Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ ЯГОД В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСЕЙ АНТОНИЯ ПОПОВА)'

НАЗВАНИЯ ЯГОД В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСЕЙ АНТОНИЯ ПОПОВА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1260
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / РУКОПИСИ XVIII В / РУКОПИСНЫЕ СЛОВАРИ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЭТИМОЛОГИЯ / ЭТНОБОТАНИКА / НАЗВАНИЯ ЯГОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономарева Лариса Геннадьевна, Гайдамашко Роман Валентинович

В статье проанализированы пятнадцать коми-пермяцких названий ягод, зафиксированных в словарях в конце XVIII в.: ди́каꙗ ка́лина ‘бузина (Sambucus racemosa L.)’, е́жевика ‘ежевика сизая (Rubus caesius L.) (?)’, же́лнегъ ‘шиповник (Rosa L.)’, жи́молость ‘жимолость (Lonicera L.)’, жо́ ‘калина (Viburnum L.)’, лѣ́мъ ‘черемуха обыкновенная (Prunus padus L.)’, мы́рпонъ ‘морошка (Rubus chamaemorus L.)’, на́мыръ ‘костяника (Rubus saxatilis L.)’, о́зъ ‘земляника (Fragaria L.)’, пу́лъ ‘брусника (Vaccinium vitis-idaea L.)’, ря́бина ‘рябина (Sorbus L.)’, сэ́тэръ ‘смородина (Ribes L.)’, с ѣ ́ла о̀зъ ‘клубника (Fragaria viridis (Duch.) Weston)’, ту́ри моль ‘клюква (Vaccinium subgen. Oxycoccus (Hill) A. Gray)’, э́мидзь ‘малина (Rubus idaeus L.)’. Исследование опирается на материал двух рукописных коми-пермяцко-русских словарей (алфавитного и тематического) 1785 г. за авторством протоиерея Петропавловского собора г. Перми Антония Попова (1748-1788). Цель настоящего исследования - установление истории, этимологии и этнокультурных особенностей коми-пермяцких названий ягод, отмеченных в рукописях А. Попова. В исследовании были применены эмпирический метод, методы и приемы сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Наименования ягод из словарей А. Попова сравниваются с наименованиями из других более поздних источников по коми-пермяцкому языку, а также сопоставляются с данными коми-пермяцкого литературного языка и современных коми диалектов. Приведены этнолингвистические сведения и версии о происхождении всех рассмотренных коми-пермяцких слов. Этимологический анализ показал, что исконные названия ягод возникли еще в глубокой древности, большинство из них по происхождению относится к допермской (финно-пермской, финно-угорской, уральской) эпохе, есть и вероятные субстратные следы. Часть слов утратила способность употребляться самостоятельно, другая часть сегодня может быть отнесена к разрядам архаизмов, диалектизмов и пассивной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пономарева Лариса Геннадьевна, Гайдамашко Роман Валентинович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NAMES OF BERRIES IN THE KOMI-PERMYAK LANGUAGE OF THE LATE 18TH CENTURY (ON THE MANUSCRIPTS OF ANTONY POPOV)

The article deals with fifteen Komi-Permyak names of berries noted at the end of the 18th century: ди́каꙗ ка́лина [díkaya kálina] ‘elderberry (Sambucus racemosa L.)’, е́жевика [ézhevika] ‘European dewberry (Rubus caesius L.) (?)’, же́лнегъ [zhélneg] ‘rose hip (Rosa L.)’, жи́молость [zhímolost'] ‘honeysuckle (Lonicera L.)’, жо́ [zhó] ‘viburnum (Viburnum L.)’, л ѣ ́ мъ [lém] ‘bird cherry (Prunus padus L.)’, мы́рпонъ [mýrpon] ‘cloudberry (Rubus chamaemorus L.)’, на́мыръ [námyr] ‘stone bramble (Rubus saxatilis L.)’, о́зъ [óz] ‘strawberry (Fragaria L.)’, пу́лъ [púl] ‘cowberry (Vaccinium vitis-idaea L.)’, ря́бина [ryábina] ‘rowan (Sorbus L.)’, сэ́тэръ [séhtehr] ‘currant (Ribes L.)’, с ѣ ́ ́ла о̀зъ [séla òz] ‘creamy strawberry (Fragaria viridis (Duch.) Weston)’, ту́ри моль [túri mol'] ‘cranberry (Vaccinium subgen. Oxycoccus (Hill) A. Gray)’, э́мидзь [éhmidz'] ‘raspberry (Rubus idaeus L.)’. The research is based on the material of two handwritten Komi-Permyak-Russian dictionaries (alphabetical and thematic) of 1785 authored by the archpriest of the Peter and Paul Cathedral in Perm Antony Popov (1748-1788). The purpose of this study is to establish the history, etymology and ethnocultural features of the Komi-Permyak names of berries noted in A. Popov’s manuscripts. Among the methods and approaches used in this study: a) methods of historical knowledge; b) the empirical method; c) methods and techniques of comparative historical and comparative linguistics. The names of berries from A. Popov’s dictionaries are compared with the material of other later sources on the Komi-Permyak language, and are also compared with the data of the Komi-Permyak literary language and modern Komi dialects. The ethnolinguistic data and versions about the origin of all the considered Komi-Permyak words are given. Etymological analysis has shown that the native names of berries originated in ancient times, most of them belong to the pre-Permic (Finno-Permic, Finno-Ugric, Uralic) era; also there is a possible substrate heritage. Some words have lost the ability to be used independently, while others can now be classified as archaisms, dialectisms, and passive vocabulary.

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ ЯГОД В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСЕЙ АНТОНИЯ ПОПОВА)»

УДК 81'37: 811.511.13

Л. Г. Пономарева, Р. В. Гайдамашко

НАЗВАНИЯ ЯГОД В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСЕЙ АНТОНИЯ ПОПОВА)1

В статье проанализированы пятнадцать коми-пермяцких названий ягод, зафиксированных в словарях в конце XVIII в.: дшат калина 'бузина (Sambucus racemosa L.)', еежевика 'ежевика сизая (Rubus caesius L.) (?)', желнегъ 'шиповник (Rosa L.)', жимолость 'жимолость (Lonicera L.)', жо 'калина (Viburnum L.)', лпмъ 'черемуха обыкновенная (Prunus padus L.)', мырпонъ 'морошка (Rubus chamaemorus L.)', намыръ 'костяника (Rubus saxatilis L.)', озъ 'земляника (Fragaria L.)', пулъ 'брусника (Vaccinium vitis-idaea L.)', рябина 'рябина (Sorbus L.)', сэтэръ 'смородина (Ribes L.)', с^а озъ 'клубника (Fragaria viridis (Duch.) Weston)', тури моль 'клюква (Vaccinium subgen. Oxycoccus (Hill) A. Gray)', Эмидзь 'малина (Rubus idaeus L.)'. Исследование опирается на материал двух рукописных коми-пермяцко-русских словарей (алфавитного и тематического) 1785 г. за авторством протоиерея Петропавловского собора г. Перми Антония Попова (1748-1788). Цель настоящего исследования - установление истории, этимологии и этнокультурных особенностей коми-пермяцких названий ягод, отмеченных в рукописях А. Попова. В исследовании были применены эмпирический метод, методы и приемы сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Наименования ягод из словарей А. Попова сравниваются с наименованиями из других более поздних источников по коми-пермяцкому языку, а также сопоставляются с данными коми-пермяцкого литературного языка и современных коми диалектов. Приведены этнолингвистические сведения и версии о происхождении всех рассмотренных коми-пермяцких слов. Этимологический анализ показал, что исконные названия ягод возникли еще в глубокой древности, большинство из них по происхождению относится к допермской (финно-пермской, финно-угорской, уральской) эпохе, есть и вероятные субстратные следы. Часть слов утратила способность употребляться самостоятельно, другая часть сегодня может быть отнесена к разрядам архаизмов, диалектизмов и пассивной лексики.

Ключевые слова: коми-пермяцкий язык, рукописи XVIII в., рукописные словари, лексика, семантика, этимология, этноботаника, названия ягод.

DOI: 10.35634/2224-9443-2021-15-2-228-249

Введение

Разные лексико-тематические группы коми-пермяцкого языка к настоящему времени изучены в недостаточной степени, и в этой области известно не так много скрупулезных

1 Исследовательская работа Р. В. Гайдамашко выполнена при финансовой поддержке РНФ по проекту № 20-1800403 «Цифровое описание уральских языков на основе больших данных». Настоящая статья представляет собой существенно переработанный и расширенный вариант опубликованных ранее материалов доклада [Пономарева, Гайдамашко 2020]. Авторы признательны Силарду Тоту за ряд высказанных замечаний, способствовавших значительному улучшению первоначального варианта статьи.

исследований. См., например, наблюдения М. В. Бобровой [Боброва 2020], Ю. В. Зверевой [Зверева 2019], А. С. Кривощёковой-Гантман [Кривощёкова-Гантман 1967; 1974 и др.], А. С. Лобановой [Лобанова 2013; Лобанова, Черных 2014 и др.], Т. Н. Меркушевой [Меркушева 2003а; 2003б], С. Тота и Н. В. Петрова [Тот, Петров 2012], Л. В. Утевой [Утева 2015], Е. Л. Федосеевой [Федосеева 2019] и некоторых других2. Практически не существует коми-пермяцких лексикологических работ и в диахроническом аспекте, хотя материал по коми-пермяцкому языку позволяет проводить подобные исследования. Согласно подсчетам В. А. Степанова, на сегодняшний день известно не менее 603 работ досоветского времени, содержащих материалы по коми-пермяцкому языку [Степанов 2009, 262], однако многие из них до сих пор не только не исследованы, но даже и не изданы.

Настоящая статья посвящена анализу одной из тематических групп лексики коми-пермяцкого языка конца XVIII в., связанных с собирательством, - названиям ягод. Коми-пермяцкие наименования ягод в диахроническом и этнолингвистическом аспекте ранее не были предметом специального исследования. Лишь некоторые из них были рассмотрены в работах преимущественно этимологического и диалектологического характера [КЭСКЯ; Меркушева 2003а; 2003б; Ракин 1976; 1980; Федосеева 2015]. В 2021 г. пермскими учеными издана коллективная монография «Материалы для словаря коми-пермяцких названий растений» (далее в тексте - МСКПНР), где среди других наименований растений в коми-пермяцком языке приводятся с толкованием на русском языке и названия ягод. Словарные статьи этой монографии составлены на основе коми-пермяцкого материала советского и постсоветского периода, они не содержат данных многочисленных коми-пермяцких письменных памятников XVIII и XIX вв., за исключением сведений из словаря Н. Рогова [Рогов 1869].

Собирательство было одним из основных способов добычи пропитания у коми-пермяков. Различные грибы и ягоды традиционно в той или иной мере входили в их рацион питания [Народы Поволжья 2000, 53, 110]. Ввиду этого большинство слов, относящихся к этой области, по своему происхождению достаточно древние и представляют большой интерес для исторических, лингвистических, этнографических и этнолингвистических исследований.

По сведениям ботаников, в Коми-Пермяцком округе, на территории современного проживания коми-пермяков встречается двадцать девять видов ягодных и плодовых растений, среди которых восемь видов имеют значительные запасы: клюква, брусника, черника, малина, черная и красная смородина, черемуха и рябина. Следующие восемь видов ягод обладают меньшими запасами и пригодны лишь для местного употребления: земляника лесная, голубика, костяника, морошка, смородина (колосистая и щетинистая), жимолость Палласа, калина. Некоторые ягоды являются редкими, например, водяника черная, рябина Городкова, рябина сибирская, малина хмелелистная и др. [Природные ресурсы 2006, 90].

Наличие такого разнообразия ягод не могло не отразиться в языке и культуре коми-пермяков. Интересно проследить функционирование наименований ягод в коми-пермяцком языке в разные периоды времени. Данная статья дает некоторое представление об этом на примере нескольких названий конца XVIII в.

Источником материала для статьи послужили два достаточно объемных рукописных коми-пермяцко-русских словаря (алфавитный и тематический) за авторством протоиерея Петропавловского собора г. Перми Антония Попова (1748-1788). Словари датируются 1785-м г., хранятся в Эрмитажном собрании Российской национальной библиотеки и до сих пор не введены в научный оборот [Попов 1785а; 1785б].

2 Тем более отрадно появление на этом фоне тематических словарей, предоставляющих пищу для размышлений. См., например: [Русинова, Федосеева 2019; МСКПНГ; МСКПНР].

3 Так как в ходе работы с коми-пермяцкими рукописями Антония Попова в разных архивах и библиотеках А. Н. Левичкин случайно обнаружил списки сравнительно больших пермяцких словарей первой половины XIX в., неизвестных ранее, их количество будет только увеличиваться.

