Krinitskaya Marina Yuryevna, Kovaleva Tatyana Victorovna THE COLOUR NAMES IN RUSSIAN (THE CASE OF NAMES ..
philological sciences -linguistics
УДК 81.373.2; 81.23
СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ ТОВАРОВ)
© 2018
Криницкая Марина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык» Ковалёва Татьяна Викторовна, старший преподаватель кафедры «Русский язык» Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (690014, Россия, Владивосток, улица Гоголя, 41, e-mail: tanyacov@yandex.ru)
Аннотация. Статья посвящена изучению слов-цветообозначений, использующихся в современных наименованиях косметических товаров. Материалом для исследования послужили собранные методом сплошной выборки словесные товарные знаки красителей для волос, а также названия помад и блеска для губ. В работе представлены структурно-семантические типы вышеуказанных лингвистических единиц, их способы образования в современном русском языке, а также посредством направленного ассоциативного эксперимента выявлены особенности их восприятия. В результате исследования авторы приходят к выводу, что большинство наименований красителей создаются на базе апеллятивной лексики, которая, в свою очередь, порождает те или иные ассоциации, прямо или непосредственно связанные с цветом. Большая часть словесных товарных знаков красителей образуется на базе имён нарицательных, обозначающих кондитерские изделия, цветовые названия, растения (чаще всего названия цветов), а также напитки. Словесные товарные знаки, образованные от реальных и вымышленных личных имён и фамилий известных людей, географических названий, зачастую либо вводят в заблуждение респондентов, либо вызывают нулевые ассоциации. В заключении авторы полагают, что при подборе наименований красителей косметических товаров следует проводить надлежащие психолингвистические исследования, так как понимание цвета и его оттенков базируется на национальных стереотипных ассоциациях.
Ключевые слова: цветообозначения, ономастика, теория номинации, словесные товарные знаки, структурно-семантический аспект, апеллятивная лексика, проприальная лексика, композиты, психолингвистика, ассоциативный эксперимент, языковое сознание, этнолингвистические факторы, оттенки цвета.
THE COLOUR NAMES IN RUSSIAN (THE CASE OF NAMES OF COSMETIC GOODS)
© 2018
Krinitskaya Marina Yuryevna, candidate of philological sciences, associate professor
of the department of "Russian language" Kovaleva Tatyana Victorovna, senior teacher of the department of "Russian language" Vladivostok State University of Economics and Service (690014, Russia, Vladivostok, street Gogolya 41, e-mail: tanyacov@yandex.ru)
Abstract. Article is devoted to a study of color names which are used in the modern names of cosmetic goods. Material for a research is the collected by continuous sampling method trademarks of hair pigments and names of lipsticks and a lip gloss. Structural and semantic types of the above mentioned linguistic units, their methods of word formation in the modern Russian are described in the paper. Perception features of verbal names of pigments are found out by means of a directional associative experiment. The authors come to the conclusion that the majority of names of pigments are created on the basis of appellatives which creates these or those directly connected to color associations in turn. The most part of word trademarks of pigments is based on appellatives which designate confectionery, color names, plants (most often names of flowers) and also drinks. The word trademarks formed from real and assumed personal names and surnames of the famous people, place names, often either mislead respondents or cause zero associations. In the conclusion authors believe that producers should conduct appropriate psycholinguistic researches at selection of pigments names of cosmetic goods as the color understanding is based on national stereotypic associations.
Keywords: colour names, onomastics, theory of nomination, word trademark, structural and semantic aspects, appellatives, proper names, composite words, psycholinguistics, association experiment, linguistic conciousness, ethnolinguistic factors, shades of colour.
Общеизвестно, что восприятие цвета и его оттенков является немаловажным фактом человеческой жизнедеятельности. Исследования вопросов и проблем, касающихся понимания и оценки окрасок, отделились в особый раздел науки о языке - лингвистику цвета (В.П. Василевич [1], В.Г. Кульпина [2], З.И. Комарова [3] и другие учёные). Изучение употребления слов-цветообозначений или колоративной лексики анализировалось лингвистами с разных точек зрения (см. подробно об этом работу А.Р. Хамидовой [4]). И на современном этапе развития науки цвет как удивительный феномен изучается не только филологами, но и психологами, социологами, физиками, этнографами, антропологами и другими исследователями.
