Научная статья на тему 'Реклама в сфере индустрии красоты: наименования оттенков декоративных косметических средств. (на франкоязычном материале)'

Реклама в сфере индустрии красоты: наименования оттенков декоративных косметических средств. (на франкоязычном материале) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
наименование / имя собственное / типология / лексическое поле / рекламный дискурс / индустрия красоты / problem of naming / typology of names / lexical classes / stylistic figures / advertising discourse / beauty industry

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Полина Юрьевна

В статье исследуется проблема наименования. Названия косметических средств рассматриваются как специфический вид рекламного текста в сфере индустрии красоты и понимаются как особый класс имен собственных. Приводится классификация наименований оттенков декоративных косметических средств с четырех точек зрения: синтаксической, семантической, принадлежности к специфическим лексическим классам (заимствованиям и неологизмам), наличия стилистических фигур (метафор, каламбуров, цитат, метонимий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVERTISING IN THE BEAUTY INDUSTRY: NAMES OF SHADES OF DECORATIVE COSMETICS (MATERIALS IN FRENCH)

The article explores the problem of naming in advertising in the beauty industry. The names of cosmetics in the beauty industry are considered as a specific type of advertising text, which is focused on the recipient-consumer. Names of cosmetics are understood as a special class of proper names. A classification of the names of shades of decorative cosmetics from four points of view is given: 1) syntactic, 2) semantic, 3) belonging to specific lexical classes (borrowings and neologisms), 4) presence of stylistic figures (metaphors, puns, quotes, metonymy). Cosmetic names are united by positive connotation and are aimed at forming a feeling of exclusivity for the addressee. Among the examined denomination there are no characteristics: with the element of everyday life, related to ideas about human intellectual activity (names of scientific degrees, titles associated with books, letters, etc.) determining the social status of women (names of titles, names referring to marital status age group, etc.). There are no lexical fields referring to negative realities.

Текст научной работы на тему «Реклама в сфере индустрии красоты: наименования оттенков декоративных косметических средств. (на франкоязычном материале)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 10 (432). Филологические науки. Вып. 118. С. 73—79.

УДК 811.133.1 DOI 10.24411/1994-2796-2019-11010

ББК 81.2 Фр

РЕКЛАМА В СФЕРЕ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ: НАИМЕНОВАНИЯ ОТТЕНКОВ ДЕКОРАТИВНЫХ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ. (НА ФРАНКОЯЗЫЧНОМ МАТЕРИАЛЕ)

П. Ю. Кузнецова

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия

В статье исследуется проблема наименования. Названия косметических средств рассматриваются как специфический вид рекламного текста в сфере индустрии красоты и понимаются как особый класс имен собственных. Приводится классификация наименований оттенков декоративных косметических средств с четырех точек зрения: синтаксической, семантической, принадлежности к специфическим лексическим классам (заимствованиям и неологизмам), наличия стилистических фигур (метафор, каламбуров, цитат, метонимий).

Ключевые слова: наименование, имя собственное, типология, лексическое поле, рекламный дискурс, индустрия красоты.

Рекламный текст имеет утилитарную цель — заставить потребителя приобрести товар или услугу. Для этой цели часто используются те же средства, что и в художественном тексте, что позволяет многим исследователям рассматривать рекламный текст наряду с последним. Реклама приравнивается к поэзии и прозе (см., например, «Общую риторику» группы ц [3]; работы М. Боном [8]; Ж. Гард-Тамин [10]). Реклама представляет собой диалоговую форму взаимодействия между автором-производителем и реципиентом-потребителем [4. С. 115—118].

