Научная статья на тему 'КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ РЕГУЛЯТИВОВ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ'

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ РЕГУЛЯТИВОВ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / КОНТРАСТИВНОЕ ОПИСАНИЕ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ОБРАЩЕНИЕ / РЕГУЛЯТИВЫ ВЕЖЛИВОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рудабе Эсхаг

В статье проводится сопоставительный анализ одной из основных формул русского речевого этикета «обращение» на фоне иранской лингвокультуры. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения и сопоставления национально-специфических особенностей регулятивов в русском и персидском языках в контексте происходящих изменений в обществе обеих стран, обуславливающих изменения в языковом сознании и речевом поведении носителей этих языков. Материалом для исследования послужили наиболее нейтральные и наиболее частотные формулы русского и персидского речевого этикета, употребляемые в ситуациях обращения, привлечения внимания, регулирующие взаимодействие коммуникантов в обществе. Выявлены общие и отличительные черты обращений в русском и персидском языках на уровне национально-специфических особенностей, рассмотрены различные категории регулятивов: сословные, статусные, родственные, возрастные, бытовые, эмоционально-экспрессивные, используемых носителями обоих языков. Изучение формул русского и персидского речевого этикета осуществляется с применением как общенаучных методов, так и общелингвистических методов исследования. Эмпирическая база исследования основывается на принципах контрастивного описания коммуникативного поведения, предложенного И. А. Стерниным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRASTIVE ANALYSIS OF SOCIAL REGULATIVES IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

The article provides a comparative analysis of one of the main formulas of the Russian speech etiquette “address” against the background of the Iranian linguoculture. The relevance of the research is due to the need for a comprehensive study and comparison of the national-specific features of the regulatives in the Russian and Persian languages in the context of the ongoing changes in the society of both countries, causing changes in the language consciousness and speech behavior of native speakers of these languages. The material for the study was the most neutral and most frequent formulas of Russian and Persian speech etiquette used in situations of appeal, attracting attention, regulating the interaction of communicants in society. The common and distinctive features of appeals in Russian and Persian languages at the level of national-specific features are revealed, various categories of regulatives are considered: class, status, kinship, age, everyday, emotionally expressive, used by native speakers of both languages. The study of the formulas of Russian and Persian speech etiquette is carried out using both general scientific methods and general linguistic research methods. The empirical basis of the research is based on the principles of the contrastive description of communicative behavior proposed by I. A. Sternin.

Текст научной работы на тему «КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ РЕГУЛЯТИВОВ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ»

Контрастивный анализ социальных регулятивов в русском и персидском языках

Рудабе Эсхаг,

к. филол. наук, старший преподаватель, Исламский университет Азад, Западно-тегеранское отделение, Иран E-mail: rudabem@gmail.com

В статье проводится сопоставительный анализ одной из основных формул русского речевого этикета «обращение» на фоне иранской лингвокультуры. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения и сопоставления национально-специфических особенностей регулятивов в русском и персидском языках в контексте происходящих изменений в обществе обеих стран, обуславливающих изменения в языковом сознании и речевом поведении носителей этих языков. Материалом для исследования послужили наиболее нейтральные и наиболее частотные формулы русского и персидского речевого этикета, употребляемые в ситуациях обращения, привлечения внимания, регулирующие взаимодействие коммуникантов в обществе. Выявлены общие и отличительные черты обращений в русском и персидском языках на уровне национально-специфических особенностей, рассмотрены различные категории регулятивов: сословные, статусные, родственные, возрастные, бытовые, эмоционально-экспрессивные, используемых носителями обоих языков. Изучение формул русского и персидского речевого этикета осуществляется с применением как общенаучных методов, так и общелингвистических методов исследования. Эмпирическая база исследования основывается на принципах контрастив-ного описания коммуникативного поведения, предложенного И.А. Стерниным.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, контрастив-ное описание, речевой этикет, обращение, регулятивы вежливости.

Лексическая система языка - это открытая система, которая, по мнению Ю.К. Лукояновой, является наиболее чувствительной к переменам, которые осознаются как лингвистами, так и обществом в целом [1]. Сфера речевого этикета не так подвижна и динамична, следовательно изменения в этой системе осознаются носителями языка немного позднее. Как известно ключевую роль в усвоении различных правил поведения, в том числе речевых (устойчивые формулы речевого поведения), а также в формировании этикетной компетенции индивида играют ценности, традиции и нормы, распространенные в определенном коллективе. Исходя из этого, речевой этикет как составляющая социокультурной и лингвокультурной компетенции рассматривается в качестве одного из условий успешной социализации индивидуума на уровне родной и иноязычной языковой среды.

