Научная статья на тему 'РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ'

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
приветствие / интерпретация / русский язык как иностранный / персидский язык культура / дословное значение / лингвокультурология / greeting / interpretation / Russian as foreign language / Persian language culture / literal meaning / linguistic culturology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад

Данное исследование посвящено изучению понятия речевого этикета приветствия в русском и персидском языках в сопоставительном аспекте и носит ознакомительный характер. Цель исследования заключается в описании языковых единиц речевого этикета как одного из наиважнейших элементов речевой коммуникации и их корреляции в русско-иранском сравнительном аспекте. Статья содержит примеры универсалий русского и персидского речевого этикета. Работа может представлять интерес для исследователей персидского языка и культуры, а также переводчиков и исследователей межэтнического общения. Результаты исследования выявили, что формулы речевого этикета в русском и персидском языках обладают общностью и связаны с культурно-национальными и социальными традициями сопоставляемых этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ETIQUETTE OF GREETINGS IN THE RUSSIAN-PERSIAN COMPARATIVE ASPECT

The work studies a concept of speech etiquette of greeting in the Russian and Persian languages in a comparative aspect and is for informational purposes only. The purpose of the study is to describe the linguistic units of speech etiquette as one of the most important elements of speech communication, and their correlation in the Russian-Iranian comparative aspect. The article contains examples of universals of Russian and Persian speech etiquette. The work may be of interest to researchers of the Persian language and culture, as well as translators and researchers of interethnic communication. The results of the study reveal that the formulas of speech etiquette in the Russian and Persian languages have commonality and are associated with the cultural, national and social traditions of the compared ethnic groups.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ»

УДК 81-25

Yazdanmehr Sayyed Mohammad Javad, Cand. of Sciences (Philology), Assistant Professor, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),

E-mail: mjyazdanmehr@um.ac.ir

SPEECH ETIQUETTE OF GREETINGS IN THE RUSSIAN-PERSIAN COMPARATIVE ASPECT. The work studies a concept of speech etiquette of greeting in the Russian and Persian languages in a comparative aspect and is for informational purposes only. The purpose of the study is to describe the linguistic units of speech etiquette as one of the most important elements of speech communication, and their correlation in the Russian-Iranian comparative aspect. The article contains examples of universals of Russian and Persian speech etiquette. The work may be of interest to researchers of the Persian language and culture, as well as translators and researchers of interethnic communication. The results of the study reveal that the formulas of speech etiquette in the Russian and Persian languages have commonality and are associated with the cultural, national and social traditions of the compared ethnic groups.

Key words: greeting, interpretation, Russian as foreign language, Persian language culture, literal meaning, linguistic culturology

Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад, преп., канд. филол. наук, Мешхедский университет имени Фирдоуси, г. Мешхед, E-mail: mjyazdanmehr@um.ac.ir

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Данное исследование посвящено изучению понятия речевого этикета приветствия в русском и персидском языках в сопоставительном аспекте и носит ознакомительный характер. Цель исследования заключается в описании языковых единиц речевого этикета как одного из наиважнейших элементов речевой коммуникации и их корреляции в русско-иранском сравнительном аспекте. Статья содержит примеры универсалий русского и персидского речевого этикета. Работа может представлять интерес для исследователей персидского языка и культуры, а также переводчиков и исследователей межэтнического общения. Результаты исследования выявили, что формулы речевого этикета в русском и персидском языках обладают общностью и связаны с культурно-национальными и социальными традициями сопоставляемых этносов.

Ключевые слова: приветствие, интерпретация, русский язык как иностранный, персидский язык культура, дословное значение, лингвокуль-турология

Каждый народ обладает своей спецификой общения и поведения, которые присущи и свойственны только культуре данного этноса. Речевой этикет любого народа представляет собой один из элементов такого явления и играет важную роль в процессе общения. А в налаживании международных контактов речевой этикет приветствия играет первостепенную роль.

