 'палисадник' (Бурят. АССР) [СРНГ 36: 30]. В диахронии: садникъ 'огород или сад' (Пск., 1510) [СлРЯ XI-XVII вв. 23: 15]. Судя по всему, пермяцкое садник 'огород' заимствовано из говоров севернорусского наречия, однако в источниках по русским говорам Прикамья и смежных территорий полного соответствия не обнаружено. К рассмотрению не принимаются варианты с семантическими девиациями, как то: садник 'пристройка к боковой или задней стене дома для различных хозяйственных принадлежностей или в летнее время для домашнего скота' (Кич.-Городец., Никол. Волог.) [СВГ 9: 85] или 'огороженное место во дворе под навесом для хранения хозяйственного инвентаря' (Лузск., Нагорск., Подосин. Киров.) [ОСВГ 10: 10]. Таким образом, пример важен для исторической лексикологии не только пермяцкого, но и русского языка.

сирпу 'вяз' [48] ~ устар. сирпу 'вяз' [КПРС: 431]. Ср. коми вв., нв., печ. сирпу 'вяз' [КСК 2: 379]. Финно-угорское наследие [КЭСК: 237].

су 'сто' [54], сюда же: кыксу 'двести', куимсу 'триста', нёльсу 'четыреста', витсу 'пятьсот', кватьсу 'шестьсот', сизимсу 'семьсот', кык-ямыссу 'восемьсот', окмыссу 'девятьсот', дассу 'тысяча' [54], су руб 'сто рублей' [57]. Обычно: сто 'сто' [КПРС: 451]. См. также устар. сё 'сто' [КПРС: 424], дас']есдас (ср. в другой части словаря дас]есдас [Рогов 1869: 382]), дасдас 'сто' [Рогов 1869: 44]. В других пермских языках обычно: коми-зыр. сё, удм. сю [ССПЯ: 216], бе-серм. и'ш [Лыткин 1964: 61] (указанное В. И. Лыткиным со ссылкой на Захария Кротова удм. dô [Лыткин 1964: 61] в источнике на самом деле выглядит как сю 'сотня, сто, сотенный'

[Кротов 1995: 209]). Финно-угорское наследие, см. когнаты в других финно-угорских языках и восстанавливаемую на их основе праформу фин.-угор. *Ша [КЭСК: 252; UEW: 467]. В финно-угорских языках это слово относится к пласту праарийских заимствований [КЭСК: 252; Лыткин 1975: 87; SKES: 979; UEW: 467]. Анализируемый пермяцкий гапакс по вокализму близок к удмуртским формам.

сыпора 'в то время' [13] ~ литер. сэк, сэки 'тогда, в то время, в ту пору' [КПРС: 465]. Композит при сы- (косв. от сгя 'он', 'она', 'оно' [КПРС: 432, 606]) и пора 'пора, время, сезон' [КПРС: 358], известный по крайней мере в нижнеиньвен-ском диалекте [Пономарева 2018].

тэят 'твой', 'твоя', 'твое' [12] ~ литер. тэнат (род. пад. от тэ) [КПРС: 502, 606]. При этом еще в Грамматике Н. А. Рогова см. тонат, то]'ат 'у тебя', 'твой' [Рогов 1860: 32]. Аналогично см.: мэнам, мэям 'мой', 'моя', 'мое' [12] ~ литер. менам, диал. меям (род. пад. от ме) [КПРС: 247, 249, 606].

турын 'сено', турыннэз 'травы' [21], турынъ (уль) 'трава', шыдоса турын 'лебеда' [22], ту-рын-юр 'копна' [40] ~ турун 'трава || травяной', 'сено || сенной' [КПРС: 495]. Ср. язьв. турынъ 'трава' [Овчинников 1784-1785: л. 2 об.], сев. турынъ 'трава, сено' [Попов 1785а: л. 45 об.], турынъ 'трава' [Попов 1785б: л. 16], язьв. турен, турон 'трава, сено' [Лыткин 1961: 188], турун юр 'копна сена' [КПРС: 495]. Объясняется тем, что в ряде слов во всех севернопермяцких диалектах «наблюдается варьирование гласных ы ~ у в непервом слоге» [Пономарева 2016: 25], подробнее см. выше пожым. Допермское (финно-угорское) наследие [КЭСК: 287].

учитик 'маленький' [8] ~ учотик [Коми-пермяцкий язык 1962: 224] при учот 'маленький' [ССПЯ: 121], см. у А. Попова сев. уцттикъ 'маленький' [Попов 1785а: л. 47], Ф. А. Волегова усол. учетикъ 'мал' [Rëdei 1968: 90], Н. А. Рогова иньв. учетгк 'маленький' [Рогов 1869: 170], а также четыре варианта в современном северном наречии: учит'ик [Пономарева 2016: 40, 76, 125, 132, 146, 185, 192, 215, 223, 254], учот'ик [Пономарева 2016: 49, 66, 69, 72, 78, 105, 115, 119, 120, 124, 145, 146, 150, 151, 170, 192, 194, 235, 256, 269, 271, 275, 281, 285, 296, 304, 310, 318, 322, 351], учот'ик [Пономарева 2016: 107, 123, 136, 299, 309, 336, 363], учэт'ик [Пономарева 2016: 333]. Любопытно сосуществование нескольких вариантов в рамках отдельных идиомов, см.: [Пономарева 2016: 146, 192]. Общепермская праформа реконструируется с иным анлаутом: *гс'- 'маленький' [КЭСК: 110].

