8. Prigarina N.K. Argumentaciya sudebnogo diskursa: ritoricheskijaspekt. Volgograd: Peremena, 2008.
9. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya, 1998.
10. Blank P.D. Interpersonal expectations: Theory, Research, and Applications. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
11. Cheng H.-Y. Sprachliche Verfahren des Wissensmanagements im Kriminalroman. Ein Beitrag zur dynamischen Texttheorie (Unpublished doctoral dissertation). Gießen: Universität Gießen, 2011.
12. Tigar M.E. Persuasion: The litigator's art. Chicago: ABA Book Publishing, 1999.
Статья поступила в редакцию 25.09.24
УДК 811.112.2
Kurbetova R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Department, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kurbetova@mail.ru
Guseynova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Department, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: de-madin@mail.ru
STABLE COMBINATIONS AS A WAY OF LINGUISTIC REPRESENTATION OF HUMOR AND SATIRE IN RUSSIAN AND GERMAN LINGUISTIC CULTURE.
The article analyzes phraseological units as a way of linguistic representation of humor and satire in German and Russian linguistic cultures. It is noted that the identification of linguistic means expressing satire and humor in these languages is of great interest. The lexemes denoting satire and humor, being components of a stable combination, are transformed and used figuratively. The most ordinary, everyday stable phrases with colloquial or neutral coloring can also serve the purposes of satire. The use of such phraseological units, which represent a certain linguistic game, is aimed at creating a satirical or comic effect, since a significant part of such idioms is characterized by expressiveness and affective connotation. There are quite a lot of effective means of expressing satire and humor in the composition of these languages. In Russian linguistic culture, metaphor, metonymy, hyperbole, pun, and wordplay contribute to and enhance the achievement of the comic. In some cases, repetitions of words and wordplay are used to give more intensity and expressiveness to stable combinations. The use of such linguistic means of a satirical and humorous nature by native speakers of German linguistic culture emphasizes the peculiarities of their history, geography, way of life and national character.
Key words: German, Russian, linguoculture, humor, satire, irony, phraseological units, comic
Р.Ф. Курбетова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: kurbetova@mail.ru
ММ Гусейнова, канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: de-madin@mail.ru
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЮМОРА И САТИРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
В статье проводится анализ фразеологических единиц как способа языковой репрезентации юмора и сатиры в немецкой и русской лингвокультурах. Отмечается, что большой интерес представляет выявление языковых средств, выражающих сатиру и юмор в данных языках. Лексемы, обозначающие сатиру и юмор, являясь составляющими устойчивого сочетания, получают трансформацию и используются в переносном смысле. Целям сатиры могут служить и самые обычные, обыденные устойчивые словосочетания с разговорной или нейтральной окраской. Употребление таких фразеологизмов, которые представляют собой определенную языковую игру, направлено на создание сатирического или комического воздействия, так как значительная часть таких фразеологических единиц отличается экспрессивностью и аффективным оттенком. В составе указанных языков отмечается достаточно много эффективных средств выражения сатиры и юмора. В русской лингвокультуре достижению комического способствуют и усиливают его метафора, метонимия, гипербола, каламбур, игра слов. В ряде случаев для придания большей интенсивности и экспрессивности устойчивым сочетаниям привлекаются повторы слов и игру слов. Использование таких языковых средств сатирического и юмористического характера носителями немецкой лингвокультуры подчеркивает особенности их истории, географии, быта и национального характера.
Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, лингвокультура, юмор, сатира, ирония, фразеологизмы, комическое
Лингвокупьтурологический анализ признаков образного мышления, русского и немецкого ментапитетов дает возможность проведению сравнитель-но-типопогических обобщений. Этим обусловлена актуальность данной работы. Представляет широкий интерес выявление языковых средств, создающих образность, выражающих сатиру и юмор в рассматриваемых лингвокультурах. Сатира и юмор относятся к базовым концептам. Это и определяет их адаптивность для носителей немецкого и русского языков. Сравнительно-сопоставительное исследование может оказаться небезынтересным, поскольку носители обоих языков уделяют особое внимание языковой игре, стилистическим приемам, то есть в обоих лингвокультурах акцентируют внимание на тех языковых средствах, которые выражают сатиру и юмор [1-15].