В данном исследовательском труде продемонстрированы теоретические и практические аспекты речевого этикета приветствия в русско-персидском сопоставительном аспекте. Этикет представлен такими социальными нормами поведения, которые имеют особое междисциплинарное значение: культура, лингвистика, психология, этнография и др. В условиях налаживания русско-иранских межгосударственных взаимоотношений проблема взаимопонимания приобретает нарастающий характер, в связи с чем возникает острая необходимость ориентации в специфике лингвокультур взаимодействующих этносов. Актуальность данного исследования исходит из того, что, несмотря на всплеск повышенного интереса среди иранского населения к русской культуре и русскому языку, на данном этапе речевой этикет приветствия не получил должного комплексного изучения в русско-персидском сопоставительно-сравнительном аспекте.

Главной целью данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ и комплексное описание русских и иранских формул речевого этикета приветствия как одного из средств налаживания благополучного коммуникационного процесса.

Предметом данного исследования является лингвокультура речевого этикета в русском и персидском языках в сопоставительно-сравнительном аспекте. Под речевым этикетом принято понимать правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным коллективом носителей языка [1]. Речевой этикет представлен определенными формулами как в устной, так и в письменной форме, употребляемыми для выражения обращения, извинения, просьбы и т. д.

Объектом данного исследования являются формы речевого этикета приветствия, примеры которых были собраны путем наблюдения за речевой деятельностью носителей русского языка, а также методом сплошной выборки из учебных пособий, используемых преподавателями русского как иностранного в ираноязычной учебной среде.

Для достижения поставленной цели необходимо определить его задачи, которые заключаются в следующем: разобрать понятие «речевой этикет»; определить место речевого этикета приветствия в речевой деятельности коммуникантов; выявить и описать идиомы и универсалии речевого этикета приветствия с учетом русско-персидского межкультурного аспекта.

Методология данного исследования представлена материалом полевых исследований, личной картотекой автора, а также выдержками из словарей и учебных пособий по РКИ, используемых преподавателями высших учебных заведений в иранской аудитории. Согласно целям данного исследования, основными методами, на которых оно построено, являются следующие: метод сплошной выборки - при отборе материала исследования; сравнительно- сопоставительный метод - при нахождении эквивалентов в персидском языке; метод качественного анализа - при изучении вопроса понятия речевого этикета приветствия; метод наблюдения - при наблюдении за речевой деятельностью коммуникантов.

Речевой этикет как социальное явление представляет собой определенную систему правил речевой деятельности коммуникантов в условиях вербального общения. Общение же представляет собой сложный процесс налаживания

контакта между людьми или группами лиц. В лингвистическом энциклопедическом словаре о речевом этикете говорится как о «системе устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [2, с. 413]. В учебном словаре стилистических терминов указано на то, что речевой этикет представляет собой «систему принятых в данном обществе формул речевого общения, используемых для установления контакта и поддержания дискурса...» [3].

Н.И. Формановская утверждает, что речевой этикет представлен закрепленными национально-специфичными стереотипами [4, с. 4-5]. Следовательно, нормы речевого этикета общения отражают национальные этнокультурные традиции языка и соотносятся с национальным стилем его коммуникации. В узком смысле слова речевой этикет - это функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т. п. [5, с. 10].

Межкультурные отношения представляют собой процесс лингвокультурно-го взаимодействия между контактирующими народами. Понимание различия и сходства в области лингвокультурологии способствует успешному международному общению [6, с. 52].

Основным фактором выражения речевого этикета, который способствует налаживанию долгосрочных контактов, является приветствие. Н.И. Форманов-ская утверждает, что речевое приветствие - это жесты и слова, с помощью которых люди способны выражать свое отношение как по отношению к знакомым, так и незнакомым в процессе речевой коммуникации [7].

В персидской лингвокультуре приветствие - это жесты и слова, с помощью которых люди здороваются и знакомятся [8, с. 1704]. Само определение иранского этикета - «таароф» - заимствовано из арабского языка, имеет значение «обмен любезностями и представляет собой определенный церемониальный процесс приглашения или угощения, закрепленный нормами поведения и общения иранского народа.

