Научная статья на тему 'Семантика вежливости в ситуациях побудительного характера в русском и персидском языках (на примере функциональной грамматики)'

Семантика вежливости в ситуациях побудительного характера в русском и персидском языках (на примере функциональной грамматики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / персидский язык / категория вежливости / функциональная грамматика / перформативные высказывания / Russian language / Persian language / category of politeness / functional grammar / performative statements

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Резван Хасан-Заде

В статье проводится сопоставительный анализ перформативных высказываний в рамках категории вежливости в русском и персидском языках. Актуальность исследования обусловлена тем, что побудительные речевые акты аспекта вежливости в обеих лингвокультурах рассматриваются в рамках функциональной грамматики и ее ключевого понятия – функционально-семантическое поле. Материалом для исследования послужили наиболее нейтральные и наиболее частотные формулы перформативных высказываний русского и персидского языков, употребляемые при просьбе, приглашении, совете, утешении, регулирующие взаимодействие коммуникантов в обществе. Выявлены общие и отличительные черты речевых актов вежливости, используемые носителями обоих языков. Изучение синтаксических средств речевых актов категории вежливости осуществляется посредством метода лингвистического наблюдения и описания, сопоставительного метода, метода семантико-синтаксического анализа, а также социолингвистического анализа синхронного состояния речевого этикета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF POLITENESS IN SITUATIONS OF AN INCENTIVE NATURE IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES (USING THE EXAMPLE OF FUNCTIONAL GRAMMAR)

The article provides a comparative analysis of performative utterances within the category of politeness in the Russian and Persian languages. The relevance of the study is due to the fact that incentive speech acts of the politeness aspect in both linguistic cultures are considered within the framework of functional grammar and its key concept – the functional-semantic field. The material for the study was the most neutral and most frequent formulas of performative utterances in the Russian and Persian languages, used when making a request, invitation, advice, consolation, regulating the interaction of communicants in society. The common and distinctive features of speech acts of politeness used by speakers of both languages are revealed. The study of the syntactic means of speech acts of the category of politeness is carried out through the method of linguistic observation and description, the comparative method, the method of semantic-syntactic analysis, as well as sociolinguistic analysis of the synchronous state of speech etiquette.

Текст научной работы на тему «Семантика вежливости в ситуациях побудительного характера в русском и персидском языках (на примере функциональной грамматики)»

Семантика вежливости в ситуациях побудительного характера в русском и персидском языках (на примере функциональной грамматики)

Резван Хасан-заде,

к. филол. наук, старший преподаватель, Университет

имени Шахид Бехешти

E-mail: re_hassanzadeh@sbu.ac.ir

В статье проводится сопоставительный анализ перформатив-ных высказываний в рамках категории вежливости в русском и персидском языках. Актуальность исследования обусловлена тем, что побудительные речевые акты аспекта вежливости в обеих лингвокультурах рассматриваются в рамках функциональной грамматики и ее ключевого понятия - функционально-семантическое поле. Материалом для исследования послужили наиболее нейтральные и наиболее частотные формулы перформативных высказываний русского и персидского языков, употребляемые при просьбе, приглашении, совете, утешении, регулирующие взаимодействие коммуникантов в обществе. Выявлены общие и отличительные черты речевых актов вежливости, используемые носителями обоих языков. Изучение синтаксических средств речевых актов категории вежливости осуществляется посредством метода лингвистического наблюдения и описания, сопоставительного метода, метода семантико-синтаксического анализа, а также социолингвистического анализа синхронного состояния речевого этикета.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, категория вежливости, функциональная грамматика, перформативные высказывания.

о с

U

со см о см

В Лингвистическом энциклопедическом словаре функциональная грамматика трактуется как «разновидность грамматики, имеющая объектом изучения функции единиц строя языка и особенности их функционирования ...» [1]. Согласно Бондарко А.В. «...особенность функциональной грамматики заключается в комплексном и интегрирующем подходе, при котором за основу берутся семантические категории грамматики и семантические функции, объединяющие разноуровневые языковые средства» [2].