Мы рассматриваем наименования оттенков косметических средств как специфический вид рекламного текста в сфере индустрии красоты. Эти названия должны запомниться, вызвать положительные ассоциации, они ориентированы на реципиента. В нашей работе наименования понимаются как особый класс имен собственных. Имена собственные служат для выделения индивидуальных объектов окружающей действительности и в лингвистике могут пониматься достаточно широко. «Собственные имена в узком смысле этого слова — это географические и астрономические названия и имена людей и животных» [6. С. 458]. Наиболее подробная их классификация, принятая в российской ономастике, принадлежит А. В. Суперанской [5. С. 174—204]1. Во французской

1Суперанская А. В. выделяет: имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимы, зоонимы, мифонимы); наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы и астронимы, фито-нимы, хрематонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия); имена собственные комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, названия органов

традиции классификацию имен собственных разрабатывал, в частности, Ж. Молино. Исследователь рассматривал имя собственное как вариант цитаты (citation), поскольку оно морфологически может очень далеко отстоять от нарицательного существительного. В работе «Имя собственное в системе языка» учёный приводит следующую классификацию: антропонимы, имена животных, аппелятивы, топонимы, наименования временных промежутков, названия учреждений, названия плодов человеческой деятельности («les noms de produits de l'activité humaine»), наименования математических и научных символов, остальные имена собственные [11. С. 6]. В его концепции любому объекту при определенных обстоятельствах и для определенного круга лиц может быть присвоено имя собственное («en effet, tout peut, dans certaines circonstances et pour un public donné, recevoir un nom propre»») [11. С. 6]. Имя собственное может представлять собой нарицательное существительное, словосочетание или целое предложение. При этом формирующие имя собственное единицы не утрачивают своего значения, а лишь изменяют свою функцию [11. С. 10].

Такой подход применим и к нашему материалу. Например, среди названий оттенков косметических средств мы находим: Grège (шелк-сырец), Printemps (весна), Tiare (тиара), Croisière (круиз), Promenade (прогулка), Désir (желание), Escapade (шалость, проказы), Air (воздух), Animal (зверь),

периодической печати, хрононимы, названия праздников, юбилеев, торжеств, названия мероприятий, кампаний, войн; названия произведений литературы и искусства, документонимы, названия стихийных бедствий, фалеронимы).

Nature (природа), Météore (метеор), Miel (мёд), Sable (песок), Cannelle (корица), Camée (камея), Pêche (персик), Ebène (эбеновое дерево), Ivoire (слоновая кость), Ciel Rose (розовое небо), Prune Troublante (волнующая слива), Conviction Violette (фиолетовое убеждение), Vermillon rouge (красная киноварь), Rive Gauche (левый берег), Spencer rouge (красная укороченная куртка), Orange de Chine (китайский оранжевый), Noir Effronté (наглый черный), Sois Dior (будь в стиле Dior).

На сегодняшний день проблема наименования в сфере дискурса индустрии красоты мало изучена. Цель данного исследования — рассмотреть наименования цветовых оттенков в сфере дискурса индустрии красоты, построить их классификацию с лингвистических и стилистических позиций. Материалом исследования стали наименования оттенков декоративных косметических средств (было проанализировано 1797 единиц1). Источником материала послужил сайт французского косметического ритейлера SEPHORA URL: http://www. sephora. fr/.

Общие замечания

Наименования оттенков декоративных косметических средств графически оформляются при помощи прописной буквы. Нет устоявшейся нормы написания наименований, состоящих из двух и более слов. Первый компонент такого словосочетания всегда пишется с прописной буквы, тогда как второй может быть написан с прописной или строчной (Rouge Zinnia (красная циния), Mauve Désinvolte (непринужденная мальва), Beige Clair (светло-бежевый), Noir fusain (угольно-черный), Rouge profond (глубокий красный), Rose initiale (первоначальный розовый)). Написание обоих компонентов словосочетания с прописной буквы встречается чаще всего. Кроме того, зафиксированы словосочетания, в составе которых есть служебные слова (союзы, предлоги, артикли). Союзы и предлоги пишутся со строчной буквы, а артикли — с прописной, поскольку они являются первыми словами словосочетания (Nuit et Jour (день и ночь), Rouge de Fête (праздничный красный), Le Nu (телесный цвет), Le Fuchsia (цвет фуксии)). В других позициях артиклей в нашем материале не обнаружено.

