Научная статья на тему 'РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ ДИСКУРСА СОЦИАЛЬНОЙ ГАРМОНИИ'

РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ ДИСКУРСА СОЦИАЛЬНОЙ ГАРМОНИИ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
66
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС СОЦИАЛЬНОЙ ГАРМОНИИ / СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА / СОЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СОЦИАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / МИГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ / МИГРАЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА / (СОЦИАЛЬНАЯ) СПРАВЕДЛИВОСТЬ / ПРОЦЕССЫ ГУМАНИЗАЦИИ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Раренко М. Б.

В статье рассматриваются речевые практики развивающегося в настоящее время в России дискурса социальной гармонии - социальная реклама, социальный перевод и социально ориентированная художественная литература; определяется их коммуникативный потенциал. При всех их различиях данные речевые практики объединяются своей прагматической направленностью, а именно - способствуют установлению и поддержанию социальной гармонии в обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH PRACTICES OF SOCIAL HARMONY DISCOURSE

The article examines the speech practices of the social harmony discourse, which is currently developing in Russia, such as: social advertising, social translation (community interpreting) and socially oriented fiction; their communicative potential is also determined. Despite all their differences, these speech practices are united by their pragmatic orientation, namely, they contribute to the maintenance and establishment of social harmony in the society.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ ДИСКУРСА СОЦИАЛЬНОЙ ГАРМОНИИ»

УДК 81.82

DOI 10.52070/2542-2197_2021_6_848_139

М.Б. Раренко

кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник отдела языкознания

Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН)

Российской академии наук

[email protected]

РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ ДИСКУРСА

социальной гармонии

В статье рассматриваются речевые практики развивающегося в настоящее время в России дискурса социальной гармонии - социальная реклама, социальный перевод и социально ориентированная художественная литература; определяется их коммуникативный потенциал. При всех их различиях данные речевые практики объединяются своей прагматической направленностью, а именно - способствуют установлению и поддержанию социальной гармонии в обществе. Ключевые слова: дискурс социальной гармонии; социальная реклама; социальный перевод; социально ориентированная художественная литература; миграционные процессы; миграционная лингвистика; (социальная) справедливость; процессы гуманизации.

M. B. Rarenko

PhD (Philology), Senior Research Fellow,

the Centre for Linguistics, Institute of Scientific Information

for Social Sciences (INION) of the Russian Academy of Sciences

[email protected]

SPEECH PRACTICES OF SOCIAL HARMONY DISCOURSE

The article examines the speech practices of the social harmony discourse, which is currently developing in Russia, such as: social advertising, social translation (community interpreting) and socially oriented fiction; their communicative potential is also determined. Despite all their differences, these speech practices are united by their pragmatic orientation, namely, they contribute to the maintenance and establishment of social harmony in the society.

Key words: social harmony discourse; social advertising; social translation; socially oriented fiction; migration processes; migration linguistics; (social) justice; humaniz-ation processes.

Введение

Для стабилизации социальных отношений в обществе большое значение имеют речевые практики, направленные на гуманизацию атмосферы в обществе, т. е. практики дискурса социальной гармонии. Их адресатами являются социальные группы, положение которых в обществе нередко близко к социальной изоляции: граждане страны, имеющие серьезные проблемы со здоровьем, мешающие им активно участвовать в социальной жизни общества (например, инвалиды по слуху и зрению); пожилые и несовершеннолетние; одинокие люди, а также мигранты, вынужденные покинуть прежние места проживания в силу разных причин - политических, экономических, культурно-социальных и пр. Все они нуждаются в более толерантном отношении к себе. Цель гуманизации состоит в том, чтобы создать условия для гармоничного развития как отдельной личности, так и общества в целом. Процессы общественной гуманизации нуждаются в поддержке социальных институтов и целенаправленном формировании дискурса социальной гармонии.

Поле, в рамках которого появляются новые речевые практики, мы предлагаем обозначить как дискурс социальной гармонии в противовес агрессивному дискурсу, который также стремительно развивается, являясь реакцией людей на внутреннюю неудовлетворенность происходящими в обществе процессами (в том числе и на межличностном уровне).

В качестве основных практик дискурса социальной гармонии на настоящий момент следует признать социальную рекламу, социальный перевод и социально ориентированную художественную литературу.

Социальная реклама как ресурс дискурса социальной гармонии

Нет сомнений в том, что социальная реклама имеет мощный потенциал для формирования общественного мнения, его корректировки и манипулирования им. Истоки современной социальной рекламы следует искать в рекламе коммерческой, а также политической (частным случаем который следует признать политический плакат). В начале ХХ века, когда в России стал формироваться новый социальный строй, большие усилия были предприняты для того, чтобы

сформировать у граждан страны привлекательный образ нового государства, основанного, прежде всего, на принципе социальной справедливости - категории, к которой в русской лингвокультуре всегда относились и относятся с большим пиететом, считая ее, без преувеличения, базовой ценностью русской культуры.