В рамках данной работы предпринята попытка рассмотреть лексику, которая используется в названиях косметических товаров, а именно красителей для волос фирм L'Oreal Paris и Garnier и помад и блеска для губ компаний L'Oreal Paris и Maybelline New York, с точки зрения её восприятия потребителей этих товаров; а также проанализировать лексико-грамматические особенности слов, на базе которых формируются вышеуказанные наименования.
Материалом для исследования послужили словесные товарные знаки, наименования красителей косметических товаров, которые извлечены из каталогов,
размещённых на официальных сайтах вышеуказанных фирм в сети Интернет. Под термином «товарный знак» вслед за Т.А. Соболевой и А.В. Суперанской понимается «особый символ товарной собственности», который обозначает «кому принадлежит исключительное право распоряжаться ... товаром, получать прибыль и нести убытки за поставку некачественного товара» [5, с. 15]. Безусловно, исследуемые товарные знаки первоначально были созданы и зарегистрированы на французском (для компаний L'Oreal Paris и Garnier), английском (Maybelline New York) языках. Но в процессе реализации косметических продуктов на рынке их названия были переведены на русский язык и записаны и на упаковке товара. Было собрано 360 наименований.
Заметим, что в качестве исследовательского материала были привлечены слова, лишь условно относящиеся к колоративной лексике. Традиционно причисляются к цветонаименованиям лишь те лексемы, в составе которых используется морфема, обозначающая цвет или же его оттенки. Например, анализируя употребление коло-ризмов, Н.В. Арнаутова выделяет шесть параметров их классификации (по семантике, структуре, лексико-грам-матической отнесённости, особенностям употребления и др.) и приводит следующие примеры: зелёный лист, чернобородый, розовато-сиреневый, кроваво-кирпичный, белоресницый, чернота, лазоревый, бордо и т. п.
48
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
филологические науки -языкознание
Криницкая Марина Юрьевна, Ковалёва Татьяна Викторовна СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...
[6, с. 2-3]. Таким образом, в работе понятие «цветообоз-начение» расширяется: в рамках исследования к изучаемому понятию относятся лексемы, которые представляют собой словесные товарные знаки, использующиеся для наименования красителей косметических товаров. Расширение данного понятия следует связать с особым употреблением данных слов: их использование в качестве красителя рождает определённые цветовые ассоциации в сознании покупателя, и трактуется как некий цветовой оттенок. Ранее в исследованиях уже высказывалась мысль о том, что цвет может быть выражен и эксплицитно, и имплицитно [7, с. 52].
В результате структурного анализа словесных товарных знаков красителей были получены следующие данные: 20 % наименований относятся к однокомпонетным (Берлин, Гранат, Диско-болл, Тёмно-русый, Манго), то есть состоят из одного слова, и 80 % названий - к много-компонетным, то есть, они образуются посредством словосочетания (78 %; Брызги шампанского, Медный русый, Медовая нуга, Морозный светло-каштановый, Девушка в красном) или предложения (2%; Лови момент, Прости мой грех, Спеши насладиться). Как видим, большая часть наименований - это двукомпонентные названия, представляющие собой сочетания слов.
С точки зрения лексико-грамматической отнесённости существенная часть однокомпонентных названий создана на базе имён существительных, среди которых 52 % - это имена собственные Берлин, Лолита, Мулен Руж, Рим, Исландия; 48 % - имена нарицательные Агат, Дуб, Карамель, Шоколад, Каштан. От одушевлённых существительных образовано 9 % названий Светлячок, Викинг, Тиндаль. 91 % названий представляет собой неодушевлённые существительные Манго, Флоренция, Сандал, Платина, Орхидея. С точки зрения грамматической оформленности словесные товарные знаки красителей относятся к существительным мужского (73 %; Апельсин, Байкал, Деколорант), женского (23 %; Исландия, Ольха, Паприка) и среднего (4 %; Манго, Серебро) родов. Так, наибольшее количество одноком-понентных наименований относится к неодушевлённым существительным мужского рода. Полагаем, что подобная соотнесённость с категорией рода объясняется зависимостью наименований от видового названия объекта: «цвет», «краситель», «оттенок». Однако законы грамматики здесь не всегда соблюдаются: многие однокомпо-нентные словесные товарные знаки красителей имеют форму рода, не совпадающую с родовым апеллятивом.
