Е. А. Парина
РЕФЛЕКСЫ И.-Е. МЕСТОИМЕНИЯ *SUE В БРИТТСКИХ ЯЗЫКАХ
0.
Pronouns and Particles» [Schrijver 1997] включает главу, посвященную отражению и.-е. рефлексивного местоимения *sue в кельтских языках. В ней автор выдвигает ряд новых этимологий, предполагающих происхождение некоторых местоимений от клитических комплексов, содержащих * sue Основная часть этой главы посвящена др.-ирл. рефлексивным местоимениям типа féin, fadéin, однако в ней высказывается и две интересные гипотезы относительно нескольких местоимений бриттских языков (валлийских,
корнских и бретонских рефлексивных местоимений и так
-
-
зы с точки зрения типологической вероятности, применив семантические критерии.
1. Сначала опишем рефлексивные местоимения в
-
---
ных форм посессивных местоимений, за которыми следует hun в единственном и множественном числе, или hunan в ед. ч., и hunein во мн. ч. В средневаллийском языке в lSg-Р1 существует также вариант с личными местоимениями вместо посессивных. Эта конструкция может маркировать кореферентность агенса и пациенса:
na chapla dy hun [GPC 1911]
не BHHHTb-2Sg Imp 2Sg Poss не вини себя
Также она может оформлять кореферентность агенсу посессора или бенефактива, выраженного предложной группой. Подобное оформление факультативно, в данных случаях возможно и употребление личных местоимений.
Более того, подробное изучение текста Pedeir Keine y Mabinogi (далее PKM) покрало, что рефлексивные контексты составляют всего лишь четверть от всех употреблений
-
ребляются в качестве интенсификаторов, то есть маркеров, характеризующих «референта именной составляющей как
в некотором отношении выделенного и важного» [König
-
-
тенсификаторов, так и роль рефлексивов, ср. английские I washed myself 'я помылся', I eame to myself'я пришел в себя' vs. I myself said so 'я сам так говорил'. В болыиинстве контекстов в PKM fy hun выражает значения, присущие интен-
-
щее, контрастивное, неожидаемое, дискурсивное)1. Вот пример на контрастивное значение:
Neur diffetheeist du hun dy
утв. част. 2Sg Prt 2Sg Poss 2Sg Poss сын
уничтожить
ac na hawl ef ynni. (PKM 20.28-29)
и отр. 2Sg Imp он к-lPl требовать
Ты сама уничтожила своего сына, и не требуй его у нас.
Однако существует также ряд предложений, где эта конструкция имеет значение 'один'.
К: И услышав, что ты поселился в этой стране, моя дружина пришла ко мне и попросила меня превратить их в мышей, чтобы уничтожить твое зерно ac y doethant y nos Lgyntaf uyn и част. 3Pl Prt арт. ночь первый 1Sg Poss
f
N teulu e hunein. (PKM 64.11-14)
3Pl Poss Pl И в первую ночь моя дружина пришла одна.
1 Семантика интенсификаторов подробно рассмотрена в рамках когнитивной модели языковой деятельности в работах [Кибрик 1996] и [^такова 2002].
Это предложение становится понятным далее: на третью ночь вместе с дружиной в виде мышей на поля решила отправиться и жена говорящего со своими придворными дамами.
Аналогична семантика родственных конструкций и в других бриттских языках. В рефлексивных контекстах они
употребляются при эмфазе, но чаще они встречаются в
-
чение 'один'.
Очевидно, что валлийская, корнская и бретонская конструкции родственны. Г. Льюис и X. Педерсен, и вслед за ними авторы словаря GPC, возводят валл. hun / hunan, корн, honon, брет. (h)unan к числительному un 'один'. В
unan -
un
onan, onen, onon un
unan, onan -
зывает на возможность употребления hun-конструкции в значении 'один' и тем самым обосновывает семантику сближения числительного и hun / hunan [WG 307].
h-
h-
приводится ссылка на похожий случай вал. herwydd в oherwydd, yn herwydd yn the herwyth
тобой', herwyth 'согласно', брет. hervez [ЛП 160], которое авторы словаря возводят к кельт. *ari-uid- от и.-е. корня *u(e)id
h
этимологиями.
hu может восходить к *su-, таким образом, он связывает эту конструкцию с и. -е. рефлексивным местоимением,
и постулирует hun < *su'oinom < * sue oinom. Однако это
-
чальное *su- дает вал. [xu] chw- [ЛП 44, WG 29], а в рас-
ставляющего предположить глухой огубленный спирант. Эта проблема может быть разрешена, в и.-е. парадигме рефлексивного местоимения существуют и неогубленные варианты (подробно о и.-е. рефлексивном местоимении см. [Schmidt 1978]). Во-вторых, плохо объясняется вокализм слова. В бриттских языках происходит редукция гласных в проклитике [ЛП 111], но полное и бесследное исчезновение гласной все-таки представляется странным.
