Научная статья на тему 'Речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур'

Речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
940
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / РЕЧЕВОЙ СТЕРЕОТИП / КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / ТАТАРСКАЯ ЭТНОКУЛЬТУРА / ТУРЕЦКАЯ ЭТНОКУЛЬТУРА / LANGUAGE / SPEECH STEREOTYPE / COMMUNICATIVE CULTURE / TATAR CULTURE / TURKISH CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Альфия Шавкетовна, Набиуллина Гузель Амировна, Галимова Гульшат Наилевна

В настоящее время, несмотря на имеющийся фактический материал и наличие научных публикаций, рассматривающих отдельные аспекты этики татарской и турецкой этнокультур, сравнительно-сопоставительное лингвистическое исследование, посвященное вопросам речевых стереотипов в языковой этике тюркских народов, является актуальным. В данной статье рассмотрены речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур. Исследование велось на материале речевых формул, фразеологизмов, пословиц и поговорок. В исследовании применены описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод обработки, интерпретации, а также лингвокультурологический, лексико-семантический и контекстный анализ. Систематизированы коммуникативные стереотипы, определяющие выбор языковых единиц речевого этикета: обращения, приветствия, благодарности и прощания. Были рассмотрены экстралингвистические особенности, проблемы этнокультурной стереотипизации поведения татар и турок. Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить типичные и специфичные характеристики этнокультурных стереотипов речевого общения татар и турок. Анализ речевых стереотипов в языковом этикете позволил сделать вывод, что, несмотря на принадлежность к разным этнокультурам, татары и турки остаются верными соблюдению народных обычаев и специфичных речевых культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юсупова Альфия Шавкетовна, Набиуллина Гузель Амировна, Галимова Гульшат Наилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH STEREOTYPES IN SPEECH ETIQUETTE IN TATAR AND TURKISH ETHNOCULTURES

Despite factual material and scientific publications dealing with certain aspects of ethics in Tatar and Turkish ethnocultures, a comparative-contrastive linguistic study devoted to the issues of speech stereotypes in speech etiquette of the Turkic peoples is relevant in modern linguistics. The present article examines speech stereotypes in language etiquette of Tatar and Turkish ethnocultures. The study was conducted on such linguistic units as verbal formulae, phraseological units, proverbs und sayings. The research uses descriptive and comparative methods, the method of continuous sampling, the methods of processing, interpretation, as well as linguistic-cultural, lexical-semantic and contextual analysis. Communicative stereotypes determining the choice of linguistic units of speech etiquette are systematized: addressing, greetings, gratitude and farewells. Extralinguistic features, problems of ethnocultural stereotyping in the behavior of the Tatars and the Turks were examined in this research. The comparative-contrastive analysis made it possible to identify typical and specific characteristics of ethnocultural stereotypes in speech communication of the Tatars and the Turks. The analysis of speech stereotypes in language etiquette makes us conclude that despite belonging to different ethnocultures the Tatars and the Turks remain faithful to observing folk customs and specific conversational cultures.

Текст научной работы на тему «Речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур»

УДК 811.512.145 ББК 81.2

А.Ш. ЮСУПОВА, Г.А. НАБИУЛЛИНА, Г.Н. ГАЛИМОВА

РЕЧЕВЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ЯЗЫКОВОМ ЭТИКЕТЕ ТАТАРСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЭТНОКУЛЬТУР

Ключевые слова: язык, речевой стереотип, коммуникативная культура, татарская этнокультура, турецкая этнокультура.

В настоящее время, несмотря на имеющийся фактический материал и наличие научных публикаций, рассматривающих отдельные аспекты этики татарской и турецкой этнокультур, сравнительно-сопоставительное лингвистическое исследование, посвященное вопросам речевых стереотипов в языковой этике тюркских народов, является актуальным. В данной статье рассмотрены речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур. Исследование велось на материале речевых формул, фразеологизмов, пословиц и поговорок. В исследовании применены описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод обработки, интерпретации, а также лингвокультурологический, лексико-семантический и контекстный анализ. Систематизированы коммуникативные стереотипы, определяющие выбор языковых единиц речевого этикета: обращения, приветствия, благодарности и прощания. Были рассмотрены экстралингвистические особенности, проблемы этнокультурной стереотипизации поведения татар и турок. Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить типичные и специфичные характеристики этнокультурных стереотипов речевого общения татар и турок. Анализ речевых стереотипов в языковом этикете позволил сделать вывод, что, несмотря на принадлежность к разным этнокультурам, татары и турки остаются верными соблюдению народных обычаев и специфичных речевых культур.

