Научная статья на тему 'Редакционно-издательский креатив (материалы "круглого стола") на редакционно-издательском отделении факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова 6 февраля 2004 г. Был проведен "круглый стол" на тему: "редакционно-издатель-ский креатив" в рамках конференции "Журналистика-2003"'

Редакционно-издательский креатив (материалы "круглого стола") на редакционно-издательском отделении факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова 6 февраля 2004 г. Был проведен "круглый стол" на тему: "редакционно-издатель-ский креатив" в рамках конференции "Журналистика-2003" Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
126
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Редакционно-издательский креатив (материалы "круглого стола") на редакционно-издательском отделении факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова 6 февраля 2004 г. Был проведен "круглый стол" на тему: "редакционно-издатель-ский креатив" в рамках конференции "Журналистика-2003"»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 10. ЖУРНАЛИСТИКА. 2005. № 4

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ КРЕАТИВ

(материалы "круглого стола")

На редакционно-издательском отделении факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова 6 февраля 2004 г. был проведен "круглый стол" на тему: "Редакционно-издатель-ский креатив" в рамках конференции "Журналистика-2003".

Выступали: Алексеева М.И., доцент, зав. кафедрой редакционно-изда-тельского дела и информатики факультета журналистики МГУ; Антонова С.Г., профессор, зав. кафедрой издательского дела и редактирования МГУП; Беловицкая A.A., профессор, зав. кафедрой книговедения МГУП; Гиляревский P.C., профессор кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ; Кривошеев В.М., профессор МРАТ, зав. кафедрой журналистики Российской международной академии туризма; Кузьминов Г.Б., руководитель пресс-центра международный книжнык выставок и ярмарок; Мансурова В.Д., декан факультета журналистики Алтайского государственного университета; Матрюхин Г.И., доктор исторических наук, зам. генерального директора Академиздатцентра "Наука" РАН; Панке-ев И.А., доцент кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ.

Также присутствовали: сотрудники кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ; Балмаева С.Д., декан факультета телерадиожурналистики Гуманитарного университета г. Екатеринбурга; Бекоева М.Т., старший преподаватель кафедры русского языка СевероОсетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова; Митченко-ва И.И., зав. кафедрой теории и практики журналистики филологического факультета Томского государственного университета; Цапикова М.А., доцент кафедры культуры речи и языжа СМИ Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова.

Алексеева Марина Ивановна. Кафедра редакционно-издательского дела (теперь она носит название "Кафедра редакционно-издательского дела и информатики") является одной из старейших на факультете. Наши корифеи К.И. Вышинский, И.М. Скворцов, А.В. Западов создали в МГУ школу подготовки редакторов массовой литературы. Традиции, заложенные в 50—70-е годы прошлого века, бережно хранились нами. Основа учебного плана редакционно-издательского отделения дожила до наших дней, хотя и претерпела значительные изменения. Будущие редакторы изучают теперь книжный бизнес и маркетинг, авторское право, составительство как вид редакторской деятельности. Использование компьютерный технологий в нашей отрасли вызвало необходимость включения в учебный план программ текстового редактора. Новый курс носит название "Редактор и компьютер". Студенты имеют возможность заниматься в творческих студиях, выпускать учебные брошюры и еженедельники.

Перестройка издательского дела в России разрушила школы редакторов, существовавшие, как правило, в каждом издательстве. Какое-то время

редакторы не были востребованы, что, естественно, сказалось на качестве печатной продукции. Но те времена проходят. Сейчас наша специализация открывается в ряде вузов России. Вместе с тем осознанной становится необходимость учить студентов по-новому, учитывая потребности времени. Прежде всего следует готовить редакторов отдельных видов и типов литературы, уделять внимание издательскому креативу. Речь здесь идет не только об обучении редакторов творческому подходу к компьютерной верстке книжных и журнальных изданий. Студенты должны глубже вникать в производственно-экономические и художественные основы подготовки издания, знать, как делать книгу в целом. Возникла необходимость готовить редакторов электронных изданий, редакторов технической документации (и в этом случае редактор должен быть "писателем" и "переводчиком").

Можно подумать о новых формах подготовки редакторов, дополнительном их образовании. О том, что дополнительная редакторская подготовка необходима, говорит и еще один факт. МГУП объявляет краткосрочные платные курсы (3—4 дня), на которых дает представление о редактировании, корректуре, журналистике. В таких курсах есть потребность, хотя я думаю, что они должны длиться около трех месяцев.

Мы собрались сегодня, чтобы обсудить, как должна развиваться и углубляться наша специализация с учетом потребности практики.