Приветствия представлены формулами речевого этикета, основная функция которых заключается в налаживании продолжительного эффективного и успешного коммуникативного процесса. Следует отметить, что формы речевого этикета приветствия, как правило, у каждого народа обладают своими специфическими особенностями, присущими непосредственно тому или иному этносу, однако все они служат основным средством обслуживания речевого контакта. Формы выражения речевого этикета приветствия как в русском, так и в персидском языке занимают важное место в общей системе средств выражения речевого этикета. Приветствия тесно связаны с культурой общения и по своей сути представлены в форме диалога, а в условиях межкультурного общения является основным фактором, способствующим благополучному налаживанию контакта. Л. Минлин считает, что «речевой этикет отличает не только национальная специфика, обусловленная сложившейся исторической и культурной традицией, но и комплекс общественно важных, социально значимых факторов, например, социального положения, возраста, формальности или неформальности отношений. Особую роль в формировании средств и функции речевого этикета играет лингвокультурная ситуация, которая охватывает специфику национального мен-

талитета и языка, включая социальные формы употребления формул речевого этикета» [9, с. 4].

Ситуация приветствия как элемент речевого этикета и часть национальной культуры имеет маркированный характер в том смысле, что употребляется в одной социальной среде и не употребляется в другой, одни формулировки употребляются в одной обстановке и не используются в другой. Иначе говоря, употребление формул приветствия зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит [10, с. 135]. Речевой этикет приветствия обладает значительным арсеналом лексических маркеров и формул, и в условиях межэтнической коммуникации они требуют более тщательного и внимательного отбора тех его единиц, которые наиболее приемлемы и допустимы в той или иной ситуации. Ниже продемонстрирован сопоставительный анализ различных форм приветствия на русском и персидском языках, которые представлены в виде идиом и универсалий.

Этикет приветствия в русской лингвокультуре может сопровождаться рукопожатием либо кивком головы. Согласно этикету при коммуникации представителей противоположных гендеров, рукопожатие происходит в том случае, если инициатива была проявлена представителем женского пола. Однако само приветствие произносят первыми мужчины. Наиболее нейтральной употребительной формой приветствия в русском языке является пожелание здоровья в форме «здравствуйте», которое имеют обратную ответную форму в схожей форме «здравствуйте».

В персидском языке ему соответствует также общеупотребительное ¡У-^аНт] пожелания мира и добра, где ответом служит также ¡Я- [saйm], ^ ¡¡Я-или ^а1ат'а1еук], что значит «и вам мира». Следует отметить, что вышеприведенные примеры были заимствованы с арабского языка. Оба выражения как в русском, так и в персидском языке выражают нейтральное отношение друг к другу коммуникантов.

Такие формы приветствия как «добрый день», «доброе утро» или «добрый вечер» несут в себе пожелания добра при встрече коммуникатирующих в определенное время суток. В персидской лингвокультуре им соответствуют такие выражения, как ^ м [Ш1 Ье №еуг], ^ ^ ^оЬ Ье Меуг] и ^^аЬ Ье Меуг] как пожелания добра в определенное время суток. При случае отсутствия указания на определенное время суток в русской лингвокультуре наиболее употребительным является такая форма пожелания добра и мира, как «доброе время суток» что эквивалентно в персидской лингвокультуре выражению ¿Дл ^ [надМ Ье ^еуг], т. е. пожелания добра и мира независимо от времени суток. Также данное выражение используется в случае, если уже ранее между участниками речевой деятельности произошел акт приветствия, эквивалентный русской форме приветствия «мы уже виделись с вами» или «я с вами не здороваюсь», не уничижающей достоинства второго собеседника.