Цель настоящего исследования - установление истории, этимологии и этнокультурных особенностей коми-пермяцких названий ягод, отмеченных в рукописях 1785 г. протоиерея Антония Попова.

Среди методов и подходов, применяемых в настоящем исследовании - а) эмпирический метод; б) методы и приемы сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Наименования ягод из словарей А. Попова сравниваются с ягодными фитонимами из других, более поздних источников по коми-пермяцкому языку, а также сопоставляются с данными коми-пермяцкого литературного языка и современных коми диалектов. Приводятся этнолингвистические сведения и версии происхождения всех рассмотренных коми-пермяцких слов.

Отметим, что при пермяцких существительных в алфавитном словаре А. Попова приведено указание на окончание родительного падежа -лэнъ (совр. -лон), которое опущено в настоящей публикации. Формы слов и толкования из всех источников процитированы без изменений. Толкования лексем в этом случае заключены во французские кавычки («»).

Всего в двух названных словарях Антония Попова зафиксировано пятнадцать наименований ягод. Все они рассмотрены далее в алфавитном порядке.

Названия ягод в коми-пермяцком языке рукописей Антония Попова

(1) дйкаю. калина «дикага калина» [Попов 1785б, л. 18об.].

Похоже на лексикографический фантом: либо информант-пермяк просто повторил собирателю сложное русское название, либо же сам собиратель, не дознавшись от информанта пермяцкого обозначения данного понятия, повторил в пермяцком столбце словаря русское название. По крайней мере, является гапаксом, так как в других пермяцких источниках это наименование не встретилось.

Более того, не совсем ясно, какой вид калины здесь имеется в виду. Если калина обыкновенная, то см. далее жо. Если же, что вероятнее, бузина (см. дикая калина ^атЬисш гасетк^а L.', то есть бузина красная, или бузина обыкновенная [Анненков 1878, 314]), то в современном коми-пермяцком языке встречаются следующие наименования этого понятия:

а) зынапу 'бузина' [КПРС, 151; Меркушева 2003б, 10; КПОС, 253] (ср. также истор. куд.-иньв. зына пу [Рогов 1869, 54]) при зъша 'вонючий, испорченный (о воздухе), дурной (о запахе)' [КПРС, 151] и пу 'дерево' [КПРС, 382]. В диссертации Т. Н. Меркушевой значение этой лексемы уточняется: 'бузина красная, кистистая или обыкновенная' [Меркушева 2003а, 213]. Г. И. Мальцевым эта лексема интерпретируется как 'бузина черная' [Мальцев 2004, 208]. Слово зынапу встречается также в коми-зырянском языке: с указанием цвета - горд зынапу 'бузина красная' [Ракин 2006, 64], а также без какого-либо определения как диалектное - зынапу 'бузина' [Ракин 2006, 88]. Очевидно, слово зынапу 'бузина' является коми инновацией, так как в удмуртских источниках аналогичное образование не отмечено;

б) ошсэтор 'красная бузина' [КПРС, 301] (при ош 'медведь' [КПРС, 301] и сэтор 'смородина || смородинный, смородиновый' [КПРС, 466]), встречается также в коми-зырянском языке: ошсэтор 'бузина красная; крушина' [КРК, 463], скр., сс. ошсэтор, вв. ошсэтэр 'крушина' [КСК 1, 1091];

в) сусапу 'красная бузина' [КПОС, 253] (при суса ткац. 'челнок' [КПРС, 458] и пу 'дерево' [КПРС, 382]);

г) доег. сюричача 'красная бузина' [Пономарева, полевые записи, с. Доег, Юсьвинский район] (при сюри ткац. 'цевка (катушка для пряжи)' [КПРС, 467] и чача 'игрушка', перен., ирон. 'штучка' [КПРС, 528] или чача 'цветок' [Меркушева 2003а, 39]);

д) н.-иньв. сюричачапу 'красная бузина' (букв. 'цевка-игрушка-дерево' [Меркушева 2003а, 85] или при с'ури 'цевка', чача 'цветок' и пу 'дерево' [Меркушева 2003а, 71]);

е) лев. туричерпу 'бузина красная' [МСКПНР, 34-35]. Это слово в коми-пермяцком языке может употребляться также в значении 'калина обыкновенная', например, в говоре д. Кузь-ва кудымкарско-иньвенского диалекта [Меркушева 2003а, 214].

В письменных источниках по коми-пермяцкому языку встречаются и другие наименования бузины, однако в их переводе на русский язык не всегда присутствует указание на цвет бузины, например:

ж) зынагум 'бузина' (при зъша 'вонючий, испорченный (о воздухе), дурной (о запахе)' [КПРС, 151] и гум 'полый стебель' [КПРС, 110]). Встречается в нердвинском диалекте коми-пермяцкого языка [КПРС, 151];

з) сюрипу 'бузина' [КПОС, 253] (при сюри ткац. 'цевка (катушка для пряжи)' [КПРС, 467] и пу 'дерево'). В научных работах Т. Н. Меркушевой [Меркушева 2003а, 213] и Г. И. Мальцева [Мальцев 2004, 208] сюрипу переводится как 'бузина черная';

и) ошпу 'бузина' [Меркушева 2003б, 13] (при ош 'медведь' и пу 'дерево'). В монографии Г. И. Мальцева это слово интерпретируется как 'бузина черная' [Мальцев 2004, 208].

На сегодняшний день лишь в отношении некоторых из вышеперечисленных лексем в значении 'красная бузина' или 'бузина' сделаны попытки определения ареалов их распространения в коми-пермяцких диалектах.

(2) ежевика «ежевика» [Попов 1785б, л. 18].

Самый распространенный в России и обычный даже для Северо-Запада России и западных районов Архангельской области вид этой ягоды Rubus caesius L. (ежевика сизая) почти не встречается в верховьях Камы севернее условной линии Глазов-Пермь (за исключением низовьев Обвы) [Ареалы деревьев 1980, карта 69а], то есть на автохтонной коми-пермяцкой территории. По нашим наблюдениям, при необходимости наименования этой неместной ягоды сегодня коми-пермяки пользуются чаще заимствованием из русского языка - ежевика. В этом значении зафиксированы также следующие слова: берёзъягод - встречается в пуксибском говоре севернопермяцкого наречия [МСКПНР, 90], сьодмалина - зафиксирована в гайнском говоре севернопермяцкого наречия [МСКПНР, 95] и сьолаягод - также в гайнском говоре севернопермяцкого наречия [МСКПНР, 96].

(3) желнегъ «шиповникъ» [Попов 1785а, л. 15об.; 1785б, л. 18об.].

Этот кустарник и его ягоды хорошо известны коми-пермякам. Для обозначения понятия 'шиповник' в настоящее время в коми-пермяцком языке используются следующие слова:

а) жельног - употребляется в коми-пермяцком литературном языке [КПРС, 141], южнопермяцких и севернопермяцких диалектах;

б) няп - встречается в севернопермяцких диалектах, см. н'ап 'шиповник, ягоды шиповника' [Федосеева 2015, 146] и няпьягод 'ягоды шиповника' [КПРС, 285] (ср. н'апйагод [Федосеева 2015, 146]);

в) русское заимствование шипича - зафиксировано в нижнеиньвенском и оньковском диалектах южнопермяцкого наречия [Меркушева 2003б, 15];

г) русское шиповник - встречается в бытовой речи коми-пермяков повсеместно.

Со всеми этими словами для подчеркивания семы 'ягода' возможно (но не обязательно) употребление лексемы ягод 'ягода' - жельног ягод, няпьягод, шипича ягод, шиповник ягод.

Кроме словарей А. Попова слово жельног отмечалось также в словарях Ф. А. Волего-ва, Н. А. Рогова и в учебниках рубежа XIX-XX вв.: усол. желънэгъ «роза (шиповникъ)» [Во-легов 1833, л. 67; Rëdei 1968, 38], куд.-иньв. жол]'ног «шиповникъ» [Рогов 1869, 51], иньв. жэльногъ 'шиповник' [Учебник 1896, 48], черд. жельног 'шиповник' [Учебник 1906, 48]. Это слово встречается и в некоторых коми-зырянских диалектах: лл., сс. жельног 'шиповник иглистый' [КСК 1, 516].

Возможно, является производной лексемой от слова жель 'тонкая лучинка', 'заноза', восходящего к допермской основе, и образовано с помощью непродуктивного суффикса -ног, см. [КЭСКЯ, 102].

(4) жимолость «жимолость» [Попов 1785а, л. 15об.; 1785б, л. 18об.].

А. Попов зафиксировал русское заимствование для обозначения жимолости, хотя сегодня в языке коми-пермяков в этом значении встречаются следующие исконные слова:

а) ыжман 'жимолость (кустарник и ягоды)' (без помет) [КПРС, 578], а также его фонетические варианты: ижман - употребляется в ошибском говоре кудымкарско-иньвенского диалекта [КПРС, 153], ыжбан - без каких-либо помет [КПРС, 577] и в нердвинском диалекте зафиксирована с семантикой 'жимолость татарская' [Меркушева 2003а, 214], жбан - встречается в нердвинском и оньковском диалектах также в значении 'жимолость татарская' [Меркушева 2003а, 213; Меркушева 2003б, 15];

б) севернопермяцкое балянянь [КПРС, 25] с вариантом баляняня в левичанском говоре косинско-камского диалекта [КПРС, 25]. Лексема баляняня зафиксирована также в нижнеиньвен-ском диалекте южнопермяцкого наречия, см. бал'ан'ан'а в диссертации [Меркушева 2003а, 47].

Слово ыжман фиксируется в источниках по коми-пермяцкому языку с начала XIX в.: куд. ыжманъ «красильная ягода» [Чечулин 1823, л. 131], куд.-иньв. ыжман «татарская жимолость» [Рогов 1869, 190]. Слово ыжман функционирует и в современном коми-пермяцком литературном языке.

О словах балянянь, баляняня подробнее см. [Федосеева 2015, 56-57, 158]. Н. А. Рогов также отметил слово пон сотор 'жимолость', букв. 'собачья смородина' [Рогов 1869, 153].

(5) жо «калина» [Попов 1785а, л. 15об.; 1785б, л. 18].

В более поздних источниках отмечены следующие варианты: усол. жу «калина (дерево)» [Волегов 1833, л. 28; Rëdei 1968, 38]; куд.-иньв. жо, жов, нердв.4 жол 'калина' [Рогов 1869, 50, 261]; черд. жов 'калина' [Учебник 1906, 23]; совр. литер. жовпу 'калина (ягоды и кустарник)' [КПРС, 142] (но - ср. жовпу 'калина (куст)' и жов 'калина (ягоды)' [ССПЯ, 100]); куд.-иньв. и н.-иньв. жовпу 'калина обыкновенная' [Меркушева 2003а, 213]; сев. жо 'калина' и жойагод 'ягоды калины' [Федосеева 2015, 135]; кос. жопу и гайн. жоовой пу в значении 'калина обыкновенная' [МСКПНР, 24], а также коми-зыр. вв., нв. жов 'калина' [КСК 1, 520].

На основании сравнения с удмуртскими данными (удм. шу) возводится к допермской пра-форме, см. [КЭСКЯ, 102; Csйcs 2005, 383-384; UEW, 784].

В [КПОС, 253] приведен еще один вариант названия калины - туричерпу (при тури 'журавль', чер < *с'ег 'ствол'5 [Меркушева 2003б, 8] и пу 'дерево'). По информации Т. Н. Мер-кушевой, туричэрпу в значении 'калина обыкновенная' встречается в говоре села Кузьва кудымкарско-иньвенского диалекта [Меркушева 2003 а, 214].

Сегодня в языке коми-пермяков исконные слова в значении 'калина' входят в разряд пассивной лексики, а указанное понятие выражается, как правило, русским заимствованием калина.

4 Следует пояснить, что подразумевает Н. А. Рогов под «южным наречием». Он пишет: «<...> в алфавитном порядке дано место обоим местным наречиям, различающимся употреблением букв в и л, исключая те случаи, когда по алфавиту оба наречия приходилось ставить рядом, одно ниже другого. Второе наречие, в котором буква в первого наречия заменяется буквою л, принято называть южным и все слова этого наречия сопровождать буквою ю» [Рогов 1869, V]. Здесь, разумеется, допущена неточность: в основном, насколько известно, Н. А. Рогов записывал «вэовые» кудымкарско-иньвенские диалекты от «народа, живущего в иньвенской даче» [Попова 2015, 242]. А то, что он называет южным наречием, скорее всего, является нердвинским диалектом, который, как и северное, верхнекамское, язьвин-ское наречия коми-пермяцкого языка является «эловым» [Баталова 1982, 61]. Таким образом, имеется неточность и у составителей «Коми-пермяцко-русского словаря», которые справедливо утверждают, что в словаре Рогова «представлена лексика южного (иньвенского) наречия», но при этом не упоминают о нердвинских вкраплениях [КПРС, 6]. Здесь и далее роговская помета «ю[жн].» заменяется на «нердв.».