Матрюхин Геннадий Иванович. Хочу ответить на прозвучавший вопрос: какие кадры сейчас востребованы? В издательстве "Наука" создан Центр профессиональной ориентации работников книжного дела. Мы еженедельно изучаем потребность в кадрах. Заносим в базу данных всех выпускников университета печати. По данным нашего Центра, на первом месте по востребованности стоят менеджеры по продажам. Не продавцы — их-то как раз требуется немного, а именно организаторы книжной торговли. Значительно выросла потребность в дизайнерах. Это не случайно: книг стало много, книги выпускаются хорошие, поэтому конкуренция растет, а значит, нужны специалисты с новым, оригинальным взглядом. А дальше уже — верстальщики, менеджеры по рекламе и т.д. Редакторы — далеко не на первом месте. Марина Ивановна верно сказала, что каждый вид и тип литературы требует своего редактора. Раньше, в советское время, наши редакторы были лучшими в мире. Последние полтора десятка лет уровень снижается. Это видно, если сравнивать с профессионализмом тех, кто много лет работает в издательствах "Мысль", "Наука": мы за них держимся как за национальное достояние. Потому что они не только ведущие специалисты, например, в научной редакции, но они специалисты и широкого профиля, способные выполнять любую другую работу в рамках своей профессии. Но все равно издательское дело сейчас требует подготовки совершенно новых по качеству редакторов. И поэтому наше издательство "Наука", старейшее в России (ему 275 лет), открывает Институт книжной культуры и управления, который будет готовить специалистов. Базой служит Государственный университет гуманитарных наук, учрежденный Правительством Российской Федерации; прямой куратор — Министерство образования РФ. Этот университет имеет более десяти институтов на правах факультетов. Самый молодой из них наш. Его ректор всем вам хорошо известный профессор В.И. Васильев. Набор уже идет, в том числе и на курсы повышения квалификации. В первую очередь мы планируем готовить работников для нашего издательства. Учебные планы делаем по стандартам, рекомендованным УМО.

Алексеева М.И. Для таких институтов важно, чтобы учебная работа в них совмещалась с научной. И название специализации "Издательский

креатив", о которой я говорила, вбирает в себя многое из того, о чем говорит Геннадий Иванович.

Кузьминов Геннадий Борисович. Мне приходится работать со студентами факультета журналистики, в частности студентами этой кафедры, на крупнейших книжных выставках-ярмарках. Вижу, что часто они не понимают разницы между обычной информацией (о чем угодно) и информацией о книге. Мы выпускаем с ними ежедневный пресс-бюллетень. И приходится удалять из материалов рекламный стиль и рекламный подтекст. Я считаю, что надо учить писать о книге так, чтобы это не было рекламой, а несло в первую очередь необходимую достоверную информацию. После совместных усилий преподавателей кафедры и нас, практиков, эти 10—12 человек прочно усваивают, что книга не в ряду прочих товаров, а особый товар. Но журналистов-то намного больше, чем книжных редакторов. Так что проблема остается. Значит, надо специально готовить и журналистов, которые будут уметь писать именно о книге, потому что когда эти журналисты становятся со временем руководителями СМИ, они во многом формируют общественное отношение к книге. Значит, нужен журналист-книжник. Не литературный критик — это совсем другое. Надо уметь работать на читателя, потому что "книжный человек" — это национальное достояние, если его потерять, то замены не найти. И еще: нужен редактор рекламных материалов. Если писать о книге в рекламном стиле, что, на мой взгляд, не совсем правильно, то это не значит, что нет необходимости в редакторах, которые бы работали с рекламными материалами — плакатами, слоганами и т.д. Все теоретически знают, что такое реклама, но мало кто умеет создать качественный рекламный текст.

Кривошеев Владлен Михайлович. Но в общеполитических газетах много разных книжных рубрик. Каково ваше мнение о них?

Кузьминов Г.Б. Как правило, это банальные материалы ни о чем. А нужны хорошие информационные материалы, чтобы читатель сразу мог дойти до сути того, о чем написано. Как чаще всего пишут такие журналисты? Не читая книги, по аннотациям.

Панкеев Иван Алексеевич. Во-первых, хочу сказать, что Геннадий Борисович изнутри знает эту проблему. Он 16 лет проработал в газете "Книжное обозрение": в той, которая имела огромную аудиторию, а не в нынешней. Также могу подтвердить, что наши студенты, которые два-три раза в год работают в пресс-центре книжных выставок-ярмарок, действительно очень отличаются от остальных. Прежде всего практическими навыками и более глубоким пониманием сути своей профессии. Они поняли, что востребованы, когда креативны, и малоинтересны, когда делают как все. Некоторые даже пишут научные работы о выставочном движении, о роли редактора. Кстати, студенты нашего отделения не раз награждались почетными грамотами Дирекции Московских международных книжных выставок-ярмарок (ММКВЯ) за достойный труд.

Антонова Сусанна Галустовна. Студенты Московского государственного университета печати (МГУП) тоже ежегодно участвуют в работе книжных ярмарок. Мы стараемся не только использовать пространство ярмарок для изучения современного репертуара изданий и опыта работы издательств. В прошлом году наши студенты проводили анкетный опрос издателей об их потребностях в образовательных услугах. Для оценки качества изданий у нас разработана библиометрическая матрица, которая была апробирована бакалаврами при анализе учебной литературы, представленной на выставке. Так что каждая Московская книжная выставка-ярмарка для наших студентов —

это настоящая учебная база. Кроме того, они работают на ярмарках, выполняя различные функции.