В русской лингвистической традиции функциональные аспекты грамматики были представлены еще с 19- ого века и получили освещение в трудах И.А Бодуэна де Куртенэ, К.С. Аксакова, А.А. Потеб-ни, О. Есперсена, А.А. Шахматова, А.М. Исследования М.В. Всеволодовой, Д.Н. Шмелева, Г.А. Зо-лотовой сыграли важную роль в области развития разных функционально-синтаксических концепций.

Концепт вежливости в качестве коммуникативно-прагматической категории широко освещался в работах В.Ф. Васильевой, Н.И. Формановской, Е.А. Земской, Л.Л. Ермаковой, А.В. Шаронова, Д. Чеснокова.

Изучая способы выражения понятия вежливости целесообразно обратиться к термину функциональной грамматики функционально-семантическое поле. «Функционально-семантическое поле - это двустороннее единство, включающее содержательную и формальную стороны, другими словами единство плана содержания и выражения. Единство это организуется грамматическими средствами языка вместе со словообразовательными, лексическими, лексико-грамматическими элементами, которые взаимодействуют с данными грамматическими средствами и относятся к той же самой семантической области» [3].

Функционально-семантическое поле вежливости в русском и персидском языках не обладает моноцентрическим полем как это свойственно категории побуждения, которое опирается на морфологическую категорию наклонения. Следовательно, по своей структуре поле вежливости относится к полю с гетерогенным ядром. По О.А. Васильевой ядро поля вежливости составляют «вежливые слова» - наиболее универсальные лексические единицы. Периферия поля вежливости представлена косвенными высказываниями, приобретающими иллокутивную силу вежливых речевых актов только в определенных контекстах [4]. Луцева О.А. относит к полю вежливости средства, принадлежащие различным языковым уровням: фонетические (интонация и просодика), лексические, морфологи-

ческие (лицо, число, наклонение) и синтаксические [5].

Ближайшую периферию функционально-семантического поля вежливости в русском и персидском языках составляют обращения и перформативные высказывания (просьба, приглашение, совет, утешение, извинения, директивы, приветствие, благодарность, прощение). Последующие слоя периферии поля вежливости в русском языке составляют глагольное наклонение, глагольный вид, глагольное лицо, регулятивы, к числу которых относятся социальные, служебно-профессиональные, родственные, возрастные, эмоционально-экспрессивные и по признаку места жительства, а также частицы, эвфемизмы, невербальные средствами выражения вежливости. В персидском языке в зависимости от условий коммуникации и коммуникативных намерений последующие слоя периферии поля вежливости составляют местоимение «Вы», глагольное лицо, глагольное наклонение, актуализаторы вежливости, эвфемизмы, частицы, а также регуля-тивы, обслуживающие категорию вежливости.

В теории речевых актов перформативное высказывание является центральным понятием. В побудительных речевых актах, связанных напрямую с вежливостью прагматическое значение «Я хочу, чтобы ты выполнили то» реализуется речевыми актами командой, приказом, просьбой, приглашением, советом, утешением, предложением и пр.

И.В. Головина называет все побудительные акты директивными, выделяя в них три основных типа:

- прескрептивные диррективы, т.е. предписывающие действия (приказ, распоряжение);

- реквестивные, т.е. побуждение к действию, совершаемому в интересах говорящего (просьба, приглашение, собственно побуждение);

- суггестивные, т.е. выражающие совет, предложение [6].

Н.И. Формановская при классификации побудительных речевых актов с учетом наличия или отсутствия высокого статуса и власти говорящего выделяет инъюнктивы (приказ, команда, требование, распоряжение, предписание, разрешение и пр.) и не инъюнктивы [7]. Не инъюнктивы классифицируются в свою очередь на реквестивы (просьба, увещевание, мольба и пр.т.е. действия, совершаемые в пользу говорящего) и адвесивы (совет, рекомендация, инструкция, предложение, приглашение) [8].

Перейдем к рассмотрению семантики вежливости в побудительных ситуациях в русском и персидском языках.

Просьба

В русском и персидском языках набор моделей речевых высказываний, обслуживающий речевой акт «просьбу» весьма разнообразный. В рамках синтаксической структуры речевые акты просьбы в русском и персидском языках способны выражаться посредством побудительных, повествовательных, вопро-

сительных, простых/сложных, распространенных/ нераспространенных предложений.