Вместе с тем однокомпонентные словесные товарные знаки могут быть выражены субстантивированным прилагательным или причастиями мужского рода Светло-бежевый, Осветляющий, Тёмно-песчаный. Процент последних невысок. Форма множественного числа не встречается при образовании простых наименований.
К многокомпонентным наименованиям красителей, представляющим собой субстантивные словосочетания с подчинительной и сочинительной связью, причисляются следующие: 1) согласованное определение Бордовый поворот, Ванильный бисквит, Завораживающая фуксия, Кремовый перламутр - 72 % всех словосочетаний, выраженных сочетанием слов; 2) сочинительная конструкция типа Adj+Adj Медный русый, Мистический фиолетовый, Невинный розовый, Переливающийся светло-русый, Пленительный медный, Роскошный тёмно-русый - 23 % (В рамках данного исследования мы придерживаемся, вслед за А.М. Пешковским и М.Н. Петерсоном, широкого понимания термина «словосочетание». А.М. Пешковский под словосочетанием понимал «два слова или ряд слов, объединённых в речи и в мысли» [8, с. 35]); 3) генитивное управление Верх совершенства, Поцелуй вампира, Страсти Кассис - 1 %; 4) конструкция типа М+в+Ng Вечеринка в оранжевом, Леди в розовом - 1 %; 5) конструкция типа N+с+N5 Какао со льдом, Клубника со сливками - 1 %; 6) примыкание Бежево розовый, Очень светло-русый - 1 %; 7) согласованное
приложение Мисс Нежность - 0.5 %; 8) сочинительная конструкция типа N+или+N Всё или ничего - 0.5 %.
Небольшую группу образуют многокомпонетные именования, выраженные односоставным предложением: Борись за него, Лови момент, Прости мой грех, Спеши насладиться. Главный член таких односоставных предложений выражен формой императива 2-го лица единственного числа. Выбранная производителем форма служит неким побуждением к действию. Общеизвестно, что повелительное наклонение выражает волеизъявление говорящего. А также, как отмечается в Краткой русской грамматике, «в разговорной речи, в командах возможно употребление формы 2-го лица единственного числа с вторичным значением для побуждения к действию некоего множества собеседников и адресатов речи» [9, с. 275].
Таким образом, большая часть многокомпонентных наименований представлена словосочетаниями, выраженными согласованным определением. Кроме этого, выделяется особый сочинительный тип, в основе которого лежит сочинительная связь между двумя прилагательными.
Большинство словесных товарных знаков красителей образовано путём перехода «апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функций в имя собственное», то есть путём онимизации [10, с. 91], деколорант (от англ. decolorant - обесцвечивающее средство)^-Деколорант, ольха^-Ольха, паприка^-Паприка, сладкий+дурман^Сладкий дурман, спелый+ежевика^-Спелая ежевика, а также путём перехода имени собственного из одного разряда в другой, то есть посредством трансонимизации [10, с. 138], словесный товарный знак Мерло (сорт винограда)^Мерло, антропоним Тиндаль^-Тиндаль, астионим Каракас^Каракас. В двукомпонентных словесных товарных знаках красителей применяется смешанный способ образования: Жаркие Гавайи - оними-зация апеллятива «жаркий»+трансонимизация топонима Гавайи.
Исследователи отмечают, что в России усиленно развивается и растёт потребность называть различные предметы, создаваемые людьми, именами собственными, придавая им индивидуальный характер (в отличие от советского периода, где чаще всего названия давали однотипные, например магазин «Продукты», «Парикмахерская» и т. п.) [11, с. 24; 12, с. 177-178].
Маркировка косметической продукции в большей степени зависит от её вида. Традиционно к красителям блеска и помад для губ относят красный и розовый цвета, а также их всевозможные оттенки; к красителям для волос - чёрный, русый, рыжий цвета. Полагаем, что это связано со сложившимися в обществе представлениями относительно цвета волос и губ, таким образом, подчеркивается их натуральный цвет.
С точки зрения семантики словесные товарные знаки красителей входят в определенные лексико-семантиче-ские группы. На первом этапе распределения следует выделить две такие группы: 1) наименования красителей, образованные от имён нарицательных и 2) словесные товарные знаки, созданные на базе имён собственных.