Вопрос о мотивации наименований в сфере индустрии красоты остается дискуссионным.

1Речь идет о декоративных косметических средствах (тональных основах, румянах, тенях для глаз, карандашах для глаз, губ, бровей и т. д.) французских производителей Chanel, Lancôme, Yves Saint Laurent, Dior, Guerlain.

Обыкновенно термин «мотивация» возникает в контексте анализа антропонимов. Речь идет о т. н. «внешней мотивации», которая выражается указанием на ту или иную особенность человека (например, физический недостаток, черту характера или внешности и т. д2.). Такой подход может быть применим к изучаемому материалу. Зафиксированы только случаи внешней мотивации, тогда как внутренняя (словообразовательная) мотивация отсутствует. Часто наименование прямо указывает на предмет, т. е. оно мотивировано его физическими свойствами (красная помада называется Rouge (красный)). Однако не менее часто связь между предметом и наименованием намного сложнее. Например, оттенок теней носит название Frasque (проказы, похождения); оттенки помад Caractère (характер), Suspense (момент напряженного, тревожного ожидания); румян Malice (злоба, лукавство). Кроме того, в качестве наименований оттенков косметических средств могут выступать имена людей (Montaigne (Монтень), Marceau (Марсо)); топонимы (Paris (Париж)) и т. д.

Мы рассматриваем наименования оттенков с четырех точек зрения: синтаксической, семантической, точки зрения принадлежности к специфическим лексическим классам, точки зрения наличия стилистических фигур. Соответственно, мы можем предложить 4 классификации:

I. Классификация по синтаксическому критерию

В изученном материале зафиксирован ряд синтаксических конструкций. Говоря о синтаксической конструкции, мы подразумеваем словосочетание, сочетание словоформ или же слово, представляющее собой синтаксическую единицу (словосочетание, предложение), а также вообще любое в той или иной степени законченное высказывание. Наименования оттенков декоративных косметических средств рассматриваются в рамках нашего исследования как высказывания, сходные с назывными предложениями.

Нами были выделены следующие конструкции:

1. nom (Entracte (антракт), Caprice (каприз), Trésor (сокровище, клад), Élégance (изящество), Réflexe (рефлекс), Romance (романс), Hasard (случай), Frimousse (мордашка), Sequins (Цехины), Escapade (выходка, эскапада), Cosmopolite (кос-

2Например, прозвище «Хромоножка», данное королеве Франции Жанне Бургундской (1293—1349), мотивируется её хромотой. URL: http://www.persee.fr/ docAsPDF/bec_0373—6237_1980_num_138_1_450185. pdf.

мополит), Camée (камея), Mélancolie (меланхолия), Actrice (актриса), Miss (мисс, девушка), Promenade (прогулка));

2. verbe à l'imperatif (Adore (обожай));

3. verbe à l'imperatif+attribut (Sois Dior (будь в стиле Диор));

4. verbe à l'imperatif+pronom (Désire-moi (желай меня));

5. verbe à l'infinitif (Choisir (выбирать));

6. adjectif (Vert (зеленый), Marine (тёмно-синий), Noir (черный), Inattendue (неожиданная), Spontanée (непосредственная), Electrisante (возбуждающая), Indécise (нерешительная), Osée (дерзкая), Insoumise (непокорная));

7. adjectif+adjectif (Rose matte (матовый розовый), Framboise matte (матовый малиновый), Gris Scintillant (сверкающий серый), Rose Pétillant (искрящийся розовый), Rouge Rayonnant (сверкающий красный));

8. adverbe (Passionnément (страстно), Peut-être (возможно));

9. adverbe+adverbe (Pourquoi pas (почему бы и нет));

10. adverbe+adjectif (FortMatte (очень матовый));

11. nom+conjonction+nom (Jour et Nuit (день и ночь));

12. nom+adjectif (Bouquet Final (последний букет), Codes Élégants (элегантные законы), Ange Bleu (голубой ангел), Ciel Rose (розовое небо), Sourire rouge (алая улыбка));

13. numéral+nom (Premier baiser (первый поцелуй));

14. préposition+nom (Avec Style (со вкусом), Au Naturel (в натуральном виде));

15. nom+préposition+nom (Rouge de Fête (праздничный красный), Bois de Rose (розовое дерево), Orange de Chine (китайский оранжевый), Bain de Minuit (ночное купание)).