чочком 'белый' [8] - возможно, севернопер-мяцкий диалектизм. Ср. чочком 'белый', 'бело-

курый, белобрысый', 'белый, светлый', 'чистый', 'зелёный (о ягодах)' [КПРС: 541], но также чочком, спорадически фиксируемое в северном наречии, см.: [Пономарева 2016: 213, 248, 287, 311, 353]. Ср. также коми вс., вым., лл., печ., сс. чочком 'чистый; приятный, привлекательный' и в др. знач. [КСК 1: 725]. Общекоми лексическое наследие; дальнейшие сравнения с марийскими и саамскими словами требуют более тщательной разработки [КЭСК: 110].

шыдоса турын 'лебеда' [22] ~ сев. лебеда 'лебеда /трава/' [Попов 1785а: л. 25], лебеда 'лебеда' [Попов 1785б: л. 18], лебеда, подтурун 'лебеда' [ССПЯ: 115]. Исконное образование при шыдоса 'крупяной, с крупой', 'рассыпчатый' [КПРС: 575] и сев. турын 'трава, сено' (подробнее см. выше). Ср. также коми вс. шыдос турун, скр. шыдэса турун 'лебеда' [КСК 2: 819, 820]. По одной из гипотез, возводится к коми шыд 'суп', т. е. шыдос - 'то, чем заправляют суп', см. подробнее: [КЭСК: 325].

ямыс 'восемь' [53]. Архаизм. Ср. язьв. устар. йамес 'восемь' [Лыткин 1961: 119].

Некоторые выводы

Можно с уверенностью констатировать, что «Первоначальный учебник русского языка для чердынских пермяков» 1906 г. является ценным источником по исторической фонетике и лексикологии коми-пермяцкого и, шире, пермских языков. Несмотря на небольшой объем Учебника, в его тексте отмечено много диалектных и архаичных слов (быгыля, быдныс, веж, гадя, горп, готыр, гречкан, гуня, ештом, жов, истог, йор, кизуль, кока-жек, лысом, мырыл, пар-кача, пожым, пул-ягод, сирпу, тэят, турын, учитик, чочком, ямыс), а также гапаксов (йор визись, кизер нок, козича, нужен, омвелдор, песок визап, поданоллот'ис', садник, су, сыпора, шыдоса турын), пока не подтвержденных другими пермяцкими источниками. Некоторые из этих гапаксов также являют свою архаичную или диалектную основу. Разумеется, большое количество гапаксов может быть объяснено отсутствием единого корпуса коми-пермяцких текстов и вообще низким уровнем их доступности для широкого круга исследователей.

В ряде случаев к рассмотренному материалу нами даны комментарии для дальнейшей этимологической разработки лексики (горп, гуня, йор визись, кизер нок, кока-жек, козича, омвелдор, песок визап, поданоллот'ис', садник, сыпора, шыдоса турын), а также предложены конъектуры (*чорп/чороп вм. горп, *кидзуль вм. кизуль, *лыс'ом вм. лысом, *песок визан вм. песок визап, *поданолйот1сь вм. поданоллот'ис1).

Примечания

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00119а. Словарь по «Первоначальному учебнику русского языка для чердынских пермяков» доступен в сети: http://old.lingvodoc.at. ispras.m/#/dictionary/1620/24/perspective/1620/25/v iew (начальные формы), http://old.lingvodoc.at. ispras.ru/#/dictionary/1620/24/perspective/1620/26/v iew (парадигмы). Сам Учебник опубликован на сайте Российской национальной библиотеки: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000722/view. Автор благодарит Л. Г. Пономареву и Е. Н. Федосееву за ценные замечания к предыдущим вариантам статьи.

2 А. И. Туркин посвятил анализу этого текста специальную статью [Туркин 1993]. В ней он рассмотрел некоторые особенности графики и орфографии, сравнил архаизмы с современными коми-зырянскими и коми-пермяцкими словами и пришел к выводу, что «молитва была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, очень близкий современному коми-пермяцкому языку. Мы знаем, что древнеперм-ский язык функционировал не только на территории Вычегодской Перми с центром Усть-Вымь, но и на территории Перми Великой в бассейне Камы <...> Следовательно, рассматриваемый памятник древнепермской письменности -перевод молитвы «Отче наш» - относится к территории Перми Великой, глаголемой Чусовая» [Туркин 1993: 280]. Сокращенный вариант этих выводов приведен и в статье А. И. Туркина, посвященной Н. Витсену, в энциклопедии «Коми язык» [Туркин 1998: 57]. Относительно этих наблюдений Оньо Лав заключает: «Текст этого издания признает коми-пермяцким А. И. Туркин, хотя его аргументация и не представляется вполне достаточной» [Оньо Лав 2009: 263].