5 Сегодня в коми-пермяцком языке слово чер с семантикой 'ствол' самостоятельно не употребляется.

(6) лЪмъ «черемуховага ягода» [Попов 1785б, л. 18].

Обычное слово для всего коми языкового континуума (часто бывает осложнено вторым компонентом пу 'дерево' и обозначает 'дерево черемухи'), ср. коми-перм. куд. л4мпу «черi6мка» [Чечулин 1823, л. 64], усол. лем-пу «черемуха (дерево)» [Волегов 1833, л. 89; Rëdei 1968, 54], куд.-иньв. лем, л]ем 'черемуховая ягода', лем, лем пу, л]ом, л]ом пу 'черемуха' [Рогов 1869, 89, 403], иньв. лэмъ 'черемуха' [Учебник 1896, 23], черд. л'ом 'черемуха' [Учебник 1906, 23], совр. литер. льом (ломй-) 'черемуха (ягоды)', льомпу 'черемуха (дерево)' [КПРС, 234], нердв. лем 'черемуха (ягоды)' [КПРС, 220], коми-язьв. л'ум (л'умис') 'черемуха (ягоды)', л'умпу 'черемуха (дерево)' [Лыткин 1961, 144], коми-зыр. вв., вс., вым., иж., лл., нв., печ., скр., сс., уд. льом 'черемуха' [КСК 1, 874].

На основании сравнения коми и удмуртской лексики восстанавливается общепермская праформа и далее пермские данные весьма надежно связываются с прочими финно-угорскими и самодийскими материалами, что позволяет реконструировать прауральское название черемухи [КЭСКЯ, 164-165; Csйcs 2005, 354-355; UEW, 65-66].

Отметим, что в настоящее время слова льом 'черемуха (ягоды)' и льомпу 'черемуха (дерево)' являются в коми-пермяцком языке активными, они наблюдаются и в речи молодого поколения. Конечно, в языке коми-пермяков в этих значениях может встречаться и русское заимствование черёмука ~ черёмуха. В оньковском диалекте зафиксирован следующий вариант этого заимствования из русского языка - чэрйомка 'черемуха' [Меркушева 2003а, 100].

(7) мьгрпонъ «морошка» [Попов 1785а, л. 28об.; 1785б, л. 18].

Лексема мырпон в указанном значении употребляется в севернопермяцких диалектах [КПРС, 261], при этом в мысовском диалекте это слово имеет семантику 'костяника' [Федосеева 2015, 145]. В южнопермяцких диалектах в этом значении может употребляться исконная лексема вежьягод (веж 'желтый' и ягод 'ягода'), а также заимствование из русского языка морошка. Лексема вежьягод зафиксирована и в севернопермяцком наречии, см.: [Федосеева 2015, 130; МСКПНР, 90]. В ошибском говоре кудымкарско-иньвенского диалекта в значении 'морошка' зафиксирована лексема гордъягод, букв. 'красная ягода' [МСКПНР, 90].

Как следует из [КПОС, 248], в коми-пермяцком языке возможен также вариант лексемы мырпон 'морошка' с финальным согласным -м: мырпом. Оба варианта бытуют и в коми-зырянском языке, причем изоглоссы их ареалов в говорах, судя по диалектному словарю, не пересекаются: вв., вым., иж., нв., печ., уд. мырпом и вс., лл., скр., сс. мырпон 'морошка' [КСК 1, 958].

Слово мырпон ~ мырпом состоит из двух корней: корень мыр является общепермским наследием и сопоставляется с прибалтийско-финскими, обско-угорскими и др. данными [КЭСКЯ, 183-184; UEW, 264-265], а второй компонент пон ~ пом означает 'конец' (также 'плод') и возводится к допермской праформе, см. [КЭСКЯ, 224]. Высказано предположение о том, что второй компонент этого сложного слова был присоединен в результате народной этимологии [Ракин 1976, 43].

(8) намыръ «костеника /ягода/» [Попов 1785а, л. 29об.], «костеница» [Попов 1785б, л. 18].

В различных источниках по коми-пермяцкому языку зафиксированы следующие слова

с общим значением 'костяника': куд. намуръ «костеница» [Чечулин 1823, л. 75об.], куд.-иньв. н]'амыр «костеника ягода» [Рогов 1869, 104], иньв. нямыръ 'костяника' [Учебник 1896, 23], черд. нямыр 'костяника' [Учебник 1906, 23], совр. литер. нямыр 'костяника (ягоды и растение)' [КПРС, 284], нямыр, нюмыр-нямыр 'костяника каменистая' [КПОС, 251], гайн. мырьягод и сьолаягод 'костяника' [МСКПНР, 92, 96], кос. намырьягод 'костяника' [МСКПНР, 93], мыс. мырпон 'костяника' [Федосеева 2015, 145]. Последняя лексема в других севернопермяцких диалектах имеет значение 'морошка', см. выше мырпонъ.

Из приведенных примеров видно, что коми-пермяцкое слово нямыр в большинстве случаев употребляется с начальным мягким согласным н'-. С начальным велярным согласным н- это слово зафиксировано также в коми-язьвинском языке и некоторых коми-зырянских диалектах,

см.: коми-язьв. нс1мвр (также мс1мвр йагвд) 'костяника' [Лыткин 1961, 150], коми-зыр. вс., лл., нв., печ., скр., сс. намыр, вв. намир 'костяника' [КСК 1, 971].

Имеет соответствие в удмуртском языке - намер 'костяника', на основании чего возводится к общепермской праформе, см. [КЭСКЯ, 185; Csйcs 2005, 359]. Сводку разнообразных этимологических версий см.: [Ракин 1980, 10—11].

В значении 'костяника' на территории Коми-Пермяцкого округа зафиксированы и заимствования из русского языка: нердв. кост'ан'ица 'костяника' [Меркушева 2003а, 100], лев. берёзкаягод 'костяника' [МСКПНР, 89].

Представленный материал из разных источников дает основание полагать, что эта ягода знакома коми-пермякам, хотя в настоящее время, по нашим наблюдениям, в Коми-Пермяцком округе костяника растет в малом количестве, коми-пермяки ее не собирают для приготовления варенья и других заготовок. Ввиду этого сейчас слова, обозначающие костянику, не входят в активный словарный запас коми-пермяков.

(9) озъ «земляница /ягода/» [Попов 1785а, л. 32], «земляника» [Попов 1785б, л. 18].

Присутствует во всех крупных коми-пермяцких словарях XIX в.: куд. озъ «земляница» [Чечулин 1823, л. 83], усол. озъ (ягэдъ) «земляника /ягоды/» [Волегов 1833, л. 25; Rëdei 1968, 66], куд.-иньв. оз 'земляника', оз ]'агод «земляника ягода» [Рогов 1869, 109, 255], также иньв. озъ ягодъ 'земляника' [Учебник 1896, 23], черд. оз-ягод 'земляника' [Учебник 1906, 23]. В современном коми-пермяцком языке понятие 'земляника' выражается, как правило, сложным по составу словом озъягод (оз 'земляника' и ягод 'ягода') [КПРС, 290], а также может передаваться словами гордъягод (при горд 'красный'), муягод (при му 'земля') [КПОС, 251] и заимствованием из русского языка, например: кос.-кам. з'эмл'ан'ика [Пономарева 2016, 139], коч. з'эмл'анка [Пономарева 2016, 95]. Слово оз повсеместно распространено и в коми-зырянских диалектах, см.: вв., лл., печ., скр., сс., уд. оз 'земляника' [КСК 1, 1063].

Коми слово оз вместе с удм. узы 'земляника' является общепермским наследием [КЭСКЯ, 203] и восходит к прауральской языковой эпохе [UEW, 343—344].

(10) пулъ «брусника /ягода/» [Попов 1785а, 37об.], «брусница» [Попов 1785б, л. 18об.].

В более поздних источниках см.: куд. пу-улъягэдъ «брусница» [Чечулин 1823, л. 99], усол. пулъ-ягэдъ 'брусника' [Волегов 1833, л. 6об.] (ср. пулъ ягодъ [Rëdei 1968, 73]), куд.-иньв. пув, нердв. пул 'брусника, брусничник', куд.-иньв. пув]'агод 'ягода брусника' [Рогов 1869, 134], иньв. пу ягодъ 'брусника' [Учебник 1896, 23], черд. пул-ягод 'брусника' [Учебник 1906, 23]. В КПРС со значением 'брусника' даны следующие коми-пермяцкие слова: пуягод (без помет) [КПРС, 592], коч. мырьягод [КПРС, 261], диал. турипу (без указания конкретного диалекта) [КПРС, 495]. В [КПОС, 251] представлен также вариант пулъягод. Вариант пул считается диалектным [ССПЯ, 17]. См. также коми-язьв. пул, пулйагвд 'брусника' [Лыткин 1961, 171]. В современных говорах северного наречия представлены различные варианты: кос.-кам., мыс. пуйагод [Пономарева 2016, 146, 166, 273], кос.-кам. пуйагод [Пономарева 2016, 221], мыс. пулйагод [Пономарева 2016, 317], лупьин. пулйагод, пуйагод 'брусника' [Пономарева 2016, 329, 354]. Чаще этих названий в разных вариантах отмечается в севернопермяцких диалектах русское заимствование: брусн'та [Пономарева 2016, 51, 114, 166, 170, 354], брус'н'ика [Пономарева 2016, 221, 317, 318, 348]. Примечательно сосуществование в отдельных идиолектах исконного и заимствованного названий: мыс. пулйагод vs. брус'н'ика [Пономарева 2016, 317], лупьин. пуйагод vs. брусника [Пономарева 2016, 354]. Коми-зырянским диалектам известны и «вэовый», и «эло-вый», и «нуль-эловый» варианты: вв., лл., нв., скр., уд. пув, вв., вс., лл., печ., сс. пул и вв., вым., иж. пуу [КСК 2, 222, 231, 243].

Коми слово пул ~ пув ~ пу(у) относится к финно-угорскому наследию [КЭСКЯ, 230; Csйcs 2005, 370; UEW, 392—393]. Предложена следующая схема изменений семантики слова, начиная с финно-пермской эпохи: 'ягода' > 'ягода красного цвета с гладкой кожурой' > 'брусника' [Ракин 1976, 39—40]. 234

(11)рябина «рябина» [Попов 1785а, л. 40; 1785б, л. 18об.].

В настоящее время в языке коми-пермяков в значении 'рябина (дерево или ягоды)' также активно употребляется русское заимствование рйабина ~ рэбина [Пономарева 2016, 152, 292] или робина [МСКПНР, 32] (ср. также истор. иньв. рэбина [Учебник 1896, 23], черд. робина [Учебник 1906, 23]). Это русское заимствование встречается также в составе сложного слова или сочетания слов: Коч. рябинпу 'рябина обыкновенная' [МСКПНР, 32] (при рябина и пу 'дерево'), рябина тусь 'ягода рябины' [КПРС, 496] (при рябина и тусь 'ягода'), южн. с'одрйабина 'черноплодная рябина' [Меркушева 2003а, 213] (при сьод 'черный' и рябина), понос. сьод робина 'арония черноплодная, черноплодная рябина' [МСКПНР, 32], понос. горд робина 'рябина обыкновенная' [МСКПНР, 32] (при горд 'красный' и рябина).

По данным КПРС, в некоторых коми-пермяцких диалектах встречается и исконное название - диал. пелысь 'рябина', пелысь ягод 'ягоды рябины' [КПРС, 329]. Зафиксированы также варианты с конечным согласным -ч - пелыч [КПОС, 253] и с финальным -з' - пэлыз' в нижне-иньвенском диалекте [Меркушева 2003а, 100]. В коми-зырянских диалектах см.: иж. пелидз, нв., скр., сс. пелысь 'рябина (дерево)' и вым. пелидз, лл., печ., скр., сс. пелысь 'рябина (ягоды)' [КСК 2, 87, 88]. О том, что в XIX в. понятие 'рябина' выражалось исконной лексемой по крайней мере на территории распространения усольского, кудымкарско-иньвенского и нердвин-ского диалектов, свидетельствуют материалы словарей Ф. А. Волегова и Н. А. Рогова: усол. тлыдзьпу «рябина дерево» [Волегов 1833, л. 68об.] (ср. пелъидзьпу [Rëdei 1968, 69]), куд.-иньв. певгдз/, нердв. пелыдзу 'рябина' [Рогов 1869, 121].

Слово пелысь с вариантами относится к финно-угорскому лексическому наследию [КЭСКЯ, 218; Норманская, Дыбо 2010, 112; Csйcs 2005, 365; UEW, 376].

(12) сэтэръ «смородина» [Попов 1785б, л. 18].