Кроме того, существуют примеры сочетаний nom+nom (Beige Muse (бежевая муза), Rose Rendezvous (розовое свидание/розовая встреча), Nude Lavallière (галстук телесного цвета)). Часто встречаются субстантивированные прилагательные с артиклем (Le Rouge (красный), Le Fuchsia (цвет фуксии)); различные интенсификаторы (Ultra rose (ультрарозовый), Holo rose (полностью/в полной мере розовый), Holo violet (полностью/в полной мере фиолетовый)). Можно говорить о зоне колебаний в области частиречной принадлежности в ряде случаев. Например, Rose может быть переведено как «роза» или «розовый», Corail как «коралл»

или «коралловый», Framboise как «малина» или «малиновый». Это происходит по причине отсутствия главного во французском языке показателя номинации — артикля. Каламбур Rose Rose (розовая роза) обыгрывает это явление. Зафиксирован один случай полной омонимии. Так Première может быть переведено как «первая» или «премьера». Проблема перевода продолжит сохраняться и при наличии артикля.

II. Классификация по типу лексики

В ходе исследования были выявлены специфические классы нестандартной лексики. Обнаружены заимствования как в абсолютном употреблении, так и в словосочетаниях: из английского (New World (новый мир), Feel Good (хорошо себя чувствовать), Must-Have (маст-хэв), Oversize (оверсайз), Rock'nRoll (рок-н-ролл), Too much (слишком сильно), Nude (телесный цвет), Shock (шок), New Wave (новая волна), Underground (андеграунд), Unconventional (нестандартный), Shipshape (в полном порядке)); испанского (Perfecto (совершенный)); итальянского (Sfumato (букв. исчезающий, как дым), Noce moscata (мускатный орех), Amarena (черная вишня)). Неологизмы также хорошо представлены среди наименований оттенков косметических средств: Diorama, Diorific, Diorella, Diorissimo, Diorette, Everdior, Diorling, Ultradior, Insta-Rose, BC-beige. Неологизмы рассматриваются как фигуры речи, в частности, в работе А. Бец и Э. Марпо [7].

III. Классификация по семантическому критерию

С точки зрения семантической принадлежности, изученные наименования могут быть объединены в следующие лексико-семантические поля:

1. лексическое поле цвета: Rose (розовый), Corail (коралловый), Rouge (красный), Noir (черный), Blond cendré (пепельный блонд), Châtain (темно-русый), Brun Foncé (темно-коричневый), Ivoire (цвет слоновой кости), Beige Clair (светло-бежевый), Pêche (персиковый), Le Nu (телесный цвет);

2. лексическое поле характеристик женщины: Electrisante (возбуждающая), Spontanée (непосредственная), Impertinente (дерзкая), Rêveuse (мечтательная), Ardernte (жгучая), Eblouissante (ослепляющая), Mutine (мятежница), Fougueuse (пылкая), Enigmatique (загадочная), Palpitante (трепещущая), Mademoiselle (мадемуазель), Insoumise (непокорная);

3. лексическое поле родов деятельности: Actrice (актриса), Pirate (пират), Princesse (принцесса), Ballerine (балерина);

4. топонимы: Saint-Germain (Сен-Жермен), Paris (Париж), Trafalgar (Трафальгар), West Coast (Западное побережье), Rivoli (Риволи), Monte-Carlo (Монте-Карло), Téhéran (Тегеран), Sydney (Сидней), Riviera (Ривьера);

5. лексическое поле имен1: Victoria (Виктория), Liz (Лиз), Marilyn (Мэрилин), Sibylla (Сибилла), Marth (Марта), Michèle (Мишель), Jean (Жан), Emilienne (Эмильен), Dimitri (Димитрий);

