Научная статья на тему 'Речевой этикет в системе генетически различных языков'

Речевой этикет в системе генетически различных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SPEECH ETIQUETTE / ALLOMORPHIC AND ISOMORPHIC PECULIARITIES / VERBAL CLICHéS / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ВЕРБАЛЬНЫЕ КЛИШЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдреева Наталия Викторовна, Зиннатуллина Гульзара Фазулрахмановна, Зиннатуллина Гульшат Хабировна

Цель: Рассмотреть некоторые алломорфные и изоморфные особенности разноструктурных языков, вербальные клише. Провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета. Определить параметры и ситуации речевого общения. Методы: Сравнительно-сопоставительный метод изучения формул и средств речевого этикета Результаты: Выявлены некоторые особенности речевого этикета русского, французского, испанского, польского и татарского народов, которые позволяют заметить общую тенденцию, а именно: неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении. Практическая значимость: Основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной, педагогической деятельности при рассмотрении вопросов употребления тех, или иных форм выражения, а также при изучении иной культуры и достижении оптимального общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ETIQUETTE IN THE SYSTEM OF GENETICALLY DIFFERENT LANGUAGES

Objective: To examine some allomorphic and isomorphic peculiarities of multi-structural languages, verbal clichés. To conduct the comparative-historical and contrastive study of formulas and means of speech etiquette. To determine the parameters and situations of speech communication. Methods: comparative-contrastive method of studying the formulas and means of speech etiquette. Results: Some peculiarities of speech etiquette of Russian, French, Spanish, Polish and Tatar peoples were detected, which allow to notice the common trend, namely informality, cordiality, personal approach in communication. Practical relevance: The main provisions and conclusions of this article can be used in scientific and pedagogical activities when solving the issues on the use of certain forms of expression, as well as when studying another culture and achieving optimal communication.

Текст научной работы на тему «Речевой этикет в системе генетически различных языков»

Philoloqy Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

< BAiTWEST >

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

UDC: 811.111 DOI: http://dx.doi.org/10.20534/AJH-17-3.4-51-57

N. V. Gabdreyeva 1 G. Kh. Zinnatullina 1 G. F. Zinnatullina 1

1 Kazan National Research Technical University named after A. N. Tupolev - KAI

SPEECH ETIQUETTE IN THE SYSTEM OF GENETICALLY DIFFERENT LANGUAGES

Abstract

Objective: To examine some allomorphic and isomorphic peculiarities of multi-structural languages, verbal clichés. To conduct the comparative-historical and contrastive study of formulas and means of speech etiquette. To determine the parameters and situations of speech communication.

Methods: comparative-contrastive method of studying the formulas and means of speech etiquette. Results: Some peculiarities of speech etiquette of Russian, French, Spanish, Polish and Tatar peoples were detected, which allow to notice the common trend, namely informality, cordiality, personal approach in communication.

Practical relevance: The main provisions and conclusions of this article can be used in scientific and pedagogical activities when solving the issues on the use of certain forms of expression, as well as when studying another culture and achieving optimal communication.

Keywords: speech etiquette, allomorphic and isomorphic peculiarities, verbal clichés.

References:

1. Battalov G. A. Kazanskiye tyurki. Istoricheskiye zapiski - Kazan: Tatar.knizh.izd.-vo, - 1996. - 192 p.

2. Bayazitova F. S. Prazdniki i obychai tatarskogo naroda. - Kazan: Tatar. knizh.izd.-vo, - 1995. - 158 p.

3. Gabdreyeva N. V. Mezhyazykovye leksicheskiye korrelyatsii: semasiologicheskiye otnosheniya//Nauchnoye obozreniye: gumanitarnye problemy. - M., - 2016. - No. 6. - P. 112-116.

4. Zinnatullina G. F., Giniyatullina L. M. Intensivny kurs tatarskogo yazyka. Uchebno-metodicheskoye posobiye dlya russkoyazychnykh studentov. M-vo obrazovaniya i nauki Rossyskoy Federatsii, Federalnoye agentstvo po ob-razovaniyu, Gos. obrazovatelnoye uchrezhdeniye vyssh. prof. obrazovaniya "Kazansky gos. tekhnichesky un-t im. A. N. Tupoleva". - Kazan, - 2010. - 224 p.

5. Zinnatullina G.Kh. Osobennosti upotrebleniya prozvishch v proizvedeniyakh khudozhestvennoy literatury//Iz-vestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya "Filologicheskiye nauki", -2013. - No. 4 (79). - P. 72-77.