Таким образом, развитие социальной рекламы на протяжении всего ХХ в. в России было политически мотивировано. Однако на рубеже ХХ-ХХ1 вв. социальная реклама немного меняет своего адресата: если до этого она обращалась к обществу в целом, ориентировалась на его интересы и потребности, то теперь адресатом становится отдельная личность или конкретная социальная группа.

К главным темам социальной рекламы относятся:

1) уважение к социально незащищенным категориям граждан (пожилым, несовершеннолетним, малообеспеченным, одиноким, людям с особенностями здоровья, мигрантам и пр.);

2) права и взаимные обязательства граждан;

3) гармоничные отношения в семье как особой гуманитарной ценности современного общества.

В основе трактовки этих тем в рамках дискурса социальной гармонии лежит понятие социальной справедливости.

Каналами социальной рекламы являются: наружная (уличная) реклама, телевидение, печатные СМИ, Интернет и (в меньшей степени) радио. Большое значение имеет размещение социальной рекламы на билбордах, поскольку такая реклама охватывает большой спектр адресатов. Используя вербальные и невербальные средства передачи информации, социальная реклама наглядно показывает, как потенциально «плохая» ситуация может превратиться в «хорошую».

В основе механизма работы социальной рекламы лежит простая бинарная оппозиция «плохо» / «хорошо». Социальная реклама направлена на формирование у адресатов определенной системы ценностей, т. е. «плохое» подвергается осуждению; «хорошее», напротив, возводится в социальной рекламе в принцип «как следует поступать». Описывая в левой части плаката изначальную «плохую» ситуацию, социальная реклама апеллирует к свойственной русской лингвокультуре положительной ассоциации с понятиями «правый» и, соответственно, «справа» как к чему-то хорошему, заслуживающему одобрения, признания, похвалы (дело правое, быть правым)

и отрицательной - с понятием «левый» (левые доходы; сходить налево). Такое пространственное размещение вербальной и визуальной информации в социальной рекламе - слева направо - должно укрепить уверенность адресанта в правильности его выбора.

Социальная реклама является высоко эффективным информационным каналом, благодаря, во-первых, охвату широкой аудитории; во-вторых, благодаря лежащему в ее основе относительно простому принципу манипуляции человеческим сознанием; в-третьих, благодаря заложенной уже в самом тексте рекламы «подсказке» - как нужно поступать, чтобы не допустить «плохого» развития сценария.

Социальный перевод как новая разновидность устного перевода

В конце ХХ в. устный перевод «прирастает» еще одной разновидностью, которая может быть квалифицирована как социальный перевод (его англоязычным аналогом служит «community interpreting», более подробно см.: [Бабанина 2016; Раренко 2018; Ertl, Pollabauer 2010; Hrehovcik URL; Perez URL]), т. е. перевода, осуществление которого происходит в осложненных социальных условиях (незнание культуры принимаемого общества, в том числе его традиций, обычаев, морали, ценностей, приемлемых и неприемлемых правил поведения и пр.). Цель социального перевода заключается в языковом посредничестве между представителями некоренного населения страны (мигрантами) и властными, а также социально-политическими институтами - визовыми центрами, коммунальными службами, юридическими конторами, медицинскими центрами и т. д. Данное языковое посредничество, как правило, осуществляется не профессиональными (дипломированными, сертифицированными) переводчиками, а волонтерами, в разной степени владеющими иностранными языками (и, что немаловажно, знанием социальных и политических реалий, а также законов и т. д.). Появлению и распространению такого вида переводческой деятельности способствовала интенсивная миграция населения, вызванная, в первую очередь, экономическими и политическими причинами. В поисках «лучшей» жизни жители стран, оказавшихся в сложных условиях, стремились перебраться в более благополучные страны, где говорят на других языках, имеют существенные различия в культуре,

исповедуют другую религию. Оказавшись в условиях иноязычия и иной культуры, мигранты испытают существенные трудности в процессе адаптации к новому месту жительства и новым условиям проживания даже в том случае, когда они эти различия осознают и готовы интегрироваться в новое общество.

Волонтеры-переводчики, выступая не только в качестве языковых медиаторов, но и помогая понять иные социокультурные реалии, безусловно, оказывают огромную поддержку и мигрантам, и принимающему их лингвокультурному сообществу, поскольку помогают снять социальное напряжение.