Как в русском, так и в персидском языках императив является основным средством выражения просьбы. Под просьбой понимается побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего. По убеждению Н.И. Формановской: «императивно выраженная просьба в общении может «прочитываться» адресатом с точки зрения той или иной степени внимания, вежливости, мягкости или требовательности, проявленных к нему» [7]. Следовательно, в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов императивная просьба может иметь разную илокутивную силу.

В русском языке для снижения категоричности высказывания и восстановления вежливых отношений между коммуникантами существует целый ряд средств: это прежде всего маркер вежливости «пожалуйста», местоимения ты и Вы, ласкательно-уменьшительные формы обращений типа доченька, сынок. Аналогичные средства широко применяются и в персидском языке: маркер вежливости пожалуйста, местоимения^ ты и^? вы, ласкательные формы обращений типа ^¿^и? доченька, ^ои? сынок и пр. Мать-сыну: Сынок, поспи часочек ^ои?/ ^оо^? ^^

Несмотря на наличие императива просьба, выраженная при помощи данных суффиксов даже без маркера вежливости пожалуйста звучит очень мягко и вежливо. В персидском языке в отличие от русского ласкательно-уменьшительные слова с предметным значением типа местечко, глазки, ротик и пр. не используются. Но несмотря на их отсутствие ласкательное слово сыночек полностью является достаточным для снижения категоричности и подобный вид обращения - просьбы весьма распространен в иранской культуре.

Маркированные высказывания типа Окажите любезность^¿^/£¿1^ мии?1^^Сделай-те одолжение/милость?см^ м^и?^^/^ ¿^м^ Не сочтите за труд м^ Будьте добры; ^¿^ Если вас не затруднит ми^ ^ ¿^о^ являющиеся по своей сути рекве-стивными и нацелены не на смягчение просьбы, а наоборот на ее интенсификацию. Несмотря на императивный характер данных конструкций, они не воспринимаются как нарушение этикетных норм, а наоборот, трактуются как социальные поглаживания.

В русском языке просьба, выраженная в сослагательном наклонении самая вежливая форма просьбы, в СВ - самая жесткая: Я попросил бы вас выйти ми^ ч^иО [9]. Но в то же вре-

мя интересно отметить конструкцию просить + частица «бы», отражающую реальную модальность в значении «здесь» и «сейчас» Я просил бы вас сделать

В отличие от значительно смягченной, вежливой просьбы Я хотел бы попросить вас ¿^о^?

имеет оттенок категоричности и от части требования [10]. Учитывая то, что в персидском

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

языке категория вида не получила четкого грамматического выражения и свое воплощение находит в тесном переплетении с категориями времени и наклонения то просьбы, выраженные в примерах Я попросил бы вас выйти, Я просил бы вас сделать это (СВ-НСВ) в персидском языке передаются посредством перевыражения этих предложений с русского языка на персидский язык. В предложении Я хотел бы вас попросить наряду со сослагательным наклонением глагол «хотеть» придает просьбе смягченный и вежливый оттенок.

Как в русском языке, так и в персидском просьба также способна выражаться в рамках вопросительных высказываний в виде объективно-ориентированных и субъективно-ориентированных вопросов. Примером объективно-ориентированных вопросов служат предложения, типа: Не подскажете, как пройти в библиотеку? г-.^ ч» ^^ч ¿¿» JUlCJ? Не поможешь мне заполнить анкету?

^¿^ ^^Л;!?» J. ^ ^¿? ^Подобная просьба о действии с точки зрения семантики ориентирована на намерение и возможность адресата совершить действие. Особый интерес представляют также объективно-ориентированные вопросительные конструкции, выражающиеся в утвердительной или отрицательной форме, в изъявительном и сослагательном наклонении Ты (не) мог бы объяснить мне это правило? ^¿л» JJ ч»? ^^^с ч^? Просьба в рамках вопросительных высказываний с частицей «не» отличается большей степенью вежливости так, как предоставляет адресату возможность выбора.

Просьба-разрешение выражается посредством субъективно-ориентированных высказываний Я могу взять твою машину? ч^^

? Или же посредством безличных конструкций Можно (мне) сделать это? ч^??