6. Muravyev V. L. Problemy vozniknoveniya etnograficheskikh lakun. - Vladimir, - 1980. - 106 p.

7. Fedosyuk Yu. A. Chto neponyatno u klassikov, ili entsiklopediya russkogo byta 19 veka. - 10-e izd.- M.: Nauka; Flinta, - 2007. - 264 p.

8. Firsova N. M. Ispansky rechevoy etiket. - M.: Infra-M, - 2001. - 183 p.

9. Formanovskaya N. I. Russky rechevoy etiket: lingvistichesky i metodichesky aspekty 1987. - M.: Russky yazyk, -1984. -158 p.

Information about the authors Gabdreeva natalia Viktorovna, Doctor of Philology, Professor of the Department of "Russian and Tatar languages", Kazan National Research Technical University. named after. A.N. Tupolev (KNITU-KA.I) Address: 420111, Kazan, ul. K. Marx, 10 Tel .: +7 (843) 231-01-09

E-mail: [email protected], [email protected] ORCID 0000-0003-0816-2672

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)"^^« Philoloqy

< iAgTWEST >

SCBJCEUNrTTS

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

Zinnatullina Gulshat Khabirovna, Candidate of Philology; Associate Professor of the Department of "Russian and Tatar Languages", Kazan National Technical University named after. A.N. Tupolev (KNITU-KAI) Address: 420111, Kazan, ul. K. Marx, 10 Tel .: +7 (843) 231-01-09

Zinatullina Gulzara Fazulrakhmanovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of "Russian and Tatar Languages", Kazan National Technical University named after. A.N. Tupolev-KAI Address: 420111, Kazan, ul. K. Marx, 10 Tel .: +7 (843) 231-01-09

н. В. Габдреева 1 Г. Х. зиннатуллина 1 Г. Ф. зиннатуллина 1

1 Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева-КАИ, г. Казань

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СИСТЕМЕ ГЕНЕТИЧЕСКИ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ

Аннотация

Цель: Рассмотреть некоторые алломорфные и изоморфные особенности разноструктурных языков, вербальные клише. Провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета. Определить параметры и ситуации речевого общения.

Методы: Сравнительно-сопоставительный метод изучения формул и средств речевого этикета Результаты: Выявлены некоторые особенности речевого этикета русского, французского, испанского, польского и татарского народов, которые позволяют заметить общую тенденцию, а именно: неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении.

Практическая значимость: Основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной, педагогической деятельности при рассмотрении вопросов употребления тех, или иных форм выражения, а также при изучении иной культуры и достижении оптимального общения.

Ключевые слова: речевой этикет, алломорфные и изоморфные особенности, вербальные клише.

введение

Как известно, культуру речи как совокупность компетенций носителя составляют три аспекта: нормативный, коммуникативный и этический. Речевой этикет трактуется сегодня как исторически сложившаяся система вербальных средств, обеспечивающих оптимальное общение. Одной из его центральных категорий является вежливость, которая состоит из максим такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Приведем дефиницию Н. И. Формановской, одного из основоположников изучения данной проблемы: "Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфических стереотипных, устойчивых формул общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания

контакта в избранной тональности" [9, С. 9]. Одной из его центральных категорий является вежливость, которая состоит из максим такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Речевой этикет реализуется в нормах, обязательных для исполнения в данном обществе, и традициях, которые не являются облигаторными, однако их принято придерживаться. В настоящем сообщении мы рассмотрим некоторые алломорфные и изоморфные особенности разноструктурных языков (т. е. выбор форм, а также вербальные клише, являющиеся специфическими для генетически и типологически различных языков, каковыми являются русский, французский, испанский, татарский, польский). Будет сделана попытка провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета в генетически неродственных языках; определить параметры

Philology

< EASTWEST >

SOB«ELMTTS

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание в перечисленных языках;

Объектом исследования являются формулы приветствия, представления, прощания и пожелания в сопоставляемых языках.

Предмет исследования — сопоставительная характеристика вышеназванных формул в русской, французской, испанской, польской и татарской речи.

