Научная статья на тему 'Редупликация в английской поэзии как средство выражения эмоциональности и экспрессивности'

Редупликация в английской поэзии как средство выражения эмоциональности и экспрессивности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Репринцева Н. И.

Данное исследование посвящено рассмотрению одного из частных вопросов языкознания, а именно редупликации в английской поэзии, которая служит средством выражения эмоций и экспрессивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The given research is devoted to one of the particular issues of Linguistics, that is reduplication in English poetry as the means of expressing emotions and creating expressivity.

Текст научной работы на тему «Редупликация в английской поэзии как средство выражения эмоциональности и экспрессивности»

hoo-doo 1. (n) 1) неудача, невезение;

2) человек или вещь, приносящие несчастье;

2. (v) приносить несчастье; заколдовать, сглазить;

kin-chin (n sl.) - ребенок;

piggy-wiggy (n) 1) свинка, поросенок;

2) грязнуля, свинка (о ребенке);

niminy-piminy (a) жеманный, чопорный, манерный;

roly-poly (n) 1) рулет с вареньем;

2) (разг.) коротышка;

3) (амер.) неваляшка (игрушка);

tol-lol (a) - (разг.) сносный, так себе [4, с. 748].

В большинстве случаев эти слова уникальны, несут смутное лексическое значение или не имеют его совсем. Компоненты таких слов не являются или не всегда являются корнями самостоятельно функционирующих слов. Они мотивированы, главным образом, через ритмическое удвоение причудливых звукосочетаний.

Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.

Литература

1. Арнольд И.В. The English Word. - М.: Высшая школа, 1973.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее использования. - Л.: Просвещение, 1981.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного языка. - Л.: Просвещение, 1981.

4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Издательство «Русский язык», 2000.

5. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999.

УДК 811.111

РЕДУПЛИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ

Н.И. Репринцева (КамчатГТУ)

Данное исследование посвящено рассмотрению одного из частных вопросов языкознания, а именно редупликации в английской поэзии, которая служит средством выражения эмоций и экспрессивности.

The given research is devoted to one of the particular issues of Linguistics, that is reduplication in English poetry as the means of expressing emotions and creating expressivity.

В английском языке редупликативы используются очень часто, и особенно в поэзии, для создания звуковых картин и придания речи эмоциональности, эмфатичности и экспрессивности. Пожалуй, самое широкое распространение редупликативы получают в детской литературе. Ребенка привлекает забавное звучание подобных слов, их шутливый, игровой характер. Благодаря своему игровому характеру редупликативы и получили название «словесных игрушек». Вот почему их считают «детскими словами».

Так, например, стихотворение про «Humpty-dumpty» встречается очень часто в учебниках, пособиях по английскому языку для детей, но все ли знают, что означает этот рифмованный ре-дупликатив. Его значение - «низенький толстяк, коротышка».

Humpty-dumpty sat on a wall, Humpty-dumpty had a great fall, All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again [1, с. 63].

На русский язык перевод этого стихотворения сделал Маршак, оно известно нам с детства как «Шалтай-Болтай».

Вот еще один пример детского стихотворения: Bow-wow, says the clag, Mew-mew, says the cat, Grunt-grunt, goes the hog... Quack-quack, says the duck And what cuckoos say you know [3, с. 37].

Все редупликативы в этом стихотворении означают звуки, произносимые животными:

Bow-wow - гав-гав! Mew-mew - мяу-мяу! Grunt-grunt - хрю-хрю! Quack-quack - кря-кря!

Особый интерес представляет стихотворение «Часы с кукушкой», в котором редупликатив «cuckoo» повторяется десять раз.

Cuckoo clock My uncle has a cuckoo clock

To tell us all the time. He pops out of his little house And always sings his rhyme: «Cuckoo, cuckoo». The cuckoo says it's two o'clock, It's telling us the time. My uncle has a cuckoo clock

To tell us all the time. He pops out of his little house And always sings his rhyme: «Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo». The cuckoo says it's four o'clock, It's telling us the time [3, с. 50].

Или другой пример, уже не из детской литературы - стихотворение Уильяма Блейка «Смеющаяся песня»:

Laughing song When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it. When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs with in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing «Ha, Ha, He!» When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me To sing the sweet chorus of «Ha, Ha, He!» [4, с. 99].

