Библиографический список
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва, 2006.
2. Бондаренко В.Т. О смехе в русской фразеологии. Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2021; Выпуск № 1 (5): 69-75.
3. Бурмистрова Л.В. Стилистические приемы комических пословиц. Интерактивная наука. Филология. 2017; № 4 (14): 123-126.
4. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Наука и современность. 2012: 105-108.
5. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. Москва, 1998.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
7. Ладоша О.М. Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка). Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018; Выпуск 18 (816): 207-217.
8. Махотенко М.М., Кацитадзе И.М. К вопросу о средствах репрезентации юмора в немецком языке. Язык и культура. 2014: 189-192.
9. Миловская Н.Д. О типах языковой игры и их актуальных реализациях в немецком языковом бытовом анекдоте политической тематики. Научный диалог. 2013; № 10 (22): 109-117.
10. Поликарпов А.М. Прагматика немецкого анекдота. Deutsch kreativ. 2007; № 1: 7-10.
11. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; Ч. 1, № 7 (37): 169-172.
12. Рыбакова Е.А. Игры с фразеологизмами в языке современной немецкой молодёжи. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2012; № 4: 102-105.
13. Сосой О.А. Средства языковой объективации комического эффекта в немецких анекдотах. Верхневолжский филологический вестник. 2018; № 4 (15): 150-156.
14. Фефелова ГГ Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе. Языкознание. 2016; Ч. 2., № 9 (63): 170-173.
15. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норинт, 2004.
References
1. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva, 2006.
2. Bondarenko V.T. O smehe v russkoj frazeologii. Tul'skj nauchnyj vestnik. Seriya Istoriya. Yazykoznanie. 2021; Vypusk № 1 (5): 69-75.
3. Burmistrova L.V. Stilisticheskie priemy komicheskih poslovic. Interaktivnaya nauka. Filologiya. 2017; № 4 (14): 123-126.
4. Verzhinskaya I.V. Ponyatie «yumor» v lingvokul'turologicheskom aspekte. Nauka isovremennost'. 2012: 105-108.
5. Gorodnikova M.D., Dobrovol'skij D.O. Nemecko-russkijslovar'rechevogoobscheniya. Moskva, 1998.
6. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
7. Ladosha O.M. Yazykovye sredstva sozdaniya komicheskogo 'effekta v setevoj kommunikacii (na materiale nemeckogo yazyka). Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. 2018; Vypusk 18 (816): 207-217.
8. Mahotenko M.M., Kacitadze I.M. K voprosu o sredstvah reprezentacii yumora v nemeckom yazyke. Yazykikultura. 2014: 189-192.
9. Milovskaya N.D. O tipah yazykovoj igry i ih aktual'nyh realizaciyah v nemeckom yazykovom bytovom anekdote politicheskoj tematiki. Nauchnyj dialog. 2013; № 10 (22): 109-117.
10. Polikarpov A.M. Pragmatika nemeckogo anekdota. Deutsch kreativ. 2007; № 1: 7-10.
11. Romanova E.V. Nemeckij yumor: lingvisticheskij i kul'turologicheskij aspekty. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014; Ch. 1, № 7 (37): 169-172.
12. Rybakova E.A. Igry s frazeologizmami v yazyke sovremennoj nemeckoj molodezhi. Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. 2012; № 4: 102-105.
13. Sosoj O.A. Sredstva yazykovoj ob'ektivacii komicheskogo 'effekta v nemeckih anekdotah. Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. 2018; № 4 (15): 150-156.
14. Fefelova G.G. Yazykovye sredstva vyrazheniya komicheskogo v yumoristicheskom diskurse. Yazykoznanie. 2016; Ch. 2., № 9 (63): 170-173.