6. дезидеративная лексика: Désir (желание), Désire-moi (желай меня), Délice (наслаждение);

7. лексическое поле материалов: Grège (шёлк-сырец), Toile (ткань), Soie (шелк), Écorces (кора), Satin (атлас), Porcelaine (фарфор), Beige Lin (бежевый лен), Ebène (черное дерево);

8. лексическое поле приятного досуга: Rendezvous (свидание), Promenade (прогулка);

9. лексическое поле искусства: Minimalism (минимализм), Gouache (гуашь), Sfumato (сфумато), Beaux Arts (изящные искусства), Poème (стихотворение), Légende (легенда), Graffiti (граффити);

10. лексическое поле космических тел и явлений: Lune (Луна), Soleil (солнце), Météore (метеор), Sidéral (звездный), Nova (новая звезда);

11. лексическое поле культурных ассоциаций: Belle de Jour (дневная красавица), Eros (Эрос), Aphrodite (Афродита), Parthénope (Парфенопа), Décadent (декадентский), Épique (эпический), Bourgeoisie (буржуазия), Bohème (богема), Antigone (Антигона), Carmen (Кармен), Marceau (Марсо), Rouge Tuxedo (красный смокинг), Coco (Коко), Edith (Эдит), Bergamasque (бергамаска), Nero Vulcano (Неро Вулкано), Poppée (Поппея), Mitzah (Митца);

12. лексическое поле еды и напитков: Café (кофе), Framboise (малина), Amuse-Bouche (закуска), Prune (слива), Beige Praline (бежевый миндаль в сахаре), Brownie (шоколадное пирожное с орехами), Raisin Noir (черный виноград), Cassis (черная смородина);

13. лексическое поле растений: Rose (роза), Capucine (настурция), Pivoine (пион), Dahlia (георгин), Pétale (лепесток);

14. лексическое поле света: Brillant (блестящий), Pureté (чистота), Translucide (полупрозрачный), Lumières de Bronze (бронзовый свет);

15. лексическое поле предметов одежды: Tailleur Bar2 (костюм Bar), La petite robe noire (маленькое черное платье), Blue jean (джинсы);

Зафиксированы мужские и женские имена. Двойные имена отсутствуют.

2«Le tailleur Bar» — название дамского костюма, создан-

ного К. Диором для коллекции «New Look» (1947). URL: http://musee-dior-granville.com/fr/musee/les-collections/.

16. лексическое поле чувств: Flirt (флирт), Amour (любовь), Love (любовь), Douceur (нежность), Tendresse (нежность), Bonheur (счастье), Sourire (улыбка), Heureux (счастливый);

17. лексическое поле музыки: Rythme rouge (красный ритм), Jazz (Джаз), Rose Rhapsodie (розовая рапсодия), Rock 'nRoll (рок-н-ролл);

18. лексическое поле дикой природы: Rose Tropical (тропический розовый), Tribale (племенной), Sauvage (дикий), Animal (зверь), Matte de Jungle (матовый из джунглей), Matte Sauvage (дикий матовый).

Лексическое поле культурных ассоциаций требует отдельного комментария. Под культурной ассоциацией понимается отсылка к мифологии, кинематографу, исторической эпохе и т. д. В рамках данного лексического поля можно выделить группу имен, относящихся к мифам (Eros (Эрос), Aphrodite (Афродита)); зафиксированы оттенки, названные именами известных личностей (Edith (Эдит), Coco (Коко), Antoinette (Антуанетта)); обнаружена группа имен-отсылок к культурным эпохам (Décadent (декадентский)). В рамках рассматриваемого лексического поля можно выделить группу из одного наименования, которое соотносится с лексическим полем дорогих автомобилей (Nero Vulcano3).