Апеллятивы в составе названий красителей подразделяются на следующие лексико-семантические группы: 1) названия лиц по полу, занятию, призванию, статусу Викинг, Настоящая леди, Девушка в красном, Леди в розовом, Суровый любовник; 2) названия птиц, насекомых Розовый фламинго, Светлячок; 3) названия растений (и их частей): Розовое дерево, Тёмный орех, Дуб, Орех, Миндаль, Паприка, Чёрное дерево, Чёрная ваниль, Металлическая роза, Увядшая роза, Завораживающая фуксия, Прекрасная роза, Дивный пион, Пустынный цветок, Арктическая роза, Орхидея, Нежный фиалковый; 4) названия фруктов и ягод Красная слива, Апельсин, Дикая клюква, Клубника со сливками, Манго,
Krinitskaya Marina Yuryevna, Kovaleva Tatyana Victorovna philological sciences -
THE COLOUR NAMES IN RUSSIAN (THE CASE OF NAMES ... linguistics
Нежный персик, Винная ягода, Спелый нектарин; 5) цветовые названия Бархатный бежевый, Светло-русый кремовый, Иссиня чёрный, Перламутровый русый, Идеальный нюд (нюдовый (от англ. nude), так называются цвета, близкие к натуральным, естественным оттенкам, без прикрас [13]); 6) названия драгоценных камней, минералов: Ночной сапфир, Изысканный золотистый топаз, Драгоценный рубин, Обсидиан, Золотой опал, Жемчужный жемчуг, Розовый коралл, Золотая яшма, Огненный агат, Янтарь; 7) названия различных качеств, признаков, свойств Благородный сливовый, Элегантный медный, Беспечный розовый, Безупречный красный, Роскошный тёмно-русый, Застенчивый розовый, Пленительный медный; 8) побуждения к действию Борись за него, Лови момент, Прости мой грех, Спеши насладиться; 9) временные отрезки Бессонная ночь, Вечеринка в оранжевом; 10) материалы, вещества, металлы Нежный кашемир, Бежевый бархат, Платина, Лиловый шёлк, Сандал (краситель, извлекаемый из древесины разных деревьев (обычно - из так называемых красных) при помощи спирта или эфира [14]), Слоновая кость, Белый песок, Бежевое золото, Серебро, Красная медь; 10) кондитерские изделия Горький шоколад, Персиковый мусс, Ореховый пудинг, Пряная карамель, Малиновый щербет, Ванильный бисквит, Вишнёвый сорбет, Медовая нуга, Нежное тирамису, Розовый зефир, Розовый леденец; 11) напитки Мандариновый сок, Ледяной фраппучино, Кремовый мокко, Красное вино, Какао со льдом, Брызги шампанского, Бежевый сироп, Терпкий глинтвейн, Карамельный латте, Пряный эспрессо; 12) абстрактные существительные Золотое очарование, Легкая наивность, Абсолютная власть, Верх совершенства, Гламурная революция, Вишнёвый шик, Поцелуй вампира.
Интерес также представляют названия, имеющие в своей структуре слово «блонд», Пепельно-серебристый блонд, Жемчужный блонд, Мистический блонд, Натуральный блонд, Медный блонд и др. Согласно толковым словарям русского языка данной лексемой обозначают старинные шёлковые кружева с желтоватым отливом [14; 15]. Это слово является заимствованным: с француз. blonde - золотистая, рыжеватая, русая, белокурая. На современном этапе развития языка значение данного слова тождественно семантике лексемы «блондин». Сравните: блондин - белокурый, светловолосый мужчина [14]; белокурый человек, жен. блондинка [16]. Полагаем, что словесные товарные знаки, включающие лексему «блонд» следует отнести к лексико-семантиче-ской группе «цветовые названия».