15. Himik V.V. Bol'shoj slovar' russkoj razgovornoj 'ekspressivnoj rechi. Sankt-Peterburg: Norint, 2004.
Статья поступила в редакцию 18.09.24
УДК 821.161.1
Mutayeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Humanities and Socio-Economic Disciplines, North Caucasus Institute,
Branch of Russian State University of Justice (Makhachkala, Russia), E-mail: satiust74@list.ru
REFLECTION OF THE NATIONAL WORLDVIEW IN DARGWA AND ENGLISH STABLE COMBINATIONS. The article analyzes the reflection of worldview in Dargwa and English stable combinations. The definition of the national and cultural specificity of stable expressions is facilitated by a comparative study of linguistic means against the background of another language, as well as the position of native speakers towards linguistic manifestations. All manifestations of language are taken into account, including national and cultural information. Figurative expressions of both languages differ in a variety of forms, semantics and expressive and emotional coloring. The composition of the spheres of stable combinations of any language can be very individual, but at the same time they can have similar images, regardless of the kinship of the compared languages. The general can manifest itself in the similarity of living conditions, human activity, natural and climatic conditions. In those areas selected by us from lexicographic sources for analysis in this article, the national worldview of the Dargins and the British is best reflected. The origin of stable combinations goes back to the depths of the consciousness of the people and concerns various aspects of collective life. The comparison of stable expressions of different languages reveals many common points, which makes it possible to establish their convergence. The spheres of contact are limitless. Starting with the ones we have studied (arrogance - selfishness, talkativeness - bragging, happiness - sadness, drunkenness - sobriety), they can cover the widest strata of people's life.
Key words: worldview, Dargwa language, English language, reflection, national specificity, stable combinations, linguistic culture, proverbs, phraseological units, sphere, concept, cultural code
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции
(РПА Минюста России), г. Махачкала, E-mail: satiust74@list.ru
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОПОНИМАНИЯ В ДАРГИНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ
В статье проводится анализ отражения мировосприятия в даргинских и английских устойчивых сочетаниях. Определению национально-культурной специфики устойчивых выражений содействует сопоставительное исследование языковых средств на фоне другого языка, а также позиция носителей языка к языковым проявлениям. Берутся во внимание все проявления языка, в том числе и национально-культурная информация. Образные выражения обоих языков отличаются разнообразием форм, семантики и экспрессивной и эмоциональной окраской. Состав сфер устойчивых сочетаний любого языка может быть весьма индивидуальным, но в то же время они могут иметь и схожие образы, независимо от родства сравниваемых языков. Общее может проявляться в схожести условий быта, жизнедеятельности людей, природных и климатических условий. В тех сферах, выбранных нами из лексикографических источников для анализа в данной статье, наилучшим образом отражается национальное мировосприятие даргинцев и англичан. Происхождение устойчивых сочетаний уходит в глубины сознания народа и касается различных сторон коллективной жизни. Сопоставление устойчивых выражений различных языков выявляет множество общих моментов, что дает возможность установлению их сближения. Сферы соприкосновения безграничны. Начиная с исследованных нами (высокомерность - эгоизм, болтливость - хвастовство, счастье - печаль, пьянство - трезвость), они могут охватить самые широкие пласты народной жизни.
Ключевые слова: миропонимание, даргинский язык, английский язык, отражение, национальная специфика, устойчивые сочетания, лингво-культура, пословицы, фразеологизмы, сфера, концепт, культурный код
На современном этапе изучения рассматриваемых языков отсутствуют работы, в которых дается характеристика отражения национального мировосприятия через пословичный и фразеологический фонды этих языков. Устойчивые сочетания наилучшим образом способствуют раскрытию языковой картины мира данных лингвокультур. Благодаря данным языковым средствам в метафорической форме можно проработать многие задачи, через которые проходит носитель той или иной культуры [1-13]. Лингвокультурологический анализ воздействия концептуального пространства языка и культуры считается сравнительно новым. В изучение данного вопроса ощутимый вклад внесли труды В. Гумбольдта [6], В.М. Мокиенко [11], Е.М. Верещагина, В.Г Костомарова [3], Ю.Н. Караулова, В.Н. Телии, В.В. Красных [9]. Сопоставительное рассмотрение устойчивых сочетаний данных языков представляет интерес, так как выборка образов, качеств, состояний и явлений, реализовываемая в течение столетий, способствует раскрытию разных сторон развития национальной культуры и миропонимания народа. Устойчивые выражения обоих языков отличаются разнообразием форм, семантики и экспрессивной и эмоциональной окраской. Как в родственных, так и в генетически несхожих языках отмечаются определенные симметрии.
