Научная статья на тему 'РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКА ЗАБАЙКАЛЬСКИХ КАЗАКОВ (на материале речи В.Ф. Федореева, жителя села Чесноково Михайловского района Амурской области)'

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКА ЗАБАЙКАЛЬСКИХ КАЗАКОВ (на материале речи В.Ф. Федореева, жителя села Чесноково Михайловского района Амурской области) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
446
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диалект / русские говоры в Приамурье / потомки забайкальских казаков / речевой портрет / dialect / Russian dialects / Amur dialects / descendant of Transbaikalian Cossacks / speech portrait

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглезнева Елена Александровна, Блохинская Алёна Владимировна

В статье представлен речевой портрет современного представителя русских говоров Приамурья, потомка забайкальских казаков В.Ф. Федореева, проживающего в селе Чесноково Михайловского района Амурской области. Речевой портрет создан по материалам записей его рассказов о своей жизни и о своих предках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech portrait of a descendant of Transbaikalian Cossacks (based on speech of V.F. Fedoreyev, Chesnokovo village, Mikhaylovsky district, Amur Region)

The article presents a speech portrait of a modern representative of Amur dialects, a descendant of Transbaikalian Cossacks V.F. Fedoreyev (Chesnokovo village, Mikhaylovsky district, Amur Region).

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКА ЗАБАЙКАЛЬСКИХ КАЗАКОВ (на материале речи В.Ф. Федореева, жителя села Чесноково Михайловского района Амурской области)»

РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ

УДК 800.86/87 Е.А. Оглезнева, А.В. Блохинская

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКА ЗАБАЙКАЛЬСКИХ КАЗАКОВ (на материале речи В.Ф. Федореева, жителя села Чесноково Михайловского района Амурской области)

В статье представлен речевой портрет современного представителя русских говоров Приамурья, потомка забайкальских казаков В. Ф. Федореева, проживающего в селе Чесноково Михайловского района Амурской области. Речевой портрет создан по материалам записей его рассказов о своей жизни и о своих предках.

Ключевые слова: диалект, русские говоры в Приамурье, потомки забайкальских казаков, речевой портрет

The article presents a speech portrait of a modern representative of Amur dialects, a descendant of Transbaikalian Cossacks V.F. Fedoreyev (Chesnokovo village, Mikhaylovsky district, Amur Region).

Key words: dialect, Russian dialects, Amur dialects, descendant of Transbaikalian Cossacks, speech portrait

Амурская экспедиция 1854 г. под руководством генерал-губернатора Восточной Сибири графа Н.Н. Муравьева положила начало новому, плановому заселению Амура. Первыми поселенцами стали забайкальские казаки, которые, как военный элемент, могли представлять более или менее надежную оборону границы от случайных нападений. Переселение казаков и формирование амурских казачьих станиц завершилось к 1862 г [1, с. 10]. В этом же году на Амуре был заложен казачий хутор Чесноковский, ныне село Чесноково, получившее свое название по фамилии сотенного командира Первого Амурского полка конной бригады Михаила Чеснока [2].

Потомки забайкальских казаков до сих пор проживают в этом селе. Однако воспоминания о родителях-казаках у большинства из них отсутствуют. Как рассказывают местные старожилы, в 1937 г. большая часть казаков была арестована и впоследствии расстреляна. Их дети (а это современное старшее поколение жителей села) воспитывались матерями, либо в силу разных жизненных обстоятельств с детских лет самостоятельно заботились о себе и младших братьях и сестрах.

Владимир Филиппович Федореев родился в 1936 г. в селе Чесноково в семье казака Филиппа Федореева.

Чесноково было казачьим селом и, по воспоминаниям старожилов, местное население звали гуранами. Этот языковой факт подтверждает, что в селе действительно проживали выходцы из Забайкалья - забайкальские казаки и их потомки. Гураны, по мнению Владимира Филипповича, - это «местные жители». Жителей села Чесноково называли также по имени села чесноковскими или чесноками.

Когда приехали, «здесь дом был уже купленный, уже валялся»» - вспоминал Владимир Филиппович. Известно, что, переезжая на новое место из Забайкалья, казаки разбирали свои дома и сплавляли их в разобранном виде к новому месту по Амуру. Вероятно, поэтому «валялся».