3 Показательно, что в характерном для своего времени очерке истории образования в Коми-Пермяцком округе среди прочих «дореволюционных» учителей-пермяков имя К. М. Мошегова не упоминается [Кривощекова 1956: 29]. Также в указанном очерке «Первоначальный учебник русского языка для пермяков» (sic! - без уточнения наречия/диалекта) небрежно назван Азбукой Е. Попова [Кривощекова 1956: 31].

4 Ради более удобного сопоставления в примерах, цитируемых из книги Л. Г. Пономаревой [Пономарева 2016], точка сверху после ударного гласного [•], обозначающая ударение, заменена на акут [ ]. При цитировании материала из Словаря Н. А. Рогова [Рогов 1869] особые графемы, обозначающие аффрикаты [дж] и [дз], передаются через дж и дз соответственно.

Gaidamashko К. V. Боте Observations оп ^е Komi-Permyak Lexis.

5 Л. Г. Пономарева предполагает, что это слово заимствовано лупьинцами у коми-зырян вместе с песней [Пономарева 2018], ср. коми-зыр. готырпу 'невеста, будущая жена' [КРК: 158].

6 Следует пояснить, что подразумевается Н. А. Роговым под «южным наречием». См. слова автора: «в алфавитном порядке дано место обоим местным наречиям, различающимся употреблением букв в и л; исключая тех случаев, когда по алфавиту оба наречия приходилось ставить рядом, одно ниже другого. Второе наречие, в котором буква в первого наречия заменяется буквою л, принято называть южным и все слова этого наречия сопровождать буквою ю» [Рогов 1869: V]. Здесь, разумеется, неточность: в основном, насколько известно, Н. А. Рогов записывал «вэовые» кудымкарско-иньвенские диалекты от «народа, живущего в иньвенской даче» [Попова 2015: 242], а то, что он называет южным наречием, скорее всего, является нердвинским диалектом, который, как и северное, верхнекамское, язьвинское наречия коми-пермяцкого языка, является «эловым» [Баталова 1982: 61]. Таким образом, имеется неточность и у составителей «Коми-пермяцко-русского словаря», которые справедливо утверждают, что в словаре Рогова «представлена лексика южного (иньвенского) наречия», но при этом не упоминают о нердвин-ских вкраплениях [КПРС: 6]. Здесь и далее ро-говская помета «ю[жн].» заменяется на «нердв.».

Сокращения

бесерм. - бесермянское наречие удмуртского языка

б.-коч. - больше-кочинский говор кочёвского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

вв. - верхневычегодский диалект коми-зырянского языка

возвр. - возвратное

вс. - верхнесысольский диалект коми-зырянского языка

вым. - вымский диалект коми-зырянского языка

дан. - даниловский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

диал. - диалектное димин. - диминутив

иванч. - иванчинский говор косинско-кам-ского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

ижем. - ижемский диалект коми-зырянского языка

иньв. - иньвенский говор кудымкарско-инь-венского диалекта южного наречия коми-пермяцкого языка

карел. - карельский язык

караг. - карагайский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка

коми-зыр. - коми-зырянский язык коми-перм. - коми-пермяцкий язык косв. пад. - форма косвенных падежей кос.-кам. - косинско-камский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка

коч. - кочёвский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кук. - кукушкинский говор кочёвского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка лёв. - лёвичанский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

литер. - литературное

лл. - лузско-летский диалект коми-зырянского языка

луп. - лупьинский говор мысовско-лупьин-ского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

мыс. - мысовский говор мысовско-лупьин-ского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

мыс.-луп. - мысовско-лупьинский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка

нв. - нижневычегодский диалект коми-зырянского языка

нердв. - нердвинский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка

н.-иньв. - нижнеиньвенский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка

обв. - обвинский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка

общеперм. - общепермское (реконструкция) пелым. - пелымский говор кочёвского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

печ. - печорский диалект коми-зырянского языка

повс. - повсеместно

пукс. - пуксибский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

пятиг. - пятигорский говор косинско-кам-ского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

сев. - северное наречие коми-пермяцкого языка

скр. - присыктывкарский диалект коми-зырянского языка

совр. - современное

сс. - среднесысольский диалект коми-зырянского языка

удор. - удорский диалект коми-зырянского языка

удм. - удмуртский язык

усол. - усольский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка устар. - устаревшее фин. - финский язык

фин.-угор. - финно-угорское (реконструкция) хаз. - хазовский говор кочёвского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

хар. - харинский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

чаз. - чазёвский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

чур. - чураковский говор косинско-камского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

юкс. - юксеевский говор кочёвского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка

язьв. - язьвинское наречие коми-пермяцкого языка

Список источников

БАС - Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К. С. Горбачевич, А. С. Герд. М.; СПб.: Наука, 2004-2017. Т. 1-24 (издание продолжается).

Букварь 1897 - Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков: (Опыт). Казань: Типолитография Императорского университета, 1897. 14 с.

Букварь 1899 - Букварь для пермяков Иньвен-ского края: (Опыт). Казань: Типолитография Императорского университета, 1899 (обл. 1897). 14 с.

Букварь 1900 - Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Изд. 2-е. Казань: Типолитография Императорского университета, 1900. 14 с.

Букварь 1908 - Мошегов К. М., Щапов П. В. Букварь для пермяцких детей (на чердынском наречии). Казань: Центральная типография, 1908. 40 с.: ил. (Издание Переводческой комиссии при Управлении Казанского учебного округа. № 24).