Обычное слово для всего коми языкового континуума, ср. коми-перм. куд. сэтэръ 'смородина' [Чечулин 1823, л. 103], усол. сэтэръ «смородина (ягоды)» [Волегов 1833, л. 73об.; Rëdei 1968, 84], куд.-иньв. сотор 'смородина' [Рогов 1869, 153, 374], иньв. сэторъ 'смородина' [Учебник 1896, 23], черд. сэтор 'смородина' [Учебник 1906, 23], совр. литер. сэтор 'смородина || смородинный, смородиновый' [КПРС, 466], сэторпу [КПОС, 202] (при сэтор 'смородина' и пу 'дерево'), скорее всего 'куст смородины', сэтор тусь 'смородинка' [КПРС, 466] (при сэтор 'смородина' и тусь 'ягода'), коми-язьв. сэтор 'смородина' [Лыткин 1961, 176], коми-зыр. вым., лл., нв., печ., скр., сс., уд. сэтор 'смородина' [КСК 1, 485].

На основании сравнения коми и удмуртской лексики ранее восстанавливалась общепермская праформа [КЭСКЯ, 272; Csйcs 2005, 377; UEW, 751-752], существование которой, однако, ввиду нерегулярного соответствия гласных в коми и удмуртских словах, в последнее время подвергается сомнению [Но1оратеп 2020, 107].

(13) сЖла озъ «клубеника /ягода/» [Попов 1785а, 43об.], сЖла озъ «клубеника» [Попов 1785б, л. 18].

В более поздних источниках по коми-пермяцкому языку название не встретилось. Возможно, первый компонент в составе названия сЪла озъ обозначает рябчика, ср. коми-перм. сьола, иньв. сьоа, сьова 'рябчик' [КПРС, 463], кос.-кам., мыс. сьола 'рябчик' [Пономарева 2016, 221, 281, 292], истор. куд.-иньв. сева, нердв. села «рябчикъ, рябокъ» [Рогов 1869, 144]. Относительно второго компонента см. выше озъ. Если коми-перм. истор. сЪла озъ означает буквально 'рябчиковая земляника', то см. типологически и структурно сходные коми-перм. сьолаягод 'поленика, княженика' [КПОС, 252], коч. 'костяника' ^иЬш saxatilis L.) [Пономарева, полевые записи], коми-зыр. вв., вс., лл., нв., печ., сс. сьолаоз7 'поленика' [КСК 2, 474] (то есть малина арктическая, или княженика, Rubus агсйсш L.), а также рус. рябчиковая ягода 'лесная яго-

6 При цитировании материала из Словаря Н. А. Рогова [Рогов 1869] особая графема, обозначающая звонкую альвеоло-палатальную аффрикату [<ЦГ], передается через дз.

7 Это название А. Н. Ракин тоже склонен переводить дословно как 'рябчик-земляника' [Ракин 1976, 18].

да' [без уточнения] (волог.) [СРГК 5, 604], 'ягоды майника двулистного, Maianthemum bifolium (L.) F. W. Schmidt' (забайкал.) [Просянникова 2009, 317]. Также см. такие прикамские диалектные названия травянистых растений как рябковая кислица, рябочья капуста, рябочья кислица (перм.) [АС 5, 41-42]. Подробнее о коми-пермяцких названиях земляники и клубники см. [Гайдамашко 2019].

(14) тури моль «клюква /ягода/» [Попов 1785а, л. 45об.], туримоль «клюква» [Попов 1785б, л. 18].

Лексема туримоль в значении 'клюква' была отмечена некоторыми словарями и учебниками XIX - нач. XX вв.: усол. туримоль [Волегов 1833, л. 29; Redei 1968, 87], куд.-иньв. тургмолj [Рогов 1869, 164], иньв. туримоль [Учебник 1896, 23], черд. туримоль [Учебник 1906, 23]. Для обозначения понятия 'клюква' в современном коми-пермяцком языке существует несколько слов: туримоль, турипув (сев. турипул) [КПРС, 495], мыс. турипу, н'урмол' [Пономарева 2016, 317], коч. нюрмоль ~ нюрм0ль [КПРС, 283], юрл.8 и Коч. жаровика [КПРС, 140; МСКПНР, 91], сев. жавариха [Федосеева 2015, 135]. Сегодня коми-пермяки используют также заимствование из русского языка, например: коч., кос.-кам., мыс. кл'уква [Пономарева 2016, 114, 129, 317]. Употребление всех указанных вариантов варьируется по диалектам. А. Попов для обозначения этой ягоды зафиксировал то слово (туримоль), которое сегодня в коми-пермяцком языке имеет более широкое употребление, чем другие вышеприведенные лексемы: это слово встречается в литературном коми-пермяцком языке, в южнопермяцких и в некоторых севернопермяцких диалектах (например, кос.-кам. туримо л' [Пономарева 2016, 222]), а также в коми-язьвинском языке (тврмул'и, тремул'и, тури мул'и [Лыткин 1961, 187]). Слово туримоль в значении 'клюква' употребляется и в говоре д. Острово удорского диалекта коми-зырянского языка [КСК 2, 589].

По своему составу лексема туримоль представляет собой сложное образование, состоящее из двух корней: тури 'журавль' [КПРС, 495], финно-угорского по происхождению [КЭСКЯ, 287; Csücs 2005, 388; UEW, 513], и моль, через прапермскую форму восходящего к прафинно-угорскому слову со значением 'ягода какого-л. кустарника' [КЭСКЯ, 173-174; Csücs 2005, 359; UEW, 279].

(15) эмидзь «малина ягода» [Попов 1785а, л. 53], «малина» [Попов 1785б, л. 18].

Лексема 0мидз фиксировалась и в коми-пермяцких словарях XIX в., например: куд.

эмичжь9 «малина» [Чечулин 1823, л. 38об.], усол. эмичжъ «малина (ягоды)» [Волегов 1833, л. 35об.] (ср. эмичжь [Redei 1968, 100]), куд.-иньв. 0м1дз] 'малина' [Рогов 1869, 115]. Сегодня слово 0мидз знакомо не каждому коми-пермяку, большинство вместо этой исконной лексемы употребляет в речи русское заимствование малина. В КПРС указано, что 0мидз имеет ограниченное употребление: встречается в двух говорах - белоевском говоре южнопермяцкого наречия и чураковском говоре северного наречия [КПРС, 305]. Т. Н. Меркушевой лексема 0мидз зафиксирована также в кудымкарско-иньвенском и нердвинском диалектах южнопермяцкого наречия [Меркушева 2003а, 98]. Она наблюдается и в коми-пермяцких художественных произведениях, см., например: [Фадеев 2011, 203; Лихачев 2013, 17; Мелехина 2013, 6]. Следует отметить, что сегодня предпринимаются попытки возврата этой исконной лексемы в литературный коми-пермяцкий язык. К примеру, ее активно включают в школьные учебники, см. [КПК4 2010, 113]. Далее в коми языковом континууме см.: вв., вс., вым., лл., печ., скр., сс., уд. 0мидз 'малина' [КСК 2, 23].

Ранее слово 0мидз на основании сравнения с удмуртскими, марийскими и мордовскими данными возводилось к финно-угорской эпохе [КЭСКЯ, 211; UEW, 26; Csücs 2005, 331],

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 В списке условных сокращений словаря такое сокращение не раскрыто [КПРС, 13], но, скорее всего, здесь имеется в виду юрлинский говор, бытующий в с. Юрла Юрлинского района Коми-Пермяцкого округа.

9 При цитировании материала из словаря Г. Чечулина [Чечулин 1823] особый диграф из букв ч и ж, обозначающий звонкую альвеоло-палатальную аффрикату [<ЦГ], передается через чж.

однако в недавней статье А. Айкио показал, что все эти данные не имеют регулярных фонетических соответствий и происходят из неустановленного субстратного источника ^кю 2015, 46-47].

Ягоды в коми-пермяцкой традиционной культуре

Все рассмотренные нами ягоды, за исключением бузины, являются съедобными. Бузину в пищу коми-пермяки сегодня не употребляют, однако она может использоваться ими в лечебных отварах или настоях. Все эти ягоды, за исключением двух, ежевика10 «ежевика» и с Ала озъ11 «клубеника /ягода/», хорошо знакомы коми-пермякам. Они до сих пор активно используются в коми-пермяцкой кухне. Эти ягоды коми-пермяки употребляют в пищу в разном виде: свежими, замороженными, сушеными и в варенье [Долдина 1989; 1999; Кухня наших предков 2009].

Коми-пермяки издавна применяют травы и ягоды в народной медицине. Они готовят из них настои, отвары, чай и морс и используют их в лечении самых разных болезней. Ягоды брусники и клюквы также закладывают в уши при угаре [Мальцев 2004, 208-261].

В прежние времена женщины коми-пермячки использовали ягоды и для окрашивания тканей. Так, из рассмотренных нами ягод с этой целью использовалась жимолость, точнее, ее сок [Пономарева, полевые записи, с. Доег, Юсьвинский район]. Об этом свидетельствует также русский перевод названия этой ягоды, представленный в словаре Г. Чечулина (см. выше). Ягоды брусники и клюквы до сих пор служат источником красного пищевого красителя [Природные ресурсы 2006, 127]. Словом ягодка коми женщины называли и один из орнаментальных мотивов [Климова 1995, 49].

Названия ягод находят отражение также в фольклоре коми-пермяков. К примеру, слово озъягод 'земляника' встречается в песне «о кти, о кти йа гоцсо, озйагб цсо...»12 'Собирала [я], собирала [я] ягоды, землянику...' [Пономарева 2016, 197]. Наименования ягод встречаются и в коми-пермяцких приметах: рябинаыс уна ко, то локтан гожумыс зэра лоас [Пономарева, полевые записи, с. Доег, Юсьвинский район]. 'Если [ягод] рябины много, то приходящее лето будет дождливое'; Илья лун борсянь озъягод оз ни сёйо. Кытко одас либо чирой быдмас [Климов 1991, 203]. 'После Ильина дня землянику не едят. [Если съешь, то] где-то опухнет либо чирей вырастет' и т. д.

Некоторые названия ягод в силу их красивого внешнего вида коми-пермяки используют в ласкательных выражениях, в сравнительных оборотах. К примеру, коми-пермяцкое название черной смородины встречается в выражениях, в которых говорится о красивых карих или черных глазах:

«... И чикися, и сьодсэторсина,

Кыдзи асыв, сералыштло ныв. » [КПЛ7, 75]

'... И с косой, и кареглазая (букв. 'с глазами черной смородины'),

Как утро, улыбается девушка.';

«Сэтор синнэзнас кычаныс сэтшом гажтома дзарнитгс Настя выло - нылочкалон сьоломыс ёк кокпятаэзас лэдзчисис» [КПЛ5, 32]. 'Чёрными (букв. 'смородинными') глазами щенок так грустно взглянул на Настю - сердце девочки в пятки ушло (букв. 'в пятки мгновенно опустилось')'.

Лексема омидз наряду с русским заимствованием (малина) часто наблюдается в ласкательных выражениях по отношению к девушке для подчеркивания ее красоты, для обозначения того, что она дорога; в обращении к маленькому ребенку и т. д. В таких конструкциях слово омидз сопровождается, как правило, лексемой тусь 'ягода':

«Оганёк тэ, мича, горд,

Кыдз лог дорын озъягод.

Омидз тусьой, тупылёк,...» [КПЛ7, 46]

10 Ежевика хотя и знакома коми-пермякам, но она не является местной ягодой.

11 Название с Ала озъ (сьола оз) сегодня в речи коми-пермяков не встречается.

12 Название песни дано в фонетической транскрипции.

'Агафьюшка ты, красивая, красная,

Как на краю оврага земляника.

Ягодка (букв. 'ягода малины') моя, клубочек, <...>'

«Ова, ова, кага,

Менам дона малинтусь, <...>» [Боба тэ, боба 2015, 52]

'Эва, эва, дитя,

Моя драгоценная ягода-малина, <...>' и т. д.

Известно об устойчивой традиции коми-пермяков называть промысловых рыб и зверей, а также ягоды и грибы, имеющие хозяйственное значение, табуированными обозначениями, например: горд син (букв. 'красный глаз') 'земляника' [Лобанова, Шляхова 2010, 279], бичуль (букв. 'огненный зоб' или 'огненный (птичий) зоб') 'клубника' [Гайдамашко 2019, 22], куд.-иньв. воз овчина (букв. 'синяя овчина') 'о большом количестве жимолости' [Лобанова 2021, в переписке] и др.

Коми-пермяцкий поэт, прозаик и фольклорист В. В. Климов объясняет эту табуирован-ность так: «У древнего собирателя лесных и луговых даров было своеобразное табу: то, что собираешься брать, нельзя называть по имени, дабы оно не стало прятаться от тебя» [Климов 2007, 271].