ЕВ случае неформальной (формы общения в русском вз ыке принято исполь-зоиать «привет», а в кругу группы людей, объединенных ои^делевным кдогом интервал, «салют».В персидсвом языке данной фырме приветствия соответствует зл>1 [оВД в значении, яотовов имеет исконно персидскую этимлилогию со времен правления Пехлеви с дословным значением «желаю вам добра и благосостояния». Следует отметить, что данная форма приветствия также распространена в среде иранских военнослужащих и военнообрзанных.

Кае правило, речевок этикет приветствиявзаимосмязрр с коммунивативной ситуацией. Он представляет собой определенный сценарий коммуни кати вного процессе] с набором речевок действий.

Таким образом, естеетвенным является то, что и в русском, т в персидской лингво^льтурах этилет приветствия ме окраничивается пермчисленными фра-зрми, и после основной формы приветствия подразумевается продолжение. В основном о но заключается в осведомлении о состомвие здоровья мли дел оо-беседника или одного из участника коммуникатвенрго акра. Вымор маркасов и ле^че^х формел речевого этикета в данном случае зависит от херакрееа от-ношееий рсммуникатррующих. Немаловажным фактосом в даннвк ситуасии является также сикуация и среда, в которой пвеисходит коммуникация, а также важную роль может играть и причина продолжения рмчевогр акта. В русской лингвокультуре как выражение радости при вйтрече используются дакие фразы, оак «очень рад вас видеть» рли «как хорошо, нто я вам встретил». В ^сид-ской л ингвокультуре в соответст^ующ^ ситуации используются мырижения

Библиографическийсписок

Jb¿j»[khoshhal shodäm], которые дословно переводятся как j^aj» us ¿ш ji .fjs[äz didäne shoma khoshhaläm].

В случае непринужденного дружеского общения в русском речевом этикете распространённым являются такие выражения вопросительной формы, как «как живешь?», «какжизнь?», «как успехи» или «что нового» и т. д. В персидском языке им соответствуют такие выражения, как fyj» [che xabar?], fje» [che xabar?], «?ifjiß*[chetori?], fy" [sälamäti?], fjj* Je jj№«[karo bar chetore]. Отметим, что в русском языке данные выражения дружеского xаpактepа могут употребляться с частицей «ну». Примечательно, что и в персидской лингвокуль-туре им свойственно употребляться с частицей y»«khob», дословно переводимой как «хорошо». Чтобы справиться о здоровье друг друга, в русской лингво-культуре наиболее употребительным является выражение «как ваше здоровье?» или «как вы себя чувствуете?», чему в персидском языке соответствует выражение fjj% ¿jib. [Hil-et(ün) chetowr-e?], f¿J i[behtir shodi(n)], что дословно переводится «как твое/ваше самочувствие?». Данная форма речевого этикета требует определенной формы ответа как в русском языке, так и в персидском. К примеру, носитель русского языка использует речевые формулы «хорошо», «прекрасно», «замечательно» или «все в порядке» в случае положительного ответа и «ничего», «так себе», «плохо», «из рук вон плохо» или «скверно» в случае, если дела идут неважно. В персидском языке в данном случае наиболее употребительными при положительном течение дел являются такие фразы, как и*[himechikhübe], 4J® у* <u [himechi alie], jw ij ij» [khodarn shokr] и друже. В случае отрицательного течения дел используются выражения - о оЧ/сЕйт lade], f^E чтн [khüb nisfâm], fjd O»"* [kesalit darim] - эквивалентное русскому «плохо», и jj [№d], в значении, что что-то доставляет ему мучения, «jï^ [migzire], в значении, что пpиxoдитcя проявлять терпение по отношению к определенным обстоятельствам и ^ [islin nipors] в значении «лучше и не спрашивай». Фразы ответа, выражающие нейтральность в русском речевом этикете приветствия типа «ничего», «так себе» и «ни хорошо, ни плохо», в персидском языке нашли свое отражение в rawx фpазаx, как уж je» [khibire khasi nist], "ц-л jsj [mesle hämishe] в значении, что ничего особенного не произошло. Также в данном контексте наиболее употребительными являются такие выражения, как jw ij ij» [ходаро шокр], дословно «Слава Богу» - как знак выражения благодарности Всевышнему, что не все так плoxo, а также и"3 nifisi miyad» дословно «имею возможность дышать», эквивалентное русскому «слава богу, пока дышится». Следует отметить, что в русской лингвoкьльтьpe выражения речевого этикета приветствия независимо от положительной или отрицательной оценки событий говорящим используются со словом «спасибо». В персидском речевом этикете приветствия выражения вышеуказанной ситуации применяются в сочетании с ¿j-" [mimnün] u"jj [merci] - в ьcлoвияx неформального общения или jw3 [tishikor] - более официальное, но в oбoиx cльчаяx эквивалентное русскому «спасибо».