КПРС - Коми-пермяцко-русский словарь / сост. Р. М. Баталова, А. С. Кривощёкова-Гант-ман. М.: Русский язык, 1985. 624 с.

КРК - Коми-роч кывчукор = Коми-русский словарь / Е. А. Айбабина, Л. М. Безносикова, Р. И. Коснырева; под ред. Л. М. Безносиковой. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2000. 816 с.

Кротов 1995 - Кротов З. Удмуртско-русский словарь: около 5000 слов / предисл. Т. И. Теп-ляшиной; отв. ред. Л. Е. Кириллова. Ижевск: Удмурт. институт ИЯЛ УрО РАН, 1995. 308 с.

(Памятники культуры Удмуртии: Лингвистическое наследие; Памятники удмуртской филологии I).

КСК - Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., За-боева Н. К., Коснырева Р. И. Коми сёрнисикас кывчук0р = Словарь диалектов коми языка: в 2 т. / под ред. Л. М. Безносиковой. Сыктывкар: ООО «Издательство «Кола», 2012, 2014. Т. 1: АО. 1096 с. Т. 2: Ö-Я. 888 с., ил.

КЭСК - Краткий этимологический словарь коми языка / сост. В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев; под ред. В. И. Лыткина. М.: Наука, 1970. 386 с.

Лепехин 1780 - Продолжение дневных записок путешествия Ивана Лепехина <...> по разным провинциям Российского Государства в 1771 году. (Третья часть дневных записок путешествия Ивана Лепехина). СПб.: Имп. акад. наук, 1780. 429 с.

Любимов 2007 - Кратюя грамматичесюя правила принадлежащiя къ знашю пермятскаго языка составленныя города Соликамска Свято Троицкаго Собора Протоiереемъ ©еодоромъ Любимовымъ 1838 года февраля 8-го дня. Пермь: Изд-во ПОНИЦАА, 2007. 240 с. (Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. V).

Овчинников 1784-1785 - Список русских слов с переводом на черемисский и вотский (Красно-уфимский окр.) и пермякский (Чердынский окр.) за подписью Никиты Овчинникова / СПбФ АРАН. Ф. 94. Оп. 2. № 113. 6 л.

0нь0 Лав 2018 - 0нь0 Лав. Коми гиж0д 1920' вояс0дз. URL: http://wiki.komikyv.org/index.php/ Коми_гиж0д_1920'_вояс0дз. Дата последнего изменения: 30.04.2018.

ОСВГ - Областной словарь вятских говоров / под ред. В. Г. Долгушева, З. В. Сметаниной. Киров: Изд-во ВятГГУ; Радуга-ПРЕСС, 1996-2016. Вып. 1-10 (издание продолжается).

Паллас 1787 - Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевы-сочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. Часть первая / сост. П. С. Паллас. СПб.: Тип. Шнора, 1787. 409 с.

Пономарев - Пермяцкий словарь. Сообщено в Пермский губернский статистический комитет Васильем Пономаревым // ГБУ «Государственный архив Республики Татарстан» (ГБУ ГА РТ). Ф. 10. Оп. 5. Д. 880. 38 л.

Пономарева 2018 - Из переписки с Л. Г. Пономаревой.

Попов 1785а - Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный города Перми Петро-Павлов-

ского собора протоиереем Антонием Поповым, 1785 года // РНБ. ОР. Эрм. 206. 81 л.

Попов 1785б - Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный города Перми ПетроПавловского собора протоиереем Антонием Поповым, 1785 года // РНБ. ОР. Эрм. 207. 29 л.

Попов 1785в - Примечания, принадлежащие к грамматике пермского языка сочиненные города Перми Петро-Павловского собора протоиереем Антонием Поповым с помощью некоторых пермяков, знающих российский язык, 1785 года // РНБ. ОР. Эрм. 208. 33 л.

Попов 1894 - Выддем пермяк понда / Гижис ученьшик Е. Попов. Пермь: Типография Н-ков П. Ф. Каменского, 1894. 15 с.

Попов 1904 - Выддем коми отир челядь пон-да: Азбука и первая книга для чтения в пермяцких школах / составил учитель Е. Попов. Казань: Типолитография Императорского университета, 1904. 158 с.

РКЯС - Лобанова А. С., Кичигина К. С. Рус-ско-коми-язьвинский словарь. Пермь: Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т, 2012. 244 с.

Рогов 1869 - Рогов Н. А. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1869. VI + 415 с.

САР - Словарь Академии Российской. СПб.: Императорская академия наук, 1789-1794. Т. 1-6.

СВГ - Словарь вологодских говоров / ред. Т. Г. Паникаровская, Л. Ю. Зорина. Вологда: Изд-во Вологодского гос. пед. ин-та, Изд-во Русь, 1983-2007. Вып. 1-12.

СлРЯ XI-XVИ вв. - Словарь русского языка XI-XVИ вв. / гл. ред. С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Д. Н. Шмелёв, Г. А. Богатова, В. Б. Крысь-ко, Р. Н. Кривко. М.: Наука, Азбуковник, 19752015. Вып. 1-30 (издание продолжается).

СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994-2005. Т. 1-6.

СРНГ - Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов, С. А. Мызников. М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2018. Вып. 1-50 (издание продолжается).

СРП 1848 - Словарь русско-пермяцкий [г. Усолье, 1848] // [Электронная копия]. 93 л.

ССПЯ - Сравнительный словарь пермских языков / сост. Р. Ш. Насибуллин, С. А.Максимов, Е. А. Игушев, О. П. Аксёнова. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2004. 258 с.

Учебник 1906 - Первоначальный учебник русского языка для чердынских пермяков. Казань: Типолитография Императорского университета, 1906 (обл. 1907). 77 с.

Чечулин 1828 - Лексикон пермского языка, выбранный и по алфавиту расположенный села Кудымкарского бывшим священником Иереем Георгием Чечулиным // СПФ АРАН. Ф. 94. Оп. 1. № 219. 113 +1 л.

Щапов 1909 - Щапов П. Вторая книга для чтения и практических упражнений на пермяцком языке / Изд. под ред. К. М. Мошегова и Д. Ф. Богданова. Казань: Центральная типография, 1909. 78 с.

Evangelium 1866 - Das Evangelium Matthäi in den nördlichen Dialect des Permischen zum ersten Male übersetzt von P. A. Popov, durchgesehen von F. J. Wiedemann. London, 1866. 113 S.

Fischer 1768 - Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen. B. 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wißenschaften, 1768. 174 S.

Müller 1758 - Müller G. F. Sammlung Russischer Geschichte. B. 3. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wißenschaften, 1758. 304 S.

Rédei 1968 - Rédei K. Permjakisches Wörterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der aufzeichnungen F. A. Wolegows. Budapest: Akadé-miai Kiado, 1968. 139 S.

SKES - Suomen kielen etymologinen sanakirja: [O. 1-7] / Y. H. Toivonen, E. Itkonen, A. J. Joki, R. Peltola. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955-1981. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae. XII).

UEW - Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch: [Bd. I-III]. Budapest: Akadémiai Kiado, 1986-1991.

Witsen 1692 - Witsen N. Noord en Oost Tarta-rye, ofte, Bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaels bekent zyn geweest <...>. Deel 1-2. Amsterdam: [s. n.], 1692. 142 + 608 p. + ill., kaart.

Witsen 1705 - Witsen N. Noord en Oost Tarta-rye, ofte bondig ontwerp van eenige dier landen en volken, welke voormaels bekent zijn geweest <...>. Deel 1-2. 2de druk. Amsterdam: François Halma, 1705. 984 p. + ill., kaart.

Список литературы

Аксёнова О. П. К вопросу о рукописных материалах XVIII - начала XIX века по вымершим диалектам коми-пермяцкого языка // Пермисти-ка 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов: сб. ст. / сост. и отв. ред. В. К. Кельмаков; Удм. гос. ун-т. Ижевск, 2000. С. 15-19.

Баталова Р. М. Рукописные словари коми-пермяцкого языка XVIII - первой половины XIX веков // Вопросы финно-угорского языко-

знания / отв. ред. К. Е. Майтинская. М.: АН СССР, 1965. Вып. 3. С. 110-121.

Баталова Р. М. Материалы по коми-пермяцкой лексике (извлечения из словарей XVIII и начала XIX вв.) // Вопросы финно-угорского языкознания / отв. ред. В. И. Алатырев. Ижевск: Удмуртия, 1967. Вып. 4. С. 69-75.

Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология. М.: Наука, 1975. 252 с.

Баталова Р. М. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (коми языки) / отв. ред. К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1982. 168 с.

Бачев Г. Т. Коми-Пермяцкий национальный округ. Краткий справочник. Изд. 2-е, доп. Ку-дымкар: Перм. кн. изд-во, Коми-Пермяцкое отд., 1975. 168 с.

Бачев Г. Т., Зубов Ю. П., Конин Г. К. Страницы истории Коми-Пермяцкого автономного округа: учеб. пособие для VIII-XI классов / науч. ред. Н. П. Горбацевич, Э. С. Копысова. Пермь: Горт, 1995. 240 с.

Галкина М. Е. Кондратий Михайлович Моше-гов: лингвистический портрет // Материальная и духовная культура народов Урала и Поволжья: история и современность: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (г. Глазов, 13 дек. 2012 г.): сб. ст. / отв. ред. Л. Н. Бехтерева; УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2013. С. 125-126.

Журавский А. В. Гурия казанского святителя Братство // Православная энциклопедия / ред. Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2006. Т. 13. С. 490-492.

Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология: учебник для высших учебных заведений / ред. В. И. Лыткин. Кудым-кар: Коми-Пермяцкое кн. изд-во, 1962. 340 с.

Кривощекова А. Ф. Очерки истории коми-пермяцкой школы. Молотов: Молотов. кн. изд-во, 1956. 88 с.

Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 228 с.

Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. М.: Наука, 1964. 272 с.

Лыткин В. И. Пермско-иранские языковые контакты // Вопросы языкознания. 1975. № 3. С. 84-97.