Для удачного похода в лес по ягоды коми-пермяки ласково обращаются к лесу с просьбой дать им ягод: Вориньой, сет меным басок да чоскыт ягодто [Чедова, полевые записи, с. Пелым, Кочёвский район]13. 'Лес мой, дай мне твои красивые и вкусные ягоды'. В начале сбора ягод, как положат одну ягоду в наберушку, говорят такие слова: Тырдоз! [Пономарева, полевые записи, с. Доег, Юсьвинский район]. 'Полная наберушка!' - чтобы наберушка наполнилась. При сборе ягод задабривают их такими словами: Кытшом тэ чоскыт, басок, рома [Чедова, полевые записи, с. Пелым, Кочёвский район]. 'Какая ты [ягода] вкусная, красивая, с насыщенным цветом'. После сбора ягод благодарят их и поклоняются месту, где собирали ягоды [Чедова, полевые записи, с. Пелым, Кочёвский район].

По мнению Силарда Тота [2021, устное сообщение], табу на называние коми-пермяцких наименований ягод можно рассматривать как одну из причин проникновения русских заимствований в эту лексико-тематическую группу.

О хорошем урожае грибов и ягод коми-пермяки просят в Великий Четверг следующим обрядом: идут в лес или за огород и собирают щепки, шишки, ломают сосновые лапки и наговаривают: Эстон эм, и сэтон эм, и быдлаын эм. Эстонка маслянка, эстон рыжык, сэтчин ельдог. Талун эм и ародз эм. Сымда-мымда и эта мымда. Аминь [Климов 2007, 109]. «Здесь есть, и там есть, и везде есть. Здесь-то маслёнок, тут рыжик, там груздь. Сегодня есть и до осени будет. Столько-постолько и престолько! Аминь!» Коми-пермяки верили и верят, что обряды и заклинания Великого Четверга сбываются [Климов 2007, 271].

Выводы

Таким образом, представленный анализ названий ягод, зафиксированных в словарях протоиерея Антония Попова, в сравнении с материалом других более поздних коми источников дал возможность проследить пути развития этих лексем в коми-пермяцком языке на протяжении продолжительного периода времени - начиная с конца XVIII в. по сегодняшний день. К анализу привлечено более 30 источников по различным коми идиомам. Всего приведено более 60 коми-пермяцких названий ягод. На современном уровне материал сопоставлен с данными как литературного коми-пермяцкого языка, так и диалектов двух коми языков. В работе приведены также данные этноботаники. На основании изложенного можно заключить следующее:

- Из пятнадцати названий ягод, нашедших отражение в словарях А. Попова, большинство (одиннадцать) являются исконными по происхождению. Четыре единицы - заимствования из русского языка (дтаю тлина, ежевика, жимолость, рябина).

13 Полевые записи А. Чедовой любезно предоставлены А. С. Лобановой.

- Все исконные наименования ягод, зафиксированные в словарях А. Попова, встречаются и в более поздних коми-пермяцких источниках. Исключение в этом плане составляет лексема сАла озъ «клубеника /ягода/», которая позднее отмечена лишь в коми-зырянских диалектах в значении 'поленика'.

- Из четырех названий ягод, представленных в словарях А. Попова заимствованиями из русского языка, три в более поздних коми-пермяцких источниках выражаются исконными средствами.

- Подавляющая часть рассмотренных нами ягод в коми-пермяцком языке имеет не одно название, при этом среди них преобладают исконные наименования. Вывод о преобладании исконных слов среди названий ягод в пермских языках ранее озвучен и А. Н. Ракиным: «Что касается конкретно-видовых обозначений дикорастущих ягод [в пермских языках], то почти все они являются исконными названиями и относятся к древним периодам развития пермских языков» [Ракин 2011, 51].

- В большинстве случаев наличие вариантов наименований ягод обусловлено территориальным варьированием коми-пермяцкого языка.

- Этимологический анализ показал, что исконные пермяцкие названия ягод возникли еще в глубокой древности, большинство их по происхождению относится к допермской (финно-пермской, финно-угорской, уральской) эпохе. Сохранились и, вероятно, субстратные следы: омидз 'малина', сэтор 'смородина'.

- Два наименования ягод в современном коми-пермяцком языке утратили способность употребляться самостоятельно, они фигурируют лишь в качестве компонента сложного образования: озъ «земляница /ягода/» - совр. коми-перм. озъягод; пулъ «брусника /ягода/» - совр. коми-перм. пуягод, пулъягод.

- В настоящее время некоторые исконные названия ягод переходят в разряд пассивной лексики, а их место активно занимают заимствования из русского языка, например, калина, морошка, земляника, брусника, рябина, малина.

- Встречаются случаи обозначения одним и тем же словом разных ягод: туричерпу 'бузина красная' и 'калина обыкновенная'; мырпон 'морошка' и 'костяника'; сьолаягод 'костяника', 'поленика, княженика' и 'ежевика'; гордъягод 'земляника' и 'морошка'; мырьягод 'брусника' и 'костяника'; турипу 'брусника' и 'клюква'. Эти случаи обусловлены разными причинами: территориальным варьированием коми-пермяцкого языка, схожестью внешнего вида ягод и т. д. Для определения всех причин этого явления нужны дополнительные исследования в этой области.

- Приведенные здесь сведения из этноботаники говорят о том, что ягоды вошли в самые разные области материальной и духовной культуры коми-пермяков. Отмеченное табу на названия ягод является, возможно, одной из причин замены исконных наименований ягод на русские заимствования.

Исследование может быть полезно при составлении исторического, диалектного, этимологического и др. словарей коми-пермяцкого языка, которые до сих пор отсутствуют.

СОКРАЩЕНИЯ

вв. - верхневычегодский диалект коми-зырянского языка;

вс. - верхнесысольский диалект коми-зырянского языка;

вым. - вымский диалект коми-зырянского языка;

гайн. - говор пос. Гайны Гайнского района Коми-Пермяцкого округа;

диал. - диалектное;

доег. - говор с. Доег Юсьвинского района Коми-Пермяцкого округа;

иж. - ижемский диалект коми-зырянского языка;

иньв. - иньвенский говор кудымкарско-иньвенского диалекта южного наречия коми-пермяцкого языка;

истор. - историческое; коми-зыр. - коми-зырянский язык; коми-перм. - коми-пермяцкий язык; коми-язьв. - коми-язьвинский язык;

кос. - говор с. Коса Косинского района Коми-Пермяцкого округа; кос.-кам. - косинско-камский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка; коч. - кочёвский диалект северного наречия коми-пермяцкого языка; Коч. - говор с. Кочёво Кочёвского района Коми-Пермяцкого округа; куд. - кудымкарский говор кудымкарско-иньвенского диалекта южного наречия коми-пермяцкого языка;

куд.-иньв. - кудымкарско-иньвенский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка; лев. - говор д. Левичи Косинского района Коми-Пермяцкого округа; литер. - литературное;

лл. - лузско-летский диалект коми-зырянского языка;

лупьин. - лупьинский говор мысовско-лупьинского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка;

мыс. - мысовский говор мысовско-лупьинского диалекта северного наречия коми-пермяцкого языка;

нв. - нижневычегодский диалект коми-зырянского языка; нердв. - нердвинский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка; н.-иньв. - нижнеиньвенский диалект южного наречия коми-пермяцкого языка; печ. - печорский диалект коми-зырянского языка;

понос. - говор д. Поносова Кудымкарского района Коми-Пермяцкого округа; рус. - русский язык;

сев. - северное наречие коми-пермяцкого языка;

скр. - присыктывкарский диалект коми-зырянского языка;

совр. - современное;

сс. - среднесысольский диалект коми-зырянского языка; уд. - удорский диалект коми-зырянского языка; удм. - удмуртский язык;

усол. - усольский говор коми-пермяцкого языка [Волегов 1833];

черд. - коми-пермяцкие говоры в Чердынском уезде Пермской губернии [Учебник 1906]; южн. - южное наречие коми-пермяцкого языка.

ЛИТЕРАТУРА

АнненковН. И. Ботанический словарь. СПб.: Имп. Академия наук, 1878. XX, 645 с. Ареалы деревьев и кустарников СССР. В трех томах. Т. 2. Соколов С. Я., Связева О. А., Кубли В. А., при участии Соскова Ю. Д., Мусаева И. Ф., Ловелиус О. Л. Гречишные-розоцветные. Л.: Наука, 1980. 144 л., 98 карт.

АС - Словарь говора д. Акчим Красновишерского района Пермской области (Акчимский словарь) / Гл. ред. Ф. Л. Скитова. Вып. 1-6. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984-2011.

Баталова Р. М. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (коми языки) / отв. ред. К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1982. 168 с.

Боба тэ, боба, кытчо тэ ветлш? / Боба ты, боба, куда ты ходил? Детский фольклор коми-пермяков: сборник фольклорных текстов и комментарии / сост. Т. Г. Голева, А. С. Лобанова, Н. А. Мальцева, И. А. Подюков, А. В. Черных (Труды Ин-та языка, ист. и трад. к-ры коми-перм. народа. Вып. XI). СПб.: Изд-во «Маматов», 2015. 400 с., ил.

Боброва М. В. Коми-пермяцкая лексика растительного мира в этнолингвистическом аспекте (на материале современных прозвищ) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 14. № 3. С. 384-394.

[Волегов Ф. А.] Словарь русско-пермяцкий [г. Усолье, 1833] // Библиотека Академии наук. Научно-исследовательский отдел рукописей. № 34.7.32. 93 л.

Гайдамашко Р. В. Материалы к этимологии коми-пермяцкого слова «бичуль» 'клубника' // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2019. Т. 11. № 3. С. 19-26.

Долдина А. Г. Коми-пермяцкая кухня. Пермь: Пермское книжное изд-во, 1989. 124 с.

Долдина А. Г. Коми-пермяцкая кухня. Издание второе. Кудымкар: Коми-Пермяцкое книжное издательство, 1999. 512 с.

Зверева Ю. В. Лексика питания в коми-пермяцком языке: заимствования из русских говоров Пермского края // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2019. Т. 11. вып. 2. С. 23-33.

Климов В. В. Кытчо тшо мунато? Коми-пермяцкой сказкаэз, сьыланкыввез, частушкаэз, челядь пон-да фольклор, корткыввез, фольклорлон учот жанррез. Том II. (Куда же вы уходите? Коми-пермяцкий фольклор на коми-пермяцком языке. Том II.). Кудымкар: Пермской книжной издательство, Коми-Пермяцкой отделеннё, 1991. 288 с.

Климов В. В. Корни бытия. Этнографические заметки о коми-пермяках. Кудымкар: Коми-Пермяцкое книжное изд-во, 2007. 367 с.

Климова Г. Н. Текстильный орнамент коми. Издание второе, дополненное. Кудымкар: Коми-Перм. кн. изд-во, 1995. 130 с.

КПК4 - Коми-пермяцкой кыв. 4 класс понда велотчан небог. Кудымкар: Коми-Пермяцкой этнокультурной центр, 2010. 119 с.

КПЛ5 - Коми-пермяцкая литература: учебник-хрестоматия, 5 класс / сост. Т. А. Васькина, Л. А. Косова, М. В. Четина. Кудымкар: Коми-Пермяцкий этнокультурный центр, 2010. 268 с.: ил.

КПЛ7 - Коми-пермяцкая литература. 7 класс / сост. Т. А. Васькина, Л. А. Косова, М. В. Четина. Кудымкар: КГАОУ ДПО «Коми-Пермяцкий институт усовершенствования учителей», 2011. 264 с.

КПОС - Коми-пермяцкой орфографической словарь: 20000 кыв гогор / авторрез-составителлез Р. М. Баталова, А. С. Кривощекова-Гантман. 2-е изд., испр. и доп. Кудымкар: Издательство «Пермская книга». Коми-Пермяцкой отделеннё, 1992. 279 с.

КПРС - Коми-пермяцко-русский словарь: около 27000 слов / [сост. Р. М. Баталова, А. С. Кривощё-кова-Гантман]. М.: Русский язык, 1985. 620, [1] с.

Кривощёкова-Гантман А. С. Общепермская и общекоми лексика ландшафта в составе топонимии Прикамья // Русский язык и методика его преподавания / [отв. ред. А. С. Кривощёкова-Гантман]. Пермь: [ПГПИ], 1967. С. 141-157. (Уч. зап. ПГПИ. Т. 43. Вып. 3.)

Кривощёкова-Гантман А. С. Географическая терминология коми-пермяцкого языка // Вопросы лингвистического краеведения Прикамья. Вып. 1 / [отв. ред. А. С. Гантман]. Пермь: [ПГПИ], 1974. С. 19-43.

КРК - Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., Коснырева Р. И. Коми-роч кывчукор (Коми-русский словарь) / отв. ред. Л. М. Безносикова. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 2000. 816 с.