В данной работе делается попытка проанализировать особенности национального миропонимания через устойчивые сочетания данных лингвокультур, установить общее и отличительное в них.
Цель исследования: описать устойчивые сочетания как языковые и культурные знаки, отражающие национальное миропонимание носителей этих языков и их сопоставление на межъязыковом уровне.
Задачи: выявить национальные стереотипы и их отражение в устойчивых сочетаниях; проанализировать роль устойчивых сочетаний в создании национальной картины мира.
Материалы и методы исследования, использованные в работе: материалом послужили устойчивые сочетания, отобранные из различных словарей английского и даргинского языков, в частности из «Большой англо-русского фразеологического словаря» [10], «Словаря даргинских пословиц и поговорок» [4], «Фразеологического словаря даргинского языка» [5].
В работе использованы методы сопоставительного анализа, сплошной выборки и компонентного анализа, служащие для выявления концепта, а также значимых единиц языка с целью разложения значения на минимальные семантические компоненты.
Научная новизна: рассматриваемые в статье устойчивые сочетания представляют собой концепцию для формирования общего национального миропонимания в даргинских и английских устойчивых образных выражениях.
Теоретическая значимость: результаты исследования можно использовать в проведении сопоставительного описания разноструктурных языков.
Практическая ценность основывается в перспективе разработки актуальных современных направлений обучения даргинскому и английскому языкам, в составлении учебных спецкурсов и пособий.
Практически все устойчивые выражения строятся вокруг концепта «Человек». Концепт «Человек» входит в духовный код культуры и занимает в нем центральное место [12]. В нем сфокусировано воспроизводится окружающая реальность. Разум содействует человеку регламентировать, корректировать, преобразовывать действия и их результаты. Благодаря социализации люди накапливают опыт, входят в определенную культуру, овладевая приемами мировосприятия и навыками. Вследствие социализации складывается денотативное, эмотивное и характерологическое соответствие человека с репрезентантами другой культуры, которое отличает его от членов иных культурных содружеств. Так, ходе социализации осуществляется передача культуры от одного поколения к другим. «Национальное культурное пространство - это информационно-эмоциональное («этническое») поле, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры» [9]. Общеизвестно, что состав сфер устойчивых сочетаний любого языка может быть весьма индивидуальным, но в то же время они могут иметь и схожие образы, независимо от родства сравниваемых языков. Общее может проявляться схожести условий быта, жизнедеятельности людей, природных и климатических условий. Устойчивые сочетания «являются важным источником исторической и культурологической информации о жизни народа - носителя языка» [8].
Определению национально-культурной специфики устойчивых выражений содействует сопоставительное исследование языковых средств на фоне другого языка, а также позиция носителей языка к языковым проявлениям. Берутся во внимание все проявления языка, в том числе и национально-культурная информация.
Устойчивые выражения (пословицы, фразеологические единицы) обладают грамматической, семантической завершенностью, определенной ритмической организацией. И с лингвистической точки зрения данные единицы являются наиболее точными отражателями культурных кодов и смыслов. Они эффективно применяются в когнитивной лингвистике, служат для анализа концептов, позволяя максимально точно их инвентаризовать.
Устойчивые единицы демонстрируют разноплановые качества, стороны и состояния человека. На наш взгляд, в сферах, выбранных нами из лексикографических источников для анализа в данной статье, наилучшим образом отражается национальное мировосприятие даргинцев и англичан. Это такие сферы, как высокомерность - эгоизм, болтливость - хвастовство, счастье - печаль,
пьянство - трезвость. Все приведенные сферы в устойчивых сочетаниях обоих языков имеются, причем в них особо отмечаются те модели, которые связаны действиями и поступками человека, с историей, культурой и укладом жизни.
Устойчивые сочетания даргинского и английского языков сферы высокомерность - эгоизм раскрывают позицию человека сверху вниз. Человек, который считает себя лучше других, выше других, придающий чрезмерное внимание собственному «я», не сможет адекватно воспринимать информацию об окружающих людях. Красноречиво это показано на примерах исследуемых языков:
Дарг Х1ед адамдеш дирух1ели, х1уни эмх1ела мадирид. «Когда к тебе относятся по человечески, не прикидывайся ослом». Х1ела макьамличил дила кьяшми х1едашар. «Под твою мелодию не пляшут мои ноги». Ихтилатик1ен, дукарик1ен адабличил, дукармарх1уд адамличив. «Беседуй, смейся доброжелательно, но не насмехайся».