В социокультурных условиях языкового контакта проблемы изучения речевых стереотипов включают в себя много вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией и языковой компетентностью народа. На наш взгляд, значимость изучения речевых стереотипов объясняется тенденциями активного взаимодействия различных этнокультур и усиления роли процессов этнической идентификации. Как известно, речевые стереотипы общения определяются ценностями, присущими каждой этнокультуре, характером ситуации и разными видами статуса и дистанции между партнерами по общению. Речевые стереотипы определяют специфику и своеобразие этикета народа. Они отражают многовековые традиции общения, обычаи и образ жизни народа, т.е. у каждого народа есть своя система устойчивых формул общения.

В отечественной и зарубежной лингвистике был опубликован ряд исследований, посвящённых различным проблемам речевого общения и речевой этики. Выражения речевого этикета, речевой культуры являются объектом изучения всех разделов языкознания: лексикологии, фразеологии, грамматики и стилистики. В трудах Н.И. Формановской [7], А.В. Кузнецова [4], Т.Е. Ломовой [5], Г.И. Исиной [3], Е.А. Ушаковой [6], А.А. Абдуллина [1], Л.А. Хи-самовой [9], Ф.А. Акдаг [10], О.А. Аксой [11] исследованы теоретические вопросы и подходы к изучению национально-культурной специфики речевого общения, этнокультурных стереотипов речевого поведения. В настоящее время стереотипные единицы также рассматриваются в рамках межкультурной коммуникации и социолингвистического, этнолингвистического и лингво-культурологического направлений [12-16]. Особый интерес представляет сравнительное этнокультурное исследование речевых стереотипов в языковом этикете близкородственных народов [17].

Предметом исследования являются речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур. Цель нашего исследования - лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ стереотипов языкового этикета, выявление этнокультурной специфики употребления этикетных стереотипов татар и турок. Исследование национальных особенностей языковых способов выражения этических норм на современном этапе развития тюркологии, выявление типичных и специфичных характеристик этнокультурных особенностей речевого этикета татарского и турецкого народов определяют актуальность исследования.

Материал и методика исследований. Материалами исследования являются следующие речевые стереотипы языкового выражения: речевые формулы этикета, устойчивые выражения, клише, примеры из художественных текстов, пословицы и поговорки, фразеологические единицы в татарском и турецком языках. В исследовании использовались следующие методы: описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод обработки, интерпретации, а также лингвокультурологический, лексико-семан-тический и контекстный анализ.

Результаты исследований и их обсуждение. Языковой этикет татарской и турецкой этнокультур обладают своими национальными спецификами. Татары, представители одного из наиболее многочисленных этносов мира, люди гордые, обладающие высокоразвитым и ярко выраженным чувством национального самосознания и собственного достоинства [2]. Гостеприимство и радушие, доброта, открытость, душевность, уважение, скромность и сдержанность являются основными чертами татарского характера. К основным менталитетным качествам татар относится также терпимость и толерантность. Татарский народ независимо от веры, национальности и социального положения ко всем народам относится по-доброму, уважительно и дружелюбно. Как пишет Е. Хабенская, типичный татарин предстанет перед нами как человек открытый, веселый, жизнерадостный, гостеприимный, религиозный и бережливый [8]. Что касается турецкого народа, они в массе своей неоднородны. Жители глухих деревушек резко отличаются от жителей мегаполисов. В глубинке нравы довольно строгие, жители - ревностные мусульмане и свято соблюдают религиозные заповеди. В то же время в крупных городах население умеренно религиозно. Традиционные формы общения между людьми берут начало в исламе. Религиозные формулы приветствия, добрые пожелания и другие проявления подчеркнутой вежливости играют большую роль в общении. Турки отличаются обходительностью и честностью. Все эти основные черты менталитета этносов нашли отражение в речевой культуре.