2. Материалы И Методы Исследования

Слово этикет, как известно из этимологических источников, происходит от французского прототипа 'ярлык'. Степень знакомства с этикетом характеризует поведение человека и может быть охарактеризовано с этой точки зрения. Однако немаловажным является и то, что каждый этнос имеет свои этикетные правила и традиции, которые не всегда совпадают, что собственно выявляется при их изучении. Несомненно, что исторически сложившаяся система правил регуляции поведения человека в том или ином обществе находит прямое и опосредованное отражение в языке.

Конкретные формы проявления речевого этикета различны, так, например, он находит выражение в следующем:

1. В выборе форм обращения к человеку (знакомому/незнакомому; мужчине/женщине, старшему/младшему, родственнику и т. д.);

2. В способах номинации адресата (диминути-вы, имя отчество, имя и др.);

3. В регулярно повторяемых клишированных формулах, привязанных к ситуациям общения, которые носят характер универсальности (приветствие, прощание, просьба, отказ, извинение, выражение соболезнования, знакомство и т. д.), однако в разных языках и культурах имеют неодинаковые способы выражения.

Значимо важными для отбора последних являются следующие характеристики адресата и адресанта: возраст, положение в обществе, гендерный фактор, характер ситуации общения, степень ознакомленности с темой, психологическая дистанция субъектов общения. Наконец, релевантным фактором, определяющим речевой этикет, является национальная специфика. Так вызывают особый интерес уникальные для каждой культуры речевые формулы, которые могут не иметь эквивалента вообще либо полноценного переводного соответствия. Например, формой

непринужденного приветствия в испанском языке является ¡ Hola!, которое высокочастотно и используется и в магазине как приветствие любому/каждому покупателю, в лифте случайному попутчику, и хорошо знакомому человеку. Во французском языке такой специфической формой является RSVP (Repondez s'il vous plait), обозначающая обязательный ответ адресата, получающего приглашение на торжество. Отметим, что данная аббревиатура сегодня заимствуется многими языками, в том числе и русским, поскольку не имеет исконного эквивалента. Как вариант используется перевод фразы: просим подтвердить участие или ответьте, пожалуйста.

Некоторые формы, обнаруживающиеся при сопоставлении языков, имеют разную частотность. Так русское приветствие доброе утро, адекватно переводимое на французский в качестве свободного словосочетания (bon matin) и отсутствующее как приветственное клише, во французском заменяется bonjour, в испанском — эквивалентом ¡Buenos dias! Испанский речевой этикет несколько отличается в формах приветствия от русского, так широко распространены следующие формы:

¡Buenos dias! — добрый день!; ¡Buenas tardes! — добрый вечер!; Употребление двух последних форм связано с наступлением сумерек (доброй ночи говорят, когда на улице темно), сами испанцы могут, например, летом в 9 ч. вечера, когда еще светло, использовать и ту и другую формы. ¡Buenas noches! (noche — ночь) употребляется обычно после 21 часа и опять-таки как приветствие, в отличие от русского языка, в котором эта формула используется при прощании [8, С. 90].

Другим примером специфических формул является клише в польском и французском языках, употребляемые в ситуации недопонимания, когда один из коммуникантов не понял или не услышал высказывания. В русском языке используется разговорное что, иногда редуплицированное, экспрессивное что-что?, нейтральное/официальное повторите, пожалуйста, простите?.., во французском языке vous dites...?, в польском prosze?, форма co?является грубой, нелитературной. Обращение в польском языке также имеет специфическую особенность, которая проявляется в вопросительной форме в использовании сущ. Пан/Пани и глагола в З л.ед. ч., например, следует вежливо задать вопрос следующим образом: «Czy Pan mieszka w Moskwie?». Прямое обращение «Вы живете в Москве?» считается грубым.

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)

< iAgTWEST >

SCBJCEUHÍTÍS

Philology

Русский речевой этикет представляет собой исторически сложившуюся систему. В 19 веке существовала жесткая корреляция между социальным положением и обращением, регулируемая, как известно, петровским табелем о рангах, который разделялся на 14 классов. Каждый чин имел свою формулу титулования, т. е. официальную форму обращения. Например, губернского секретаря (12 класс), коллежского секретаря (10 класс), титулярного советника (9 класс) следовало именовать благородие. Коллежского советника (6 класс) — высокоблагородие, а тайного советника (3 класс) — превосходительство. Самым высоким званием было высокопревосходительство, эта формула использовалась для номинации 1 и 2 класса чиновников. Ю. А. Федосюк отмечает, что неправильное титулование нередко встречается в текстах художественной литературы 19 века. Это связано с двумя причинами: неосведомленностью и желанием польстить собеседнику [7, С. 107]. Эти так называемые ошибки памятны по произведениям Н. В. Гоголя " Ревизор" и "Мертвые души". Так официальным обращением к незнакомому человеку были милостивый государь и милостивая государыня. В дружеском кругу были возможны, кроме именных диминутивов, обращения по фамилии, что было весьма распространено (ср. "Выстрел", "Пиковая дама" А. С. Пушкина), например, в офицерской или в гимназической среде, где иногда даже не знали имени товарища, проучившегося бок о бок 8 лет [7, С. 113].