Англ. A biter is sometimes bitten. Simplicity is enough for any wise man. Don't dig another hole: You'll fall into it yourself.
Даргинские пословицы рекомендуют отбросить эгоизм и высокомерие, быть с окружающими наравне: Вишт1асиличил дудешван вии, зилантачил -узиван, халатачил - уршиван. - «С младшими будь как отец, с ровесниками -как брат, с взрослыми - как сын».
Английские пословицы предостерегают о том, что кусачих иногда кусают. Простоты достаточно для любого мудрого человека. Не ройте себе яму: вы сами в нее попадете. [10]
Устойчивые сочетания сферы болтливость - хвастовство утверждают:
Дарг. Гъай думжахъес «подлить масло в огонь» (букв. «разогреть разговор»). Гъай дурабухъун «ляпнуть невзначай» (букв.: «слово вылетело»). Бук1ул бех1ц1ари - канилис балагь, дахъал гъай - бек1лис балагь. - «Тонкая лепешка - беда для живота, много разговоров - беда для головы». Бураллира мез дирар, х1ебурили лех1кахъаллира. - «Скажешь - плохо, промолчишь - тоже». Буресван гъай бартаахъес гьамадли х1ебирар. - «Сказанное слово закрепить делом не так легко». Бухъяна лезмилизибад - берцуди. - «Упаси от длинного языка». Бухъянси лезми бек1лизи бирхъур. - «Длинный язык бьет по голове». Бухъянси лезмила г1якьлуличил тухумдеш лерти ах1ен. - «Длинный язык с умом не в родстве». Вайси мух1лили бек1 булъа. - «Длинный язык губит голову» [5].
Англ. Save me from a long tongue. A long tongue hits the head.OGod gave man two ears and one tongue.
Даргинское и английское мировосприятие в отношении данных сфер частично совпадает Существенную роль играют стереотипы, бытующие в каждом из этих лингвокультур. У обоих представителей лингвокультур одинаковое отношение к болтунам и хвастунам: Длинный язык рано или поздно «ударит» по голове болтуна. Длинный язык к добру не приведет
У носителей даргинского языка длинный язык есть «беда для головы, словно тонкая лепешка для живота». Сравнение ситуации с голодным желудком очень выпукло показывает отрицательное воздействие на жизнь человека от длинного языка болтуна и хвастуна. В обоих лингвокультурах наблюдается, что хвастовство и поспешность ни к чему не приводят, поскольку даргинцы говорят: Х1ебак1ибси кьадала уди, ах1ек1убти г1ярала дурх1ни. - «У невыросше-го куста неродившиеся зайчата» (еще и куст не вырос, под которым должны родиться зайчата, а планов множество, похвастаться раньше времени болтуну хочется), а англичане считают: Chickens are counted in autumn. - «Цыплят по осени подсчитывают».
Устойчивые выражения сферы счастье - печаль имеют свои характерные особенности. Оба понятия, несмотря на то, что они противоположны по семантике, неразрывно связаны, поскольку в жизни человека «подчеркивается связь и неразрывность печали и радости как естественных состояний человеческого бытия» [13].
Дарг Пашмандешли чарх буръахъу. - «Печаль иссушит тело». Талих1ла вег1 дях1лизи х1еръалли вала. - «Счастливого по лицу видно». Талих1 асес ви-руси ах1ен. Дард агарси г1ярзх1ейк1ар, разидеш агарси дукарх1ек1ар. - «Тот, у кого нет печали, не жалуется, тот, у кого нет радости, не смеется».
Англ. All's well that ends well. Happy is the one who thinks he is happy. If you want a thing well done, do it yourself. Those who are lucky have a rooster Fortune is easily found, but hard to be kept.