Позвольте сказать несколько слов и об обучении редакторов у нас. Идеология общего подхода к подготовке редактора в МГУП учитывает, что редактор — это не просто правщик текста, редактор обеспечивает издательскую интерпретацию произведения литературы средствами книгоиздания. То есть это специалист, который готовит в печать авторскую работу с учетом ее жанрового, видового своеобразия, принимая во внимание специфику предметной области книги. У нас был прекрасный учебный план, по которому в течение одного семестра студенты изучали общие подходы к редактированию произведений различных видов литературы (напомню, что их девять), а затем получали навыки редактирования каждого вида литературы — отдельно научной, научно-популярной, художественной, справочной и всех других видов. Это позволяло сформировать у будущего редактора представление о том, что каждая книга, имея свои качественные характеристики, в то же время строится с учетом закономерностей определенного вида литературы, вида и типа издания, и о том, что для каждой группы обоснованы методика, критерии оценки литературного произведения, а подготовка издания на всех этапах — от работы с автором до продвижения издания на рынке — имеет свою специфику.

Кстати, в прошлом году мы изучали потребность отрасли в наших образовательных услугах и выявили, что нужны именно "профилированные" редакторы. Например, одна из огромных областей деятельности образовательная. Она имеет несколько ступеней — общее, специальное начальное, среднее, высшее образование. Ясно, что каждая ступень нуждается в учебной литературе, учитывающей ее особенности. В вузах, например, необходимы учебники для бакалавров, магистров, специалистов. Поэтому редактор должен хорошо ориентироваться в педагогике, знать психологические особенности учебного процесса, понимать предметную область как объект отражения в учебном издании. Иными словами, каждый вид литературы — это целый мир со своей историей, теорией, методикой подготовки изданий.

К сожалению, в образовательном стандарте второго поколения общий подход к структурированию знаний и навыков редактора отчасти обеднен. Вопросы выпуска в свет произведений различных видов литературы рассматриваются в едином курсе "Редакторская подготовка изданий". Правда, мы используем все прошлые наработки, углубляем и уточняем знания студента, ищем новые подходы в показе всего многообразия издания литературы. Так, при формировании профиля специализации издательского редактора был учтен тот факт, что специфика подготовки изданий определяется не только жанрово-видовым своеобразием литературы, но и другими характеристиками. Поэтому здесь рассматриваются не только виды литературы, но и комплексы изданий, составленные по другим признакам, — подготовка изданий переводной литературы, журнальных и др. Хочу подчеркнуть, что дифференциация изданий достаточно сложный и многомерный процесс. Учитывая это, мы стараемся расширить предметное понимание редактора, рассматривая отраслевую литературу и закономерности отражения той или иной деятельности, например искусства, в книге. Кроме того, в учебный план включены предметы, отражающие отдельные аспекты подготовки издания, — работа с автором, формирование аппарата издания, редактирование фотоизданий и др.

Приятно отметить, что собравшиеся здесь коллеги поддерживают наш подход, причем я полагаю, что специализации подготовки редактора могут быть самыми различными, углубляя предметное пространство редактирования.

Алексеева М.И. Есть еще один аспект. Без знания основ полиграфии и компьютерного дела нельзя не только использовать новую технику, но и представить, что дальше происходит с текстом. И даже грамотный верстальщик не может правильно сверстать книгу, если он не знает основ полиграфии и не имеет современного восприятия книги.

Антонова С.Г. Хочу поддержать Марину Ивановну. Специфика подготовки редактора во многом определяется именно тем, что это не только работа над произведением, но и выбор формы полиграфического исполнения издания, и еще художестенно-техническое его исполнение, и еще экономический расчет прибыли. Все это требует специальных знаний. В этом смысле наш факультет находится в самых выгодных по сравнению с другими вузами условиях. Будучи в составе университета печати, мы можем использовать богатейший кадровый потенциал бывшего полиграфического института и привлекать к учебному процессу полиграфистов, художников, экономистов, органически связанных с издательским делом. В несколько сложном положении находятся наши коллеги из других вузов. Подготовка студентов по специальности "Издательское дело и редактирование" ведется сейчас почти в двадцати вузах страны. Как правило, это технические университеты или университеты культуры и искусства. Им трудно обеспечить обучение по комплексу названных вопросов. И возникает опасность того, что подготовка студентов будет иметь чисто филологический уклон, далекий от книговедческого и не учитывающий производственно-экономических и художественных особенностей подготовки изданий.