Речевая культура является важным элементом духовной культуры, важной частью поведения и общения. Обращение является одним из контактных средств в коммуникативной культуре. Система обращений связана со следующими условиями: степень знакомства, сфера и обстановка общения, статус и личностные отношения собеседников. В татарской речевой культуре традиционно обращались на «ты». Форма обращения на «вы» распространилась под влиянием русской речи и употребляется при обращении к незнакомым людям как выражение уважительного отношения.

В официально-деловой речевой культуре под влиянием русского языка принято обращаться в форме фамилия+имя=отчество. Такая модель обращений обычно употребляется в официальных документах, СМИ и юриспруденции.

Обращение по имени-отчеству употребляется к малознакомому человеку со статусом или знакомому человеку, коллеге в официальной обстановке: Эмир Хэсэнович, Эмир Хэсэн улы, Эминэ Кэримовна, Эминэ Керим кызы. Официальными формами обращения являются ж,эмэгать (народ), туганнар (родственники), миллэттэшлэр (человек одной с кем-либо национальности, соплеменник), якташлар (земляки), хезмэттэшлэр (коллеги). В деловом этикете широкое распространие получили обращения ханым (обращение к замужней женщине), туташ (обращение к незамужней), эфэнде (господин): Энисэ ханым, Эминэ туташ, Каюм эфэнде. В нейтральном или фамильярном стиле к людям старше по возрасту обращаются апа (тетя), абый (дядя), бабай (дедушка), эби (бабушка), а к людям младше по возрасту используются энем (младший брат), сецелем (младшая сестра). В дружеских отношениях может употребляться слова дус // дустым // дускай, ахирэт (друг, приятель), малай, кызый (обращение к подружке).

В татарском языке в обращении к родственникам есть своя специфика. Своеобразием для татарского этикета является обращение к родственникам с использованием терминов родства как апа (тетя), абый (брат), энем (младший брат), сецелем (младшая сестра), эби // дэу эни (бабушка), бабай // дэу эти (дедушка). К близким родственникам использовались такие обращения, как матур апа, алма апа, тэти абый, нэнэ абый, дэу апа, дэу абый, ерак эби. В татарских семьях муж и жена вместо имени часто обращаются этисе, энисе, атасы, анасы, картым, карчыгым, хатын, син, сицайтэм. Эта особенность связана тем, что в истории нельзя было вслух произносить имя мужа - оно табуировалось.

Среди обращений встречается значительное число реалий, которые передают национальный колорит. Например, в фамильярном стиле активно применяются ласковые обращения кадерлем (дорогой), ж,аным // ж,аныем // щанкисэгем, (душа моя), бэгърем // бэгырькэем (душенька), свеклем (любимый), алтыным (золото мое), кугэрченем (голубушка), былбылым (соловей мой), акыллым (умница моя). Следует отметить, что оценочное значение обращений в татарском языке передаются при помощи аффиксов принадлежности -ым/-ем/-м, -кай/-кэй.

В официально-деловой речевой культуре турецкого языка принято обращаться в форме имя + bey, имя + hanim: Ali bey, Esma hanim. При незнании имени обращаемого либо для избежания частого повторения имени человека допустимо использование слова efendim (господин). В нейтральном стиле к людям старшим по возрасту обращаются abi (брат), abla (сестра), baci (сестра), amca (дядя), реже - dayi (дядя), teyze (тетя), dede (дедушка) nine (бабушка), а к людям младшим по возрасту - karde§ (братишка). К друзьям принято обращаться со словами arkada§ (друг), kanka (друг), oglum (здесь: друг), kizim (здесь: подруга).

В турецком языке в обращении к родственникам тоже есть своя специфика. Здесь принято обращение к родственникам с использованием терминов родства как abi (брат), abla (сестра), karde§ (младший брат или сестра), amca (дядя с папиной стороны), dayi (дядя с маминой стороны), teyze (тетя с маминой стороны), hala (тетя с папиной стороны), anneanne (бабушка с маминой стороны), babaanne (бабушка с папиной стороны), dede (дедушка). По отношению к молодым по возрасту используются обращения: oglum (сынок), kizim (доченька), yavrum (дитя мое), evlädim (дитя мое), go-

cugum (ребенок мой). В турецком языке при обращении к родственникам присутствует особенность называть младшего родственника своим статусом. Например, мать часто обращается к своему ребенку annecigim (мамочка моя), тетя назовет племянника teyzem, teyzecigim (тетя, тетушка моя) и т.д. В турецких семьях муж с женой обращаются друг к другу по имени или словами karicigim (женушка моя), kocacigim (муж мой), canim (душа моя), hayatim (жизнь моя), bir tanem (единственный мой) a§kim (любовь моя) и др. Ранее при обращении использовались слова hanim (госпожа), beyim (мой господин). Отсюда и поговорка: ben bilmem, beyim bilir (я не знаю, мой муж знает).

