УДК 811.111
РЕДУПЛИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК Р. КИПЛИНГА)
Н.И. Репринцева (КамчатГТУ)
Рассмотрены случаи редупликации в сказках Р. Киплинга, которые представляют собой детские неологизмы. В основу исследования положена классификация редупликативных образований, представленная И.В. Арнольд.
The given article is devoted to reduplication in Kipling’s stories which present nursery words.
In the basis of the research is the classification of reduplicated words presented by I.V Arnold.
При изучении вопроса редупликации в английской прозе особый интерес представляют сказки Р. Киплинга. Они являются чистым вымыслом, где автор, переплетая выдумку с реальными фактами, интересно и остроумно рассказывает о том, как возник и развивался мир, окружающий ребенка.
На фоне нейтральных и литературно-книжных слов Р. Киплинг широко использует детскую лексику (так называемые nursery words), неотъемлемой частью которой являются редупликатив-ные образования, в большинстве своем представленные в сказках детскими неологизмами (miz-maze, twirly-whirly). Употребление слов данной категории свидетельствует о тонком знании автором языка и психологии малышей. Поэтому на анализе детских неологизмов следует остановиться более подробно.
В основу анализа положена классификация, представленная И.В. Арнольд, которая выделяет три типа редупликативных образований:
- чистые;
- аблаутивные;
- рифмованные.
Чистые редупликативные образования ограничиваются повторением звукоподражательного, или ономатопоэтического, корня с усилительным эффектом. Это довольно смешанная группа, которая обычно содержит свободные формы, ономатопоэтические корни и псевдоморфемы, например: hush-hush, blah-blah [1, с. 58]. Аблаутивные редупликативные образования - это двойные формы, которые состоят из основной морфемы (обычно это второй компонент) или иногда псевдоморфемы, которая повторяется в другом компоненте с изменением гласной, например: ping-pong, sing-song [1, с. 58]. Рифмованные редупликативы - это двойные формы, состоящие из двух элементов (чаще всего двух псевдоморфем), которые объединены для создания рифмы, например: helter-skelter, mumbo-jumbo [1, с. 59].
Теперь перейдем к анализу редупликативов в сказках Р. Киплинга. В сказке «Как у верблюда появился горб» автор рассказывает о ленивом верблюде, который не хотел работать. По этому поводу трудолюбивые лошадь, собака и бык решили посовещаться: «They held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and apow-wow». Все перечисленные слова являются синонимами, а слова indaba и pow-wow представляют собой рифмованные редупликативные образования. Южноафриканское слово indaba означает «конференция», pow-wow переводится с языка североамериканских индейцев как «совет племен во главе с вождем племени». Данные звукоподражания используются редко. Они неизвестны детям и тем самым придают повествованию особый колорит, таинственность и экзотику. Далее редупликатив pow-wow превращается в глагол путем конверсии. Описывая верблюда, Киплинг употребляет редупликатив snarly-yarly (ворчливый, скрипучий), представляющий собой созданное им рифмованное сложное слово.
В других сказках автор также широко использует звукоподражания, в большинстве своем являющиеся неологизмами. Приведем наиболее яркие примеры:
Patchy-blatchy (авторский неологизм) - пятнистые; blatchy - второй компонент рифмованного редупликативного образования - измененное blotchy, имеющее значение «покрытый пятнами».
Kolokolo bird - вымышленное название фантастической птички (возможно, от kolo), в переводе с гавайского означает «утка». Слово kolokolo представляет собой чисто редупликативное образование.
Scalesome-flailsom tail (авторский неологизм) - рифмованный редупликатив, образованный путем аффиксации от существительных scale (чешуя) и flail (цеп).
Musky-tusky mouth - зубастая, клыкастая пасть; рифмованное редупликативное образование.
A mere-smear nose - крошечный (капельный) нос; не нос, а кнопка (от существительного smear - капля, мазок). Редупликатив mere-smear, состоящий из рифмованных компонентов, представляет собой писательский неологизм, образованный путем конверсии: автор превращает свободное сочетание прилагательное + существительное в прилагательное.
Slushy-squashy (mud) - кашеобразная (грязь). Рифмованный редупликатив slushy-squashy является писательским неологизмом, второй компонент которого образован от прилагательного squashy [‘skw j[i] - мягкий, кашицеобразный. Элемент редупликатива squashy надо произносить [skw$ [i], поскольку с первым компонентом его связывает аллитерация и рифма.
Sing-song - сказание, баллада. Данное слово представляет собой аблаутивное редупликатив-ное образование (чередование гласной).
Stickly-prickly - с колючками, торчащими во все стороны. Компоненты данного редупликати-ва являются рифмованными контекстуальными синонимами: prickly - колючий, stickly - авторский неологизм, образованный от глагола to stick (торчать).
Lippety-lappety (about the scales) - одна заходит за другую (о чешуе). Данный редупликатив представляет собой сложное прилагательное из числа nursery words, образованных с помощью чередования гласного; производное от существительного lappet (складка, лацкан).
Juju-man - колдун. Данное существительное образовано от редупликатива juju, обозначающего слово «амулет» у западноевропейских племен.
Ricks and tricks - созданное автором шутливое рифмованное сочетание для обозначения различных видов письма; образовано из субстантивированного суффикса -ics и существительного tricks, которое можно считать в данном случае контекстуальным синонимом, хотя оно и не полностью утратило своего основного значения (сноровка; фокус, трюк).
Итак, рассмотрев основные случаи редупликации в сказках Киплинга, мы пришли к выводу, что данные словосочетания имеют шутливый, игровой характер. Они малоизвестны детям и тем самым придают повествованию особый колорит, таинственность и экзотику. Редупликативы эмоциональны и несут в себе экспрессивный настрой.
Литература
1. Арнольд И.В. The English Word. - М.: Высш. шк., 1973. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее использования. - Л.: Просвещение, 1981. - 236 с.
3. KiplingR. Just so stories. - Moscow: Progress Publishers, 1968. - 421 с.
4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Рус. яз., 2000. - 948 с.