Миграционные процессы - реальность современности, последствие глобализации. Гармоничное развитие общества возможно лишь при условии взаимного сотрудничества коренного населения страны и мигрантов, выработки речевых практик, способствующих адаптации мигрантов к новым условиям и принятию «новых» граждан «старыми».

Особое значение имеет институализация практики социального перевода. Деятельность переводчиков-волонтеров, как правило, не регулируется никакими нормативными актами и как таковая не подлежит оцениванию. Между тем отсутствие норм не всегда благоприятно сказывается на качестве предоставляемых переводчиками-волонтерами услуг, в отдельных случаях это даже способно привести к эскалации межличностных и межнациональных конфликтов и, как следствие, к возникновению в обществе еще большей социальной напряженности.

Выработка общих требований к работе специалистов в области социального перевода и разработка программы подготовки специалистов в этой области с последующей заменой ими переводчиков-волонтеров должна стать задачей ближайшего будущего, поскольку, по прогнозам специалистов в области миграционных процессов, миграционные потоки в разных частях земного шара будут только увеличиваться.

Обращаясь к проблемам миграции с языковой точки зрения, лингвисты активно разрабатывают новое направление лингвистических исследований, получившее название миграционной лингвистики [Миграционная лингвистика в современной научной парадигме ... 2019а; Миграционная лингвистика в современной научной парадигме ... 2019Ь; Миграционная лингвистика в современной научной

парадигме ... 2020]. Возможно, проблемы социального перевода будут рассматриваться и в рамках этого направления.

Однако сфера использования социального перевода, на наш взгляд, не ограничивается работой с мигрантами. Необходимость в социальном переводе в обществе возникает и в случае коммуникации людей с ограниченными возможностями зрения и слуха. Таким образом, частными случаями социального перевода в случае коммуникации людей, имеющих проблемы со зрением, следует признать аудиовизуальный перевод и его разновидности - тифлокомментирование и ау-диодескрипцию; граждане, имеющие проблемы со слухом, нуждаются в сурдопереводе и его разновидностях - жестовом языке и субтитрах.

Современная социально ориентированная художественная литература как индикатор отношений в обществе

Нельзя не отметить, что художественная литература в России всегда занимала особое положение, а литераторы считались не только одними из самых образованных ее граждан, но и «совестью» эпохи. Поднимая социальные проблемы, представляя их на страницах своих произведений и обличая социальные пороки общества, русские писатели (Ф. М. Достоевский, И. А. Тургенев, Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, Н. А. Некрасов и др.), создали «золотой фонд русской литературы».

ХХ век познакомил читателей с новыми литературными жанрами: фантастикой, фэнтези, антиутопией, триллером и пр. Активно развивается во второй половине ХХ века постмодернистская литература. На этот же период приходится расцвет так называемой массовой литературы в противовес элитарной.

Наблюдаемый в настоящее время в России литературный процесс дает все основания полагать, что литераторы осознают социальную напряженность в обществе и, отражая ее в произведениях, намечают возможные пути ее если не устранения, то во всяком случае снижения. Художественный метод, используемый сегодня, заключается не в обличении проблем, как в критическом реализме, а направлен на описание возможных способов их устранения. Показывая, как ситуация в художественном тексте разрешается от «худшего» к «лучшему» (метод, используемый также в социальной рекламе), писатели

утверждают возможность снижения и разрешения социальных противоречий в современном российском обществе.

Среди основных тем современной российской социально ориентированной художественной литературы присутствуют темы, непосредственно связанные с социальными проблемами, наблюдаемыми в обществе: во-первых, это так называемые вечные темы, например, воспитание детей (в том числе, с особенностями здоровья и развития), отношения между членами семьи (муж - жена, родители -дети, пожилые родители - взрослые дети, братья - сестры и пр.); во-вторых, темы, получающие особое звучание сегодня: положение в обществе инвалидов (в том числе детей и подростков) и отношение к ним здоровых членов общества; вопросы взаимоотношений полов; отношение к животным (в том числе бездомным); вопросы эвтаназии (шире - права человека распоряжаться своей жизнью); отношения между людьми, принадлежащими к разным социальным (например, богатые и бедные) группам. При этом особое место в современной литературе занимает национальный вопрос. На страницах произведений современных российских авторов представлены возможные способы снижения и разрешения этих противоречий.