КСК - Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., Забоева Н. К., Коснырева Р. И. Коми сёрнисикас кывчукор = Словарь диалектов коми языка: в 2-х томах / под ред. Л. М. Безносиковой. Сыктывкар: ООО «Издательство «Кола», 2012-2014.

Кухня наших предков: коми-пермяцкая кухня. Пермь: ОАО «ИПК «Звезда», 2009. 160 с.

КЭСКЯ - Краткий этимологический словарь коми языка / [сост.] В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев; под ред. В. И. Лыткина. Переиздание с дополнением. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1999. 430 с.

Лихачев М. П. Менам зон (Роман) = Мой сын (Роман) // Коми-пермяцкая литература: учебник для 9 класса / сост. Т. А. Васькина, Л. А. Косова, М. В. Четина. Кудымкар: Коми-Пермяцкий институт усовершенствования учителей, 2013. С. 12-106.

Лобанова А. С. Основные способы номинаций насекомых в коми-пермяцком языке // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 3 (23). С. 48-52.

Лобанова А. С., Черных А. В. Лексика традиционного костюма в диалектной речи коми-пермяков // Урало-алтайские исследования. 2014. № 3 (14). С. 24-38.

Лобанова А. С., Шляхова С. С. Коми-пермяцкий язык конца XIX - начала XXI вв.: стилистические аспекты: монография. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2010. 371 с. + Прил. 111 с. (Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. VI.)

Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 228 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мальцев Г. И. Народная медицина коми-пермяков конца XIX - начала XX веков (Историко-этнографический аспект). Кудымкар: Изд-во ГОУП «Кудымкарская типография», 2004. 288 с.

Мелехина В. П. Оторлон гаж. Кывбуррез челядь понда = Весёлое раздолье. Стихи для детей. Кудымкар: ООО «Алекс-Принт», 2013. 16 с.

Меркушева Т. Н. Лексика флоры и фауны южного наречия коми-пермяцкого языка. Дис. ... канд. филол. наук. Сыктывкар, 2003а. 203 с.

Меркушева Т. Н. Лексика флоры и фауны южного наречия коми-пермяцкого языка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2003б. 22 с.

МСКПНГ - Материалы для словаря коми-пермяцких названий грибов [Электронный ресурс]: монография / авт.-сост.: Ю. А. Шкураток, О. В. Боталова, А. С. Лобанова, А. В. Кротова-Гарина, И. И. Русинова, Е. Л. Федосеева; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Электронные данные. Пермь, 2021. 1 Мб; 80 с. Режим доступа: http://www.psu.ru/files/docs/science/ books/mono/Materialy-dlya-slovarya-komi-permyackih-nazvanij-gribov.pdf. Заглавие с экрана.

МСКПНР - Материалы для словаря коми-пермяцких названий растений [Электронный ресурс]: монография / авт.-сост.: Е. Л. Федосеева, И. И. Русинова, А. С. Лобанова, Ю. А. Шкураток, А. В. Кротова-Гарина; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Электронные данные. Пермь, 2021. 1 Мб; 116 с. Режим доступа: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/mono/Materialy-dlya-slovarya-komi-permyackih-nazvanij-rastenij.pdf. Заглавие с экрана.

Народы Поволжья и Приуралья. Коми-зыряне. Коми-пермяки. Марийцы. Мордва. Удмурты / [отв. ред. Н. Ф. Мокшин, Т. П. Федянович, Л. С. Христолюбова]. М.: Наука, 2000. 579 с., ил.

Норманская Ю. В., Дыбо А. В. Тезаурус. Лексика природного окружения в уральских языках. М.: Тезаурус, 2010. 363 с.

Пономарева Л. Г. Речь северных коми-пермяков. Монография. М.: Языки Народов Мира, 2016. 514 с. + цв. илл.: 8 с.

Пономарева Л. Г., Гайдамашко Р. В. Из наблюдений над названиями ягод в коми-пермяцком языке конца XVIII века (на материале рукописей Антония Попова) // Пермистика 18: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками. Сборник статей в 2-х частях: Часть 1 / [Отв. ред. В. К. Кельмаков, О. Б. Стрелкова]. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», Институт компьютерных исследований, 2020. С. 162-170.

Попов 1785а - Краткой пермской словарь с россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского Собора Протоуереемъ Антошемъ Поповымъ 1785 года // Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Эрмитажное собр. № 206. 81 л.

Попов 1785б - Краткои пермской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по разнымъ матер1ямъ расположенный города Перми Петро-Павловского собора Протсуереемъ Антошемъ Поповымъ 1785 года // Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Эрмитажное собр. № 207. 29 л.

Попова Р. П. Труды отечественных исследователей XIX века по вопросам коми-пермяцкого языкознания // Пермистика 15: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Сборник статей / [сост. и отв. ред. О. В. Титова]. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2015. С. 240-248.

Природные ресурсы Коми-Пермяцкого автономного округа / под общ. ред. А. П. Савельева. 2-е изд., испр. и доп. Кудымкар: Коми-Пермяцкое кн. изд-во, 2006. 192 с.

Просянникова Е. Б. Майник двулистный // Малая энциклопедия Забайкалья: Природное наследие / гл. ред. Р. Ф. Гениатулин. Новосибирск: Наука, 2009. С. 318-319.

Ракин А. Н. Основные принципы номинации трав и ягод в коми языке и народная этимология. Сыктывкар: [Коми филиал АН СССР], 1976 (обл. 1977). 53 с. (Серия препринтов «Научные доклады». Коми филиал АН СССР. Вып. 32.)

Ракин А. Н. Этимологии коми названий растений. Сыктывкар: [Коми филиал АН СССР], 1980. 20 с. (Серия препринтов «Научные доклады». Коми филиал АН СССР. Вып. 59.)

Ракин А. Н. Быдмог нимъяслон кывкуд: 3500 кымын кыв восьтод. Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2006. 320 лб.

Ракин А. Н. Сравнительное исследование лексики материальной культуры (пермские языки) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2011. Вып. 4. С. 48-62.

Рогов Н. А. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1869. VI + 415 с.

Русинова И. И., Федосеева Е. Л. Коми-пермяцко-русский словарь названий растений // Филология в XXI веке. 2019. № 1 (3). С. 134-142.

СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А. С. Герд. Т. 1-6. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994-2005.

ССПЯ - Сравнительный словарь пермских языков / сост. Р. Ш. Насибуллин, С. А. Максимов, Е. А. Игу-шев, О. П. Аксёнова. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2004. 258 с.

Степанов В. А. (0нь0 Лав). Опыт периодизации донациональной эпохи в истории коми-пермяцкого литературного языка // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3: Гуманитарные науки. С. 262-267.

Тот С. Ф., Петров Н. В. Изменения в современном коми-пермяцком языке на примере употребления коми-пермяцких числительных // Филологические исследования на рубеже XX-XXI веков: традиции, новации, итоги, перспективы. Сборник статей по итогам Всероссийской научной конференции (19-21 октября 2011 г., Сыктывкар) / [отв. ред. Ю. А. Крашенинникова]. Сыктывкар: Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, 2012. С. 149-152.

Утева Л. В. Термины родства, свойства и неродственных отношений в коми-пермяцком языке. Дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2015. 213 с.

Учебник 1896 - Первоначальный учебник русского языка для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань: Типолитография Императорского университета, 1896. 77 с.

Учебник 1906 - Первоначальный учебник русского языка для чердынских пермяков. Казань: Типолитография Императорского университета, 1906 (обл. 1907). 77 с.

Фадеев Т. П. Туп0ссез // Коми-пермяцкая литература. 7 класс / сост. Т. А. Васькина, Л. А. Косова, М. В. Четина. Кудымкар: КГАОУ ДПО «Коми-Пермяцкий институт усовершенствования учителей», 2011. С. 202-217.

Федосеева Е. Н. Лексика северного наречия коми-пермяцкого языка. Сыктывкар: Институт языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, 2015. 196 с.

Федосеева Е. Л. Источники коми-пермяцкой фитонимической лексики // Проблемы филологии глазами молодых исследователей: материалы конф. студ., асп. и молодых ученых (г. Пермь, апрель 2019 г.) / [отв. за выпуск Д. А. Сухоева]. Пермь: [Перм. гос. нац. исслед. ун-т], 2019. С. 92-95.

Чечулин 1823 - Лексикон пермского языка, кратко выбранный и по алфавиту расположенный села Кудымкарского бывшим священником Иереем Георгием Чечулиным (подаренный А. М. Шёгрену Львом Ослоповским, в с. Ильинском, 18 ноября 1823 года) // Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. Ф. 94. Оп. 1. № 219. 136 л.

Aikio A. The Finnic 'secondary e-stems' and Proto-Uralic vocalism // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (Journal de la Société Finno-Ougrienne). 2015. Vol. 95. P. 25-66.

Csùcs S. Die Rekonstruktion der permischen Grundsprache. Budapest: Akadémiai Kiado, (Bibliotheca Uralica 13) 2005. 405 s.

Holopainen S. Hungarian szëdër, Ossetic jedyr 'blackberry' and some other berry names // Ёмас сымьщ нэкве вортур этпост самын патум: Scripta miscellanea in honorem Ulla-Maija Forsberg / ed. by S. Holopainen, J. Kuokkala, J. Saarikivi, S. Virtanen. Helsinki, Suomalais-Ugrilainen Seura, 2020. P. 103-111. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 275.)

Rédei K Permjakisches Wörterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der aufzeichnungen F. A. Wolegows. Budapest: Akadémiai Kiado, 1968. 139 s.

UEW - Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bände. Budapest: Akadémiai Kiado, 1986-1991.

Поступила в редакцию 10.03.2021

Пономарева Лариса Геннадьевна,

кандидат филологических наук, исследователь, Общественная организация «Живой язык», 00550, Финляндия, Хельсинки, Кангасалантие 13 Ц 41,

е-mail: dojegpl@gmail.com

Гайдамашко Роман Валентинович,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт системного программирования им. В. П. Иванникова РАН,

109004, Москва, ул. А. Солженицына, 25, научный сотрудник, Институт лингвистических исследований РАН, 199053, Санкт-Петербург, Тучков переулок, 9, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена,

191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, РФ, е-mail: gaidamashko@gmail.com

L. G. Ponomareva, R. V. Gaidamashko

THE NAMES OF BERRIES IN THE KOMI-PERMYAK LANGUAGE OF THE LATE 18th CENTURY (ON THE MANUSCRIPTS OF ANTONY POPOV)

DOI: 10.35634/2224-9443-2021-15-2-228-249

The article deals with fifteen Komi-Permyak names of berries noted at the end of the 18th century: дикат калина [dikaya kalina] 'elderberry (Sambucus racemosa L.)', ежевика [ezhevika] 'European dewberry (Rubus caesius L.) (?)', желнегъ [zhelneg] 'rose hip (Rosa L.)', жимолость [zhimolost'] 'honeysuckle (Lonicera L.)', жо [zho] 'viburnum (Viburnum L.)', л£мъ [lem] 'bird cherry (Prunus padus L.)', мырпонъ [myrpon] 'cloudberry (Rubus chamaemorus L.)', намыръ [namyr] 'stone bramble (Rubus saxatilis L.)', озъ [oz] 'strawberry (Fragaria L.)', пулъ [pul] 'cowberry (Vaccinium vitis-idaea L.)',рябина [ryabina] 'rowan (Sorbus L.)', сэтэръ [sehtehr] 'currant (Ribes L.)', сЪла озъ [sela oz] 'creamy strawberry (Fragaria viridis (Duch.) Weston)', тури моль [turi mol'] 'cranberry (Vaccinium subgen. Oxycoccus (Hill) A. Gray)', эмидзь [ehmidz'] 'raspberry (Rubus idaeus L.)'. The research is based on the material of two handwritten Komi-Permyak-Russian dictionaries (alphabetical and thematic) of 1785 authored by the archpriest of the Peter and Paul Cathedral in Perm Antony Popov (1748-1788). The purpose of this study is to establish the history, etymology and ethnocultural features of the Komi-Permyak names of berries noted in A. Popov's manuscripts. Among the methods and approaches used in this study: a) methods of historical knowledge; b) the empirical method; c) methods and techniques of comparative historical and comparative linguistics. The names of berries from A. Popov's dictionaries are compared with the material of other later sources on the Komi-Permyak language, and are also compared with the data of the KomiPermyak literary language and modern Komi dialects. The ethnolinguistic data and versions about the origin of all the considered Komi-Permyak words are given. Etymological analysis has shown that the native names of berries originated in ancient times, most of them belong to the pre-Permic (Finno-Permic, Finno-Ugric, Uralic) era; also there is a possible substrate heritage. Some words have lost the ability to be used independently, while others can now be classified as archaisms, dialectisms, and passive vocabulary.