Устойчивых выражений с данными понятиями в английском языке больше, чем в даргинском. В понимании англичан happiness соотносится с pleasure, contentment, well-being, satisfaction / «удовольствие», «довольство», «благополучие», «удовлетворение» [2]. У носителей обоих языков одинаковое отношение к печальным событиям - они одинаково верят в то, что терпение приведет к решению вопроса, через терпение и смирение приходит спасение в беде: дарг. Сабурли анц1кьи дуръахъу. - «Терпение высушит горе», англ. Patience is the cure for all wounds. - «Терпение - лекарство от ран». Такое одинаковое видение будущего сквозь смирение, очевидно, связано с религиозными установками. И в исламе, и в христианстве существует призыв о терпении и смирении. Не следует верующему человеку быть в отчаянии, необходимо смиренно относится ко всему в жизни. Поэтому «терпение» является «ключом» к счастью и преодолению бед.
Сфера «пьянство - трезвость» в рассматриваемых лингвокультурах отражена по-своему. В даргинской лингвокультуре считается, что пьянство ни к
чему хорошему не приводит, пьяный не помнит ни о родстве, ни о семье: Держли велкъунсилира гушсилира тухум х1ебала. - «Пьяный и голодный не помнят о родне» [4].
Даргинцы сравнивают пьяницу с винным бурдюком и бездонной бочкой: Держла т1агьа «о пьянице» (букв.: «винный бурдюк»). Держла чарма «о пьянице» (букв.: «бездонная бочка»). А трезвость воспринимается как нормальное состояние обычного человека, потому здесь не встречаются устойчивые выражения с концептом «Трезвость».
Англичане несколько противоречивы в высказываниях о пьянстве и трезвости. Пьянство воспринимается ими как двоякое явление. С одной стороны, алкоголь «приводит к утрате способности здраво мыслить и действовать»: When wine is drunk, there is not enough intelligence; a drunkard can always be recognized by his actions [1], с другой стороны, «алкоголь помогает человеку высказать то, что он не может сказать без его употребления: ^ere is truth in wine; wine is the glass of the mind; The truth comes out when the spirits go in; спиртные напитки способствуют восприятию действительности в более благоприятном свете: wine makes old wives wenches; a good drink makes the old young [1].
В целом даргинские и английские устойчивые сочетания, отражающие национальное мировосприятие, схожи по концептуальному смыслу.
Таким образом, значение устойчивых сочетаний двух языков обусловлено закономерными и рациональными ситуациями, параллельно с этим они содержат и культурный код. Разнообразие компонентов в устойчивых выражениях рассматриваемых языков является весомой для когнитивных аспектов
Библиографический список
коммуникации. Слова, использованные в устойчивых сочетаниях, представляют собой отбор исконной лексики за счет фиксирования в устойчивых сочетаниях. Сопоставление устойчивых оборотов даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в данной области. Два языка, взятые для сопоставления, принадлежат к разным народам, относятся к разным языковым семьям, у них нет исторических контактов. Вследствие всех этих факторов обнаружить заметного воздействия состава устойчивых сочетаний одной лингвокуль-туры на другой не удалось. Однако они могут иметь и схожие образы, независимо от генетического родства сравниваемых языков. Общее может проявляться в схожести условий быта, жизнедеятельности людей, природных и климатических условий. Ведь за основу анализа взят концепт «Человек», в него входит в духовный код культуры и занимает в нем центральное место. Отмечено, что в нем воспроизводится окружающая реальность. Происхождение устойчивых сочетаний уходит в глубины сознания народа и касается различных сторон коллективной жизни. Сопоставление устойчивых выражений различных языков выявляет множество общих моментов, что дает возможность установлению их сближения. Сферы соприкосновения безграничны. Начиная с исследованных нами сфер (высокомерность - эгоизм, болтливость - хвастовство, счастье - печаль, пьянство - трезвость), они могут охватить самые широкие пласты народной жизни. Данные сочетания, выступая одним из фрагментов культуры данных народов, рефлектируют всевозможные отношения человека и социума. Таким образом, в создании национальной картины мира устойчивые сочетания обоих языков играют первостепенную роль.
1. Антонова А.Б. Оценка алкоголя в пословицах, поговорках, афоризмах и библейских изречениях (на материале английского языка). Вестник ИрГТУ. 2014; № 7 (90): 160-166.
2. Арсалиева Э.Х. Репрезентация концепта «счастье» в английских паремиях. Балтийский гуманитарный журнал. 2020; Т. 9, № 1 (30): 159-162.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. Москва: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999.