Мать Владимира Филипповича, Елена Даниловна, приехала в Чесноково в 1917 г., «с запада», и вышла замуж в казачью семью. Ее муж, казак Филипп Федореев, был конюхом. В 30-е гг. семья была раскулачена, а Филипп Федореев, как и многие амурские казаки, оказавшиеся неугодными власти, был расстрелян в 1937 г. Жители села, вспоминая рассказы матерей, говорили, что в одну ночь расстреляли 40 казаков.

Отец Владимира Филипповича был верующим. По его версии, «потому и расстреляли, что верующий был».

В воспоминаниях сына Филиппа Федореева - Владимира Филипповича Федореева -преобладают сюжеты о матери, сильной, крепкой женщине, воспитавшей и поднявшей на ноги семерых детей. Образ отца в памяти не успел запечатлеться, не сохранились и фотографии. Владимир Филиппович знает его только по материнским рассказам.

Владимир Филиппович окончил в своем родном селе десять классов, затем три года служил в армии, из них два года - на Сахалине. После службы вернулся в село, работал в колхозе, был бригадиром, учетчиком.

Этот невысокий человек до сих пор отличается недюжинной силой, а прежде был признанным силачом на селе, о чем свидетельствуют несколько поведанных им историй.

Слушая рассказы Владимира Филипповича, погружаешься в атмосферу приамурской деревни с ее особым колоритом и со всеми атрибутами, обусловленными местом и временем проживания: в дальней дали от столиц, но в близости к Китаю, на берегу Амура-батюшки, который величествен и велик и который кормил в трудную годину и кормит сейчас.

Любимое занятие Владимира Филипповича с детских лет - рыбалка, да к тому же в Амуре «рыба валом идет». Поэтому в речи нашего собеседника встречается много названий местных рыб - плеть, сом, верхогляд, белуга, гольян, щука, последнее слово он произносит по-казачьи «шшука».... Бывает просто щука, а бывает травянка. Мир членится дробно в актуальных для представителя сельского социума сферах и именуется в соответствии с этим членением. И повествуется о событиях мира особенно, «по-диалектному», иногда не совсем понятно для носителя литературного языка: «Накололи рыбы, икры напустили...», «вот она всплыла, вот и на солнце видать икру или чё вот она грела» (о путине). Для каждой рыбы - своя рыболовная снасть или приспособление, есть и особенно устроенные или присмотренные для ловли рыбы места. Напр., улово - «яма в Амуре, там рыба, заходит туда, отметат икру.».

А вот китайцы, которые жили на другом берегу Амура, «оне ловили рыбу под нашим берегом». Был «совместный остров», русский и китайский, назывался Каменушка. Сейчас он оказался в Китае, т.к. располагается за фарватером, по которому с определенного момента стала проходить граница между Россией и Китаем. «На острове лавка была, - вспоминает Владимир Филиппович, - там китайцы торговали». Китайцы, по словам нашего собеседника, «любили постоянного покупателя, и в долг давали, не любили, когда бегали по другим продавцам». И по-русски китайцы «маленько лопотали». Были и смешанные браки между русскими и китайцами: «Вот В. из N., его отец китаец, а мать русская. Ушла в Китай,

и Володю оттуда приперла». До сих пор у некоторых жителей приамурских сел имеются родственники по разным берегам Амура - соответственно, в разных странах - России и Китае. Известны факты восстановлении родственных русско-китайских связей в начале двухтысячных годов между потомками таких смешанных семей. Нам, к сожалению, не удалось встретиться с представителями этих семей.

Отметим характерное для приграничных с Китаем приамурских территорий выражение «за проволокой» (произносят - «за проволкой»). Так называли территорию по Амуру, которую обносили проволокой в целях лучшей защиты границы. Не во всякое время туда можно было заходить без задержания. Но «рыбачить за проволкой» было делом обычным для чес-ноковских рыбаков и для Владимира Филипповича в том числе.

В культуре приамурских сел и речи ее жителей от казаков-отцов сохранилось особенное отношение к лошадям, которые, как известно, являлись своеобразным атрибутом казачьей жизни. Несколько удивительно забавных и одновременно теплых историй о конях рассказал Владимир Филиппович. Любопытно, что лошадям часто давали клички по фамилии хозяина: Федоренчик - конь Федореева, Клименчиха...

В диалектной пестроте Приамурья говор приамурских сел, в частности говор села Чес-ноково, выделяется по своим диалектным чертам. Эти черты совпадают с диалектными особенностями, характерными для говоров северного наречия. Они совпадают с чертами казачьих амурских говоров, описанными в предисловии к «Словарю русских говоров Приамурья» по материалам диалектологических экспедиций Благовещенского и Хабровского педагогических университетов в амурские села во второй половине ХХ в. [3].