Альтернативную гипотезу предлагает П. Схрейвер, возводящий hun к и.-е. рефлексивному прилагательному *s(u)oi-no-, и сравнивающий его с ст.-сл. СВОИ, скр. svayâm 'само', гот. seins 'его' [Schrijver 1997: 83]. Важно
hun
--
имениями следует считать инновацией).
hun -
un
hunan
Заметим, что предполагаемую контаминацию нужно
-
unan
значения 'один' у рассматриваемой конструкции во всех
-
лагать для бриттского числительного * üno- интенсифика-
-
ских языках, где во многих языках у рефлексов основы *samo- наблюдаются и значение 'один', и интенсифика-торные значения, например, болг. сам 'сам, одинокий', чеш.
е^ 'сам, один' и т.д.). В языках мира наблюдается сле-
-
-----
ся как интенсификаторы. Предполагаемая П. Схрейвером
-
ния старого рефлексива. Данное развитие является типологически ожидаемым, хотя и нетривиальным (в список ис-
-
-
тересно происхождение рефлексива-интенсификатора,
-
тивных контекстах от рефлексивного прилагательного).
2. П. Схрейвер также считает, что и.-е. *sue в бритт-ских языках отражено также в валлийских сопряженных местоимениях. Этимология этого особого класса личных
местоимений, существующего только в валл. языке, давно
-
ложения высказывали такие выдающиеся кельтологи как X. Педерсен [VGK II, 161], Дж. Моррис Джоунз (WG 274), П.-И. Ламбер [Lambert 1984: 186]. В 1982 году появилась статья П. Рассела «The Origin of the Welsh Conjunctive Pronouns» [Russell 1982], где подробно разбирались первые
две гипотезы. И, наконец, в 1997 году в обсуждаемой нами
-
-----
можным рассмотреть взгляды только этих двух авторов на проблему происхождения этих местоимений.
П. Схрейвер считает, что валлийские сопряженные
-
чающих личное местоимение, частицу *de и рефлексивное местоимение. Так, валл. ynteu он реконструирует следующим образом: *en de sue > *indehuue > *indhuu (апокопа, синкопа) > *intuu >ср.-валл. ynteu, и сравнивает его с ср.--ense -
сеном). Из тех же элементов, но в другом порядке состоят,
-
пример *fadesin, все многообразие форм которых [см. GOI 306-7] он сводит к следующей схематической праформе:
рефлексивное местоимение *sue + (частица de +) (личное местоимение +) -sin [Schrijver 1997: 74].
Теория П. Рассела, с которой полемизирует П. Схрей-вер, состоит в том, что валл. сопряженные местоимения являются собственно валлийским новообразованием, и объяснение для них следует искать внутри валлийского языка. Всего в валлийском языке в позиции подлежащего перед глаголом могут использоваться личные местоимения трех классов (в скобках мы приводим формы lSg в ср,-вапл. орфографии): простые (mi), удвоенные (miui) и сопряженные (minheu). Местоимения, которые могут занимать позицию подлежащего перед глаголом и ряд других синтаксических позиций, называются независимыми. При
этом существуют также местоимения, которые выражают
-
-
ектные и посессивные местоимения, стоящие в препозиции
-
фигированными [Капыгин, Королев: 215], в англоязычной
-
симые местоимения могут нести или не нести ударение. Ими бывают местоимения только двух классов: простые и
сопряженные, удвоенные в этой позиции не выступают.
-
ными и независимыми местоимениями существуют только в l-2Sg, в остальных случаях их формы совпадают.
-
ные местоимения были созданы на основе редуцированных
удвоенных местоимений в безударной позиции. Исходной
-
имений он считает форму ЗР1. Удвоенное местоимение wyntwy в безударной позиции, по мнению Рассела, должно было дать *uintou. От нее по аналогии были образованы другие формы.
П. Схрейвер указывает ряд проблем с точки зрения
jver -
вании парадигм личных местоимений в бриттских языках
настолько силен фактор аналогии, что большую часть фонетических проблем можно устранить этим объяснением. Заметим, что и самому П. Схрейверу приходится прибегать к этому фактору для объяснения нескольких форм в его реконструкции. Таким образом, обе гипотезы являются достаточно правдоподобными с точки зрения фонетики,
чтобы рассмотреть их с позиций семантики и попытаться с
-
шую.