По убеждению А.П. Седых специфику национально коммуникативного поведения носителей языка лучше других единиц речи, направленных на передачу конкретного речевого намерения или эмоции отражают коммуникативы, клишированные диалогические реплики [2].

Принцип контрастивности позволяет наиболее точно обнаружить и описать как инвариантные, так и национальные признаки коммуникативного поведения народа.

Для достижения цели нашего исследования рассмотрение отдельных фактов русского речевого этикета осуществляется в сопоставлении с возможными способами выражения данного смысла в иранской лингвокультурной общности. Единицей анализа служит формула речевого этикета.

Структура и алгоритм анализа осуществляются в рамках принципа контрастивного описания коммуникативного поведения народов, предложенного И.А. Стерниным:

1. отсутствие национальной специфики;

2. наличие национальной специфики:

а) несовпадение отдельных характеристик коммуникативных признаков, действий в сопоставляемых культурах,

б) эндемичность коммуникативных признаков для одной из сопоставляемых культур,

в) коммуникативная лакунарность - отсутствие того или иного коммуникативного признака или факта в данной культуре при наличии ее в сопоставляемой [3].

Перейдем к рассмотрению функционирования этикетных формул обращения в русском и персидском языках.

Человек, изучающий иностранный язык, может только тогда утверждать, что он в совершенстве

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см л

владеет этим языком, когда наряду с ним он настолько же безупречно изучил культуру и менталитет, а также «образ мира» его носителей. Под «образом мира» Н.И. Формановская подразумевает то, что представители иной культуры не должны быть для человека, изучающего иностранный язык, психологически «чужими» [4].

Когда мы говорим про изучение и сопоставление регулятивов в том или ином языке, то непосредственно подразумеваем тесную связь данного понятия с двумя областями знания -этикой и лингвистикой, более точнее речевым этикетом. Как известно, речевой этикет - это одна из составляющих этикета, его вербальная сторона, представляющая собой совокупность словесных формул, определяемых принятыми в обществе правилами поведения. «Речевой этикет позволяет устанавливать нужный контакт с собеседником в определенной тональности, в различной обстановке общения, отражать разный характер взаимоотношений общающихся и т.п.» [5].

Вопросами речевого этикета интересовались многие российские лингвисты. Л.А. Веденская указывает на национальную специфику речевого этикета и обращения, способного быть эмоционально и экспрессивно окрашенным [6]. Н.И. Форма-новская при выражении этикетных значений особую роль отводит обращению, считая его "самой употребительной языковой единицей, связанной с этикетными знаками [7]. А.Г. Балакай под речевым этикетом понимал выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для его членов, национально специфичные, устойчиво закреплённые в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые [8].

На уровне персидского языка также отмечается устойчивый интерес к проведению как сопоставительных (Мадаени [9], Мостафави Геро [10], Азин [11], Ахмади [12] пр.), так и описательных (Абта-хи Сейед Мостафа [13], Бахман Азад Мортеза [14], Пежманфард [15], Таджали [16] и пр.) работ в рамках лексикологических, морфологических, синтаксических средств выражения категории вежливости, лингвокультурных концептов вежливости, речевого этикета, регулятивов вежливости и пер-формативных высказываний. Языковой материал в сопоставительных исследованиях русского и персидского языков отбирается в рамках разговорного и художественного стилей речи. Фокус на разговорном стиле речи осуществляется по той причине, что именно этому стилю характерна высокая степень стандартизации языка.

Местоимения «ты» и «вы»

А.А. Леонтьев, отличая особую роль личных местоимений, говорил, что «местоимение - как бы крохотное зеркало, в котором отражается система общественных отношений» [17].

К коммуникативным признакам речевого этикета, которые совпадают в обеих культурах относят-

ся местоимения «ты» и «вы». Обращение на «ты» как в русской, так и иранской культурах предполагается между друзьями и коллегами, имеющими одинаковый профессиональный статус. Такой вид поведения лингвисты называют «горизонтальным коммуникативным поведением».

В персидском языке местоимение «вы» soma помимо своего основного значения (формальное обращение, подчеркнутое уважение) может также свободно применяться в рамках «горизонтальных отношений» (друзья, коллеги), и в отношении детей в сочетании с глаголом в ед.ч. К примеру, из обращения-вопроса пожилого человека маленькой девочке: esme soma Ci-ye doxtar kocu-lu? Как вас (=тебя) зовут малышка? Обращаясь к младшим на «вы» старший преследует две цели: 1. показывает ребенку, что признает его достоинства, 2. подает пример того, что к людям любого возраста нужно относиться с уважением и желательно на «вы». В Иране есть многие семьи, в которых дети обращаются к родителям на «вы»: местоимение «вы» + глагол в ед.ч. из обращения дочери, адресованного матери: maman soma estera-hat kon, man xodam anjam midam - soma (вы) + глагол в ед.ч. esterahat kon (отдыхай) Мама вы (=ты) отдыхай я сама всё сделаю.