Мы благодарны Владимиру Филипповичу Федорееву за неспешную обстоятельную беседу с нами, за рассказы о жизни своей семьи и родного села, в которых отразилось его спокойное, зрелое понимание этой жизни с высоты прожитых лет.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кирпикова Л.В. К истории формирования русских говоров Приамурья // Народное слово Приамурья: сборник статей, посвященный 20-летию публикации «Словаря русских говоров Приамурья». Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. С. 9-19.

2. Из истории села Чесноково [Электронный ресурс] // Официальный сайт Михайловского района // URL: http: //www. mihadmin28. ru/chesnokovo. html

3. Словарь русских говоров Приамурья / авт.-сост. О.Ю. Галуза, Ф.П. Иванова, Л.В. Кирикова, Л.Ф. Путянина, Н.П. Шенкевец. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. С. 4-8.

Федореев Владимир Филиппович, 1936 г.р.,

с. Чесноково Михайловского р-на Амурской обл. Беседовали Блохинская А.В., Галимова Д.Н., Оглезнева Е.А., 2013 г.

Обработала Блохинская А.В., 2014 г. Комментарии: Блохинская А.В., Оглезнева Е.А.

1. О рыбалке

- А рыбачили вы на что? На закидушки, а еще на что?

- На закидушках / рыбачил // Я в шиисят девятом году / вот // На закидуши / поставил три закидушки / там // За проволкой / и на велике ездил // И / у меня мот(о)цикл был старый / он сломался / вот // Думаю / и на велике ездил / ну всяко // Хоть я и бригадиром на / или ут-

ром машину / людей же туда везёт рабочих // На эту ж я / велик туда толкаю // В кузов / и / сам сажус / с рюкзаком / и думат / закидушки проверю потом // У меня же / работа та обычно с обеда / начинается больше / вот // Учётчиком / я же тогда учётчиком ещо был // Ну // Ну и // А брат же был бригадиром / он на сене был // Командовал / вот // Там и сено сразу заготавливали / по бригадам / вот // Две / у нас было две бригады вот // Ну и / я и де сам наловлю этих кузнечиков // Ну / что называется / саранча / вот // Вот / я их наловлю // Ну / у нас их мало было / в то время // И щас / и щас / уже немного / слава боуу / а то бы они съели нас // Вот / три закидухи поставлю / на три / и полный рюкзак рыбы / утром // Три... Двадцать девять / тридцать две рыбины / каждый день // Вот я месяц ловил / три семьи кормил / вот // Плети вот такие во // Ну / двадцать девять / и тридцать / плети / вот / полный рюкзак //

- Плети - это что значит?

- Да / да // Плети / это така рыба / что она вкусная //

- Плеть называется?

- Да / плеть // Просто её / обычно / я не знаю / её называют плетью //

- А почему плетью называют? Какая она?

- Ну // Косатку видела?

- Ага. Ну, да, слышали, видели в музее косатку.

- Ну, косатку // Вот / и плеть / только она длиньше чё-то // Вот // Косатка она / коро-тенька такая // Как-то толстая / приземиста / а это / а плеть / вот //

- А е^ё какая рыба была, кроме этой? Что еще ловили?

- Ну, всё ловилось / ну эти сомы / ну всякие от // верхогляд брался даже / всё // Вот / ну

/ ну //

- А верхогляд это какая рыба? Верхогляд?

- Белая такая //

- # чё глаза у ней какие?

- Ауа // Выпученные глаза // Всё / ну-ну //

- Ну, это не то, чторотан?

- Не-е / да такой рыбы / щас токо с огнём искать надо //

- В Амуре раньше осетр, или осётр, был?

- Вот в девяносто втором году / я ещо видел / белугу // Суда дошла / большая // Во /

ну //

- Какая она примерно была размером?

- В заставе // Улово // Вот она всплыла // Вот / и / на / на солнце видать / икру / или чё вот / она грела // Вот / вот / вот //

- Как хорошо вы сказали: «Икру грела».

- Ну и / да //

- А вот давайте про белугу. Вот она большая вообще? Большая?

- Большая //

- Большая. Ну, сколько килограммов?

- Большая // Ну / да она сколько // Она если поймается / то упрёт / ну //

- Да?