аким образом, в данной статье была предпринята попытка провести анализ выражений и фраз, входящих в группу речевого этикета приветствия, с точки зрения прагматического подхода в русско-персидской сопоставительной лексикологии. Речевой этикет приветствия является одним из критериев выражения уважения и достоинств участников коммуникативного процесса.

Подводя итог данному исследованию, следует отметить, что приветствие является обязательным условием начала ведения разговора и служит опорой для установления тематики коммуникации и ее дальнейшего развития. А в условиях организации речевой деятельности между представителями разных эт-нокультур игнорирование речевого этикета приветствия, а также несоблюдение его правил и особенностей является признаком неуважения, что может оказать отрицательное влияние для дальнейшей коммуникации. Лексические маркеры речевого этикета как в русском языке, так и в персидском входят в класс высказываний, способствующих регуляции межличностных отношений.

Автором был произведен комплексный анализ основных моделей и формул речевого приветствия русского и персидского этносов в сопоставительно-сравнительном аспекте. Из проведенного сопоставительного исследования в целом прослеживается, что формулы речевого этикета в русском и персидском языках обладают общностью и связаны с культурно-национальными и социальными традициями сопоставляемых этносов.

1. АкишинаА.А.,ФормановскаяН.И. Русскийречевойэтикет.Учебноепособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. Москва: Изд-во Русский язык, 1978.

2. Лингвистическийэнциклопедическийсловарь.Москва:Советскаяэнциклопедия, 1990.

3. Учебный словарь стилистических терминов. Новосибирск: Новосибирский государственный университет:. 1999. Available at: https://stilistics.academic.ru/608/%D1%80 %D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82

4. ФормановскаяН.И., ШевцоваС.В. Речевойэтикет.Русско-английскиесоответствия: справочник. Москва: Высшая школа, 1990.

5. КонищеваН.С.,ГундяеваО.В. Русскийречевойэтикет:учебно-методическое пособие. Новосибирск: НГТУ. 2005.

6. СиямиЭйдлак Х.,ЭстириМ.Обращения врусскойиперсидскойлингвокультурах: сопоставительный аспект. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023, № 2: 50-60.

7. ФормановскаяН.И.Речевоеобщение:коммуникативно-прагматическийподход. Москва: Русский язык, 2002.

8. ТолковыйсловарьДеххода.Тегеран:ИздательствоТегеранскогоуниверситета, 1385.

9. Минлин Л. Фигуры речевого этикета в динамике русской лингвокльтуры (на материале художественных текстов конца XIX- первой половине ХХ века). Авторе-фератдиссертации...кандидатафилологическихнаук.Москва,2007.

10. Тамбиева Ф.А. Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук.Пятигорск,2004.

References

1. Akishina A.A.,FormanovskayaN.I. Russkijrechevoj'etiket.Uchebnoeposobiedlya studentov-inostrancev. Izd. 2-e, ispr. Moskva: Izd-vo Russkij yazyk, 1978.