Среди современных писателей, работающих в данном тематическом русле, можно, например, назвать Н. Абгарян (романы «С неба упали три яблока», «Люди, которые всегда со мной», «Симон», повести «Зулали», «Сало красоты «Пери»» и пр.); Г. Служителя (роман «Дни Савелия»); А. Герасимова (роман «Дом на Озерной», рассказы «Жанна», «Нежный возраст» и пр.); А. Иванова (роман «Ненастье»); З. Прилепина (роман «Санькя») и др. Тематизация социальной справедливости / несправедливости, затрагивающей каждого члена общества, является очевидным вектором современного российского литературного процесса.

Заключение

Описанные речевые практики дискурса социальной гармонии при всем их различии представляют собой разные способы реализации одной социальной программы, поскольку в их основе лежит одна и та же цель - способствовать гармонизации социальных и общественных процессов. Рассчитанные на самую разную аудиторию, эти речевые

практики охватывают все общество - представителей всех возрастов и слоев населения. Социальная реклама апеллирует к адресату непосредственно - посредством простого бинарного противопоставления «плохо» - «хорошо». Благодаря практике социального перевода происходит интеграция в общество граждан (в том числе потенциальных), ранее исключенных из него.

Мир художественной литературы воспитывает в читателях толерантное отношение к людям, непохожим на них, описывая конкретные ситуации и поведение людей в этих ситуациях. В отличие от социальной рекламы, где мир представлен в монохромной гамме, мир художественных произведений более ярок. Сложные жизненные ситуации, неоднозначные поступки героев и часто драматические развязки заставляют читателей размышлять над реальными событиями своей жизни и принимать обдуманные решения.

Таким образом, чутко реагируя на социальные и общественные изменения в обществе, говорящие, используя различные языковые средства, вырабатывают речевые практики, способствующие более гармоничному развитию общества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Бабанина Т. М. Введение в устный социальный перевод = Introduction to community interpreting: учебно-методическое пособие. Екатеринбург: УрФУ, 2016. [Babanina, T.M. (2016). Vvedenie v ustnyj social'nyj perevod = Introduction to community interpreting: uchebno-metodicheskoe posobie. (Introduction to community interpreting)]. Ekaterinburg: UrFU (In Russ.)] Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: дискурсивные практики, перевод, дидактика / С. В. Шустова, Е. О. Зубарева, Н. В. Хорошева, В. М. Костева, Е. Ю. Мощанская, А. С. Киндеркнехт, Köck Jh. / науч. ред. д. филол. наук, проф. О. А. Радченко; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. [Электронные данные]. Пермь, 2020. [Shustova, S. V. et al. (2020). Migracionnaja lingvistika v sovremennoj nauchnoj paradigme: diskursivnye praktiki, perevod, didaktika. (Migration linguistics in modern science paradigm: discursive practices, translation, didactics), nauch. red. d. filol. nauk, prof. O. A. Radchenko. Perm. gos. nac. issled. un-t. [Jelektronnye dannye]. Perm'. (In Russ.)]. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиаци-онные практики: монография / С. В. Шустова, М. Р. Желтухина, М. В. Дружинина, Е. О. Зубарева, Е. В. Исаева, В. М. Костева, А. С. Черноусо-ва; науч. ред. А. М. Аматов / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2019a.

[Shustova, S. V. et al. (2019). Migracionnaja lingvistika v sovremennoj nauchnoj paradigme: mediacionnye praktiki. (Migration linguistics in modern science paradigm: media practices), nauch. red. A. M. Amatov. Perm. gos. nac. issled. un-t. Perm'. (In Russ.)].

Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: монография / Е. О. Зубарева, Е. В. Исаева, А. В. Иценко, В. М. Костева, Е. Ю. Мощан-ская, С. В. Шустова; науч. ред. д. филол. наук, проф. Т. И. Ерофеева; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2019b. [Zubareva, E. O. et al. (2019). Migracionnaja lingvistika v sovremennoj nauchnoj paradigme. (Migration linguistics in modern science paradigm), nauch. red. d. filol. nauk, prof. T. I. Erofeeva. Perm. gos. nac. issled. un-t. Perm'. (In Russ.)].

Раренко М. Б. «Community interpreting» vs «социальный перевод» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 2 (791). С. 160-168. [Rarenko, M. B. (2018). «Community interpreting» vs «social'nyj perevod» («Community interpreting» vs «social'nyj perevod (social interpreting)»). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(791), 160-168. (In Russ.)].

ErtlA., Pollabauer S. Training (medical) interpreters - the key to a good practice. MedInt: a joint European training perspective // Journal of Specialised Translation. 2010. No. 14. P. 165-193.

Hrehovcik T. Teaching community interpreting: A new challenge? URL: https:// www.pulib.sk/elpub2/FF/Ferencik2/pdf_doc/21.pdf] (дата обращения: 15.01.2014).

Perez I. Interpreting. URL: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/316 (дата обращения: 15.01.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.