Цель работы: использование устойчивых сочетаний как способа языковой репрезентации юмора и сатиры в русской и немецкой лингвокультурах.
Задачи исследования: провести сравнительно-сопоставительный анализ устойчивых сочетаний обоих языков, репрезентирующих комическое; дать функциональную характеристику данных фразеологизмов в исследуемых языках.
В качестве главных методов используются сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа.
В работе использованы фразеологические и паремиологические единицы, извлеченные из различных словарей, в том числе из «Большого фразеологического словаря русского языка» [1], «Немецко-русского словаря речевого общения» [5], «Большого словаря русской разговорной экспрессивной речи» [15].
Научная новизна: результаты исследования закладывают теоретическую основу и способствуют проведению дальнейших типологических исследований устойчивых сочетаний в русской и немецкой лингвокультурах.
Теоретическая значимость устанавливается актуальностью исследования устойчивых единиц как способа языковой репрезентации юмора и сатиры в русской и немецкой лингвокультурах. Анализируемые устойчивые единицы являются основой для создания целостного представления комического сознания этих народов.
Практическая значимость заключается в возможности создания современных подходов преподавания русского и немецкого языков, а также в лингвостра-новедении.
Сопоставительный аспект исследования устойчивых сочетаний как способа языковой репрезентации сатиры и юмора в русской и немецкой лингвокультуре
представляет большой интерес, поскольку данные языковые средства отличаются высокой степенью коннотации, эмоциональности, экспрессивности и оценки. Лексемы, обозначающие сатиру и юмор, являясь составляющими устойчивого сочетания, получают трансформацию и используются в переносном смысле. «Употребление слова в несвойственном ему значении может являться средством выражения насмешки над характеризуемым объектом» [7].
Юмор и сатира являются имманентными компонентами национального менталитета любого народа. «Изучение юмора фразеологии поможет раскрыть и лучше понять смеховой мир русского народа» [2]. Например, «можно услышать мнение о том, что у немцев «странные» шутки, а чувство юмора отсутствует» [11].
Сатира - это разновидность комического, осмеивающая человеческие пороки. Как утверждает Г Г Фефелова, «юмор - это вид комического, в котором одновременно соединяется позитивное и критическое отношение к объекту осмеяния» [14]. На наш взгляд, это умение подмечать смешное. Существуют такие формы юмора, как шутка, анекдот, каламбур.
«Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам» [6].
В целях сатиры и юмора может быть использовано любое устойчивое словосочетание. Достаточно сложно учесть и обобщить все приемы, используемые для выражения сатиры и юмора в немецкой и русской лингвокультурах. Участник общения, часто бичуя то или иное явление, событие, старается сдернуть с них все покровы, показать во всей наготе, такими, какими они являются в реальности. Коммуникант прибегает в таких случаях к резким выражениям, стилистическая окраска которых позволяет называть вещи своими именами. Такие приемы часто используют для описания ситуаций, вызывающих гнев и раздражение. Используя грубое по окраске и циничное по значению устойчивое сочетание, носители рассматриваемых языков с большей убедительностью рисуют мировоззрение большинства. Употребление фразеологических единиц, их фамильярная стилистическая окраска способствуют раскрытию стремлений и интересов говорящего и показывают свое отношение (отрицательное или положительное) к происходящему. Это можно наблюдать в различных жизненных ситуациях. В «немецкой языковой культуре словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту» [13].
Ироничные выражения, шутки считаются ценнейшим информационным ресурсом, связанным с особенностями быта, истории и национального характера
народа. Экспрессивностью у обоих народов обладают анекдоты, шутки, каламбуры. С их помощью наиболее легко достигается комический эффект. В немецкой лингвокультуре «уделяют особое внимание языковой игре, стилистическим приемам и двуплановости, определяя их как основные средства для создания комического эффекта» [8].
У немцев анекдот считается компонентом национальной памяти. Он «используется, как правило, не ради самого текста, а ради связанных с ним ассоциаций» [10].