Остановлюсь на вопросах компьютеризации издательского процесса, которые являются центральными в характеристике современного этапа развития книжного дела. Эти вопросы должны учитываться при подготовке студентов в двух планах. Во-первых, студент должен овладеть компьютером и знать программы, которые используются в издательском деле. Во-вторых, появилась насущная необходимость готовить редактора электронного издания. В учебном плане у нас четыре предмета, формирующие навыки редакторской работы с использованием информационных технологий. Возможно, в будущем мы придем к тому, чтобы создать специализацию "Редактор Е-издания" или "Редактор Интернет-изданий". Сейчас у нас разработан курс "Редактирование электронных изданий". Он был сформирован в результате научного исследования по теме "Разработка редакционно-технологических принципов создания электронной версии учебного издания на основе бумажного прототипа". Исследование показало, что в процессе подготовки электронного издания должен участвовать редактор, функции которого получают специфическое содержание. Кроме того, мы выявили ряд моментов, которые необходимо учитывать при обучении редактора, который должен уметь создавать аппарат Е-издания, отличающийся от аппарата традиционного издания, работать над иллюстративным рядом, мультимедиа-элементами и многое другое. Редактор способен усилить креативность материалов, обеспечить рациональную систему гиперссылок.

Остановлюсь еще на одном вопросе. Марина Ивановна предлагает назвать одну из специализаций "Издательский креатив". Мне кажется, что слово "креатив" в данном случае узковато и не охватывает всех задач, решаемых редактором, всего явления редакторского дела, о котором мы сейчас говорим. Скорее, это метафора, ведь работа редактора всегда креативна.

Хочу затронуть еще один аспект темы. Часто приходится слышать то, о чем говорил сегодня Геннадий Борисович: выпускники вузов не умеют хорошо писать о книге, профессионально организовать рекламную кампанию и пр. Но это ведь закономерно. Вуз не может научить своих студентов всему,

8 ВМУ, журналистика, № 4

что включается в повседневную практику профессии, и не должен. Выпускник вуза владеет знаниями и навыками в границах образовательных стандартов, реализованных учебными предметами. В издательстве он должен иметь возможность ознакомиться с опытом работы редакций и издательства в целом. Так ведь было раньше. Молодые специалисты стажировались под руководством опытных сотрудников, постепенно овладевая конкретными, свойственными данному издательству, методами работы. И сегодня крупные издательства могли бы осуществлять повышение квалификации своих молодых начинающих сотрудников. Более того, повышение квалификации необходимо и опытным редакторам. Не секрет, что многие редакторы — специалисты в той или иной предметной области — при подготовке изданий ориентируются на собственные интуицию и опыт.

Панкеев И.А. Этот же вопрос я задаю издателям третий год на международных книжных выставках. Более того, вместе с Геннадием Борисовичем мы провели "круглый стол" и пресс-конференцию, на которых шла речь о том, что вложение денег в редактора — это хорошая прибыль в будущем. Все соглашаются, все одобряют план обучения, дисциплины, сроки. Но когда узнают, что обучение платное, тут же теряют интерес. Поистине первоначальный капитализм: выжать все из существующего, а завтра хоть трава не расти, хотя некоторые редакторы, думающие о своем будущем, согласны самостоятельно оплачивать обучение.

Антонова С.Г. Добавлю: даже издательство "Просвещение", в правилах которого год-полтора вводить начинающего редактора в курс дел, признает, что помимо повышения квалификации в издательстве должна быть создана система повышения квалификации редакторов вне издательства, например в специальном вузе. Это объясняется необходимостью ознакомления с опытом работы издательского дела в целом, с новыми подходами к подготовке изданий, найденными в других издающих организациях. Но встает вопрос о том, кто будет оплачивать повышение квалификации редактора — издательство или он сам?

Кузьминов Г.Б. Я наблюдаю два разнонаправленных процесса. С одной стороны, крупное издательство не против заплатить за обучение специалиста по продажам. С другой стороны, поскольку многие издательства возглавляют люди некнижные (с военным, техническим образованием), то образовывать надо в первую очередь именно их, чтобы они понимали, что редактор — не тот, кто ошибки исправляет. Да и специалисты по продажам нужны — никто не спорит. Но хорошо подготовленную книгу любой сможет продать, а вот плохо подготовленную и хороший продавец не продаст.

Панкеев И.А. А пока современный издатель даже не совсем понимает, зачем нужен предмет "текстология". К сожалению, не на всех редакторских отделениях он преподается. Но то, что он крайне необходим, я знаю не только как преподаватель этого предмета, но и как автор книг, и как практикующий редактор, и как бывший издатель. Особенно когда дело доходит до переиздания текстов XIX в. Молодой издатель хохочет, когда слышит, что Льва Толстого надо редактировать. Он думает, редактировать — это только править, а то, что существуют нерасшифрованные слова, разночтения, цензорские вмешательства и т.д., ему в голову не приходит. Как и то, что нельзя перепечатывать роман с первого издания, если текстологи за сто лет устранили в тексте сотни дефектов. Нельзя полноценно текст XIX века сделать достоянием XXI века, всего-навсего заменив буквы, без нового осмысления, без комментирования. Но хотелось бы вернуть разговор в его русло: обсудить не предметы, а направления.