2. Lingvisticheskij'enciktopedicheskijslovar\Moskva:Sovetskaya'enciktopediya,1?e0.

3. Uchebnyjslovar'stilisticheskih terminov. Novosibirsk: Novosibirskij gosudarstvennyj universitet. 1999. Available at: https://stilistics.academic.ru/608/%D1%80%D0%B5%D1%87 %D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82

4. Formanovskaya N.I., Shevcova S.V. Rechevoj 'etiket. Russko-anglijskie sootvetstviya: spravochnik. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

5. Konischeva N.S., Gundyaeva O.V. Russkijrechevoj 'etiket: uchebno-metodicheskoe posobie. Novosibirsk: NGTU. 2005.

6. Siyami 'Ejdlak H., 'Estiri M. Obrascheniya v russkoj i persidskoj lingvokul'turah: sopostavitel'nyj aspekt. Vestnik NGU. Seriya: Istoriya, filologiya. 2023, № 2: 50-60.

7. Formanovskaya N.I. Rechevoe obschenie: kommunikativno-pragmaticheskijpodhod. Moskva: Russkij yazyk, 2002.

8. Tolkovyj slovar' Dehhoda. Tegeran: Izdatel'stvo Tegeranskogo universiteta, 1385.

9. Minlin L. Figury rechevogo 'etiketa v dinamike russkoj lingvokl'tury (na materiale hudozhestvennyh tekstov konca XIX- pervoj polovine ХХ veka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

10. Tambieva F.A. Privetstviekakkommunikativnaya situaciya vo francuzskom, russkomikarachaevo-balkarskomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2004.

Статья поступила в редакцию 06.12.23

УДК 82

Garin E.V., Director of "Orgraf' LLC (Moscow, Russia), E-mail: ostrovskayi@mail.ru

Ostrovskaya I.V., Cand. of Sciences (Philology), Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: ostrovskayl@mail.ru

RECURSIVE MODEL OF SPEECH ACT. The work lies in the field of qualitative analysis and markup of the text and is devoted to the development of a pragmatic model of the speech act. The goal of the study is to develop a method for marking recursion in a speech act (RA) and a model for writing (decoding) a semantic graph that allows the use of automated methods of text recognition through the step-by-step implementation of a certain list of tasks. The scientific novelty lies in the development of methods for decoding language concepts into speech constructs. The result of the work is the method of marking up recursion in a speech act and the model of writing (decoding) the semantic graph, which allows the use of automated methods of text recognition, developed for the first time by the authors. The use of a new approach to text markup (in accordance with the developed classification of RA concepts) and new methods of automated text analysis (when they are pre-decoded into a semantic graph) allows to proceed to solving search problems in Big Data arrays.

Key words: Natural Language Processing (NLP) systems, speech act, content analysis, text markup, language concept decoding method (AGI)

Е.В. Гарин, директор ООО «Орграф», г. Москва, E-mail: ostrovskayi@mail.ru

И.В. Островская, канд. филол. наук, Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: ostrovskayi@mail.ru

РЕКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО АКТА

Данная работа лежит в области качественного анализа и разметки текста и посвящена разработке прагматической модели речевого акта. Поставленная нами цель исследования - разработка метода разметки рекурсии в речевом акте (РА) и модели записи (декодировки) семантического графа, позволяющей применять автоматизированные методы распознавания текстов посредством поэтапного выполнения некоторого перечня задач. Научной новизной является разработка методов декодировки концептов языка в конструкты речи. Результатами работы являются разработанные авторами метод разметки рекурсии в речевом акте и модель записи (декодировки) семантического графа, позволяющие применять автоматизированные методы распознавания текстов. Использование нового подхода разметки текстов (в соответствии с разработанной классификаций концептов РА) и новых методов автоматизированного анализа текстов (при их предварительной декодировки в семантический граф) позволяет перейти к решению поисковых задач в массивах больших данных.

Ключевые слова: системы обработки естественного языка (NLP), речевой акт, контент-анализ, разметка текста, метод декодировки концептов языка (AGI)

Данная работа является продолжением научной рефлексии авторов по проблематике моделирования процесса коммуникации и концептосферы языка (Гарин, 2021, Островская И.В., 2006).