Стихотворение очень живое, веселое, самому хочется засмеяться так же звонко, как это делают Мэри, Сьюзен и Эмили, как смеются зеленые леса, ручеек и зеленые холмы, поля, луга. На удивление задорную, захватывающую картину создал У. Блейк, где немаловажное место занимает редупликатив «Ha, Ha, He!», вносящий в стихотворение радость, хорошее настроение, озвучивая эту «зеленую смеющуюся картину».

В стихотворении Эдгара По «Колокола» использовано немало звукоподражательных слов, в том числе и редупликатив.

The Bells Hear the sledges with the bells -Silver bells!

What a world of merriment their melody foretells!

How they tinkle, tinkle, tinkle,

In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight: Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells -From the jingling and the tinkling of the bells [3, с. 52].

В стихотворении изображается звон разных колокольчиков и колоколов: в первой его части -звон серебряных бубенчиков санной упряжки в ясную зимнюю ночь, во второй - венчальный звон золотых колоколов, в третьей - медные колокола бьют набат, в четвертой - звучит погребальный звон железных колоколов. Звон как будто нарастает и усиливается: каждая следующая часть длиннее предыдущей, и в каждой все больше повторений ключевого слова bells. Части стихотворения отвечают эпохам в жизни человека. Первая - беззаботная радость детства и ранней юности, вторая - счастье любви, третья - тревоги и борьба зрелости, четвертая - смерть.

Все картинки и образы текста - звуковые, зрительные образы - даются в виде случайных деталей, чаще угадываются из подтекста. Можно сказать, что действие стихотворения развертывается не в обычном зрительном, а в звуковом пространстве.

Все стихотворение построено на звукописи: в нем не только рассказывается о звоне, но и изображается звон. Для этого использованы повторы, аллитерации, ассонанс, рифмы. В ткань звукописи входят как звукоподражания - tinkle, jingle, tintinnabulation, так и слова, не обозначающие звука, но подходящие по фонемному составу для создания звуковой картины. Именно в этом случае возникают окказиональные сближения значений.

Звукоподражательное tinkle - «звенеть», повторенное трижды для усиления изобразительной силы, оказывается в конце стиха. С ним точно рифмуются слова, не обозначающие звуков: oversprinkle - «забрызгать» (звезды «забрызгали», усыпали небо) и twinkle - «мерцать». Таким способом образ звучания сближается со зрительным образом мерцания звезд.

Немаловажное значение имеет редупликатив tintinnabulation - «звон колоколов» (небеса мерцают в прохладной ночи в такт музыкальному звону колоколов).

В значениях слов: tinkle, oversprinkle, twinkle, tintinnabulation - выявляются не только различные, но и сходные признаки. Все эти слова обозначают многократное повторение какого-то изменчивого явления: падения брызг, переливов звука, мерцания света, звона колоколов. В результате сближения этих слов по признаку многократности действия (заключенного в общем для слов полусуффиксе -le) со словами oversprinkle и twinkle связываются представления о звуке, со словом tinkle - представление о мерцании.

В стихотворении сливаются образы света и звука; соединительным звеном между ними служит серебро. Серебряные колокольчики звенят серебряным звоном и мерцают серебристым блеском. Серебристые звезды, мерцая, как будто издают звон. Выражение icy air of night - «ледяной воздух» - позволяет вообразить себе искрящийся серебристый снег или иней.

Все эти образы проникнуты впечатлением «хрустальной радости» (a crystalline delight). Эпитет «хрустальный» относится к свету звезд. В то же время подбор звуков в этом слове включает словосочетание в звуковую картину: в этом образе и прозрачные переливы блеска, и хрустальный звон.

Проанализировав вышеуказанные стихотворения, мы пришли к выводу о том, что в английском языке редупликативы используются очень часто в детской поэзии. В большинстве случаев это рифмованные и чисто редупликативные образования (согласно классификации,

представленной И.В. Арнольд), обозначающие звуки, издаваемые животными. В более «серьезной» поэзии редупликация употребляется не так часто, однако вносит в стихотворения радость и оживление.

Литература

1. Кухаренко В.А. Семинары по стилистике. - М.: Высшая школа, 1971.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000.

3. ПелевинаН.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980.

4. Цюрупа В.П. Терминологический аспект английской поэзии. Часть I. - Петропавловск-Камчатский: КГПУ, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.