Таким образом, чаще всего производители красителей выбирают такую апеллятивную лексику, которая заставляет обратить на себя внимание покупателей. При этом становится важно верно назвать продукт, а именно «угадать» такое наименование, которое способно привлечь внимание потребителя. Очевидным является факт, что основными клиентами косметических магазинов являются женщины. И здесь, на наш взгляд, немаловажно разделять их представления о жизни, их потребности, а также те факты и реалии окружающей среды, которые привлекут их внимание. Так, отмечаем, что словесные товарные знаки красителей для волос, а также блеска для губ и помад создаются на базе апеллятивной лексики, которая входит в лексико-семантические группы: «цветовые названия», названия растений (чаще цветов), фруктов, кондитерских изделий и напитков. Следует отметить, что весьма часто производители используют различные виды кофейных напитков (эспрессо, капучи-но, мокко) в названиях красителей. Полагаем, что лексика этих лексико-семантических групп позволяет потребителей обратить на себя внимание.
Проприальная лексика в номинации красителей косметических товаров составляет своеобразный слой естественной лексики. Как известно, собственные имена очень разнообразны по своему происхождению и 50
назначению. Для того чтобы вызывать определенные ассоциации, нужны имена достаточно известные, так называемые прецедентные. К таковым относятся имена личные и географические названия, а также имена и фамилии всемирно известных людей. В составе словесных товарных знаков красителей косметических товаров представлены следующие разряды имён собственных: 1) антропонимы, к которым относятся известные имена и фамилии (в том числе вымышленные) Лолита, Тиндаль (Дж. Тиндаль - английский физик, 1820-1893 гг.); 2) гидронимы Байкал; 3) топонимы, среди которых выделяются названия государств Бразилия, Исландия; астионимы Берлин, Копенгаген, Париж, Стокгольм; агоронимы Вандомская площадь, Клиши; инсулони-мы Антигуа, Жаркие Гавайи; хоронимы Голливуд, Монмартр, Тоскания, эргонимы Мулен Руж, храмо-нимы Нотр-Дам. А также в последнюю группу можно отнести и название Шангрила (вымышленная страна из романа «Потерянный горизонт», Дж. Хилтон, 1933 г.).
В рамках исследования, посвящённому словесным товарным знакам, чрезвычайно важно проанализировать функционирование слов-обозначений в языковом сознании носителей языка и культуры, то есть так называемых потенциальных потребителей. Исследователи, в том числе и филологи, утверждают, что колоративная лексика содержит богатый информационный потенциал «в виде сложной и многокомпонентной цветовой символики» [17, с. 129].
С целью обнаружения ассоциативных представлений о цвете красителя, вызываемого названием косметического товара, был проведён направленный ассоциативный эксперимент, респондентами которого выступили девушки-студентки Владивостокского государственного университета экономики и сервиса (всего 100 человек). Для анкеты было отобрано 100 словесных товарных знаков красителей для волос, а также названий блеска для губ и помад. Испытуемым было предложено ответить на вопрос «С каким цветом у вас ассоциируется это слово (словосочетание)-название?», то есть девушки должны были написать свою реакцию на стимул, являющийся наименованием того или иного красителя. Реальный цвет, указанный производителем на упаковке товара, не был им сообщён. Главной задачей данного эксперимента являлось выявление количества верных и неверных представлений о цвете, выраженного конкретным названием.
В результате ассоциативного эксперимента нами было получено 503 реакции, которые, по мнению респондентов, обозначают цвет и его оттенки. Среди них: 1) лексические единицы, традиционно используемые для обозначения цвета белый, коричневый, серый и др. (5 %); 2) слова, передающие оттенки цвета светлый, тёмный, яркий, светло-тёмный, ярко-красный, темно-русый, бледно-рыжий, золотисто-коричневый, красно-коричневый, нежно-красный, блестяще-бежевый, грязно-коричневый, пастельно-розовый, нежный коричневый, глубокий медовый, насыщенный розовый и др. (77 %); 3) лексемы, в которых указание на цвет передаётся с помощью названий соответствующих предметов или объектов природы: кофейный, каппучино, шоколадный, медный, янтарный, фосфорный, молочный, карамельный, песочный, бордовый, сливочный, серебристый, персиковый, морковный, медовый, сиреневый, малиновый, белоснежный, фуксия, каштан, перламутр (18 %). Таким образом, подавляющее количество ответов, выраженных лексикой цветообозначений, представлены формой сложного слова, в котором к наименованию цветового тона добавляется термин, указывающий на оттенок или его степень проявления. Среди них самыми распространёнными являются следующие композиты (по В.И. Теркулову [18]): «ярко-» ярко-голубой, ярко-красный; «светло-» светло-желтый, светло-бежевый; «красно-» красно-коричневый, красно-золотой; «бледно-» бледно-оранжевый, бледно-фиолетовый; «розово-» Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
филологические науки -языкознание
Криницкая Марина Юрьевна, Ковалёва Татьяна Викторовна СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...