Анализ лексического поля чувств показывает, что основной пласт лексики в рамках данного лексического поля составляют положительно коннотированные слова: Amour (любовь), Douceur (нежность), Tendresse (нежность), Bonheur (счастье), Sourire (улыбка), Heureux (счастливый), Energie (Энергия), Tentation (искушение), Caprice (каприз), Passion (страсть), Exaltation (возбуждение). Однако зафиксировано 5 случаев отрицательно конноти-рованных слов: Confusion (замешательство), Malice (злоба, насмешливость), Suspense (напряженное, тревожное ожидание), Rouge Scandal (красный скандал), Nude Trouble (тревога/волнение телесного цвета). Этот факт позволяет заключить, что для наименований в сфере индустрии красоты больше характерно акцентировать внимание на положительных сторонах жизни, на ярких эмоциях.

Лексическое поле еды и напитков преимущественно включает в себя названия фруктов, ягод, десертов. Данные наименования объединяет ассоциация с удовольствием. Было обнаружено 2 наименования (Poison Mat (матовый яд), Poison

3«Nero Vulcano» — цвет машины итальянского производителя автомобилей премиум-класса «Alfa Romeo». URL: https://www.alfaromeo.com/.

de Métal (металлический яд)), которые отсылают к негативным реалиям. Однако слово Poison (яд) напоминает об одноименных духах Dior. Яд может мыслиться как нечто убивающее, с одной стороны, а с другой — как нечто притягательное. В данном лексическом поле названия горячих блюд не зафиксированы.

Лексическое поле растений состоит из названий цветов. Названия трав, деревьев и кустарников отсутствуют.

IV. Классификация по стилистическому критерию

Обнаружен ряд явлений, которые можно ассоциировать со стилистическими фигурами или намеренным нарушением языковой нормы. Например, зафиксированы метафоры, в основе которых лежит сходство косметического продукта по цвету с тем или иным объектом материального мира (Raisin Noir (черный виноград), Cassis (черная смородина), Tangerine (сорт мандарина), Chocolat (шоколад), Mocha (мокко)). Говоря о метафорах, необходимо отметить, что среди наименований косметических средств, присутствуют как уже зафиксированные в словарях лексикализованные метафоры (Rose (розовый), Pêche (персиковый), Ivoire (цвет слоновой кости), Ebène (цвета воронового крыла)), так и оригинальные.

Были обнаружены каламбуры (BC-beige1, Rose à porter2), цитаты (I'm the Fire3 (пер. с англ. «я — пламя»), Sur les toits4 (пер. с фр. «на крышах»)), антитезы (Nuit et Jour (день и ночь)), использование определенного артикля в значении «единичный в своем роде» (Le Orange (тот самый оранжевый)), в качестве частного случая намеренного нарушения нормы можно рассматривать нарушение сочетаемости (Métal épicé (пряный металл)). Заметим, что данный пример отсылает к синестетическому восприятию, т. к. он заключает

1Название «BC-beige» — игра слов, отсылающая к аббревиатуре B.C.B.G. (сокр. от фр. «bon chic bon genre»), пер. с фр. «достойный; в классическом стиле; как положено» [1. С. 501].

2Название «Rose à porter» отсылает к понятию «прет-а-порте». Фр. «prêt-à-porter»; пер. с фр. «готовая одежда» [2. С. 833].

3«I Am the Fire» — название песни американской группы «Halestorm» (студийный альбом «Into the Wild Life» (2015). URL: https://halestorm-france.com.

4«Sur les toits» — название короткометражного немо-

го фильма (1897) французского режиссера Ж. Мельеса

(1861—1938). URL: http://www.lesgensducinema.com/ biographie/MeliesGeorges.htm.

в себе понятия, соотносимые с разными чувствами (тактильное восприятие (Métal (металл)) и вкусовое (épicé (пряный)). Зафиксировано словосочетание Trapèze rose (розовая трапеция)5, которое можно ассоциировать с метонимией. Чаще всего в нашем материале встречается метафора.

Выводы

В рамках нашего материала всегда остается в силе условие: в качестве наименования не могут употребляться слова, лексические значения которых могут противоречить физическим свойствам или назначению именуемого предмета. Например, красный оттенок помады Rouge не может называться Noir (черный) и т. д.