Целям сатиры могут служить и самые обычные, обыденные устойчивые словосочетания с разговорной или нейтральной окраской. Чаще всего используются грубые идиомы, дающие краткое, но красноречивое определение рода деятельности, оценку действий или событий. К примеру, характеризуя Гитлера, немцы говорят vom selben schnitt sein «того же покроя». Данное выражение приобретает здесь черты ядовитого сарказма.
Особым приемом в немецком дискурсе является употребление в сатирических или юмористических целях несоответствий между устойчивым сочетанием и ситуацией, при которой оно употребляется. Например, содержание устойчивого сочетания bedeckte sich mit runm «покрылся испариной» / sich mit Ruhm bedecken «покрывать себя славой» гораздо значительнее, чем те события, к которым они могут относиться. Существует яркое комическое противоречие между содержанием данных сочетаний как такового и теми событиями, которые характеризуются ими, между значимостью устойчивого сочетания и нарочито незначительным содержанием того явления или события, к которому оно относится.
Громкое выражение sich mit Ruhm bedecken «покрывать себя славой» звучит по-разному в различных ситуациях. В ряде случаев в целях сатиры и иронии используется несоответствие между ситуацией и формой устойчивого словосочетания. Основой всему служит контекст, то есть то, по случаю чего та или иная фразеологическая единица высказана.
Иногда употребление поэтического возвышенного выражения превращает открытую насмешку в более завуалированную, но язвительную иронию: leer ausgehen, mit langer nase davongehen. Здесь стилистическая окраска выражений находится в резком противоречии с тем смыслом, который вкладывается в него говорящим. Для сатирического изображения образа или события немцы намеренно употребляют некоторые слова, которые не должны использоваться в данном контексте.
Как особый прием для реализации сатиры и юмора в немецкой лингвокуль-туре выделяют разные перефразирования фразеологизмов. В период гитлеровской Германии известное библейское изречение gebt dem kaiser was des kaisers получило следующее перефразирование в народе: gebt dem hitler was des hitlers ist. Это выражение стало орудием тонкой иронии. Многие фразеологические единицы (ФЕ) служат средством для создания комического и саркастического эффекта для описания действий и образа Гитлера. Активно используются многозначность и игра слов.
Немецкие писатели и поэты подхватили идею перефразирования фразеологизмов и достаточно искусно используют этот прием в своих произведениях.
Немало немецких анекдотов, шуток, устойчивых фраз связано с самими немцами и их жизнью и бытом. Немцы любят посмеяться над жителями некоторых районов, это может зависеть от привычек, склонностей, характера или образа жизни этих людей. Разумеется, для того чтобы правильно подшучивать, необходимы знание и опыт по истории, этнографии и традиций.
Такое отмечается и в русской лингвокультуре. Чаще это связано с определенными стереотипами и их отражением в жизни людей.
В немецкой лингвокультуре активно используются так называемые молодежные фразеологические единицы. Это обычные фразеологизмы, которые перефразированы молодежью. «Стереотипам языка молодёжи свойственны такие качества, как комизм, абсурдность, бессмысленность, ироничность, гиперболичность» [12].
В такие Фе вклиниваются некоторые элементы либо в середину, либо в постпозицию, или же заменяются несколько компонентов. Сатирический эффект возникает из-за того, что вклинившийся компонент придает ФЕ нелепость или потешность. Например, в устойчивом сочетании Was lange währt, wird endlich gut «то, что длится долго, наконец-то становится хорошим» замене подверглись некоторые компоненты - Was lange gärt, wird endlich Wut, таким образом образовалось выражение «то, что долго бродит, в конце концов превращается в ярость». Таким образом, «фразеологизм является примером иронического отражения окружающей действительности и игры слов» [12].
В целях сатиры и юмора в немецкой лингвокультуре используют различные дополнения к устойчивым фразам. В таких случаях фразеологическая единица вплетается в составную часть одного единого образа, или же дополняется и расширяется само устойчивое сочетание. К примеру, следующее устойчивое выражение lügen haben kurze beine является частью для более широкого комического образа. В этом случае оно служит исходной точкой для создания комического образа лжи и обмана. Конкретизация устойчивого сочетания служит в этом случае юмористическим целям.