Конструкция типа (прошу) ради + сущ. в Р.п. распространены как в русском, так и в персидском языке ради бога/ ради всего святого/ради детей/ по старой памяти и пр. Пожалей ради бога! ^ JJ ¿Л JС?

Конструкции Не смею просить; (уж) (и) не знаю, как просить; не знаю, как и начать (сказать) ^^ Jl ¿?^ г-^^

ч^!?' ¿?^ ^¿? г-.^ ^¿? имеют следующую семантику «мне (говорящему) неудобно, неловко обременять тебя просьбой», компонент «вины» (за то, что беспокою).

Конструкции хотел(а) + инфинитив, хо-тел(а) бы + инфинитив, в рамках своеобразной формы, выдвигающие желание говорящего: Хотелось бы узнать ваше мнение о ... ^

¿^ Jl ^ ... ч^й^?

Конструкция (тебе) не трудно + инфинитив,

в которой говорящий понимает, что для выполнения его просьбы адресат должен затратить опре-° деленные усилия, но надеется, что его просьба " не потребует от партнера по общению большо-^ го напряжения сил: Тебе не трудно взять вещи о из химчистки? чи^ ^¿^/.с?^ ¿^^^ Jl lj

Конструкция Будь + сущ. Т.п - будь другом/ человеком, будьте людьми означающие «как друг ты должен войти в мое положение и не отказать», а также «если ты не выполнишь мою просьбу, ты не соответствуешь требованиям, предъявляемым к человеку» также распространены и в персидском языке, однако в виду лингвокультурной особенности они сочетаются с другими словами. Если их перевести на персидский язык, то будет звучать примерно так: 4 ¿^¿^ ч» ¿^ ч^»

... В персидском же языке их аналогами являются конструкции «^» ^^/¿Ь?^ ^¿», «^» ЧJlJJ^/¿Jl»J^ ^¿», «^» ч.^^ ч.и^!^ /». Эквивалентом сочетания будь другом в персидском языке является сочетание

Конструкции, содержащие сему положительного исхода, в которых говорящий надеется на то, что партнер по коммуникации пойдет ему навстречу, не станет обманывать эти ожидания: Я надеюсь, что моя просьба не останется без внимания

ч^ ¿?^ ¡¿Л /

Приглашение

Как в русской, так и в иранской лингвокультурах приглашение передает такие понятия, как выгода, искренность, прямолинейность, в нем также наблюдается право адресанта оказывать коммуникативное давление на своего собеседника. Приглашение, подобно совету, утешению, извинению относится к побудительным высказываниям, нежели вопросительным Приходите как-нибудь ко мне в гости ^ ^л^^ ^ ч^^Л' Пройдите, пожалуй-

ста, за мной. С-^! ¡о ч^л

Русский говорящий, делая приглашение уверен, что адресат в нем заинтересован, следовательно, чем более прямо оно звучит, тем имеет больший прагматический эффект [11] Пообедаем вместе? Хватит работать ч! »? ¿!»Ь чо^?? ч^»/^!^» л^» ^^ Пойдем поговорим за чашечкой чая ЧJJ^? ^^ мй^Ь ч¿JJ^? . ^^ чли^? или же посредством вопроса, при наличии социальной дистанции между собеседниками Не хотите прогуляться с нами? ч! ?! ^^ ^^^ члс^2 ?

Делая приглашение, приглашающий может также быть очень настойчивым. Однако, его настойчивость не воспринимается со стороны адресата как давление на него, и нарушением норм этикета.: Отказы не принимаются, Я буду очень ждать, Ты должен непременно прийти »^г /ч»Ь» ^ »?

С^?! пр.

В иранской коммуникативной культуре приглашение передается аналогично русской за исключением «ложных» приглашений, в которых приглашающий не несет никаких обязательств перед адресатом, и никто из участников коммуникации не обидится если высказанные планы никогда не реализуются. Ложные приглашения представляют собой чисто этикетные формулы, выражающие уважение и расположенность к собеседнику. Подобные при-

глашения в иранской культуре называются «таа-роф». Сосед-соседу при прощании: м'и?!^^ ?03( ^и ¿^ м!^? Соизвольте отобедать с нами у нас дома.