- И человека / всё // У нас / её трое / один раз / Денисов поймал на закидушке / он видать поймал специально / и поставил // Ну приманку // Наживил большую рыбку / вот она

видать / проглотила / и поймалася // Так она их // С заставы просили / шоб её убили // Дак / троём они / и лодку эту таскала / и всё их // Вместе с лодкой таскала // Вот // Ну / наверно застава выручила их // <.. .>

- А вода вы еще сказали «улово»: «Там, гдеулово». Это что такое?

- Ну / улов / это / де-то / яма обычна / вот // Ну / када прибывает / она как улово //

- Яма какая? Яма с водой?

- Ну / да / да <...>

- И там, ну, прибывает вода, она наполняется, и рыба туда заходит?

- Нет / Оно просто в Амуре // Просто улово создаётся / яма / вот // Када вода прибывает / она // Вот оне туда / ну / (г)де глубже / она всё равно / ищет (г)де глубже / рыба / вот //

- А когда вода сходит, рыба там остаётся?

- Нет / она уходит // Да // Если она там / отметат икру / или (г)де / она всё равно уходит//

2. О китайцах в приамурском селе

- А вообще китайцы были здесь в селе, жили?

- Жилы раньше // Да // Раньше када / када / граница была // Её в двадцать восьмом году / мама говорит / закрыли / полностью вот //

- Вот тоже как-то непонятно:открыта она, закрыта?

- Вот / в двадцать седьмом году её закрыли полностью // Была открыта //

- Что значит открыта? Это что означает?

- Ну / оне // Здесь и жили / щас / вот // Китайцев // Ну и //

- В деревне прямо, да, здесь?

- Да / да вот // Ну и //

- Жили они здесь сами по себе? Или они тут на русских женились? Как жили?

- И на русских // Там и до сих пор / вот здесь / живёт семья // В Семидомках / Сумарокова родня // Сумарокова Николая Дмитрича / вот / вот // <.>

- Это в селе?

- Нет // Я не // Её как назвать / я забыл // Правильно / не Семидом / Семидомка / это отдельно / там ещо была деревня //

- Да //

- А здесь / я / ну //

- Ну, рядом с вашей деревней?

- Ну / против этого // Против туда // Вот на юг // Там есь // Каменушка был раз / был совместный остров вот // Туда мы ездили за дрова-ами / вот // Я же с армии приехал уже / ездили на этот / Каменушки // Вот камни для клуба заготавливали // Клуб сделали / с фунда-мент(ом) всё // Камень оттуда возили // С Каменушки //

- Каменушка?

- Каменушка / да / да //

- Это именно остров? Или это территория наша?

- Нет / это территория / щас иха признали / китайская / потому шо она до фарват(ера) была / вот // Но / тада ещё / вроде / как наша была // Понятно? От // А потом / видать решили / вот эта // Када споры пошли / отдали им // Китайцам//

- И вот это потомки китайцев /они где живут?

- Ну / часто / часто они раньше то жили оне (в)сё равно вот / а потом / када закрыли // Они уже / не туда / и не суда // Г раницу закрыли / видать / объявили там же всё // Ну / хто остался здесь / хто остался здесь / а // <.. .>

- Владимир Филиппович, а здесь они что делали китайцы? Чем занимались? Вот что рассказывали?

- А / здесь / я не знаю / оне больше // Мама го(во)р(ила) / ну / не знаю я // Оне в общем // Лучше с ними вообще не связываться // Оне / отца / Пухарёва Филиппа / просто вилами закололи / из-за коней // Коней забрали / и вот // Оне вообще / вот //

- То есть такое плохое впечатление о них?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-Да //

- А много их здесь было?

- Ну / я ж не сильно-то / не помню //

- А чё говорят?

- Да / да / ну / были // Вот // Даже / я оуород садил / там на / го(во)рят / шо китайцы там жили // Там и камни / всё / вот / ну вот //

- То есть остались?

- Остатки / да / да //

- Мать не говорила, они, если жили, не в самой деревне, а вот рядом с деревней, да? Или в самой деревне?

- Да видать / и в самой деревне жили всё вот// Мама / ну / мама то / а / суда / вот / на остров этот ходила / здесь же эта / вот // Там / говорит «Лавка была» //

- Кто был? Лавка?

- Ну / магазин / это лавка / так оне называли //

- Там китайцы торговали?