Употребление таких фразеологизмов, которые представляют собой определенную языковую игру, направлено на создание сатирического или комического воздействия, так как значительная часть таких ФЕ отличается экспрессивностью и аффективным оттенком. Этим достигается эксцентричность и нестандартность. Благодаря игре слов в немецких фразеологических единицах создается комиче-
ское в речи. Таким образом, можно избежать скучных ситуаций, создавая с помощью фразеологизмов юмористическое воздействие на слушателей. Языковая игра провоцирует коллизию значений и способствует организации комического воздействия. Она служит для получателя информации одним из приемов «удовольствия и смеха» [9].
В русской лингвокультуре «одна и та же фразеологическая единица может квалифицироваться и как шутливая, и как ироническая, шутливая и насмешливая» [15].
Фразеологические единицы русского языка достаточно активно используются для реализации комического. Им характерно каламбурная репрезентация. У русских встречается стремление к языковой игре, переделыванию различных ФЕ. Это обусловлено повышением языковой экспрессии как приема воздействия. В наше время можно встретить трансформацию, расширение или замену состава таких русских фразеологизмов, как птица видна по перьям; тише едешь, дальше будешь; с милым рай и в шалаше на следующие: птица видна по полету; тише едешь, кобыле легче; с милым рай и в шалаше, если милый атташе. Кроме приведенных ФЕ, изменению подверглось довольно большое количество устойчивых сочетаний русского языка. Представитель русской лингвокультуры легко переделывает такие сочетания для зубоскальства, юмора и усмешки.
Ресурс языковых средств и приемов сатирического и комичного в устойчивых сочетаниях составляет значительный объем, поскольку они используются во всех уровнях языка. Однако не все языковые средства употребляются в одинаковой мере в языковой игре. Здесь одну из главных ролей играет метафора. Например: У него ветер свистит в карманах. Словно аршин проглотил.
Чем больше контраста между дословным и переносным значением, тем они комичнее. В русской языковой картине мира такие фразеологизмы со своим комическим смыслом имеются во множестве. Ключевую роль играет условные союзы кабы, если бы: Кабы ты была пила, то бы ты была остра. Если бы да кабы...
Смыслы таких фразеологизмов благодаря дополнениям и трансформациям делаются более понятными. Образ оживляется, становится ярче и выпуклее. Те, против кого направлены сатира и юмор, «делают из мухи слона». Авторы таких фраз крупицу правды превращают в гиперболу, метафорически переосмысливая ее. Коннотативная характеристика таких устойчивых сочетаний определяется их воздействием на слушателя. Обычно они содержат эмотивно-оценочные признаки. Их основная цель - вызвать у слушателя смех: на деревню дедушке; чай не водка, много не выпьешь; жизнь бьет ключом и все по голове.
Интересным является взгляд на восприятие комических паремий русского народа: Над другим посмеешься, над собой поплачешь, Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, над бобами, сам будешь под ногами. Иной смех плачем отзывается. Не смейся, братец чужой сестрице: своя в девицах. Дураку смех на уме.
Благодаря им выстраивается паремиологическая картина мира русского человека, устанавливаются ориентировки ценностного характера, актуализируются культурные установки, выходят на передний план стереотипы. А юмор и смех являются иногда главными составляющими таких выражений, где критический взгляд на себя, смех над самим собой, смех над другим является спасительным для человека. И картина юмора складывается из таких частичек народной речи, как меткие образные выражения. Ведь «языковая картина юмора складывается из особенностей менталитета разных наций» [4].
Главным свойством паремий является метафоричность. К примеру, в русской паремии Наряд соколий, а походка воронья через метафору дается описание характера человека. Налицо несоответствие внутреннего и внешнего направлений паремии. Применение метафоры создает комический эффект.
Метафора является наиболее часто встречающимся стилистическим приемом среди комических пословиц [3]. Более точному раскрытию паремиологиче-ской картины мира русского человека способствует и такой прием, как метонимический перенос: Парень - рубаха, а развернешь - портки. У другого в глазу соринку видит, а у себя бревна - нет.