Совет

В речевой культуре совет является коммуникативно опасным речевым актом, так как адресат может расценить его как покушение на его независимость, навязывание ему воли со стороны говорящего.

В русском совете чувствуется побудительная семантика Подари ей букет цветов и пригласи ее в театрм !з <^а ^о^о А( о^о J Ао Однако, наблюдается не мало модальных конструкций со значением гипотетичности, благодаря которым снижается прямолинейность и побудительность совета Подарил бы ты ей цветы, Сходил/пригласил бы ее в театрА1^ ^А ^о^о А( м !з о^о ^Ь^' А|^ 1з и1 мо Аи^

Весьма частотны в русском языке советы, выражающиеся в рамках вопросительных конструкций Почему бы тебе не подарить ей цветы? Почему бы тебе не пригласить ее в театр? 5и! ^А ^о^ю А( м 'з о^о ¿?<^о^ 5З !з мо ^з^1 ¿?^А0^

В русском языке среди близких людей весьма частотны советы побудительного характера: Тебе срочно надо пойти к врачу, Ты обязательно должен пойти к врачу ^з с^?' миз^ ¿3^ ^з

В ситуациях непрошенного совета:

а) говорящий, давая совет комментирует своё поведение, соотнося его с какой-либо ролью говорю/советую тебе как друг, отец и пр. он имеет в виду следующее «будучи другом, я не могу желать тебе ничего плохого». Его слова, как правило, должны побудить адресата прислушаться к совету, убедиться в искренности намерений Советую тебе как друг, ни в коем случае не идти туда м ¿¿з0 ^А ^зо^ м ^з ^з^^о Ао? Ао м £0з'0 м ЪЕ' ¿из^

б) говорящий сам демонстрирует желание дать совет (я) хочу дать тебе (вам) совет Данный вид совета делает речевой акт совета довольно жестким, говорящий захватывает коммуникативное лидерство, однако это не означает, что он требователен к адресату. Мать-дочери: Я хочу дать тебе совет. Не лезь ни в свое дело ^¿и^ ¿Ао ?о ¿з!о? ^з^^о Ао? м ^з* ^и А1и ^Аи0

К данной семантической подгруппе относится также конструкция (вот) тебе/вам мой совет Вот тебе мой совет не усложняй и без того сложное, не можешь смириться - уезжай (П. Чирков) ^з^^о ?о м ^з ^и^ ¿А)'1Аи 0?^ ^з'о^ АЪ 13 Е' миз

2. Вопрос о желании получить совет Хочешь совет? Пожилой друг-другу: Хочешь совет? Не дави на свою дочь, отпусти с ним. Он парень хороший Аи '3 ?0 ^из^' мо ^¿^и^1 '^и 0^'зи (^¿^и^ и' ¿Ао) 1Е,30 м^о м1 !з миз^. !з ЕЗ'О ¿зм^

3. Деликатный совет в виде вопроса Я могу (смею) дать тебе/вам совет? Я могу дать те-

бе совет?.. Мне кажется, что здесь надо внести изменения, разделить материал на две части

ио^? Аи^

Персидский перевод примеров свидетельствует о том, что структура и семантика совета в русской и персидской лингвокультурах аналогична друг

другу. Утешение

Ситуация утешения напрямую связана с проявлением вежливости, в ней говорящий демонстрирует заинтересованность делами собеседника,проявляет доброжелательность, заботу по отношению к нему. Утешение в русском и персидском языках выражается при помощи собственно побуждения и посредством аргументативного сообщения.

Утешения, выражающиеся собственно побуждением:

а) отрицательными императивными формами несовершенного вида глаголов эмоционального состояния унывать, расстраиваться, волноваться, грустить, печалиться, переживать и т.п.: Не грустите вы так, все образуется О^и ¿¿зи^' о?"

5^3 ^ио^ ^з^.

б) положительными императивными формами глаголов с семантикой прекращения действия прекрати, перестань, брось, успокойся и пр.: Ну брось ты это ... Побереги свое здоровье! з^ Ао из/ з( Ао м1м1 ■ ■ ■ 'А ¿з^1 м!^!