Первое различие между двумя теориями заключается
-
имениях особый семантический компонент 'контраст'. В то
-
мым объявляя смысловые различия между удвоенными и
-
вым, кто написал о контрастивном значении сопряженных местоимений, был Дж. Моррис Джоунз: «sometimes the added meaning is so subtle as to be untranslatable: chwi a minnau ' you and I' , but as a ruMnnau signifies ' I too' , ' even I', 'I for my part', 'but I', 'while I' etc' [WG 273]. При этом он
вообще ничего не пишет о семантике редуплицированных
-
вопоставлять удвоенные и сопряженные местоимения по
-
тельно могут выражать контраст:
К: "Да, - сказала она, - отнесите ему мерку с моей ноги и попросите сапожника сделать мне баишаки ". Ynteu a lunywys yr esgidyeu, ac nit wrth y Он част. 1Sg Prt арт. Pl и отр. по арт.
изготавливать башмаки messur, namyn yn Luwy. мерка а част, больше
Он же изготовил баишаки, но не по мерке, а больше.
-
ражается удвоенным местоимением. Например,
К: Гваул потребует у тебя пир... Но это не в твоей власти.
A mi ui a rodaf y Lwledy' r teulu a' r А я част. Sg Prs арт. пир к+арт. дружина и+арт. дать
niueroed свита -Pl
Я же дам пар дружине и свате. (РКМ 14.26)
Рассмотрение ср.-валл. материала показывает, что различия между удвоенными и сопряженными местоимениями действительно скорее лежат в области синтаксиса:
-
вительно выполняется очень жестко (во всем тексте РКМ
-
-
ждение здесь вторично, и, таким образом, с точки зрения
-
дение.
-
ся типологическая неправдоподобность реконструкции П.
-
рукции так: «Typologically, the connection of an 'ipse' type pronoun with contrastive semantics is commonplace: cf. French même, German selbst ' even'm,oi-même, ich selbst 'I myself' [Schriver 1997: 88-89]. Нам кажется, что здесь автор под воздействием английского языка путает понятия. Как мы уже говорили, английское himself функционирует и как
рефлексив, и как интенсификатор. Вероятно, называя ynteu
-
гическую связь с рефлексивом. Однако латинское ipse, ш-
-
ем" [Тронский 2001:212] функционирует не как рефлексив,
а как интенсификатор (см. примеры в [Лютикова 188-189]).
-
ском, противопоставительном выделении: De aliis honorifice, de se ipso modifice.
-
mom - соблюдая меру.
--
словно реконструируемый комплекс *en de sue. Мы получим что-то вроде 'он же себя' (П. Схрейвер утверждает, что
старый номинатив 3 Sgm в бриттских был утерян и заменен
-
ния личных местоимений с интенсификаторами (ср. ср,-
англ. him self 'его самого', рус. он сам, его самого), понятно
-
стоимения с контрастивной частицей, но реконструкция
-
-
полнительном распределении (ср. правила связывания анафоров и прономиналов в генеративной грамматике) представляется не слишком правдоподобной.
3. Таким образом, мы рассмотрели две гипотезы П. Схрейвера относительно рефлексов и.-е. *sue в бриттских языках. Этимология валл. hun / hunan, корн. honan, ср.-брет. hunan связывающая их с и.-е. *suoino-, кажется наиболее вероятной из предложенных, как с точки зрения
фонетики, так и с точки зрения грамматической семантики.
-
-----
вером для валл. сопряженных местоимений, напротив,
проигрывает этимологии П. Рассела, так как, во-первых,
-
салий развития рефлексивов, а, во-вторых, не объясняет интересный наблюдаемый факт асимметрии употреблений удвоенных и сопряженных местоимений.
----
конструкции.
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛП- Льюис Г., ПедерсенХ. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954.
GMW - Evans D.S. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1964.
GOI - Thurneysen R. A Grammar of Old Irish. Dublin, 1993.
GPC - Geiriadur Prifysgol Cymru. Cardiff, 1957-1998.
PKM - Williams, I. (ed.) Pedeir Keinc y Mabinogi. Caerdydd, 1930.
VGK - Pedersen H. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. Gottingen, 1909-1913.
WG - Morris-Jones J. A Welsh Grammar. Oxford, 1913
Lambert 1984 - Lambert P.-Y. Les commentaires celtiques à Bède le Vénérable (suite) // Études celtiques 21. P. 185-206.
Russel 1982 - Russel P. The Origin of the Welsh Conjunctive Pronouns. // BBSC 30 (1982). P. 30-38.
Schmidt 1978 - Schmidt G. Stammbildung und Flexion der indogermanischen Personalpronomina. Wiesbaden, 1978.
Schrijver 1997 - Schrijver P. Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles. Maynooth, 1997.
Калыгин, Королев 1989 - Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию. М., 1989.
Кибрик 1996 - Кибрик А.Е. Связанное употребление лексемы САМ в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. кбО-летию А.А. Зализняка. М., 1996. Стр. 494-509.
Лютикова 2002 - Лютикова Е. А. Когнитивная типология: рефлексивы и интенсификаторы. Москва, 2002.
Тронский 2001 - Тройский ИМ. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001.