Приветствие и прощание занимают особое место в речевой культуре татар и турок. Об этом свидетельствуют татарские пословицы: Калэмнэн ЭYвэл селам кирэк. Сэлам бирмэгэн бер оятлы, щавап бирмэгэн мец оятлы. Ничек эндэшсэц, шундый ж,авап.

В татарской коммуникативной культуре степень знакомства, возраст, родство, социальный статус собеседников определяют характер и форму приветствия. Традиционным выражением татарского приветствия является Исэнмесез. (Букв.: Здоровы ли вы?). В фамильярном речевом поведении ограничиваются лишь краткими приветствиями типа Сэлам. Хэллэр? (Привет. Как дела?). В официальной обстановке употребляются речевые стереотипы Хэерле иртэ (Доброе утро), Хэерле квн (Добрый день); Хэерле кич (Добрый вечер), которые являются кальками с русского языка. Слова приветствия могут сопровождаться следующими выражениями: Ничек хэллэр? Исэн-сау яшэп ятасызмы? // Исэн-сау гына торасызмы? Бер килешме? Авырмыйсызмы? Сезне курмэгэнгэ? Син дэ исэнмени эле? (Как поживаете? Живы-здоровы? Давно не виделись? Ты еще жив?). Вопрос Ничек хэллэр? (Как дела?) предполагает краткий ответ типа Эйбэт (Хорошо); Яхшы (Хорошо); Ярыйсы (Нормально); Уртача (Средне); Бер килеш (Нормально). Спрашивается о благополучии детей, родителей, родственников: Балалар бер квеме? Эти-энилэрегез бер килеш ятамы? (Здоровы ли дети? Здровы ли родители?) Такие вопросы-приветствия не требуют конкретного ответа, на них отвечают выражениями: Бар да эйбэт. Сэлам эйттелэр. (Живем хорошо. Привет передали). Таким образом, церемония татарского приветствия является длинной и носит форму диалога, состоящего из ряда вопросов-ответов.

Религиозные формулы приветствия играют большую роль в татарском коммуникативном поведении. Характер и форму приветствия определяют степень знакомства, родства, социальный статус человека. Мусульманские приветствия Эссэламегалайкем (Мир Вам) и соответствующий ответ Вэга-лэйкем эссэлам (Мир Вам) обычно употребляются в речи старшего поколения или людей, относящихся к духовенству.

В турецкой речевой культуре универсальным словом приветствия можно назвать merhaba (здравствуй(те)). Оно используется и в официально-деловом стиле общения, и в нейтральном, и в фамильярном. Мусульманское приветствие Selamün aleyküm (Мир Вам) и соответствующий ответ aleyküm selam (Мир Вам) употребляются в речи не только старшего поколения или людей, относящихся к духовенству, но и между друзьями, родственниками, как правило, мужского пола. В официальной обстановке употребляются речевые стереотипы iyi günler (доброго дня) iyi ak§amlar (доброго вечера). Эти же слова можно произнести и при прощании. Друзья между собой, обычно, здороваются репликой n'aber? (сокр. от ne haber - какие новости?), ne var

ne yok? (букв.: что есть, чего нет?) или ne yapiyorsun? (дословно: что делаешь?). На что принято отвечать: iyidir, senden n'aber (хорошо, у тебя что нового?) либо iyi, n'olsun (хорошо, ничего нового), iyi, sen ne yapiyorsun (хорошо, ты как поживаешь) соответственно. А также может употребляться шуточная форма ответа ig güveysinden hallice (букв.: лучше, чем у зятя, живущего в доме тещи). Если дела не очень хороши, то ответом послужит фраза sorma ya (не спрашивай). Таким образом, можно заметить, что церемония приветствия у турок не длятся долго.