Keywords: Komi-Permyak language, manuscripts of the 18th century, handwritten dictionaries, vocabulary, semantics, etymology, names of berries.

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2021, vol. 15, issue 2, рр. 228-249. In Russian. REFERENCES

Annenkov N. I. Botanicheskii slovar' [Botanical Dictionary]. Saint Petersburg, Imperial Academy of Sciences, 1878. XX, 645 p. In Russian.

Arealy derev'ev 1980 - Arealy derev'ev i kustarnikov SSSR. V trekh tomakh. T. 2 [Areas of trees and shrubs in the USSR. In 3 volumes. Vol. 2]. Sokolov S. Ya., Svyazeva O. A., Kubli V. A., with participation of Soskov Yu. D., Musaev I. F., Lovelius O. L. Grechishnye-rozotsvetnye [Polygonaceae-Rosaceae]. Leningrad, Nauka Publ., 1980. 144 folios, 98 maps. In Russian.

AS - Slovar'govora d. AkchimKrasnovisherskogo raionaPermskoi oblasti (Akchimskiislovar') [Dictionary of dialect of the Akchim village of the Krasnovishersky district of the Perm region (Akchim dictionary)]. Ed. by F. L. Skitova. Vol. 1-6. Perm, Perm State University, 1984-2011. In Russian.

Batalova R. M. Areal'nye issledovaniya po vostochnym finno-ugorskim yazykam (komi yazyki) [Areal studies on Eastern Finno-Ugric languages (Komi languages)]. Ed. by K. E. Maitinskaya. Moscow, Nauka Publ., 1982. 168 p. In Russian.

Boba teh, boba 2015 - Boba teh, boba, kytchö teh vetlin? /Boba ty, boba, kuda ty khodil? Detskii fol'klor komi-permyakov: sbornikfol'klornykh tekstovi kommentarii [Boba, you, boba, where did you go? Komi-Permyak children's folklore: a collection of folklore texts and comments]. Comp. by T. G. Goleva, A. S. Lobanova, N. A. Mal'tseva, I. A. Podyukov, A. V. Chernykh. Saint Petersburg, Mamatov Publ., (Works of the Institute for Language, History and Traditional Culture of Komi-Permyak People. Issue 11) 2015. 400 p., ill. In KomiPermyak, Russian.

Bobrova M. V. Komi-permyatskaya leksika rastitel'nogo mira v ehtnolingvisticheskom aspekte (na materiale sovremennykh prozvishch) [Komi-Permyak lexis of the thematic group "Flora" from an ethnolinguistic point of view (on the material of modern nicknames)]. Ezhegodnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2020, vol. 14, issue 3. Pp. 384-394. In Russian.

[Volegov F. A.] Slovar' russko-permyatskii [g. Usol'e, 1833] [Russian-Permyak dictionary (Usol'e, 1833)]. Library of the Academy of Sciences. Research Department of Manuscripts. No 34.7.32. 93 folios. In Russian, Komi-Permyak.

Gaidamashko R. V. Materialy k etimologii komi-permyatskogo slova «bichul'» 'klubnika' [Materials to etymology of the Komi-Permyak word «bichul'» ('strawberry')]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2019, vol. 11, issue 3. Pp. 19-26. In Russian.

Doldina A. G. Komi-permyatskaya kukhnya [Komi-Permyak cuisine]. Perm, Permskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1989. 124 p. In Russian.

Doldina A. G. Komi-permyatskaya kukhnya [Komi-Permyak cuisine]. 2nd ed. Kudymkar, Komi-Permyatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1999. 512 p. In Komi-Permyak, Russian.

Zvereva Yu. V. Leksika pitaniya v komi-permyatskom yazyke: zaimstvovaniya iz russkikh govorov Permskogo kraya [Food vocabulary in the Komi-Permyak language: borrowings from Russian dialects of the Perm region]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2019, vol. 11, issue 2. Pp. 23-33. In Russian.

Klimov V. V. Kytchö tiyö munatö? Komi-permyatsköi skazkaez, s'ylankyvvez, chastushkaez, chelyad'ponda folklor, körtkyvvez, folklorlön uchöt zhanrrez. Tom II. (Kuda zhe vy ukhodite? Komi-permyatskii folklor na komi-permyatskom yazyke. Tom II.) [Hey where are you going? Komi-Permyak folklore in Komi-Permyak language. Vol. 2]. Kudymkar, Permskoe knizhnoe izdatel'stvo, Komi-Permyak Dept., 1991. 288 p. In Komi-Permyak.

Klimov V. V. Korni bytiya. Ehtnograficheskie zametki o komi-permyakakh [The roots of being. Ethnographic notes about Komi-Permyaks]. Kudymkar, Komi-Permyatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2007. 367 p. In Komi-Permyak, Russian.

Klimova G. N. Tekstilnyi ornament komi [Textile ornament of Komi]. 2nd ed., suppl. Kudymkar: Komi-Permyatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1995. 130 p. In Russian.

KPK4 - Komi-permyatsköi kyv. 4 klass ponda velötchan nebög [Komi-Permyak language. Textbook for 4 class]. Kudymkar, Komi-Permyak Ethnocultural Centre, 2010. 119 p. In Komi-Permyak.

KPL5 - Komi-permyatskaya literatura: uchebnik-khrestomatiya, 5 klass [Komi-Permyak literature: textbook and reading-book, 5 class]. Comp. by T. A. Vas'kina, L. A. Kosova, M. V. Chetina. Kudymkar, KomiPermyak Ethnocultural Centre, 2010. 268 p., ill. In Komi-Permyak.

KPL7 - Komi-permyatskaya literatura. 7klass [Komi-Permyak literature. 7 class]. Comp. by T. A. Vas'kina, L. A. Kosova, M. V. Chetina. Kudymkar, Komi-Permyak Institute for Teacher Improvement, 2011. 264 p. In Komi-Permyak.

KPOS - Komi-permyatsköi orfografichesköi slovar': 20000 kyv gögör [Komi-Permyak orthographic dictionary: approx. 20000 words]. Comp. by R. M. Batalova, A. S. Krivoshchekova-Gantman. 2nd ed., corr. and suppl. Kudymkar, Permskaya Kniga Publ., Komi-Permyak Dept., 1992. 279 p. In Komi-Permyak.

KPRS - Komi-permyatsko-russkii slovar': okolo 27000 slov [Komi-Permyak-Russian dictionary: approx. 27000 words]. Comp. by R. M. Batalova, A. S. Krivoshchekova-Gantman. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1985. 620, [1] p. In Komi-Permyak, Russian.

Krivoshchekova-Gantman A. S. Obshchepermskaya i obshchekomi leksika landshafta v sostave toponimii Prikam'ya [Common Permic and common Komi lexis of landscape as a part of toponymy of the Kama region]. Russkii yazyk i metodika ego prepodavaniya [Russian language and its teaching methods]. Ed. by A. S. Krivoshchekova-Gantman. Perm, Perm State Pedagogical Institute, (Scientific notes of Perm Pedagogical Institute. Vol. 43, issue 3) 1967. Pp. 141-157. In Russian.

n. r. noHOMapeBa, P. B. raudoMamm

Krivoshchekova-Gantman A. S. Geograficheskaya terminologiya komi-permyatskogo yazyka [Geographical terminology of the Komi-Permyak language]. Voprosy lingvisticheskogo kraevedeniya Prikam'ya. Vyp. 1 [Questions of linguistic local lore of the Kama region. Issue 1]. Ed. by A. S. Krivoshchekova-Gantman. Perm, Perm State Pedagogical Institute, 1974. Pp. 19-43. In Russian.

KRK - Beznosikova L. M., Aibabina E. A., Kosnyreva R. I. Komi-roch kyvchukör (Komi-russkii slovar') [Komi-Russian dictionary]. Ed. by L. M. Beznosikova. Syktyvkar, Komi Knizhnoe Publ., 2000. 816 p. In Komi-Zyryan, Russian.

KSK - Beznosikova L. M., Aibabina E. A., Zaboeva N. K., Kosnyreva R. I. Komi sernisikas kyvchukör = Slovar' dialektov komiyazyka: v 2-kh tomakh [Dictionary of dialects of the Komi language. In 2 volumes]. Ed. by L. M. Beznosikova. Syktyvkar, Kola Publ., 2012-2014. In Komi-Zyryan, Russian.

Kukhnya nashikh predkov 2009 - Kukhnya nashikh predkov: komi-permyatskaya kukhnya [Cuisine of our ancestors: Komi-Permyak cuisine]. Perm, Zvezda Publ., 2009. 160 p. In Komi-Permyak, Russian.

KEHSKYA - Kratkii ehtimologicheskii slovar' komi yazyka [Short etymological dictionary of the Komi language]. Comp. by V. I. Lytkin, E. S. Gulyaev, ed. by V. I. Lytkin. Reissue with the supplement. Syktyvkar, Komi Knizhnoe Publ., 1999. 430 p. In Russian.

Likhachev M. P. Menam zon (Roman) = Moi syn (Roman) [My son (A novel)]. Komi-permyatskaya literatura: uchebnik dlya 9 klassa [Komi-Permyak literature. Textbook for 9 class]. Comp. by T. A. Vas'kina, L. A. Kosova, M. V. Chetina. Kudymkar, Komi-Permyak Institute for Teacher Improvement, 2013. Pp. 12-106. In Komi-Permyak.

Lobanova A. S. Osnovnye sposoby nominatsii nasekomykh v komi-permyatskom yazyke [The main ways of nomination of Komi-Permyak insects]. VestnikPermskogo universiteta. Rossiiskaya izarubezhnayafilologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2013, issue 3(23). Pp. 48-52. In Russian.

Lobanova A. S., Chernykh A. V. Leksika traditsionnogo kostyuma v dialektnoi rechi komi-permyakov [Terms of traditional clothing in the Komi-Permyak dialects]. Uralo-altaiskie issledovaniya [Ural-Altaic Studies], 2014, issue 3(14). Pp. 24-38. In Russian.

Lobanova A. S., Shlyakhova S. S. Komi-permyatskii yazyk kontsa XIX - nachala XXI vv.: stilisticheskie aspekty: monografiya [Komi-Permyak language of the late 19th - early 21st centuries: stylistic aspects: monograph]. Perm, Perm State Pedagogical University, (Transactions of the Institute of Language, History and Traditional Culture of the Komi-Permyak People. Issue 6) 2010. 371 p. + suppl. 111 p. In Russian.

Lytkin V. I. Komi-yaz'vinskii dialekt [Komi-Yazva dialect]. Moscow, Academy of Sciences of the USSR Publ., 1961. 228 p. In Russian.

Mal'cev G. I. Narodnaya meditsina komi-permyakov kontsa XIX - nachala XX vekov (Istoriko-ehtnograficheskii aspekt) [Folk medicine of the Komi-Permyaks of the late 19th - early 20th centuries (Historical and ethnographic aspect)]. Kudymkar, Kudymkar Printing House, 2004. 288 p. In Komi-Permyak, Russian.

Melekhina V. P. Ötörlön gazh. Kyvburrez chelyad' ponda = Veseloe razdol'e. Stikhi dlya detei [Fun freedom. Poems for children]. Kudymkar, Aleks-Print Publ., 2013. 16 p. In Komi-Permyak.

Merkusheva T. N. Leksika flory i fauny yuzhnogo narechiya komi-permyatskogo yazyka [Vocabulary of the flora and fauna of the southern dialect of the Komi-Permyak language]. Thesis of Candidate Degree in Philology. Syktyvkar, 2003a. 203 p. In Russian.

Merkusheva T. N. Leksika flory i fauny yuzhnogo narechiya komi-permyatskogo yazyka [Vocabulary of the flora and fauna of the southern dialect of the Komi-Permyak language]. Author's abstract of Thesis of Candidate Degree in Philology. Izhevsk, 2003b. 22 p. In Russian.

MSKPNG - Materialy dlya slovarya komi-permyatskikh nazvanii gribov: monografiya [Materials for the dictionary of Komi-Permyak names of mushrooms: monograph]. Comp. by Yu. A. Shkuratok, O. V. Botalova, A. S. Lobanova, A. V. Krotova-Garina, I. I. Rusinova, E. L. Fedoseeva. Perm, Perm State University, 2021. Electronic data: 1 Mb; 80 p. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/mono/Materialy-dlya-slovarya-komi-permyackih-nazvanij-gribov.pdf. In Komi-Permyak, Russian.

MSKPNR - Materialy dlya slovarya komi-permyatskikh nazvanii rastenii: monografiya [Materials for the dictionary of Komi-Permyak names of plants: monograph]. Comp. by E. L. Fedoseeva, I. I. Rusinova, A. S. Lobanova, Yu. A. Shkuratok, A. V. Krotova-Garina. Perm, Perm State University, 2021. Electronic data: 1 Mb; 116 p. URL: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/mono/Materialy-dlya-slovarya-komi-permyackih-nazvanij-rastenij.pdf. In Komi-Permyak, Russian.