- Да // Вот она / вот оне же / говорит / в один магазин ходишь / то и ходи // Не любят / штоб бегала взад вперёд // Понятно // Оне и в долг дают / и всё // Токи шоб его брали // А / правда / го(во)рит / вот / конфет / всё это / ты с пацаном придёшь / они всё равно угостят / пацана конфетами / всё / вот //

- А чем они там, продуктами торговали? Или ещё?

- Ну / видать / да // Ну / ну / ну / ну / ну //

- А мама не говорила, разговаривали-то они как? Они по-русски говорили?

- Ну / ну оне / маненько лопотали / А «Елена-бабушка» / так / вот / маму называли // Ну

/ ну //

- А так вот китайцы /мама не рассказывала, китайцы не ходили здесь? Не лечили?

- Не / она не / про это она ничё не рассказывала //

- А не помните, может быть говорили, о том, что вот кто-то уходил туда и там оставался, когда граница закрылась? Наши русские туда уходили? И когда граница закрылась, там может быть кто-то остался? Не рассказывали об этом?

- Не / я не слышал / но када граница закрылас / вот я / знаю / что / во время войны / к этим / ходили / наши //

- К китайцам?

- Нет // На заставе хто служил / оне туда ходили вот // <.. .>

- Они ходили с заставы получается туда?

- С заставы ходили // Да / туда // Даже / ну / связь же / родня // Родня всё вот / специально // Николай Филин туда ходил // Ой // Тоже умер он уже // Всё // Он / оне ходили там / ну / как разведка / в разведку / как вот / во время войны / даже / ходили туда //

- Ну, интересно, да. А ещё вот говорят, что китайцы такие наркоманы были? Опиум курили? Что-нибудь рассказывала мама? Ничего не говорила?

- Нет / это она не говорила ничё //

- А она вообще как о них отзывалась? Плохо или так вот просто?

- Скорее так вот просто // Да и всё //

- То есть нейтрально так, да?

- Да / да / да // Ну / ну //

- А слово «фанза» говорили в селе? Слово «фанза»?

- Говори-или //

- А что называли «фанзой»?

- Ну / фанза // Штоб от / как чумы / ето / (у) якутоу видела? По телевизору // Вот / как чум / да и чум этот // Так и фанза //

- Ну, а можно сказать, например: «Не дом у тебя, а фанза?»

- Ну / вот / оне там слепят / да и (в)сё // Как и вот эти / это//

- То есть они здесь в таких домах, да, жили?

- Да / да /да //

- Ну, тут два значения получается. Ну, китайцы, в фанзах жили, получается? И дом не очень хороший фанза получается?

- Да / да // Вот у В. / бригадир у нас / с N / вот // Вот токе / нынче ушёл на пенсию / полностью // Вот // Он тоже тридцать седьмого года // Вот //

- А у него что?

- И он был / вот // Он был / его мо / отец / или хто / ки / китаец был / вот//

- Его отец китаец?

- Обожди // Я чё-то за// Стоп // То не за(болтаю) // А то заболтаю //

- Мгм // Да /да //

- Вот про фанзу вы вспомнили.

- Фанзу я вспомнил / счас / подожди // (вспоминает) Вот у Володи / ну в общем / я знаю / что сама мать его / Володина / убегала оттуда / или она замужем была за китайцем // Понятно вот // Вот она и / вроде и Володю припёрла оттуда вот / ну / убегала в общем //

- То есть была в Китае и вернулась?

- На ки / на конях / как-то она / вроде / убежала // Вот // <.> Уже он / убегала / как она умудрилас // Или она их подпоила / там / или накурилис / она / ну / она убежала оттуда //

3. О гуранах из Чеснокова

- Владимир Филиппович, а, вот разные сёла. Вас как звали? Может дразнили? Жителей Чеснокова? Чесноковцы? Как вас называли? Ну, вот там какие-то соревнования между селами, или что? Эти, как мы вчера узнали, святые, там Святая Русь? А вы? Чесноки, чесноковцы? Как вас дразнили?

- Да / просто чесноковские // Гураны / больше / вот // На наше село / обычно / как / и соседние там / и туда вот // Гураны //

- А почему гураны?

- А я не знаю // От де вот / вот в Диму даже кричали / вот приедешь: «А / гура-ан» //

- Гак они просто называли так или этот дразнились?

- Просто / видать / так уже / заведено / что / с Чесноково / больше гураны жили больше //

- А вообще гураны - это что или кто?

- Ну / гуран / это / как местный житель / сё / да //

- То есть коренной, да?