Деловая беседа происходит сидя, беседовать стоя считается неприличным. За чайным столом ведутся все деловые беседы. Татары говорят: Рэхим итегез! ТYрдэн узыгыз. (Добро пожаловать! Проходите, пожалуйста, на почетное место). Эти выражения, означающие приветствие, приглашение к столу, выражают вежливое обращение, уважение к собеседнику. Татары приглашают к столу, используя этикетные выражения Мактап йврисез! Та-бын янына рэхим итегез! Разговор завершается благодарностью за угощение Барысы да бик тэмле булган. Сый-хврмэтегез вчен рэхмэт (Все было очен вкусно. Спасибо за угощение и уважение). Хозяин должен проводить гостя, выйдя из дома. Гость при уходе просит извинения: Гаеп итеп калмагыз (Не обессудьте), на что хозяева отвечают: Yзегез гаеп итеп китмэгез. Тагын килегез (Сами не уходите с осуждением. Еще приходите); Шалтыратыгыз (Позвоните).

Турки любого человека всегда встречают словом ho§geldiniz (добро пожаловать), buyurun (повелевайте). Гостю в турецком доме предложат самые вкусные угощения из имеющихся: misafir umdugunu degil, buldugunu yer (гость будет кушать то, что нашел, а не то, на что надеялся). Накрытый стол у турок называется sofra. Если гость приходит уже к начатой трапезе, то говорят kaynanan seviyormu§ (твоя свекровь тебя любит). Чай или кофе в турецкой семье подается отдельно, когда уже все встанут из-за стола, пересядут в гостиную. Перед каждым гостем ставится маленький столик - sehpa, либо этот столик бывает один большой, на него ставится чай или кофе (по выбору гостя) и продолжаются беседы в более расслабленной обстановке. Уходя, гость благодарит хозяев за угощения: te§ekkür ederim, ellerinize saglik (спасибо, здоровья вашим рукам). На что хозяева отвечают afiyet olsun (пусть будет полезным), ayaginiza saglik (здоровья вашим ногам), yine bekleriz (будем ждать вновь). Если посещение гостя было кратковременным, хозяева говорят: bunu saymiyoruz (это не считается), или ate§ almaya mi geldin (за огнем что-ли приходил).

Татары могут приветствовать друг друга невербальными средствами: легким поклоном, кивкой головы или рукопожатием. В фамильярно-дружеской ситуации возможны объятия или поцелуи в щеку. У турок при приветствии помимо рукопожатия наблюдаются взаимное легкое касание висками (у мужчин) или поцелуи в щеку (у женщин). У старших родственников (пап, мам, дедушек, бабушек, тётей, дядей и др.) принято целовать правую руку и прикладывать её к своему лбу в знак уважения.

В коммуникативной культуре прощание является поддержанием дальнейших доброжелательных отношений. Расставаясь, татары говорят: Хуш(-ыгыз) (До свидания); Сау бул(-ыгыз); Исэн бул(-ыгыз) (Будьте здоровы); Исэн-сау бул(-ыгыз) (Будьте здоровы). В фамильярном стиле активно употребляются выражения: Хуш иттек (До свидания); Исэнлектэ-саулыкта (Будьте здоро-

вы); Сау булып торыгыз. (Будьте здоровы); Ку,решербез (Увидимся). Среди молодежи и хорошо знакомых людей часто используются заимствования Пока. Чао. При прощании на определенное время активно употребляются калькированные с русского языка выражения Ку^решкэнгэ (Очрашканга) хэтле (До встречи); Иртэгэгэ хэтле (До завтра); Кичкэ хэтле (До вечера). При отъезде гостя употребляются следующие пожелание: Хэерле сэгатьтэ (В добрый час); Хэерле юл // Хэерле сэфэрлэр (Доброго пути); Юлларыгыз уц булсын (Пусть дорога будет удачной); Ак юл сезгэ (Белого пути вам); Исэн-сау кайтып ж,итегез (Счастливо доехать).

В невербальном отношении при расставании татары используют рукопожатие, объятие, кивок головой, махание рукой вперед или в разные стороны, поцелуй. Турки тоже используют рукопожатия и даже поцелуи при прощании. Сопровождаются эти невербальные средства общения словами ho§ga kalin (оставайтесь в здравии), gule gule (до свидания (говорит тот, кто остается)), goru§uruz (увидимся) и др.