Минсурова Валентина Дмитриевна. Мы тоже открыли новую для нас специальность — редактирование. И, вероятно, придется присылать преподавателей к вам учиться. Перед нами поставили задачу — выпускать не только редакторов, но и менеджеров по тиражам и по продажам, чтобы при этом они хорошо знали книгу, ориентировались в издательском процессе. Вторая задача: посадить к компьютеру не просто грамотного пользователя, а человека, который умеет делать именно книгу и знает, чем книга для детей отличается от книги для студентов. И третья задача: научить редактировать ту литературу, которую издатель, заказчик кадров, собирается выпускать, — массовую, детскую, художественную. Профессиональных редакторов на периферии катастрофически не хватает. Спасибо университету печати, который помог нам открыть такую специальность, снабдил необходимой литературой. Но проблем очень много. Первая: у нас нет таких преподавательских кадров, как в Москве, которые давно занимаются проблемами редакторской подготовки. Очень хотелось бы решить проблему стажировки преподавателей. Мы у себя на Ученом совете уже приняли решение выделять на это средства, как и на учебные пособия, которые тоже с удовольствием купим.

Беловицкая Алиса Александровна. Когда-то я закончила именно редакторское отделение, и в моем дипломе написано: "редактор". Но сейчас квалификации "редактор" нет, по крайней мере в нашем университете. Есть "специалист книжного дела". Но ведь и корректора, и технического и художественного редактора, и художника-графика, и директора или владельца издательства можно считать специалистом книжного дела. Да что там, и системный администратор локальной компьютерной сети издательства, и наборщик, и переплетчик тоже специалисты книжного дела.

Более того, "редактор" исчез не только из регламентирующих документов, но и из штатных расписаний многих издательств, а если и сохранился фамилией на обороте титула или в выпускных данных, то зачастую это ничего не означает. Вот издательство "Вагриус" стало эксклюзивным правообладателем всего творческого наследия В.В. Ерофеева и начало публиковать его. В 2001 г. вышла первая книжечка ("Бесполезное ископаемое"). Это публикация записных книжек В.В. Ерофеева. На первой полосе — подстрочное "Примеч. ред.": "Тексты печатаются с сохранением авторской орфографии и пунктуации во всей их противоречивости и непоследовательности".

Возможно, что в автографе и было "растреливать" вместо "расстреливать", "покаянствуешь" вместо "поокаянствуешь", "Кодан" вместо "Кодай" (композитор и музыковед Золтан Кодай). Да кто же собственные спешные записи потом "вычитывает"? А редактор, готовя эти записи к изданию, обязан. Потому что есть текстологический непреложный принцип: приведение авторской орфографии и пунктуации к нормам современного литературного русского языка.

Правильно здесь говорили: начинать готовить редактора надо с текстологии, с внушения ему правил подготовки классического текста к изданию и с осознания, что редактирование — это не столько "исправление ошибок автора" (это надо делать без демонстрации, чтобы не вводить автора в смущение), сколько способ организации авторского произведения в издание, в книгу. Текстология учит культуре отношения редактора-издателя к авторскому произведению. Еще один пример на "отсутствие редактора".

Недавно на ознакомление мне прислали интереснейшие воспоминания графини П.С. Уваровой, которая после смерти своего мужа стала президентом Русского археологического общества. После революции она уехала в Париж, где и жила до своей кончины в 1924 г. В последние два года жизни писала воспоминания, наверняка по старой орфографии. Архив находится в

Париже. Очевидно, есть правонаследники. В нашем Историческом музее как-то оказалась машинописная, по новой орфографии, копия другого (большего) объема, с опечатками. Кто и с чьего согласия делал эту копию, — осталось без объяснений. Но именно эта копия взята в качестве источника основного текста мемуаров. Текстологический нонсенс. Какое тут авторское право, какая текстология, какая издательская культура?

Что касается специализации, то она, на мой взгляд, должна осуществляться на последнем курсе и закрепляться дипломной работой. В этом смысле мы специализируем выпускников, но это очень узко и не может быть отражено в документах. Специализаций может быть две-три, не больше. Министерство же настаивает на том, что если на специализацию записалось менее 10 человек, то и открывать ее не надо.

Алексеева М.И. Я знаю, что редактированием технической документации занимаются в каждом учреждении. Это литература совершенно разных видов и жанров, она многообразна, и всюду нужен редактор-"переводчик".