Современное обращение, с одной стороны, упростилось, с другой, усложнилось. Так современный русский язык утратил унифицированную форму при обращении (в отличие от французского, где мадам сохраняется как обращение к женщине, а мадемуазель, к незамужней девушке, несмотря на дискуссии, также используется как историческое обращение к актрисам "Комеди франсез", ср. также унифицированные совр. формы в испанском языке Señor и Señora, в польском Pan и Pani), получив взамен разветвленную систему, включающую безличные формулы (простите, извините), специфические русские формы имени отчества, формы-наименования социального статуса и положения адресата (друзья, коллеги, члены экспертной комиссии, выпускники, абитуриенты и др.). Формы девушка, женщина, мужчина квалифицируются как разговорные, товарищ — уходит на периферию, гражданин — в область юриспруденции, господин пока не является широко распространенным, узу-

альным. Национальные особенности русского языка проявляются в выборе формы общения, мы имеем в виду местоимения ты и вы, отсутствующие в некоторых языках (в арабском, татарском, английском), во французском языке сферы функционирования этих местоимений по сравнению с русским совпадают сегментарно [6, С. 22].

Из новаций в русском речевом этикете можно отметить две особенности, обусловленные несомненным влиянием западноевропейских языков:

1. Редукция отчества при номинации даже официальных лиц и немолодых, что ранее было недопустимым. Правда, при непосредственном обращении оно сохраняется. Так ср. в гостях у нас Владимир Иванов. И далее: Уважаемый Владимир Сергеевич.

2. Широкое употребление личных местоимений в присутствии адресата. Так в полилоге весьма часто используются местоимения он, она, что для русской традиции общения квалифицируется как недостаток воспитания. В то же время во французском языке аналогичная ситуация является допустимой и нейтральной [3, С. 114].

Если обратиться к речевому этикету татарского народа, можно отметить следующее. Прежде всего, речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо проявляются у людей старшего поколения. Кроме того, отдельные явления в речи татар объясняются и влиянием ислама. А в речевом поведении молодого поколения (особенно городских жителей) ярко прослеживается влияние русского языка.

Общение традиционно начинается с приветствия, которое зависит от его участников. Приветствие "ЭссэламэгалэйкемГ и ответ "Вэгалэйкемэссэлам" раньше употреблялись лишь в речи стариков, сейчас же, под влиянием активного распространения исламской культуры и среди молодежи, могут встречаться и в речи молодого поколения. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. А вот подавать только одну руку человеку пожилого возраста, считается неуважением. При рукопожатии женщина никогда не должна подавать руку мужчине первой. Среди интеллигенции более употребительны такие формы приветствия как Хзерле иртз! ("Доброе утро!"), Хзерле кон! ("Добрый день!"), Хзерле кич! ("Добрый вечер!"). Нейтральная форма приветствия, наиболее употребительная среди всех возрастных и социальных категорий — Исзнмесез! ("Здравствуйте!") [4, С. 26].

Philology

< EAiTWEST >

SdB*ELMTTS

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

Характерной чертой татарского общения является то, что татары в основном используют обращение на «ты». Причем это распространяется не только в кругу близких родных и знакомых.

Как ни парадоксально, такая форма обращения свидетельствует и об уважении, и о духовной общности собеседников, ни в коей мере не являясь признаком фамильярности или просторечия [5, С. 72]. Кроме того, средством выражения уважения и любви к человеку выступают определенные апеллятивы — термины родства. Употребление же последних с аффиксами принадлежности первого лица (моя, мой) еще более подчеркивает наличие положительных эмоций. Ср.: апа — апам (старшая сестра), абый — абы-ем (старший брат), энем (мой младший брат), сецелем (моя сестренка), щизни (дядя), балдыз (свояченица). При обращении же к людям, не являющимися родственниками говорящего, рядом с именем используются также слова абый, апа, но уже не в значении терминов родства. Например: Наилз апа, Гомзр абый, Рзшит энем, Алсу сецелем и др. В официальном стиле общения (среди интеллигенции) используются обращение в форме ханым (ханум — обращение к женщине постарше), эфэнде ("господин"), туташ (обращение к молодым девушкам).