Речевые стереотипы прощания могут выражаться и словами благодарности. Традиционное выражение Рэхмэт имеет разные лексико-гараммати-ческие варианты: Рэхмэт сезгэ. Сезгэ зур рэхмэт белдерэбез. Рэхмэт яу-сын. В нейтральной или фамильярно-дружеской речевой культуре говорят: Мец рэхмэтлэр сица. Мец-мец рэхмэт. (Тысячу спасибо тебе); Рэхмэт укыйм. (Говорю спасибо); Алланыц рэхмэте яусын сица (Пусть льется (падает) тебе спасибо от Аллаха); Рэхмэт яугыры. Пусть льется (падает) тебе спасибо); Нинди генэ рэхмэтлэр эйтим икэн? (Как мне благодарить?). В татарском языке выражения благодарности также связано с религиозной тематикой, в том числе и с заимствованиями из арабского языка. Аллага шекер (В здравии. Слава богу); Алхамдулиллах (Хвала Аллаху), Субханаллах (Святой аллах), Баракаллах (Да благославит вас Аллах) наиболее часто употребляются в речи мусульман в различных ситуациях.

В турецком языке самый распространенный способ выразить благодарность - это сказать te§ekkur ederim (спасибо). Существуют также альтернативы: sag ol(un) (будь(те) здоровы) eyvallah (слово благодарности, которое, как правило, употребляют мужчины, при этом прикладывая руку к своей груди).

Таким образом, речевые стереотипы в языковом этикете тесно связаны с этнокультурными ценностями народов. Татарская речевая культура отличается простотой, неофициальностью, эмоциональностью, татарам свойственно поддержать разговор, умение уважать собеседника. Нужно отметить, что в татарском языке речевые стереотипы представлены как непосредственно татарскими формулами, так и заимствованиями из русского, арабского и английского языков. Тем не менее в коммуникативной культуре сохранились традиции татарского этикета.

Устойчивые словосочетания в турецком языке выражают эмоциональное отношение участников общения в той или иной ситуации. Однако речевые стереотипы основаны не только на эмоциях человека, но и на общепринятых правилах поведения. Иными словами, речевые стереотипы имеют как формальные характеристики, так и неформальные. Они отражают особенности культуры и психологии народа, его религиозные взгляды и традиции, неповторимый способ образного мышления.

Выводы. Таким образом, в этикете татарской и турецкой этнокультур отражаются многовековые традиции, обычаи, привычки, верования народа, богатый опыт языковой культуры. В татарском языковом этикете в условиях глобализации благодаря межкультурным, социально-экономическим контактам нашли отражение как восточные, так и западные черты речевого поведения.

Анализ речевых стереотипов показал, что в турецком языке этикетные формулы строго определяются ситуацией, в которой находятся участники речевого общения. Собеседник, восприняв в определенных условиях общения какую-то информацию, отвечает соответствующей фразой, соблюдая правила приличия, принятые в турецком обществе. Речевое поведение может изменяться под влиянием времени, других языковых культур, смены набора ситуаций.

На наш взгляд, системное изучение и описание речевых стереотипов татарского и турецкого народов в синхронии и диахронии было бы перспективно в сфере интересов лингвистики, лингвокультурологии, этики и культурологии.

Литература

1. Абдуллин А.А. Этические выражения в современном татарском литературном языке: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2006. 25 с.

2. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении. М.: ВЛАДОС; Казань: Ма-гариф, 2004. 239 с.

3. Исина Г.И. Стереотипы и национальная языковая картина мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Алматы, 2008. 55 с.

4. Кузнецов А.В. Вербальные средства этикетного общения в чувашском языке: опыт компаративного, контрастивного и этнолингвокультурологического изучения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. 25 с.

5. Ломова Т.Е. Стереотипы в гендерных установках современной российской молодежи: автореф. дис. ... канд. культурологии. Владивосток, 2004. 26 с.

6. Ушакова Е.А. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2008. 23 с.

7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. 156 с.

8. Хабенская Е. Татарский национальный характер: какой он? [Электронный ресурс] // Татарский мир, 2003, № 5. URL: www.tatworld.ruarticle. shtml?article=211 (дата обращения: 17.05.2017).

9. Хисамова Л.А. Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и и татарском языках // Вестник Чувашского университета, 2010. № 1. С. 242-247.