Проведенный анализ ФЕ обоих языков приводит к выводу о том, что и в русском, и в немецком языках обращают особое внимание на репрезентации комического. В составе указанных языков отмечается достаточно много эффективных средств выражения сатиры и юмора. Наличие таких фразеологизмов в обоих языках делают речь их носителей более образной и выразительной. Сопоставительный анализ комических устойчивых сочетаний русского и немецкого языков установил, что сатире и юмору подвергаются все виды устойчивых сочетаний. В данных этнокультурах высмеиванию подвергаются такие оценочные качества и черты характера русского и немца, как хвастовство, глупость, подхалимство, неграмотность, недальновидность, желание превосходить над другими.
В русской лингвокультуре достижению комического способствуют и усиливают его метафора, метонимия, гипербола, каламбур, игра слов. В ряде случаев для придания большей интенсивности и экспрессивности устойчивым сочетаниям привлекаются повторы слов и игра слов.
В немецкой лингвокультуре большое значение придают репрезентации юмора и сатиры. Для этого используются наиболее эффективные приемы и языковые средства. Такими являются в немецких ФЕ игра слов, вклинивание дополнительного компонента, использование каламбура и шутки. Употребление таких языковых средств сатирического и юмористического характера носителями немецкой лингвокультуры подчеркивает особенности их истории, географии, быта и национального характера.
Библиографический список
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва, 2006.
2. Бондаренко В.Т. О смехе в русской фразеологии. Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2021; Выпуск № 1 (5): 69-75.
3. Бурмистрова Л.В. Стилистические приемы комических пословиц. Интерактивная наука. Филология. 2017; № 4 (14): 123-126.
4. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Наука и современность. 2012: 105-108.
5. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. Москва, 1998.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
7. Ладоша О.М. Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка). Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018; Выпуск 18 (816): 207-217.
8. Махотенко М.М., Кацитадзе И.М. К вопросу о средствах репрезентации юмора в немецком языке. Язык и культура. 2014: 189-192.
9. Миловская Н.Д. О типах языковой игры и их актуальных реализациях в немецком языковом бытовом анекдоте политической тематики. Научный диалог. 2013; № 10 (22): 109-117.
10. Поликарпов А.М. Прагматика немецкого анекдота. Deutsch kreativ. 2007; № 1: 7-10.
11. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; Ч. 1, № 7 (37): 169-172.
12. Рыбакова Е.А. Игры с фразеологизмами в языке современной немецкой молодёжи. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2012; № 4: 102-105.
13. Сосой О.А. Средства языковой объективации комического эффекта в немецких анекдотах. Верхневолжский филологический вестник. 2018; № 4 (15): 150-156.
14. Фефелова ГГ Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе. Языкознание. 2016; Ч. 2., № 9 (63): 170-173.
15. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норинт, 2004.
References
1. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva, 2006.
2. Bondarenko V.T. O smehe v russkoj frazeologii. Tul'skj nauchnyj vestnik. Seriya Istoriya. Yazykoznanie. 2021; Vypusk № 1 (5): 69-75.
3. Burmistrova L.V. Stilisticheskie priemy komicheskih poslovic. Interaktivnaya nauka. Filologiya. 2017; № 4 (14): 123-126.
4. Verzhinskaya I.V. Ponyatie «yumor» v lingvokul'turologicheskom aspekte. Nauka isovremennost'. 2012: 105-108.
5. Gorodnikova M.D., Dobrovol'skij D.O. Nemecko-russkijslovar'rechevogoobscheniya. Moskva, 1998.
6. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
7. Ladosha O.M. Yazykovye sredstva sozdaniya komicheskogo 'effekta v setevoj kommunikacii (na materiale nemeckogo yazyka). Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. 2018; Vypusk 18 (816): 207-217.
8. Mahotenko M.M., Kacitadze I.M. K voprosu o sredstvah reprezentacii yumora v nemeckom yazyke. Yazykikultura. 2014: 189-192.
9. Milovskaya N.D. O tipah yazykovoj igry i ih aktual'nyh realizaciyah v nemeckom yazykovom bytovom anekdote politicheskoj tematiki. Nauchnyj dialog. 2013; № 10 (22): 109-117.