Беловицкая А.А. Думаю, что самая оптимальная специализация — это десять исторически сложившихся видов литературы (общественно-политическая, научная, научно-популярная, художественная, учебная, справочная, детская, производственно-техническая, научно-информационная, официально-документальная). Они и могут стать первым объективным критерием для специализации редактора. А уже внутри той же научной литературы есть общественно-политическая, естественнонаучная, техническая. А "издательский креатив" — это и есть содержание работы редактора, потому что именно редактор "придумывает" книгу, издание, придумывает конкретный способ организации конкретного произведения (произведений) в конкретное издание той или иной типологической определенности. Автор пишет произведение, текст, а издание создает редактор, он превращает текст в издание. А если вводить новые специализации в редакционно-издательском деле, то прежде всего — "реклама книги и пропаганда чтения". Но реклама — не как коммерческое занятие, как сейчас, потому что рекламу, менеджмент, маркетинг на редакторских отделениях сейчас преподают люди, к книге имеющие отдаленное отношение. Они знают, как продавать автомобили, и это знание пытаются перенести на книжное дело. Для них и то — товар, и это — товар. У нас сейчас нет достойной передачи о книгах на телевидении. Лучшей из всех, на мой взгляд, была несколько лет назад "Книжная лавка", которую вел присутствующий здесь Иван Алексеевич Панкеев. Почему таких передач нет? Наверное, дело в отсутствии денег и прочих возможностей. Но ведь и ведущих, готовых рекламировать книги на достойном уровне, тоже единицы. Для того чтобы грамотно и увлекательно говорить о книге, надо ее знать профессионально, надо быть книговедом. А такое знание за полгода не приходит. Мы помним книжные передачи, которые с чужого текста пытались вести некоторые актеры. И чем это кончилось? Им ведь все равно, что рекламировать — книгу или циркониевый браслет. Мы обязательно скоро придем к необходимости вводить специализацию под условным названием "пропаганда книги и чтения", как только полноправно войдем в число "нечитающих стран". А ждать недолго, мы уже почти там.

Панкеев И.А. Спасибо за добрые слова о давней телепередаче: у нее действительно была многомиллионная аудитория, но и время другое было. А что касается пропаганды книги и чтения, то вполне возможно предложить Дирекции ММКВЯ создать новую программу. Тем более что генеральный директор — Н.Ф. Овсянников, известный в книгоиздательском и книговедческом мире специалист, чья практическая деятельность высоко оценивается не только в России, но и во многих других странах. В такой передаче можно

будет говорить не только о книгах как результате издательского процесса, но и об участниках этого процесса — о редакторах, художниках, дизайнерах. Надо формировать положительный имидж редактора, вернее, возрождать его. Что касается креативного редактора, то я полностью согласен с выступавшими по этому поводу: он необходим. Не как правщик текста — это само собою разумеется, это основа профессии, а именно как человек, умеющий за текстом видеть готовое издание, редактор-концептуалист. Вот конкретный пример. В издательстве "Олма-Пресс" была выпущена моя книга. Сделали несколько допечаток — и продажа приостановилась. С одной стороны, достаточно большой тираж, с другой — высокая цена (около 250 руб. за экземпляр). Но тут пришел новый редактор, предложил изменить шрифты, оформление, краски, по-другому выстроить текст. И было продано еще столько же. Другими словами, редактор-концептуалист сумел дать книге вторую жизнь. И именно таких редакторов мы должны выпускать. Кстати, что касается наших выпускников, то здесь грех жаловаться. Я еженедельно бываю в издательствах, где они работают, и слышу о них только положительные отзывы. Их не приходится переучивать, они способны качественно "сделать" книгу: от аннотации до оглавления.

Антонова С.Г. Алиса Александровна, а сейчас какие специализации по вашей кафедре есть в учебном плане и какие, на ваш взгляд, необходимы?

Беловицкая А.А. Ассортиментно-библиографическая работа, история книги. Уверена, что сейчас снова возникнет интерес к советской книге, особенно к детской книге 1960—1980-х годов: это же был расцвет детской литературы!

Антонова С.Г. У нас две основные специализации: издательский редактор (редакторская подготовка изданий) и издательский менеджмент...

Беловицкая А.А. Кстати, о менеджерах. Сейчас редактору предлагают не только готовить книгу, но и думать о ее продаже. Но это совсем другой талант — книготорговца. Значит, надо еще отдельно готовить и специалиста-экономиста, коммерсанта. Но не до такой степени узкого профиля, как в некоторых американских медвузах: один знает, куда делать укол, а второй — как. Мы же всегда гордились тем, что редактору или книготорговцу мы даем именно высшее образование. Есть две разновидности: либо управленец, либо товаровед (ассортиментовед). Я считаю, что не должны мы на редакторском факультете готовить управленцев, специалистов по работе с персоналом. Это все потому произошло, что у нас была одна квалификация — редактор, а вторая — книговед-организатор книжной торговли. Вот мы говорим о редакторском креативе, а он и есть содержание работы издательского редактора. Я уверена, что не надо смешивать специальности редактора и менеджера в образовательном процессе, а отдельно готовить людей, которые будут знать экономику и организацию книжной торговли. Мне кажется, что и авторское право тоже должен знать не редактор, а издательский юрист.

Панкеев И.А. Не могу с этим согласиться. Юрист следит всего лишь за правильностью оформления договора. А вот основы авторского права, закон об авторском праве обязан знать именно редактор. Почему? Потому что не юрист работает с рукописью — он ее вообще не видит. И не отдел маркетинга. Только редактор, читая текст, способен понять: допустима ли в нем такая большая цитата или нет; можно ли полностью использовать стихотворение другого автора или это чревато судом? Ежегодно авторы выигрывают сотни процессов, а издательства проигрывают, хотя и имеют в своем штате юристов. Крайним становится редактор, который привел в издательство именно этого автора и вел именно эту книгу, которая в итоге оказалась контрафактной и вместо прибыли принесла убытки и позор.