Narody Povolzh'ya 2000 - Narody Povolzh'ya i Priural'ya. Komi-zyryane. Komi-permyaki. Mariitsy. Mordva. Udmurty [Peoples of the Volga and Ural regions. Komi-Zyryans. Komi-Permyaks. Maris. Mordovians. Udmurts]. Ed. by N. F. Mokshin, T. P. Fedyanovich, L. S. Khristolyubova. Moscow, Nauka Publ., 2000. 579 p., ill. In Russian.

Normanskaya Yu. V., Dybo A. V. Tezaurus. Leksika prirodnogo okruzheniya v ural'skikh yazykakh [Thesaurus: Vocabulary of natural environment in the Uralic languages]. Moscow, Tezaurus Publ., 2010. 363 p. In Russian.

Ponomareva L. G. Rech' severnykh komi-permyakov. Monografiya [The speech of northern KomiPermyaks. Monograph]. Moscow, Yazyki Narodov Mira Publ., 2016. 514 p. + color ill.: 8 p. In KomiPermyak, Russian.

Ponomareva L. G., Gaidamashko R. V. Iz nablyudenii nad nazvaniyami yagod v komi-permyatskom yazyke kontsa XVIII veka (na materiale rukopisei Antoniya Popova) [From observations of the names of berries in the Komi-Permyak language of the late 18th century (on the manuscripts of Antony Popov)] // Permistika 18: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodeistvii s drugimi yazykami. Sbornik statei v 2-kh chastyakh: Chast' 1 [Permistics 18: Dialects and the history of the Permic languages in interaction with other languages. Collection of articles in 2 parts: Part 1]. Ed. by V. K. Kel'makov, O. B. Strelkova. Izhevsk, Udmurt University Publishing Center, Institute of Computer Research, 2020. Pp. 162-170. In Russian.

Popov 1785a - Kratkoipermskoi slovar's rossiiskim"perevodom"sobrannyi ipo alfavitu raspolozhennyi gorodaPermi Petro-Pavlovskogo SoboraProtojereem"Antoniem"Popovym" 1785 goda [Short Komi-Permyak dictionary with Russian translation compiled and alphabetically arranged by the archpriest of the Peter and Paul Cathedral in Perm Antony Popov in 1785]. Russian National Library. Manuscript Department. Hermitage coll. No 206. 81 folios. In Komi-Permyak, Russian.

Popov 1785b - Kratkoi permskoi slovar's" rossiiskim"perevodom" sobrannyi i po raznym" materiyam" raspolozhennyi goroda Permi Petro-Pavlovskogo sobora Protojereem"Antoniem"Popovym" 1785 goda [Short Komi-Permyak dictionary with Russian translation compiled and thematically arranged by the archpriest of the Peter and Paul Cathedral in Perm Antony Popov in 1785]. Russian National Library. Manuscript Department. Hermitage coll. No 207. 29 folios. In Komi-Permyak, Russian.

Popova R. P. Trudy otechestvennykh issledovatelei 19 veka po voprosam komi-permyatskogo yazykoznaniya [Scientific works of Russian researchers of the 19th century on the Komi-Permyak linguistics]. Permistika 15: Dialekty i istoriya permskikh yazykov vo vzaimodeistvii s drugimi yazykami: Sbornik statei [Permistics 15: Dialects and history of the Permic languages in interaction with other languages: Collection of articles]. Comp. and ed. by O. V. Titova. Izhevsk, Udmurt State University, 2015. Pp. 240-248. In Russian.

Prirodnye resursy 2006 - Prirodnye resursy Komi-Permyatskogo avtonomnogo okruga [Natural resources of the Komi-Permyak Autonomous Okrug]. Ed. A. P. Savel'ev. 2nd ed., corr. and suppl. Kudymkar, Komi-Permyatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2006. 192 p. In Russian.

Prosyannikova Ye. B. Mainik dvulistnyi [Maianthemum bifolium]. Malaya ehntsiklopediya Zabaikal'ya: Prirodnoe nasledie [Small encyclopaedia of the Trans-Baikal region: Natural heritage]. Ed. by R. F. Geniatulin. Novosibirsk, Nauka Publ., 2009. Pp. 318-319. In Russian.

Rakin A. N. Osnovnye printsipy nominatsii trav i yagod v komi yazyke i narodnaya ehtimologiya [Basic principles of nominating herbs and berries in the Komi language and folk etymology]. Syktyvkar, Komi Branch of the Academy of Sciences of the USSR (Series of preprints "Scientific reports". Issue 32) 1976 (cover 1977). 53 p. In Russian.

Rakin A. N. Ehtimologii komi nazvanii rastenii [Etymology of Komi plant names]. Syktyvkar, Komi Branch of the Academy of Sciences of the USSR (Series of preprints "Scientific reports". Issue 59) 1980. 20 p. In Russian.

Rakin A. N. Bydmög nim"yaslön kyvkud: 3500 kymyn kyv vos'töd [Dictionary of plant names: approx. 3500 words]. Syktyvkar, Komi nebög lehdzanin Publ., 2006. 320 p. In Komi-Zyryan, Russian.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rakin A. N. Sravnitel'noe issledovanie leksiki material'noi kul'tury (permskie yazyki) [Comparative study of the vocabulary of material culture (Permic languages)]. Ezhegodnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2011, issue 4. Pp. 48-62. In Russian.

Rogov N. A. Permyatsko-russkii i russko-permyatskii slovar' [Komi-Permyak-Russian and Russian-Komi-Permyak dictionary]. Saint Petersburg, Imperial Academy of Sciences Press, 1869. VI + 415 p. In KomiPermyak, Russian.

n. r. noHOMapeBa, P. B. raudamawKO

Rusinova I. I., Fedoseeva E. L. Komi-permyatsko-russkii slovar' nazvanii rastenii [Komi-Permyak-Russian dictionary of plant names]. Filologiya v XXI veke [Philology in the 21st Century], 2019, issue 1(3). Pp. 134-142. In Komi-Permyak, Russian.

SRGK - Slovar' russkikh govorov Karelii i sopredel'nykh oblastei [Dictionary of Russian dialects of Karelia and adjacent areas]. Ed. by A. S. Gerd. Vol. 1-6. Saint Petersburg, Saint Petersburg University Publ., 1994-2005. In Russian.

SSPYA - Sravnitel'nyi slovar'permskikh yazykov [Comparative dictionary of Permic languages]. Comp. by R. Sh. Nasibullin, S. A. Maksimov, E. A. Igushev, O. P. Aksenova. Syktyvkar, Syktyvkar State University Publ., 2004. 258 p. In Russian, Udmurt, Komi-Zyryan, Komi-Permyak.

Stepanov V. A. (Önyö Lav) Opyt periodizatsii donatsional'noi ehpokhi v istorii komi-permyatskogo literaturnogo yazyka [An approach to periodization of the early epoch in the history of the Komi-Permyak standard language]. VestnikChuvashskogo universiteta. Gumanitarnyenauki [Bulletin of the Chuvash University. Humanities], 2009, issue 3. Pp. 262-267. In Russian.

Tot S. F., Petrov N. V. Izmeneniya v sovremennom komi-permyatskom yazyke naprimere upotrebleniya komi-permyatskikh chislitel'nykh [Changes in the contemporary Komi-Permyak language on the example of the use of Komi-Permyak numerals]. Filologicheskie issledovaniya na rubezhe XX-XXI vekov: traditsii, novatsii, itogi, perspektivy. Sbornik statei po itogam Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii (19-21 oktyabrya 2011 g., Syktyvkar) [Philological studies at the turn of the 20th-21st centuries: traditions, innovations, results, prospects. Collection of articles on the results of the All-Russian Scientific Conference (October 19-21, 2011, Syktyvkar)]. Ed. by Yu. A. Krasheninnikova. Syktyvkar, Institute of Language, Literature and History of the Komi Scientific Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, 2012. Pp. 149-152. In Russian.

Uteva L. V. Terminy rodstva, svoistva i nerodstvennykh otnoshenii v komi-permyatskom yazyke [Terms of kinship, affinity, and non-kinship relations in the Komi-Permyak language]. Thesis of Candidate Degree in Philology. Izhevsk, 2015. 213 p. In Russian.

Uchebnik 1896 - Pervonachal'nyi uchebnik russkogo yazyka dlya (severo-vostochnykh, in'venskikh) permyakov [Elementary textbook of the Russian language for (North-Eastern, In'va) Permyaks]. Kazan: Imperial University Press, 1896. 77 p. In Komi-Permyak, Russian.

Uchebnik 1906 - Pervonachal'nyi uchebnik russkogo yazyka dlya cherdynskikh permyakov [Elementary textbook of the Russian language for Cherdyn' Permyaks]. Kazan: Imperial University Press, 1906 (cover 1907). 77 p. In Komi-Permyak, Russian.

Fadeev T. P. Tupössez [Pancakes]. Komi-permyatskaya literatura. 7 klass [Komi-Permyak literature. 7 class]. Comp. by T. A. Vas'kina, L. A. Kosova, M. V. Chetina. Kudymkar, Komi-Permyak Institute for Teacher Improvement, 2011. Pp. 202-217. In Komi-Permyak.

Fedoseeva E. N. Leksika severnogo narechiya komi-permyatskogo yazyka [Lexis of the Komi-Permyak northern dialect]. Syktyvkar, Institute of Language, Literature and History, Komi Science Center of the Ural Branch of RAS, 2015. 196 p. In Russian.

Fedoseeva E. L. Istochniki komi-permyatskoi fitonimicheskoi leksiki [Sources of Komi-Permyak phytonymic lexis]. Problemy filologii glazami molodykh issledovatelei: materialy konf. stud., asp. i molodykh uchenykh (g. Perm', aprel'2019g.) [Problems of Philology through the eyes of young researchers: proceedings of the conference for students, postgraduate students and young researchers (Perm, april 2019)]. Perm, Perm State University, 2019. Pp. 92-95. In Russian.

Chechulin 1823 - Leksikon permskogo yazyka, kratko vybrannyi i po alfavitu raspolozhennyi sela Kudymkarskogo byvshim svyashchennikom Iereem Georgiem Chechulinym (podarennyi A. M. Shegrenu L'vom Oslopovskim, v s. Il'inskom, 18 noyabrya 1823 goda) [Vocabulary of Permyak language, shortly compiled and alphabetically arranged by former priest of Kudymkar village Georgii Chechulin (given to A. J. Sjögren by Lev Oslopovskii in Il'inskoe village on November 18, 1823)]. Saint Petersburg Branch of the Archive of the Academy of Sciences. Coll. 94. Inv. 1. No 219. 136 folios. In Komi-Permyak, Russian.

Aikio A. The Finnic 'secondary e-stems' and Proto-Uralic vocalism. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (Journal de la Société Finno-Ougrienne) [Journal of the Finno-Ugrian Society]. 2015. Vol. 95. Pp. 25-66. In English.

Csúcs S. Die Rekonstruktion der permischen Grundsprache [Reconstruction of the Permic basic language]. Budapest, Akadémiai Kiadó, (Bibliotheca Uralica 13) 2005. 405 s. In German.

Holopainen S. Hungarian szëdër, Ossetic jedyr 'blackberry' and some other berry names. Emas symyg nehkve vörtur ehtpost samyn patum: Scripta miscellanea in honorem Ulla-Maija Forsberg [Various papers in honor of Ulla-Maija Forsberg]. Ed. by S. Holopainen, J. Kuokkala, J. Saarikivi, S. Virtanen. Helsinki, Suomalais-Ugrilainen Seura, (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 275) 2020. Pp. 103-111. In English.

Rédei K. Permjakisches Wörterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der aufzeichnungen F. A. Wolegows [Permyak vocabulary from 1833 based on the records of F. A. Wolegow]. Budapest, Akadémiai Kiado, 1968. 139 s. In Komi-Permyak, German.

UEW - Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch [Uralic etymological dictionary]. 3 vol. Budapest, Akadémiai Kiado, 1986-1991. In German.

Received 10.03.2021

Ponomareva Larisa Gennadievna,

Candidate of Science (Philology), Researcher, "Living Language" ry, 13 C 41, Kangasalantie, Helsinki, 00550, Finland, e-mail: dojegpl@gmail.com

Gaidamashko Roman Valentinovich,

Candidate of Science (Philology), Senior Research Scientist, Ivannikov Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences, 25, Alexander Solzhenitsyn st., Moscow, 109004, Russian Federation,

Research Scientist,

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, 9, Tuchkov pereulok, Petersburg, 199053, Russian Federation,

Associate Professor, Herzen State Pedagogical University of Russia, 48, Moika river emb., St. Petersburg, 191186, Russian Federation,

e-mail: gaidamashko@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.