в) конструкциями не надо (не следует) + инфинитив, ты не должен (на) + инфинитив, которые дополняют речевой акт утешения оттенком долженствования, делают его более убедительным: Ты не должна огорчаться из-за этого пустяка. Все светлое еще впереди ^з ¿м^

1^0 5^3 м^ 33^ ¿1и'с^ м^^' о!^ ¿зм^ ^и ^^^ из ^!и^/из3о!^ ¿зм ^з и!оо

г) формулами, вводящими побуждение в ситуации просьбы прошу вас, умоляю вас: Умоляю вас, не огорчайтесь У^о^з^ Ао?' ¿13с^ ¿^^

д) междометием ну (особенно повторяющееся) дополнительно выражающим побуждение, внося в реплику-утешение оттенок уговаривания: Ну будет тебе А'^о мо ^Ао

е) безличной утвердительной конструкцией: Нельзя так ¿Ао ^ио^ ¿^о^

ж) вопросительными формулами: Разве можно так?; Зачем так?, ?Аи ?^о 5и! 1^0 с^ '¿о ми!^ с помощью которых говорящий-утешающий убеждает адресата в нерациональности его поведения.

Аргументативным сообщением, выражающимся следующим образом:

а) демонстрация оптимизма говорящего в отношении исхода неприятной ситуации в которую он попал: (все) (это) пройдет; (все) обойдется; все будет хорошо: мать-дочери: Доченька, все обойдется. Ну, перестань себя терзать^^и? ' о?о 5^3 ¿зм ^ио^1 ¿з^С1з ¿^о.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

З

и о со

Конструкции (вот) увидишь, (я) уверен, которые делают утешение более убедительным, передают большую степень уверенности говорящего в положительном исходе ситуации, говорящий внушает оптимизм адресату: Ты у нас умница, все будет хорошо, вот увидишь. с. чг» ^ ч! »^с^' »?» г^. ¿.!»л ^л/ сУ! ч^й^

б) приуменьшение величины неприятностей в глазах адресата говорящим Пустяки (Пустое); (Какая) чепуха; Ерунда; Не велика беда; Горе небольшое: А вдруг с отцом что-то случилось? Ничего не случилось, глупости. ¿^¿» чи!^

1^СЬ»? »^г ¿^^СЬ» СЛ^»!^ Ч^^ ¿ли.

в) экспрессивные формулы: Подумаешь, какое несчастье (беда, горе)!, которые не только преуменьшают неприятности адресата, но и дополняют общее содержание речевого акта утешения семами 'насмешка', пренебрежение', 'недоверие': отец-дочери Ну не получила ты водительские права с первого раза, провалила экзамен. Подумаешь, какое несчастье!

¿ч г^ 1^СЬ» ч!

и! С. (¡СС^ ^ч^

¿^^С ^»/г»

г) конструкции скажите спасибо, что...; поблагодарите бога, что., демонстрирующие адресату выгоду от сложившихся таким образом обстоятельств, и имеющие следующий смысл «это событие имеет положительные стороны, могло быть еще хуже»: Поблагодарите бога, что вовремя избавил вас от такого человека. ¿л! и! ^¿^ ч» и! !. л^С ^^ »?г^ (¿^с^ ¿^^С.^

д) конструкции, призывающие адресата смириться с событиями, так как тот не в силах что-либо изменить, даже при большом старании ничего не поделаешь; что делать; что (теперь) поделаешь; что уж теперь; ты ничего не мог сделать; ты сделал все, что мог.

¿?<^ ^.у г» (с!!!)г»

!. С.

^¿С» ¿ч.л; С. »и ^и^ !. Л^СС чи ^Ь^/

!. л^С с. чи ¿?^

Персидский перевод перформативных высказываний употребляемых при утешении показал, что в целом в персидском языке как и в русском утешение выражается аналогичным образом в рамках побудительных конструкций и аргументативных сообщений.

Выводы

Вежливость, являясь одним из важных и обязательных элементов общения, находится в центре внимания различных наук, к числу которых относится: лингвистика, философия, прагматика, психология, этнография, культурология и пр.