10. Akdag F.A. Atasozleri Sozlugu. istanbul: Nurdan Yayinlari, 1989. 453 s.

11. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler sozlugu. Atasozleri sozlugu. C. I. istanbul: inkilap Kitabevi Yayin Sanayi ve Ticaret A§, 2014. 486 s.

12. Bolgarova R.M. Safonova S.S., Zamaliutdinova E.R. Comparison in Russian and Tatar linguo-cultures: systemic functional and comparative analysis. Journal of Language and Literature, 2014, vol. 5(3), pp. 148-152.

13. Gilazetdinova G.Kh, Edikhanov I. Zh, Aminova A.A. Problems of ethnocultural identity and crosslanguage communication. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 5(3), pp. 29-42.

14. Mugtasimova G.R., Nabiullina G.A., Denmukhametova E.N. Paremiological fund of the Tatar people in the ethno-linguistic aspect. Life Science Journal, 2014, vol. 11, iss. 11, pp. 409-412.

15. Nabiullina G.A, Yusupova A.Sh. On the Linguistic Situation of the Tatar Diaspora in the USA. Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015, vol. 6, no. 5, iss. 3, pp. 298-302.

16. Tarasova F.H., Mukharlyamova L.R. Modelling of phraseosemantic groups in the system of the Tatar, Russian and English paroemias (on the examples of proverbs and sayings with "food» component). Journal of Language and Literature, 2014, vol. 5(3), pp. 196-202.

17. Tursuntayi G, Yusupova A.Sh.,. Denmukhametova E.N. Names in Tatar proverbs as a measure of the mental qualities of the people. Journal of Language and Literature, 2016, vol. 7, no. 2, pp. 297-299.

ЮСУПОВА АЛЬФИЯ ШАВКЕТОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры общей и тюркологии, Институт филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого, Казанский федеральный университет, заведующая отделением татарской филологии и культуры имени Г. Тукая, Россия, Казань ([email protected]).

НАБИУЛЛИНА ГУЗЕЛЬ АМИРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей и тюркологии, Институт филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого, Казанский федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).

ГАЛИМОВА ГУЛЬШАТ НАИЛЕВНА - аспирантка кафедры общей и тюркологии, Институт филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого, Казанский федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).

A. YUSUPOVA, G. NABIULLINA, G. GALIMOVA SPEECH STEREOTYPES IN SPEECH ETIQUETTE IN TATAR AND TURKISH ETHNOCULTURES

Key words: language, speech stereotype, communicative culture, Tatar culture, Turkish culture.

Despite factual material and scientific publications dealing with certain aspects of ethics in Tatar and Turkish ethnocultures, a comparative-contrastive linguistic study devoted to the issues of speech stereotypes in speech etiquette of the Turkic peoples is relevant in modern linguistics. The present article examines speech stereotypes in language etiquette of Tatar and Turkish ethnocultures. The study was conducted on such linguistic units as verbal formulae, phraseological units, proverbs und sayings. The research uses descriptive and comparative methods, the method of continuous sampling, the methods of processing, interpretation, as well as linguistic-cultural, lexical-semantic and contextual analysis. Communicative stereotypes determining the choice of linguistic units of speech etiquette are systematized: addressing, greetings, gratitude and farewells. Extralinguistic features, problems of ethnocultural stereotyping in the behavior of the Tatars and the Turks were examined in this research. The comparative-contrastive analysis made it possible to identify typical and specific characteristics of ethnocultural stereotypes in speech communication of the Tatars and the Turks. The analysis of speech stereotypes in language etiquette makes us conclude that despite belonging to different ethnocultures the Tatars and the Turks remain faithful to observing folk customs and specific conversational cultures.

References

1. Abdullin A.A. Eticheskie vyrazheniya v sovremennom tatarskom literaturnom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Ethical Expressions in Modern Tatar Literary Language. Doct. Diss.]. Kazan, 2006, 25 p.

2. Zamaletdinov R.R. Tatarskaya kul'tura v yazykovom otrazhenii [Tatar Culture in Language Reflection]. Moscow, VLADOS Publ., Kazan, Magarif Publ., 2004, 239 p.

3. Isina G.I. Stereotipy i natsional'naya yazykovaya kartina mira: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Stereotypes and National Language World Picture. Doct. Diss.]. Almaty, 2008, 55 p.