Под влиянием русского языка при официальном общении вошла форма обращения по имени и отчеству (хотя отчества у татар были активны в функции прозвища — дополнительной конкретизации называемого лица): АлсуКадыйровна, Рзшит Салиховичи др.

В качестве еще одной особенности обращения татар, которая в последнее время уже утрачивает свою актуальность, можно назвать обращение между супругами. Так в дореволюционном татарском обществе, при обращении, нельзя было называть имя мужа или жены. Вместо имени говорили зтисе — атасы (дословно его отец — отец ребенка), знисе — анасы (его мать).

Беседа происходит сидя, беседовать стоя у татар не принято. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия: Сый-хврмзтегезгз рзхмзт, ашлы-сулы булыгыз! («спасибо за угощение и уважение, мира и достатка вашему дому!»). Когда гость уходит, он как бы из-

виняется за причиненные неудобства: Гаеп итеп кал-магыз! (букв. «не обессудьте»), на что хозяин отвечает <^зегез гаеп итеп китмзгез» («сами не уходите с осуждением»).

При прощании употребляется слово хуш — ху-шыгыз ("прощай — прощайте"), сау бул — сау булыгыз (букв. «будьте здоровы»), исзн бул — исзн булыгыз (букв. «будьте живы»). При прощании на определенный период стали употребляться калькированные русские выражения кичкэ кадэр («до вечера»), иртэгэгэ кадэр («до утра»), хэзергэ («пока»).

Теплота взаимоотношений, положительные эмоции ярко проявляются в поздравлениях различного рода. Например, поздравления с обновой сопровождаются такими пожеланиями, как щылы тзнецдз туз-сын (букв. «пусть износится на твоем теплом теле»), рзхзтен курергз насыйп булсын (букв. «пусть придется испытать удовольствие») и др.

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями; озын гомерле булсын (букв. пусть будет долголетним), тзуфыйгы белзн тусын (букв. пусть родится порядочным), мвбарзк булсын (пусть будет величавым).

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа котлы булсын (букв. пусть будет счастливым), щылы тзнецдз тузсын (букв. пусть износится на твоем теплом теле), встзуле кием (мал) булсын (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), рзхзтен курергз насыйп итсен (букв. пусть придется испытать удовольствие), игелеге (хзере) белзн булсын (букв. пусть будет с добротой, с добром), встецдз киеп туздырырга язсын (пусть доведется износить его на себе).

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий; чын куцелдзн тзбрик итзм (котлыйм) (от чистой души поздравляю), чын йврзктзн тзбрик итзм (от чистого сердца поздравляю).

Добрые отношения всегда имеют возможность быть выражены в речи. При виде обедающих обычно говорят ашыгыз тзмле булсын («приятного аппетита»), на что получают ответ бергз-бергз булсын (приглашение присоединиться к обеду).

Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово рзхмзт (спасибо). Варианты — рзхмзт сезгз (спасибо вам), рзхмзт сица (спасибо тебе), булзгец вчен рзхмзт (спасибо за подарок), чыгышыгыз вчен рзхмзт (спасибо за выступление), мец-мец рзхмзт сина (тысячу-тысячу

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4(2017)

< EAgTWEST >

SCBJCEUHrTTS

Philology

спасибо тебе), рзхмзтлзр укыйм (говорю спасибо). Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями авызыца бал да май (букв. в твой рот — мед и масло), игелек кургере (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), аяк-кулыц сызлаусыз бул-сын (пусть ноги-руки твои не болят), кулыцнан куан (радуйся своим рукам), рзхмзт яугыры (тошкере) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо). Благодарность часто сопровождается выражением нинди генз рзхмзтлзр зйтим икзн сица (сезгз) (как мне благодарить тебя (вас).

Извинение обычно выражается словами гафу ит (прости), гафу итегез (простите), кичер (прости), киче-регез (простите), к которым добавляется слово зи^ар (пожалуйста). Иногда указывается причина извинения: борчуым очен гафу итегез (извините за беспокойство), соцга калган очен гафу ит (прости за опоздание).