Оньо Лав. Учебные пособия Ермолая Попова на пермяцком языке (опыт лингвистического анализа) // Пермистика XI: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: материалы XI Междунар. симп. (3031 марта 2006 г., Пермь) / отв. ред. Л. Г. Пономарёва. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2006. С.127-136.

0нь0 Лав (Степанов В. А.). Опыт периодизации донациональной эпохи в истории коми-пермяцкого литературного языка // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3: Гуманитарные науки. С. 262-267.

Пономарева Л. Г. Речь северных коми-пермяков. М.: Языки Народов Мира, 2016. 514 с.

Попова Р. П. Труды отечественных исследователей XIX века по вопросам коми-пермяцкого языкознания // Пермистика 15: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: сб. ст. / сост. и отв. ред. О. В. Титова. Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2015. С. 240-248.

Рогов Н. А. Опыт грамматики пермяцкого языка. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1860. X + 166 с.

Светлаков В. Коми-пермяцк0й письменность-л0н зорал0м (II) // Иньва: литературно-худо-жественн0й сборник. 1967. Пермь: Коми-пермяцкое отд. Перм. кн. изд-ва, 1967. С. 86-94.

Тараканов И. В. О рукописных материалах XVII-XX вв. по коми-пермяцкому языку, хранящихся в библиотеках Российской Федерации // Рукописные памятники как предпосылки создания национальной письменности: материалы межрегион. науч. конф., посвящ. 170-летию со дня написания рукописной грамматики пермяцкого (совр. коми-пермяцкого) языка / гл. ред. А. С. Лобанова. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2008. С. 90-96.

Тепляшина Т. И. О рукописных памятниках коми-пермяцкого языка // Советское финно-угро-ведение. 1965. № 1. С. 60-61.

Тепляшина Т. И. Рукописный удмуртско-коми-пермяцкий словарь начала XIX века // Вопросы языкознания. Пермь, 1969. С. 202-210. (Ученые записки Перм. гос. пед. ин-та. Т. 66).

Туркин А. И. Об одном малоизвестном памятнике древнепермской письменности // Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993 / Hrsg. von U.M. Kulonen. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 1993. С. 277-281. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 215).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Туркин А. И. Витсен Николас // Коми язык: Энциклопедия / отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДИК, 1998. С. 56-57.

Федосеева Е. Н. Лексика северного наречия коми-пермяцкого языка. Сыктывкар: Ин-т языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, 2015. 196 с.

Юркина Л. Л. История Юксеевской библиотеки // Кочёвская жизнь: газ. администрации Ко-чевского муницип. района. 2014. № 10(78). 30 мая. С. 8.

References

Aksenova O. P. K voprosu o rukopisnykh mate-rialakh 18 - nachala 19 veka po vymershim di-alektam komi-permyatskogo yazyka [On the question of manuscripts of the 18th - early 19th centuries on extinct dialects of the Komi-Permyak language]. Permistika 6: Problemy sinkhronii i diakhronii permskikh yazykov i ikh dialectov: Sb. statey [Per-mistics 6: Problems of synchrony and diachrony of the Permic languages and their dialects: Collection of articles]. Comp. and ed. by V. K. Kel'makov. Izhevsk, Udmurt State University Press, 2000, pp. 15-19. (In Russ.)

Batalova R. M. Rukopisnye slovari komi-per-myatskogo yazyka 18 - pervoy poloviny 19 vekov [Handwritten dictionaries of the Komi-Permyak language of the 18th - the first half of the 19th centuries] . Voprosy fmno-ugorskogo yazykoznaniya Issues of Finno-Ugric linguistics]. Ed. by K. E. Maytin-skaya. Moscow, Academy of Sciences of the USSR Publ., 1965, issue 3, pp. 110-121. (In Russ.)

Batalova R. M. Materialy po komi-permyatskoy leksike (izvlecheniya iz slovarey 18 i nachala 19 vv.) [Materials on Komi-Permyak lexis (extractions from dictionaries of the 18th and early 19th centuries)]. Voprosy finno-ugorskogo yazykoznaniya [Issues of Finno-Ugric linguistics]. Ed. by V. I. Alatyrev. Izhevsk, Udmurtiya Publ., 1967, issue 4, pp. 69-75. (In Russ.)

Batalova R. M. Komi-permyatskaya dialektolo-giya [Komi-Permyak Dialectology]. Moscow, Nau-ka Publ., 1975. 252 p. (In Russ.)

Batalova R. M. Areal 'nye issledovaniya po vos-tochnym finno-ugorskim yazykam (Komi yazyki) [Area studies on the eastern Finno-Ugric languages (Komi languages)]. Ed. by K. E. Maytinskaya. Moscow, Nauka Publ., 1982. 168 p. (In Russ.)

Bachev G. T. Komi-Permyatskiy natsional 'nyy okrug. Kratkiy spravochnik [Komi-Permyak national district. Quick reference book]. 2nd edition, updated. Kudymkar, Permskoe knizhnoe izdatelstvo Publ., Komi-Permyak department, 1975. 168 p. (In Russ.)

Bachev G. T., Zubov Yu. P., Konin G. K. Strani-tsy istorii Komi-Permyatskogo avtonomnogo okru-ga: uchebnoe posobie dlya 8-11 klassov [Pages of history of the Komi-Permyak national district: textbook for 8-9 classes]. Ed. by N. P. Gorbatsevich, E. S. Kopysova. Perm, Gort Publ., 1995. 240 p. (In Russ.)