4. Kuznetsov A.V. Verbal'nye sredstva etiketnogo obshcheniya v chuvashskom yazyke: opyt komparativnogo, kontrastivnogo i etnolingvokul'turologicheskogo izucheniya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Verbal Means of Communication Etiquette in the Chuvash Language: the Experience of Comparative, Contrastive and Ethnolinguoculturological Study. Doct. Diss.]. Cheboksary, 2004, 25 p.

5. Lomova T.E. Stereotipy v gendernykh ustanovkakh sovremennoi rossiiskoi molodezhi: avtoref. dis. ... kand. kul'turologii [Stereotypes in Gender Attitudes of the Modern Russian Youth. Doct. Diss.]. Vladivostok, 2004, 26 p.

6. Ushakova E.A. Leksicheskie i frazeologicheskie reprezentanty rechevoi sfery v russkoi i nemet-skoi yazykovykh kartinakh mira: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Lexical and Phraseological Representatives Speech Sphere in Russian and German Language World. Doct. Diss]. Novosibirsk, 2008, 23 p.

7. Formanovskaya N.I. Rechevoi etiket i kul'tura obshcheniya [Speech Etiquette and Culture of Communication]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1989, 156 p.

8. Khabenskaya E. Tatarskii natsional'nyi kharakter: kakoi on? [Tatar National Character: What It?]. Tatarskii mir, 2003, no. 5. Available at: www.tatworld.ruarticle. shtml?article=211 (Access Date: 17.05.2017).

9. Khisamova L.A. Nekotorye osobennosti rechevoi kommunikatsii v sovremennom angliiskom i i tatarskom yazykakh [Some of the Features of Speech Communication in the Modern English and Tatar Languages]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2010, no. 1, pp. 242-247.

10. Akdag F.A. Atasozleri Sozlugu [A Dictionary Of Proverbs]. Istanbul, Nurdan yaiynlary Publ., 1989, 453 p.

11. Aksoi O.A. Atasozleri ve deimler sozlugu. Atasozleri sozlugu. C. I [A Dictionary of Proverbs and Idioms. A Dictionary of Proverbs. V. I]. Istanbul, Inkilab kitabevi yaiyn sanaii ve tidjaret Ash, 2014, 486 p.

12. Bolgarova R.M. Safonova S.S., Zamaliutdinova E.R. Comparison in Russian and Tatar linguo-cultures: systemic functional and comparative analysis. Journal of Language and Literature, 2014, vol. 5(3), pp. 148-152.

13. Gilazetdinova G.Kh, Edikhanov I. Zh, Aminova A.A. Problems of ethnocultural identity and crosslanguage communication. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 5(3), pp. 29-42.

14. Mugtasimova G.R., Nabiullina G.A., Denmukhametova E.N. Paremiological fund of the Tatar people in the ethno-linguistic aspect. Life Science Journal, 2014, vol. 11, iss. 11, pp. 409-412.

15. Nabiullina G.A, Yusupova A.Sh. On the Linguistic Situation of the Tatar Diaspora in the USA. Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015, vol. 6, no. 5, iss. 3, pp. 298-302.

16. Tarasova F.H., Mukharlyamova L.R. Modelling of phraseosemantic groups in the system of the Tatar, Russian and English paroemias (on the examples of proverbs and sayings with "food» component). Journal of Language and Literature, 2014, vol. 5(3), pp. 196-202.

17. Tursuntayi G, Yusupova A.Sh.,. Denmukhametova E.N. Names in Tatar proverbs as a measure of the mental qualities of the people. Journal of Language and Literature, 2016, vol. 7, no. 2, pp. 297-299.

YUSUPOVA ALFIYA - Doctor of Philological Sciences, Professor of General and Turcology Department, Institute of Philology and Intercultural Communication named L. Tolstoy, Kazan Federal University, head the Department of Tatar Philology and culture named G. Tukai, Russian, Kazan ([email protected]).

NABIULLINA GUZEL - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of General and Turcology Department, Institute of Philology and intercultural Communication named L. Tolstoy, Kazan Federal University, Russia, Kazan ([email protected]).

GALIMOVA GULSHAT - Post-Graduate Student of General and Turcology Department, Institute of Philology and Intercultural Communication named L. Tolstoy, Kazan Federal University, Russia, Kazan ([email protected]).

Формат цитирования: Юсупова А.Ш., Набиуллина Г.А., Галимова Г.Н. Речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 328-336.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.