розово-фиолетовый, розово-перламутровый, а также лексемы, выраженные конструкцией типа в ко-
торой помимо указания на оттенок иногда присутствует и фактор личной оценки Монмартр - синий странный. Респонденты нередко передавали оттенок с помощью нетрадиционных для характеристики цвета прилагательных: мягкий телесный, сочный розовый, оранжевый кислотный, глубокий красный, нежный розовый.
Проанализировав ответы респондентов, мы условно разделили их на четыре группы: 1) достаточно высокий процент соответствия реального цвета и ответов респондентов; 2) достаточно высокий процент несоответствия реального цвета и ответов респондентов; 3) толкование названия вызвало затруднение; 4) процент соответствия и несоответствия одинаков.
Результаты ассоциативного эксперимента позволили нам сделать следующие выводы. Названия, которые у респондентов вызвали ассоциации совпадающие с цветом, указанном производителем, нередко имеют в своём составе лексическую единицу «цветового спектра»: Красное вино, Мандариновый сок, Розовый коралл, Вишнёвные цветы и др. Не вызвали сложностей в определении названия: Спелая малина, Горький шоколад, Апельсин, Рубин, Лолита и другие. Ассоциативные представления о цвете здесь традиционно поняты и устойчивы. Интересно в этом случае использование в качестве названия красителя имени литературного персонажа Лолита (героиня одноимённого романа В.В. Набокова). Все респонденты указали именно на тот цвет, который заявляет производитель (розовый). Губная помада Изящный фламинго практически у всех респондентов вызвала ассоциации с нежно-розовым цветом, хотя цвет фламинго лежит в границах бело-красной гаммы и допускает такие варианты как белый, розовый, красный, малиновый.
Группа неудачных, на наш взгляд, наименований включает в себя названия географических и исторических объектов - Рим, Париж, Берлин, Мулен Руж, Голливуд. Изначально респондентам было сложно, а порой и невозможно определить, какого цвета «настоящие» Париж, Рим, Лос-Анджелес, поэтому ассоциативные связи в большинстве случаев оказались неверными. На упаковке красителя для волос с названием Гавана цвет обозначается как светлый янтарь. Гавана - это столица Кубы; янтарь - твердое прозрачное смолистое ископаемое вещество желтого или желто-бурого цвета [14]. Весьма сложным оказывается установление ассоциативных связей, которые демонстрирует производитель товара в этом случае. Трудными в определении цвета также оказались названия Арктическая роза, Янтарная роза, Увядшая роза, Чайная роза. Респонденты указывали розовый цвет, так как в названии присутствует лексема «роза», при этом не обращали внимание на лексическое значение прилагательного, которое и определяло основной тон.
Названия, вошедшие в третью группу, не вызвали у респондентов никаких ассоциаций (реакций не было). Полагаем, что данные наименования представлены словами, значение которых респонденты не знают Клиши, Андрогин, Вандомская площадь, Тоскания, Каракас, Шангрила и другие, или же эти наименования редко встречаются в их повседневной жизни Монмартр, Нотр-Дам. Достаточно сложно выявить лексическое соответствие между названием и обозначением реального цвета у наименований товаров, выраженных топонимом, к примеру Стокгольм - светло-светло русый перламутровый осветляющий, Шангрила - интенсивный медный, Клиши - коричнево-чёрный, Нотр-Дам - глубокий светло-каштановый, Байкал - очень светло-русый бежевый, Тиндаль - чёрный. Считаем, что у такого рода словесных товарных знаков красителей отсутствует неразрывная причинно-следственная связь между именованием и цветообозначением. Восприятие, понимание наименования цвета зависит от национальных культурных особен-
ностей и стереотипных ассоциаций. Исследователи отмечают, что за различиями стоят этнолингвистические факторы, которые формируют национальное языковое сознание представителей лингвокультур [19, с. 63]; цвет «окружён системой ассоциаций, толкований, является воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей» [20, с. 56].