Конечно, с автора потом взыщут за нарушение закона (плагиат, недозволенную переработку, заимствования и т.д.), но пострадает имидж издательства. И все потому, что редактор не знал основ авторского права. Кому нужен такой специалист? Заметьте, я не говорю о доскональном изучении. Но есть вещи, о которых надо знать по определению. Мы же не изучаем специально, до знака, правила дорожного движения, для того чтобы понимать, что на красный свет идти нельзя, это опасно. Вот и редакторам, и журналистам надо знать, где в текстах "красный свет". Кстати, журналисты по искам о защите авторских прав проигрывают не реже, чем издатели.

Кривошеее В.М. Это верно, авторское право знать надо. Но если вернуться к мысли Алисы Александровны, то менеджер по продажам книг тоже должен знать основы книговедения. Спрос на таких специалистов большой, но где их качественно готовят? Чаще всего на практике получается, что продают книги, ничего о них не зная, как любой другой товар. А здесь нужны особые знания.

Беловицкая A.A. Вот компьютерных дисциплин у нас четыре. Например, целый год студенты слушают курс "Аппаратные и программные средства обеспечения". Для чего? Средство превращаем в цель. У нас компьютеризация прежде всего для того, чтобы компьютеризировать. А вопрос: "для чего конкретно?" уже вроде бы и не столь важен.

Панкеев И.А. Полагаю, что он очень важен, особенно если говорить о новых технологиях в редакционно-издательском деле. Но об этом вряд ли кто-либо расскажет лучше, чем Р.С. Гиляревский.

Гиляревский Руджеро Сергеевич. Объем и возможность применения компьютерных технологий трудно даже себе представить. Однажды мне довелось побывать на конференции, которую проводила международная организация "Интерком" (Intercom). Тема: "Профессиональные коммуникации", т.е. сфера деятельности, к которой все мы имеем отношение, но о которой не так много знаем. Там я вспомнил о том, что еще в 1987 г. профессор И.А. Большаков написал работу под названием "Требуются технические писатели". Как компьютерщик, он писал о том, что все тексты, которые объясняют, как нужно пользоваться компьютерными программами, сочиняют сами программисты. При этом они объясняют то, что пользователю совершенно не нужно и не интересно, а то, о чем надо сказать, опускается, потому что специалист считает это само собой разумеющимся. Большаков опубликовал на эту тему несколько статей в журналах, но это не вызвало совершенно никакого отклика. Я связал для себя эту тему с темой конференции и очень заинтересовался. В 2003 г. я уже был на Генеральной ассамблее "Интеркома". И увидел, что это огромная организация, имеющая свои национальные ассоциации, ассоциации профессионалов, имеющая свои учебные заведения; существуют разработанные программы и т.д. Кого все это объединяет? Технических редакторов, хотя в России этот термин обозначает совсем иную профессию. Точнее, речь идет о так называемых "технических писателях". А в декабре 2003 г. в США собиралась ассоциация, которая является ответвлением от "Интеркома". Она занимается описанием промышленной продукции, предназначенной для продажи в других странах. Часто там мелькала аббревиатура "БРИК" (Бразилия, Россия, Индия, Китай). Эти страны представляют собой потенциальный рынок для американской продукции. И американцы считают, что инструкции по пользованию телевизорами, компьютерами, магнитофонами и прочей продукцией должны делать технические писатели. Этой профессии обучают. У меня есть список, включающий около 200 учебников. Более того, почти все американские университеты готовят таких специалистов. Сейчас на Западе это самая востребованная

профессия (средний заработок — от 50 ООО до 100 ООО долл. в год), т. е. они оплачиваются выше, чем программисты. Что думает западная профессура об этой профессии? Что обучать студентов надо так, чтобы это отличалось от обучения рекламистов. То есть не привлекать покупателя, а объяснять ему, как работает машина. В то же время это не техпаспорт, а именно инструкция для пользователя. Кстати, этой проблеме целиком посвящен № 3 журнала "Международный форум по информации" за 2ОО3 г.

Антонова С.Г. Изучая эту же проблему, я обратила внимание на то, что сейчас все фирмы, которые занимаются программированием каких-то процессов, имеют в своем составе технического писателя. Это тоже возможная специализация для наших студентов.

Гиляревский Р.С. Это так, но они нигде у нас не объединены, у нас нет такой профессии, этому никто не обучает. Один канадец показал проспект каких-то электронагревательных приборов, которые фирма планировала продавать в Китае. Продукция "не пошла". Тогда этот проспект попросили оформить китайцев. Они сделали инструкцию в графике, и приборы стали продаваться. Значит, надо учитывать и особенности восприятия, менталитет.