- Коренной вроде бы / да / ну / ну / ну//

- Ну, вообще у этого слова есть значения? Дикий козёл, вот? Шапку так называли?

- Не // Гуранами называли / полностью / а так / нету //

- А еще кого как называли? А вот приезжих, их как называли?

- Да и / у их как / их / то кличку дадут / если // Хто чё заслужит / тому так их называли //

КОММЕНТАРИИ

Фонетика

1. В речи информанта под ударением различается 5 гласных фонем: /а/, /о/, /и/, /у/, /э/.

2. На месте этимологического «ять» под ударением произносится гласный [е]: с обеда, белая такая.

3. Произношение гласных неверхнего подъема после твердых согласных совпадает с литературной нормой.

4. После мягких согласных гласные в первом предударном слоге произносятся по модели иканья: в ’изёт, с ’имьй, корот ’инька.

5. В некоторых словах отмечается удлинение ударных фонем: за дрова-ами, говорй-или, гура-ан.

6. Характерен звонкий взрывной г, однако, в некоторых словоформах встречается фрикативный у: бригадиром, верхогляд, белугу, заготавливали, гураны, но: оуород, слава боуу.

7. Фонема /в/ реализуется в позиции перед гласным, между гласными реализуется в звуке [в]: девятом, на велике, ловилось, верхогляд. Отмечен случай употребления [у] на конце слова после гласного перед согласным: якутоу видела.

8. В речи реализуются две аффрикаты /ч/ и /ц/ в соответствии с произносительной нормой русского литературного языка: с Чесноково, обычно, чесноковские, за китайцем, чум, специально.

9. Отмечаются случаи утраты /j/ в интервокальной позиции у прилагательных, местоимений, глаголов 3 л. ед. ч.: така рыба, коротенька такая, приземиста, яма обычна, отме-тат икру, думат, - наряду с сохранением /j/: она вкусная, прибывает, толстая, большая.

10. Наряду с литературными што, штоб произносятся: чё, шо, шоб.

11. Отмечаются случаи употребления «усеченных» форм: шиисят, када, щас, токо, тада, ничё, счас.

12. Перед притяжательным местоимением их не происходит вставки согласного н после предлога у: у их.

13. Слово где реализуется как де: де сам наловлю, де-то яма, или де, де глубже.

14. Отмечается употребление твердого и мягкого варианта щ в слове ещё: ещо был, ещо видел, тада ещё, там ещо была.

15. Местоимение кто реализуется как хто: хто остался, или хто, хто чё заслужит.

16. Местоимение всё может употребляться без начально в: всё равно, сё равно, всё вот

17. Слово сюда реализуется как суда: суда дошла, не туда и не суда, суда вот.

18. Наблюдается утрата т в слове есть: там есь.

19. Сочетание сч реализуется как [шш] и [сч]: счас, щас.

Морфология

20. Существительное камень употребляется с собирательным значением: камень оттуда возили.

21. Местоимение они имеет форму оне: оне туда, оне здесь жили, вот оне же.

22. Притяжательное местоимение их имеет форму иха: щас иха признали.

23. Глаголы в форме 3 л. ед. и мн. ч. имеют на конце твердый т: говорит, не любят, ду-мат, прибывает, она уходит.

24. Отмечен единичный случай употребления глагола прошедшего времени множественного числа с -ы: жилы раньше.

25. В возвратных глаголах наряду с литературным -сь могут использоваться постфиксы -с и -ся: граница закрылас, поймалася, она умудрилас, накурилис.

Лексика и фразеология

26. На лексическом уровне отмечается большое количество диалектных и диалектнопросторечных слов и фразеологизмов:

Браться - ловиться Велик - велосипед

Верхогляд - пресноводная рыба Амурского бассейна с выпуклыми глазами Г уран - наименование местных жителей, проживающих в приамурских селах, в частности в селе Чесноково Михайловского района Амурской области

Закидуха, закидуша, закидушка - рыболовная снасть, забрасываемая с берега

За проволокой - пограничная территория, доступ на которую ограничен

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Косатка - небольшая пресноводная рыба

Лопотать - неразборчиво говорить

Маненько - немного

Плеть - пресноводная рыба

Ротан - пресноводная рыба Амурского бассейна

Слепить - соорудить ненадежную конструкцию

С огнём искать - трудно найти

Улово - яма, заполняемая во время прилива, куда может заплывать рыба Упереть - увлечь за собой Фанза - китайское жилище

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.