Выше уже было сказано, что наименования красителей являются переводами с французского и английского языков. Полагаем, что словесные товарные знаки типа Париж, Клиши, Мулен Руж порождают цветовые ассоциации, которые близки и понятны носителю французского языка. Производителям стоит учитывать, что данные наименования будут не информативными на российском рынке, поэтому, возможно, было бы уместным провести соответствующие психолингвистические исследования при подборе названия косметическому товару.
Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать некоторые выводы, представляющие интерес для нашего исследования. Словесные товарные знаки красителей для волос и помад и блеска для губ с точки зрения структуры весьма разнообразны. Большая часть этих наименований представляют собой согласованные определения. В основе этих названий зачастую лежит апеллятивная лексика, которая способна вызвать цветовые ассоциации в восприятии индивида. К тому же названия красителей могут восходить к проприальной лексике, которая в свою очередь либо не рождает в сознании потребителя ассоциаций, либо просто дезориентирует его. В данном случае, видимо, стоит сказать об отсутствии сформированных фоновых знаний, без которых невозможно эффективное использование словесных товарных знаков. Поэтому, как нам думается, подобные наименования стоит адаптировать для российского рынка, чтобы товар впоследствии вызывал «верные» ассоциации и успешно реализовывался. Очевидным является и то, что косметическая промышленность активно использует колоративную лексику в названиях товаров с целью привлечения внимания потребителей.
Данная работа является фрагментом исследования, посвящённого изучению словесных товарных знаков. Помимо структурно-семантической составляющей на современном этапе развития науки о языке важен также аспект восприятия, отражения в сознании потребителей словесных товарных знаков, поиск механизмов создания «правильных» названий, а именно тех, которые не будут дезинформировать покупателей в многообразии продукции, предлагаемой на рынке. В перспективе авторами планируется рассмотреть изучаемые лингвистические единицы с позиции соотношения в языковом сознании звука и смысла, то есть фоносемантики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Цвет и названия цвета в русском языке / под общ. ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005. 216 с.
2. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: дис. ... докт. филолог. наук. Москва, 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/teoreticheskie-aspekty-Hngvistiki-tsveta-kak-nauchnogo-napravleшya-sopostavitelnogo-yazyko
3. Комарова З.И. Лингвоцветовая картина мира: ахроматический аспект: монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского федерального университета, 2011. 220 с.
4. Хамидова А.Р. Семантический аспект цветообоз-начений в русском языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. Вып. 11. С. 320-327.
5. Соболева Т.А. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. 176 с.
6. Арнаутова Н.В. Колоризм: понятие и основы типологии // Концепт. 2014. № 30. С. 1-5.
7. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в ху-
Krinitskaya Marina Yuryevna, Kovaleva Tatyana Victorovna
THE COLOUR NAMES IN RUSSIAN (THE CASE OF NAMES .
philological sciences -linguistics
дожественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. № 4. С. 50-52.
8. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.
9. Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М.: Рус. яз., 1989. 639 с.
10. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
11. Крюкова И.В. Волгоградская эргонимия в диахроническом аспекте// Вестник ВолГУ. 2007. Сер. 2. Вып. 6. С. 21-26.
12. Романова Т.П. Эволюция типов рекламных имён в истории русской эргонимии // Вестник СамГУ. 2009. № 3 (69). С. 174-180.
13. Краткий толковый словарь косметических терминов // Элит-Галанд. Элитная парфюмерия и косметика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elit-galand.ru/lexiconcosmetics
14. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. efremova.info/
15. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб. Норинт, 2003. 1536 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enc-dic. com/kuzhecov
16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М. Азъ, 1996. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova
17. Касаткина Т.Ю. Психолингвистические предпосылки изучения семантики цвета в разносистемных языках // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. Вып. 7. С. 129-136.
18. Теркулов В.И. Композиты русского языка в ономасиологическом аспекте: дис. ... докт. филолог. наук. Горловка, 2008. 472 с.
19. Коновалова Ю.О. Вьетнамцы и русские: отношение к эмоциям как проявление национальной культуры // Язык и культура. 2017. № 38. С. 51-69.
20. Соснина Л.В. Структурные разновидности композитных цветообозначений // Вестник РУДН. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 2. С. 56-63.
Статья поступила в редакцию 28.04.2018 Статья принята к публикации 26.06.2018
52
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)