Попадая в сферу интересов лингвистики вежли-о вость, как и большинство явлений реальной дей-Ы ствительности, находит в первую очередь отражение в языке, вторым важным моментом является ~ то, что каждый язык располагает набором средств выражения значений вежливости, и наконец, все

существующие наборы выражения вежливости носят специфический характер.

Функциональная грамматика играет эффективную роль в изучении русского языка иранскими студентами. Эффективность ее заключается в том, что она помогает студентам-русистам, которые уже знакомы с основами грамматики русского языка взглянуть на ее разные аспекты гораздо шире и приобрести новые знания. Она настолько доступно и структурированно излагает материал, относящийся к тому или иному аспекту речи (в нашем случае категория вежливости), что студенты помимо увеличения своих знаний в количественном и качественном отношении одновременно постигают сферу их употребления, правильно учатся выбирать речевую модель, соответствующую ситуации общения и национальной традиции.

Литература

1. Большая Советская Энциклопедия. - М., 1998.

2. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985.

3. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983.

4. Васильева О.А. Коммуникативно-функциональное поле вежливости в английском языке / Материалы научно-теоретического семинара, IV. Уфа, 1997.

5. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох: Дис. канд. филол. наук. - Таганрог, 1999.

6. Головина И.В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. - М., 1997.

7. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: ИКАР, 1998

8. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

9. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре. // Изв. АН СССР. Сер. лит и язык. 1986. т. 45 № 3.

10. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка. // РЯЗР, 1994, № 5-6.

11. Шаманова М.В. К изучению категории общение в русском сознании // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002.

SEMANTICS OF POLITENESS IN SITUATIONS OF AN INCENTIVE NATURE IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES (USING THE EXAMPLE OF FUNCTIONAL GRAMMAR)

Rezvan Hassanzadeh

Shahid Beheshti University

The article provides a comparative analysis of performative utterances within the category of politeness in the Russian and Persian languages. The relevance of the study is due to the fact that incentive

speech acts of the politeness aspect in both linguistic cultures are considered within the framework of functional grammar and its key concept - the functional-semantic field. The material for the study was the most neutral and most frequent formulas of performative utterances in the Russian and Persian languages, used when making a request, invitation, advice, consolation, regulating the interaction of communicants in society. The common and distinctive features of speech acts of politeness used by speakers of both languages are revealed. The study of the syntactic means of speech acts of the category of politeness is carried out through the method of linguistic observation and description, the comparative method, the method of semantic-syntactic analysis, as well as sociolinguistic analysis of the synchronous state of speech etiquette.

Keywords: Russian language, Persian language, category of politeness, functional grammar, performative statements.

References

1. Great Soviet Encyclopedia. - M., 1998.

2. Bondarko A.V. On the theory of functional grammar // Problems of functional grammar. - M.: Nauka, 1985.

3. Bondarko A.V. Principles of functional grammar and aspects of aspectology. L.: Nauka, 1983.

4. Vasilyeva O.A. Communicative-functional field of politeness in the English language / Materials of a scientific-theoretical seminar, IV. Ufa, 1997.

5. Lutseva O.A. Speech etiquette (category of politeness) and its changes at the junction of two eras (the end of the XIX - the first quarter of the XX century): Dis. Ph.D. Philol. Sci. - Taganrog, 1999.

6. Golovina I.V. Semantics of the imperative and methods of its expression in modern English and Russian languages: Author's abstract. diss... Ph.D. Philol. Sci. - M., 1997.

7. Formanovskaya N.I. Communicative and pragmatic aspects of communication units. - M.: IKAR, 1998.

8. Larina T.V. Politeness category and communication style: Comparison of English and Russian linguistic and cultural traditions. - M.: Manuscript monuments of Ancient Rus', 2009.

9. Apresyan Yu.D. Performatives in grammar and dictionary. // Izv. Academy of Sciences of the USSR. Ser. lit and language. 1986. Vol. 45, No. 3.

10. Formanovskaya N.I. Pragmatics of incentives and logic of language. // RYAZR, 1994. No. 5-6.

11. Shamanova M.V. Towards the study of the category of communication in Russian consciousness // Language and national consciousness. Vol. 3. - Voronezh: Istoki, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.