Кривошеев В.М. Получается, что сейчас предприятия, выпускающие продукцию, должны иметь в числе сотрудников и технического писателя?

Гиляревский Р.С. Существует два варианта: или иметь такого специалиста у себя, или заказать текст в специальном бюро. А если продукцию планируется продавать в другой стране, то лучше и это бюро иметь в другой стране. Кстати, очередной форум "Ингерком" проводил летом 2ОО4 г. в Санкт-Петербурге на базе "ПРОМТа".

Беловицкая А.А. Все инструкции, которыми мы пользуемся, — это специфический литературный жанр. Но тот уровень, на котором чаще всего в нем сейчас работают, не дает возможности понять, что же делать с прибором.

Кузьминов Г.Б. Мне кажется, что необходима и специализация, которая называется копирайтер. Востребована она сейчас прежде всего в книжном деле, особенно при составлении книжных каталогов, которые рассылаются подписчикам и потенциальным покупателям. Нужно уметь кратко описать книгу. Это своего рода рекламная аннотация.

Беловицкая А.А. Все же главное: учить редакторов, а остальное — это своего рода жанры внутри профессии.

Кривошеев В.М. Как читатель я ощущаю, что специальность "редактор" как таковая исчезает. Покупаю книгу, а она оказывается вне времени, потому что часто нет научно-справочного аппарата. Но ведь через редактора идет привязка текста ко времени. Недавно мы готовили книгу об Алексее Аджубее. В своей рукописи я, например, сделал сноску к упоминающейся там фамилии Олег Ефремов, потому что молодое поколение его уже не знает. А на одной из лекций выяснилось, что студенты не знают Константина Симонова. "Жди меня" для них — не стихотворение, а название телепередачи. Текст должен обязательно поясняться, если герои, место, обстоятельства события могут быть загадкой для читателя. Чаще всего книги не готовят к изданию, а перепечатывают не обращая внимания на то, что за минувшие 2О, 3О, 4О лет сменились поколения читателей, не ведающих о контексте описываемых автором событий.

Панкеев И.А. Это общая проблема культуры издания. Есть книги, вовсе не нуждающиеся в комментариях и указателях, а есть без них немыслимые. Это зависит от того, каковы их читательский адрес и функциональное назначение. Но сказать, что редактор не знает о научно-справочном аппарате

и не умеет его подготовить, я не могу: наши студенты обучаются этому, в частности, в процессе освоения текстологии.

Кривошеев В.М. О туризме сейчас пишут удивительно примитивно. Кроме путеводителей, очерков, путевых заметок, ничего больше нет. А ведь туризм — это огромная рекреационная отрасль. Поэтому мы в Академии туризма решили создать выпускающую кафедру журналистики, чтобы дать студентам отраслевую эрудицию. Существует Международная федерация журналистов, пишущих на туристские темы, появилось огромное число туристских изданий. Отрасль переживает бум. Но она оказалась без своего информационного профессионального обеспечения. Поэтому есть резон на базе фундаментального журналистского и редакторского образования готовить и узкопрофильных специалистов.

Панкеев И.А. Именно об этом все мы и говорим. Есть два пути решения проблемы: первый — готовить редактора, который будет знать особенности отдельного вида литературы, второй — брать специалиста (биолога, искусствоведа и т.д.) и давать ему дополнительное редакторское образование. И то, и другое может быть эффективным. Тем более что внутри одной специальности может быть много специализаций.

Матрюхин Г.И. Согласен, прежде всего надо добиться, чтобы мы выпускали профессиональных редакторов, а остальное можно желающим дать и на курсах, на спецсеминарах, в рамках дополнительного образования. Несколько лет наблюдая за работой кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ, могу сказать, что это очень значительная новаторская работа. И такие вот ежегодные "круглые столы" — это полезное и нужное дело и как обмен опытом, и как появление новых идей. В нашем издательстве работает около 4000 человек, вот почему мы решили создать свой Институт культуры книги и управления, чтобы готовить кадры. В прошлом году организовали повышение квалификации своих сотрудников.

Панкеев И.А. В связи с тем, что открывается много новых отделений, кафедр, институтов, возникает еще одна проблема: подготовка преподавателей. Если мы говорим о качестве, об уровне, о новых специализациях, то кто-то же должен это обеспечивать? Не дело, когда теоретический курс приглашают вести журналиста районной газеты. Может быть, он хороший практик, но надо еще и уметь донести знания до студентов, к тому же в определенном объеме, в определенной системе.

Антонова С.Г. Позвольте от всех сказать спасибо устроителям "круглого стола". Здесь действительно собрались единомышленники. Говорили о том, что волнует всех. Подумать есть о чем и есть, что практически воплотить.

Панкеев И.А. Спасибо всем за то, что нашли время для участия в нашем традиционном ежегодном "круглом столе", за высказанные мысли, предложения и пожелания. Надеюсь, что к следующей встрече мы уже сможем говорить о конкретных результатах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.