Galkina M. E. Kondratiy Mikhaylovich Moshe-gov: lingvisticheskiy portret [Kondratiy Mikhay-lovich Moshegov: linguistic portrait]. Material'naya i dukhovnaya kul'tura narodov Urala i Povolzh'ya: istoriya i sovremennost': Materialy vseros. nauch.-prakt. konf. (g. Glazov, 13 dekabrya 2012 g.): Sb.

statey [Material and spiritual culture of the peoples of the Urals and the Volga region: History and modernity: Proceedings of the All-Russian scientific and practical conference (Glazov, December 13, 2012): Collection of articles]. Ed. by L. N. Bekh-tereva. Izhevsk, Udmurt Institute of History, Language and Literature, Branch, RAS Press, 2013, pp. 125-126. (In Russ.)

Zhuravskiy A. V. Guriya kazanskogo svyatitelya Bratstvo [The Brotherhood of St. Gurias of Kazan]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Ed. by His Holiness Patriarch Alexy II of Moscow and All Russia. Moscow, Church Scientific Center "Orthodox Encyclopedia" Publ., 2006, vol. 13, pp. 490-492. (In Russ.)

Komi-permyatskiy yazyk: vvedenie, fonetika, leksika i morfologiya [Komi-Permyak language: introduction, phonetics, lexis and morphology]. Ed. by V. I. Lytkin. Kudymkar, Komi-Permyatskoe knizh-noe izdate'stvo, 1962. 340 p. (In Russ.)

Krivoshchekova A. F. Ocherki istorii komi-permyatskoy shkoly [Essays on history of KomiPermyak school]. Molotov, Molotovskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1956. 88 p. (In Russ.)

Lytkin V. I. Komi-yaz 'vinskiy dialekt [Komi-Yazva dialect]. Moscow, Academy of Sciences of the USSR Publ., 1961. 228 p. (In Russ.)

Lytkin V. I. Istoricheskiy vokalizm permskikh yazykov [Historical vocalism of the Permic languages]. Moscow, Nauka Publ., 1964. 272 p. (In Russ.)

Lytkin V. I. Permsko-iranskie yazykovye kon-takty [Permic-Iranian language contacts]. Voprosy jazykoznanija, 1975, issue 3, pp. 84-97. (In Russ.)

Önyö Lav. Uchebnye posobiya Yermolaya Popova na permyatskom yazyke (opyt lingvistich-eskogo analiza) [Textbooks by Yermolay Popov in the Permyak language (experience of linguistic analysis)]. Permistika 11: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodeystvii s drugimi yazykami: materialy 11 Mezhdunarodnogo simpoziuma (3031 marta 2006g., Perm') [Permistics 11: Dialects and history of the Permic languages in interaction with other languages: Proceedings of the 11th International symposium (Perm, March 30-31, 2006)]. Ed. by L. G. Ponomareva. Perm, Perm State Pedagogical University Press, 2006, pp. 127-136. (In Russ.)

Önyö Lav (Stepanov V. A.). Opyt periodizatsii donatsional'noy epokhi v istorii komi-permyatskogo literaturnogo yazyka [An approach to periodization of the early epoch in the history of the KomiPermyak standard language]. Vestnik Chuvashskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Chuvash University. Humanities], 2009, issue 3, pp. 262-267. (In Russ., Komi-Perm.)

raüdaMawKO P. B. H3 HaönmdeHuü Had KOMU-nepM^KOü neKCUKOü.

Ponomareva L. G. Rech' severnykh komi-pe-rmyakov. Monografiya [The speech of northern Komi-Permyaks. Monograph]. Moscow, Yazyki Naro-dov Mira Publ., 2016. 514 p. + color illustrations: 8 p. (In Russ., Komi-Perm.)

Popova R. P. Trudy otechestvennykh issledovate-ley 19 veka po voprosam komi-permyatskogo yazy-koznaniya [Scientific works of Russian researchers of the 19th century on the Komi-Permyak linguistics]. Permistika 15: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodeystvii s drugimi yazykami: Sbornik statey [Permistics 15: Dialects and history of the Permic languages in interaction with other languages: Collection of articles]. Comp. and ed. by O. V. Titova. Izhevsk, Udmurt State University Press, 2015. pp. 240-248. (In Russ.)

Rogov N. A. Opyt grammatiki permyatskogo yazyka [Experience of the Komi-Permyak grammar]. St. Petersburg, Imperial Academy of Sciences Publ., 1860. X+ 166 p. (In Russ., Komi-Perm.)

Svetlakov V. Komi-permyatskoy pis'mennost'lon zoralom (II) [Development of Komi-Permyak writing system (II)]. In'va: literaturno-khudozhest-vennoy sbornik. 1967 [Inva: literary and artistic collection. 1967]. Perm, Permskoe knizhnoe izdatelstvo Publ., Komi-Permyak department, 1967, pp. 86-94. (In Komi-Perm.)