Актуальность темы исследования: в развитии искусственных языков и построении сильного искусственного интеллекта (AGI) отсутствие прагматической (универсальной, полной, непротиворечивой) модели речевого акта (РА) является одним из главных препятствий развития систем обработки естественного языка (NLP) до уровня, сопоставимого с речевыми способностями человека, что является одной из основных задач науки настоящего времени [1-36].

Цель исследования: разработать метод разметки текста для применения машинных методов распознавания текста.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи: разработать определение прагматического набора концептов для РА, затем дифференцировать РА по набору содержащихся в нём концептов и проанализировать изменения наборов концептов в РА на всей траектории передачи информации от источника к приемнику, исследовать и свести к минимуму многообразие классификации концептов, построить модель РА в виде набора концептов, объясняющих дифференциацию РА по коммуникативному эффекту.

Объектом исследования является речевой акт.

Предметом исследования является реляционно-иерархическое построение концептов в речевом акте.

Методологическое основание исследования обусловлено целью и совокупностью поставленных задач. Для разработки определения прагматического набора концептов для РА были использованы семантический анализ, контент-анализ и описательно-аналитический метод. Индуктивный, структурированный и сравнительно-сопоставительный методы были использованы для дифференцирования РА по набору содержащихся в нём концептов и анализа изменения наборов концептов в РА. С целью сведения к минимуму многообразия классификаций концептов РА был использован количественный метод оптимизации, в связи с которыми полученные языковые данные были подвергнуты когнитивной интерпретации.

Научной новизной является разработка методов декодировки концептов языка в конструкты речи.

Теоретическая значимость: впервые авторами разработаны метод разметки рекурсии в речевом акте и модель записи (декодировки) семантического графа, позволяющие применять автоматизированные методы распознавания текстов.

Практическая значимость состоит в развитии искусственных языков и сильного искусственного интеллекта, метод используется алгоритмами искусственного интеллекта для распознавания текстов в языкознании и инноватике, в курсах по семантике текста и искусственным языкам, лингвокриминалистике -при распознавании лжи методами семантического анализа; в госуправлении - в процессе проверки текстов нормативно-правовых актов на соответствие принципу прагматической достаточности и условию однозначности трактовки текстов нормативно-правовых актов.

Внедрение результатов работы: они используются в системах обработки естественного языка (AGI - NLP), для решения задач автоматизированной сборки словарей синонимии и онтологий в рамках проекта «Программный комплекс ситуативного распознавания смысла текстов, написанных в научной и официально-деловой стилистике» по программе «Старт» Фонда содействия инновациям, направление - Н1 «Цифровые технологии», СЦТ - «Искусственный интеллект и нейротехнологии», суб-СЦТ - «Обработка естественного языка»».

Теоретический обзор базиса моделирования РА

Внимание лингвистики с первой половины XX века привлекает способность человека распознавать смысл (контекст/подтекст) выражений, услышанных впервые, без особых усилий. Эта способность работать с неограниченным набором комбинаторных вариантов ограниченного языкового запаса морфем и фонем в целом до сих пор оставалась без объяснения. Одной из первых попыток объяснения этой способности человека является гипотеза Фердинанда де Соссюра о разделении языка и речи (Соссюр, 1977).

Речь исследуется косвенными методами путем анализа различных языков и их сопоставлений, поведения людей, процесса коммуникации, построения объяснительных и прогнозных моделей речевого поведения. Гипотезы о разделении языка и речи, врожденных речевых способностях, механизмах приобретения языковых навыков находят прямые и косвенные подтверждения в различных исследованиях социолингвистов, педагогов, зоо- и палеопсихологов (в тематике развития первой сигнальной системы животных, развития речи у детей, практических наблюдений речевых особенностей в различных социальных и субкультуры группах) (Поршнев 2007, Хомский 1995, Карасик 1992, Караулов 1987, Клюев 1998, Милосердова 2001, Сухих, Зеленская 1998, Формановская 1998, Островская 2006).

К особенности естественных языков принято причислять индивидуальный характер синтаксиса, словообразования и словоизменения. К особенностям речи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.