10. Polikarpov A.M. Pragmatika nemeckogo anekdota. Deutsch kreativ. 2007; № 1: 7-10.
11. Romanova E.V. Nemeckij yumor: lingvisticheskij i kul'turologicheskij aspekty. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014; Ch. 1, № 7 (37): 169-172.
12. Rybakova E.A. Igry s frazeologizmami v yazyke sovremennoj nemeckoj molodezhi. Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. 2012; № 4: 102-105.
13. Sosoj O.A. Sredstva yazykovoj ob'ektivacii komicheskogo 'effekta v nemeckih anekdotah. Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. 2018; № 4 (15): 150-156.
14. Fefelova G.G. Yazykovye sredstva vyrazheniya komicheskogo v yumoristicheskom diskurse. Yazykoznanie. 2016; Ch. 2., № 9 (63): 170-173.
15. Himik V.V. Bol'shoj slovar' russkoj razgovornoj 'ekspressivnoj rechi. Sankt-Peterburg: Norint, 2004.
Статья поступила в редакцию 18.09.24
УДК 821.161.1
Mutayeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Humanities and Socio-Economic Disciplines, North Caucasus Institute,
Branch of Russian State University of Justice (Makhachkala, Russia), E-mail: satiust74@list.ru
REFLECTION OF THE NATIONAL WORLDVIEW IN DARGWA AND ENGLISH STABLE COMBINATIONS. The article analyzes the reflection of worldview in Dargwa and English stable combinations. The definition of the national and cultural specificity of stable expressions is facilitated by a comparative study of linguistic means against the background of another language, as well as the position of native speakers towards linguistic manifestations. All manifestations of language are taken into account, including national and cultural information. Figurative expressions of both languages differ in a variety of forms, semantics and expressive and emotional coloring. The composition of the spheres of stable combinations of any language can be very individual, but at the same time they can have similar images, regardless of the kinship of the compared languages. The general can manifest itself in the similarity of living conditions, human activity, natural and climatic conditions. In those areas selected by us from lexicographic sources for analysis in this article, the national worldview of the Dargins and the British is best reflected. The origin of stable combinations goes back to the depths of the consciousness of the people and concerns various aspects of collective life. The comparison of stable expressions of different languages reveals many common points, which makes it possible to establish their convergence. The spheres of contact are limitless. Starting with the ones we have studied (arrogance - selfishness, talkativeness - bragging, happiness - sadness, drunkenness - sobriety), they can cover the widest strata of people's life.
Key words: worldview, Dargwa language, English language, reflection, national specificity, stable combinations, linguistic culture, proverbs, phraseological units, sphere, concept, cultural code
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции
(РПА Минюста России), г. Махачкала, E-mail: satiust74@list.ru
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОПОНИМАНИЯ В ДАРГИНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ
В статье проводится анализ отражения мировосприятия в даргинских и английских устойчивых сочетаниях. Определению национально-культурной специфики устойчивых выражений содействует сопоставительное исследование языковых средств на фоне другого языка, а также позиция носителей языка к языковым проявлениям. Берутся во внимание все проявления языка, в том числе и национально-культурная информация. Образные выражения обоих языков отличаются разнообразием форм, семантики и экспрессивной и эмоциональной окраской. Состав сфер устойчивых сочетаний любого языка может быть весьма индивидуальным, но в то же время они могут иметь и схожие образы, независимо от родства сравниваемых языков. Общее может проявляться в схожести условий быта, жизнедеятельности людей, природных и климатических условий. В тех сферах, выбранных нами из лексикографических источников для анализа в данной статье, наилучшим образом отражается национальное мировосприятие даргинцев и англичан. Происхождение устойчивых сочетаний уходит в глубины сознания народа и касается различных сторон коллективной жизни. Сопоставление устойчивых выражений различных языков выявляет множество общих моментов, что дает возможность установлению их сближения. Сферы соприкосновения безграничны. Начиная с исследованных нами (высокомерность - эгоизм, болтливость - хвастовство, счастье - печаль, пьянство - трезвость), они могут охватить самые широкие пласты народной жизни.
Ключевые слова: миропонимание, даргинский язык, английский язык, отражение, национальная специфика, устойчивые сочетания, лингво-культура, пословицы, фразеологизмы, сфера, концепт, культурный код