Tarakanov I. V. O rukopisnykh materialakh 1720 vv. po komi-permyatskomu yazyku, khranyash-chikhsya v bibliotekakh Rossiyskoy Federatsii [On handwritten monuments of the 17th-20th centuries in the Komi-Permyak language kept in the libraries of the Russian Federation]. Rukopisnye pamyatniki kak predposylki sozdaniya natsional 'noy pis 'mennosti: materialy mezhregional'noy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy 170-letiyu so dnya napisaniya rukopisnoy grammatiki permyatskogo (sovr. komi-permyatskogo) yazyka [Written monuments as prerequisite for creation of a national system of writing: Proceedings of the international scientific conference devoted to the 170th anniversary from the date

of creating a handwritten grammar of the Permyak (modern Komi-Permyak) language]. Ed. by A. S. Lobanova. Perm, Perm State Pedagogical University Press, 2008, pp. 90-96. (In Russ.)

Teplyashina T. I. O rukopisnykh pamyatnikakh komi-permyatskogo yazyka [On written monuments of the Komi-Permyak language]. Sovetskoye finno-ugrovedeniye [Soviet Finno-Ugric Studies], 1965, issue 1, pp. 60-61. (In Russ.)

Teplyashina T. I. Rukopisnyy udmurtsko-komi-permyatskiy slovar' nachala 19 veka [Handwritten Udmurt-Komi-Permyak dictionary of the early 19th century]. Voprosy yazykoznaniya (Uchyonye zapiski Perm. gos. ped. in-ta) [Issues of Linguistics (Scientific Notes of the Perm State Pedagogical Institute)]. Perm, Perm State Pedagogical Institute Press, 1969, vol. 66, pp. 202-210. (In Russ.)

Turkin A. I. Ob odnom maloizvestnom pamyat-nike drevnepermskoy pis'mennosti [On one little-known monument of old Perm writing]. Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993 (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 215) [Commemorative publication for Raija Bartens for 25.10.1993 (Notes of Finno-Ugrian Society. 215)]. Ed. by U.-M. Ku-lonen. Helsinki, Société Finno-Ougrienne, 1993, pp. 277-281. (In Russ.)

Turkin A. I. Vitsen Nikolas [Witsen Nicolaes]. Komi yazyk: entsiklopediya [Komi language: Encyclopedia]. Ed. by G. V. Fedyuneva. Moscow, DIK Publ., 1998, pp. 56-57. (In Russ.)

Fedoseeva E. N. Leksika severnogo narechiya ko-mi-permyatskogo yazyka [Lexis of the Komi-Permyak northern dialect]. Syktyvkar, Institute of Language, Literature and History, Komi Science Center, Ural Branch, RAS Publ., 2015. 196 p. (In Russ.)

Yurkina L. L. Istoriya Yukseevskoy biblioteki [History of Yukseevo library]. Kochevskaya zhizn': Gazeta administratsii Kochevskogo munitsipal 'nogo rayona [Kochevo Life: newspaper of the Kochev-skiy municipal district administration], 2014, issue 10(78), 30 May, p. 8. (In Russ.)

SOME OBSERVATIONS ON THE KOMI-PERMYAK LEXIS IN THE "ELEMENTARY TEXTBOOK OF THE RUSSIAN LANGUAGE FOR CHERDYN PERMYAKS" (1906)

Roman V. Gaidamashko Researcher in the Dictionary Department

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences

9, Tuchkov pereulok, Saint Petersburg, 199053, Russian Federation. [email protected] SPIN-code: 5966-9843

ORCID: http://orcid.org/0000-0003-1676-3363 ResearcherID: B-8417-2018

Submitted 16.05.2018

This article presents fragments of a linguistic overview of the Komi-Permyak language in the Elementary Textbook of the Russian Language for Cherdyn Permyaks by Kondratiy Mikhaylovich Moshegov (1906). This textbook, despite numerous references in scientific literature, has not previously been the subject of special linguistic research, although it is of great interest for scholars studying the Permic and, more broadly, Finno-Ugric languages. Larisa Ponomareva was the only one to establish such features of the KomiPermyak language of the textbook which are common for all the northern Komi-Permyak dialects. The textbook contains more than 1,200 Komi-Permyak lexemes, reflects the features of the Northern dialect of the Komi-Permyak language, and represents a valuable monument of the Komi-Permyak writing. The main attention is paid to the historical and comparative study of some Komi-Permyak lexemes of the textbook. The historical and comparative analysis is conducted both at the synchronous level (comparison with the language of printed publications of the 1860-1900s) and at the diachronic level (comparison, on the one hand, with the language of written monuments of the 1780-1840s, on the other hand - with the norms of the literary Komi-Permyak language represented in the Komi-Permyak-Russian Dictionary of 1985, and with the examples from the dialectal chrestomathy The Speech of Northern Komi-Permyaks of 2016). The analysis of the language material is preceded by a brief overview of the authorship and dialect basis of the textbook. According to the results of the linguistic analysis, a considerable amount of archaic and dialectal (Northern Komi-Permyak) lexis, including hapaxes, has been identified. In some cases, comments to the covered material are given for further etymological study of the vocabulary, and also some conjectures are proposed.

Key words: Finno-Ugric languages; Permic languages; Komi-Permyak language; Northern dialect; lexicology; etymology; dialect lexis; archaic lexis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.