4. Гасанова У.У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.
5. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.
6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Москва: Прогресс, 1985.
7. Ковшова Л.М. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Москва: Ленанд, 2016.
8. Котова Е.Г Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2014: 200-205.
9. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва, 2003.
10. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь - English-Russian phraseological dictionary. Москва, 2005.
11. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты). Мир русского слова. 2010; № 3: 6-20.
12. Полякова Е.В. Концепт «человек» в духовном коде культуры. Вестник ТГПИ. 2006; № 2: 72-75.
13. Таджибова З.Т. Семантический анализ русских и английских паремий, выражающих концепт «учение, знание». Вестник АГУ. 2020; Выпуск 1 (252): 67-71. References
1. Antonova A.B. Ocenka alkogolya v poslovicah, pogovorkah, aforizmah i biblejskih izrecheniyah (na materiale anglijskogo yazyka). VestnikIrGTU. 2014; № 7 (90): 160-166.
2. Arsalieva 'E.H. Reprezentaciya koncepta "schast'e" v anglijskih paremiyah. Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2020; T. 9, № 1 (30): 159-162.
3. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. V poiskah novyh putej razvitiya lingvostranovedeniya: koncepciya rechepovedencheskih taktik. Moskva: Institut russkogo yazyka im. A.S. Pushkina, 1999.
4. Gasanova U.U. Slovar' darginskih poslovic i pogovorok. Mahachkala, 2014.
5. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.
6. Gumbol'dt V. fon. Yazyki filosofiya kultury. Moskva: Progress, 1985.
7. Kovshova L.M. Lingvokul'turologicheskijmetod vo frazeologii: Kody kultury. Moskva: Lenand, 2016.
8. Kotova E.G. Anglijskie frazeologicheskie edinicy s nacional'no-kul'turnoj sostavlyayuschej. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. 2014: 200-205.
9. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva, 2003.
10. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' - English-Russian phraseological dictionary. Moskva, 2005.
11. Mokienko V.M. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty). Mir russkogo slova. 2010; № 3: 6-20.
12. Polyakova E.V. Koncept «chelovek» v duhovnom kode kul'tury. Vestnik TGPI. 2006; № 2: 72-75.
13. Tadzhibova Z.T. Semanticheskij analiz russkih i anglijskih paremij, vyrazhayuschih koncept «uchenie, znanie». Vestnik AGU. 2020; Vypusk 1 (252): 67-71.
Статья поступила в редакцию 18.09.24
УДК 82
Rets N.I., Cand. of Sciences (Engineering), Senior Lecturer, Foreign Languages Department, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies and Management (Moscow, Russia), https://orcid.org/0000-0003-0578-2227, E-mail: n.rets@mgutm.ru
Shkilev R.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology and Intercultural Communication, Elabuga Institute of Kazan Federal University (Elabuga, Russia), https://orcid.org/0000-0002-2864-7194, E-mail: shkilev.r.e@yandex.ru
LIMINALITY: AN ANALYSIS OF CONCEPTS AND LEVELS OF MANIFESTATION OF LIMINALITY IN LITERARY STUDIES. The article deals with a concept of liminality in the context of modern literary studies. The relevance of the study is conditioned by the increasing role of liminal spaces and states in the literature of the XXI century, reflecting global socio-cultural transformations. The objective of the work is to analyse the main aspects of liminality in literary discourse. The research methodology is based on an interdisciplinary approach that combines linguophilosophical, sociocultural and psychological aspects of liminality interpretation. The study reveals the key levels of liminality manifestation in literature: plot-chronotopic, character, narrative and linguistic. It is established that liminality acts as an important tool for analysing the processes of transformation of personality and society reflected in modern literary works. The results of the study expand the theoretical basis of literary studies and provide practical tools for analysing modern literature in the context of global cultural processes. Prospects for further research can be associated with a more detailed study of the role of liminality in certain literary genres and directions, as well as with the study of the relationship between literary representations of liminality and real socio-cultural processes in modern society.
Key words: liminality, concept of liminality, literary studies, literary discourse, transnational literature, cultural hybridity, identity, interdisciplinary approach, contemporary literature