С точки зрения синтаксиса чаще всего встречались конструкции (nom, adjectif, nom+adjectif, adjectif+adjectif) при практически полном отсутствии конструкций, в составе которых есть глагол (verbe à l'imperatif verbe à l'imperatif+attribut, verbe à l'imperatif+pronom, verbe à l'infinitif, суммарно 4 случая), и конструкций, в составе которых присутствует наречие (adverbe, adverbe+adverbe, adverbe+adjectif суммарно 4 случая).

Специфические лексические классы (заимствования и неологизмы) занимают незначительное место по отношению к общему числу проанализированных единиц. Что касается лексических полей, то больше всего представлены: лексическое поле цвета (651 единица), лексическое поле характеристик женщины (220), лексическое поле культурных ассоциаций (352) и лексическое поле имен мужских и женских (154)6. Лексические поля, отсылающие к негативным реалиям, например, к болезни, лечению, медицине в целом, «не престижным» для женщины профессиям, плохим привычкам, несчастным случаям, смерти и т. п., отсутствуют. Исключение из этого правила составляют 2 зафиксированных наименования: Poison Mat (матовый яд), Poison de Métal (металлический яд). Однако, как было отмечено выше, слово Poison (яд) может вызывать не только негативные ассоциации, но и притягательные.

Кроме того, среди рассмотренных наименований отсутствуют характеристики с элементом обыденности, относящиеся к представлениям об интеллек-

5Словосочетание «Trapèze rose» может вызывать ассоциацию, например, с костюмом цирковой артистки на трапеции (снаряд воздушной гимнастки).

6Следует отметить, что косметические средства, названные мужскими именами, предназначены, прежде всего, для женщин.

туальной деятельности человека (названия научных степеней, названия, связанные с книгами, письмом и т. д.), определяющие социальный статус женщины (названия должностей, названия, отсылающие к семейному положению, возрастной группе и т. д1.).

1Однако мы не можем исключить появления в будущем названий оттенков, относящихся к приведенным категориям, т. к. в наши дни женские социально-политические движения приобретают все большее влияние.

Исследованные наименования многообразны. В целом, можно сказать, что они объединены позитивной коннотацией и отсылают либо к «престижным» реалиям внешнего мира, либо к навязываемому массовой культурой «правильному» образу жизни, который свойственен обеспеченным слоям населения, они направлены на формирование у адресата ощущения исключительности.

Список литературы

1. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М.: Рус. яз., 2000. — 1195 с.

2. Громова, Т. Н. Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue populaire et familière. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов / Т. N. Громова, Е. Ф. Гринёва. — М.: Нестор Академик, 2012. — 1168 с.

3. Группа, ц. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж. — М. Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, А. Три-нон. — М.: Прогресс, 1986. — 392 с.

4. Маклюэн, Г. М. Понимание медиа: внешние расширения человека / Г. М. Маклюэн. — М.; Жуковский: КАНОН-Пресс-Ц, Кучково поле, 2003. — 464 с.

5. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1973. — 366 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Шведова, Н. Ю. Русская грамматика: в 2 т. / Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. — М.: Наука, 1980. — Т. 1—789 с.

7. Beth, A. Figures de style / A. Beth, E. Marpeau. — Paris: E.J.L., 2005. — 93 p.

8. Bonhomme, M. Pragmatique des figures du discours / M. Bonhomme. — Paris: Honoré Champion, 2005. — 284 p.

9. Chevalier, J. — Cl. Grammaire Larousse du français contemporain / J. — Cl. Chevalier, Cl. Blanche-Benveniste, M. Arrivé, J. Peytard. — Paris: Larousse, 1964. — 495 p.

10. Gardes-Tamine, J. Pour une nouvelle théorie des figures / J. Gardes-Tamine. — Paris: Presses Universitaires de France / PUF, 2011. — 233 p.

11. Molino, J. Le nom propre dans la langue / J. Molino // Langages. — 1982. — № 66. — Р. 5—20. — URL: https://www.persee.fr/collection/lgge.