Татары — народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йерисез икзн («вы хвалите нас, оказывается»). Более категоричное предложение сесть за стол сопровождается словами аштан олы тугелсездер (букв. «вы же не важнее пищи»). За столом употребляются выражения аштан авыз итегез («отведайте»), дитешегез (буквально «успевайте») и т. д. Приведенные примеры свидетельствуют об очень эмоциональном характере общения татар. Во многих репликах, формах обращения к личности уже заложено уважение, теплота говорящего. Неофициальное общение характеризуется множеством и разнообразием форм, что свидетельствует о наличие многовековых национальных традиций.

выводы

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. При сравнении речевого этикета русского, французского, испанского, польского и татарского народа заметными становятся такие особенности, как неофициальность, сердечность, ин-

дивидуальный подход в общении (в татарском языке это зависит от возраста партнеров). Как выяснилось, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама.

В зависимости от конкретной ситуации партнеры во всех анализируемых языках выбирают для представления определенные формулу и способ. Во время неформальных мероприятий собеседники могут быть, представлены друг другу, или могут сделать это самостоятельно без чьей-либо помощи, используя неформальные формулы, в то время как на деловых встречах и важных мероприятиях употребляются формальные клише.

Выбор той или иной формулы прощания, зависит от степени знакомства, социального положения партнеров.

Глобализация, влияние западных культур оказывают большое влияние на этикет татарской молодежи. Жесты, мимика и слова, не допускаемые правилами этикета, в последние годы забываются в пользу заимствованных традиций и культур.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, корректные речевые поступки со стороны собеседников невозможны без знания правил речевого этикета и умения следовать им. Это ещё раз доказывает необходимость сопоставительного изучения английского и татарского речевого этикета во избежание языкового и культурного барьера при реальном общении представителей рассматриваемых культур.

заключение

Обобщая вышесказанное, отметим, что речевой этикет имеет универсальные (совпадающие в различных языках) и специфические (не имеющие эквивалентов) формы выражения, которые важны при изучении иной культуры и достижении оптимального общения.

благодарно сти

Работа была подготовлена при поддержке Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева.

список литературы:

1. Батталов Г. А. Казанские тюрки. Исторические запискию - Казань: Татар.книж.изд.-во, - 1996. - 192 с.

2. Баязитова Ф. С. Праздники и обычаи татарского народа. - Казань: Татар. книж.изд.-во, - 1995. - 158 с.

3. Габдреева Н. В. Межъязыковые лексические корреляции: семасиологические отношения//Научное обозрение: гуманитарные проблемы. - М., - 2016. - № 6. - С. 112-116.

4. Зиннатуллина Г. Ф., Гиниятуллина Л. М. Интенсивный курс татарского языка. Учебно-методическое пособие для русскоязычных студентов. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Казанский гос. технический ун-т им. А. Н. Туполева». Казань, - 2010. - 224 с.

Philoloqy //TW Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3-4 (2017)

< BAiTWEST >

SdB*ELMTTS

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

5. Зиннатуллина Г. Х. Особенности употребления прозвищ в произведениях художественной литерату-ры//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки», - 2013. - № 4 (79). - С. 72-77.

6. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. - Владимир, - 1980. - 106 с.

7. Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта 19 века. - 10-е изд.- М.: Наука; Флинта, - 2007. - 264 с.

8. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. - М.: Инфра-М, - 2001. - 183 с.

9. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты - 1987. - М.: Русский язык, - 1984. - 158 с.

Информация об авторах

Габдреева наталия Викторовна, доктор филологических наук, профессор кафедры

«Русского и татарского языков», Казанский национальный исследовательский технический университет

им. А.Н.Туполева (КНИТУ-КАИ)

Адрес: 420111 г. Казань, ул. К. Маркса, 10

Тел.: +7 (843) 231-01-09

E-mail: [email protected], [email protected] ORCID 0000-0003-0816-2672

зиннатуллина Гульшат Хабировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

«Русского и татарского языков», Казанский национальный исследовательский технический университет

им. А.Н.Туполева (КНИТУ-КАИ)

Адрес: 420111 г. Казань, ул. К. Маркса, 10

Тел.: +7 (843) 231-01-09

зиннатуллина Гульзара Фазулрахмановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

«Русского и татарского языков», Казанский национальный исследовательский технический университет

им. А.Н. Туполева-КАИ

Адрес: 420111 г. Казань, ул. К. Маркса, 10

Тел.: +7 (843) 231-01-09

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.