12. Rey-Debove, J. Le nouveau petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / J. Rey-Debove, A. Rey. — Paris: Le Robert, 2003. — 2949 p.

13. Wagner, R. — L. Grammaire du français classique et moderne / R. — L. Wagner, J. Pinchon. — Paris: Librairie Hachette, 1974. — 648 p.

Сведения об авторе

Кузнецова Полина Юрьевна — аспирантка кафедры французского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Москва, Россия.

aranion.v.y. k@gmail.com

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 10 (432). Philology Sciences. Iss. 118. Pp. 73—79.

ADVERTISING IN THE BEAUTY INDUSTRY: NAMES OF SHADES OF DECORATIVE COSMETICS (MATERIALS IN FRENCH)

P. Yu. Kuznetsova

LomonosovMoscow State University, Moscow, Russia. aranion.v.y.k@gmail.com

The article explores the problem of naming in advertising in the beauty industry. The names of cosmetics in the beauty industry are considered as a specific type of advertising text, which is focused on the recipient-

consumer. Names of cosmetics are understood as a special class of proper names. A classification of the names of shades of decorative cosmetics from four points of view is given: 1) syntactic, 2) semantic, 3) belonging to specific lexical classes (borrowings and neologisms), 4) presence of stylistic figures (metaphors, puns, quotes, metonymy). Cosmetic names are united by positive connotation and are aimed at forming a feeling of exclusivity for the addressee. Among the examined denomination there are no characteristics: with the element of everyday life, related to ideas about human intellectual activity (names of scientific degrees, titles associated with books, letters, etc.) determining the social status of women (names of titles, names referring to marital status age group, etc.). There are no lexical fields referring to negative realities.

Keywords: problem of naming, typology of names, lexical classes, stylistic figures, advertising discourse, beauty industry.

References

1. Gak V.G., Ganshina K.A. Noviy francusko-russkiy slovar [New French-Russian Dictionary]. Moscow: Rousskiy Yazyk, 2000. 1195 p. (In French, In Russ.).

2. Gromova T.N., Griniova E.F. Francusko-russkiy slovar argo, prostorechiya i familyarizmov [French-Russian dictionary of argot, vernacular and familyarisms]. Moscow: Nestor Akademik, 2012. 1168 p. (In French, In Russ.).

3. Groupe Obshchaya ritorika [A General Rhetoric] / J. Dubois, F. Édeline, J.-M. Klinkenberg, P. Min-guet, F. Pire, H. Trinon. Moscow: Progress, 1986. 392 p. (In Russ.).

4. McLuhan M. Ponimanie Media: Vneshnie rasshireniya cheloveka [Understanding Media: The Extensions of Man]. Moscow; Zhukovskiy: KANON-press-TS, Kuchkovo pole, 2003. 464 p. (In Russ.).

5. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [General Theory of a Proper Name]. Moscow: Nauka, 1973. 366 p. (In Russ.).

6. Shvedova N.Iu. (Chief-ed.) Russkaya grammatika [Russian grammar] : in 2 vol.: Vol. 1. Moscow: Nauka, 1980. 789 p. (In Russ.).

7. Beth A., Marpeau E. Figures de style. Paris: E.J.L., 2005. 93 p. (In French).

8. Bonhomme M. Pragmatique des figures du discours. Paris: Honoré, 2005. 284 p. (In French).

9. Chevalier J.-Cl., Blanche-Benveniste Cl., Arrivé M., Peytard J. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1964. 495 p. (In French).

10. Gardes-Tamine J. Pour une nouvelle théorie des figures. Paris: Presses Universitaires de France / PUF, 2011. 233 p. (In French).

11. Molino J. Le nom propre dans la langue. Langages, 1982, no. 66, pp. 5-20, https://www.persee.fr/collec-tion/lgge (In French).

12. Rey-Debove J., Rey A. Le nouveau petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2003. 2949 p. (In French).

13. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris: Librairie Hachette, 1974. 648 p. (In French).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.