Имена собственные

В речи, как правило, основное внимание обращается на внеязыковые ассоциации имени, из которых главное внимание принадлежит социальным факторам, находящимся в неразрывной связи с историческими, национальными и культурными особенностями того или иного народа.

И В русском языке существуют следующие ан-тропонимические модели: 1. Имя - отчество - фамилия адресата; 2. Имя - фамилия; 3. Фамилия;4. Имя - отчество; 5. Отчество; 6. Имя: полное; сокращенная форма; эмоционально окрашенные сокращенные имена

В персидском языке превалирующими антро-понимическими моделями обращений являются: 1. Слова господин/госпожа + фамилия; 2. Имя -фамилия - отчество;3. Имя - фамилия; 4. Имя.

а) в рамках структуры обращения «имя - отчество - фамилия» в русском языке подразумевается модель официального обращения.

В персидском языке модель «имя-отчество-фамилия» можно встретить в рамках официальных обращений, однако с иной последовательностью «имя - фамилия - отчество» Ahmade Bani farzande Ali Reza Ахмад Бани сын Али-Резы. Подобный вид обращения в сочетании со словом господин/госпожа используется в суде, на церемонии бракосочетания, когда духовное лицо, он же и регистратор брака спрашивает у жениха и невесты согласны ли они вступить в брак и т.п.

б) Имя - фамилия: в русском языке данная модель обращения употребляется в основном в функции переклички в официальной обстановке.

В персидском языке, также как и в русском, модель обращения «имя - фамилия» употребляется в перекличке: в вузе, в школе до начала занятия, а также в банках, медицинских лабораториях, в больницах, в аэропорту и пр. Часто перед данной моделью обращения ставится слово господин/ госпожа agha/хапоит: Keyhan Lahuti baje-ye haft Кейхан Лахути (подойдите) к кассе № 7

в) Фамилия: данный вокатив в российском социуме на протяжении разного времени имел разные оттенки и значения:

а) отношение «высшего» к «низшему»: в качестве официального обращения при перекличке в учебных заведениях: гражданских и военных, в армии (служебно-административная сфера)

б) «уравнительный» характер» приобрел после октябрьской революции

в) в неофициальной обстановке между коммуникантами-ровесниками указывает на дружеские отношения и равенство.

Касательно модели обращения «фамилия» в персидском языке следует отметить, что данная модель достаточно часто встречается в официальной (школа: учитель-ученику, институт: преподаватель-студенту, работа: директор-подчиненному, незнакомый-незнакомому),

и не официальной обстановке (жена-мужу, одноклассник-однокласснику, однокурсник-однокурснику, сотрудник-сотруднику - люди, занимающие равные общественные позиции). Как правило в официальной обстановке перед тем, как обратиться к человеку по фамилии следует использовать слова господин или госпожа. Примером употребления данного обращения в неофициальной обстановке, аналог которого можно наблюдать и в русской культуре является обращение жены-мужу: Sedaghatkish lotfan ruzname ham Ьехаг Седагаткиш купи, еще и газету, пожалуйста.

г) Имя - отчество: Обращение по имени и отчеству наиболее распространенная форма вежливости русского речевого этикета в общении знакомых независимо от их возраста и позиционного статуса- В персидской культуре не существует подобной антропологической модели обращения.

д) Отчество: «Употребление одиночного отчества служило в 18 и 19 вв. нормой для выражения определенного сочетания фамильярности и уважения, напр. к крепостным - воспитателям ..., а в крестьянской и рабочей среде держалось еще в начале 20 века». Помимо этого, данный вокатив содержал следующую информацию об адре-сате:1) признак возраста - немолод; 2) образование - малообразован/необразован; 3) место жительства - город/деревня; 4) представитель простого народа.

Антропологической модели обращения «отчество» не существует в иранской культуре.

е) Имя: в данном разделе хотелось бы отметить эмоционально окрашенные сокращенные имена в обоих языках:

Как в русском, так и в персидском языках сокращенные имена с эмоциональной окраской

с помощью различных экспрессивных суффиксов отражают простоту и легкость, а также нежность и любовь людей друг к другу, демонстрируют теплые и дружеские отношения.

Александр: Саша, Сашенька, Санёк. (забота, любовь, нежность)

Русский язык в отличие от персидского более богат и насыщен экспрессивными суффиксами, передающими различные значения:

Значения суффикса «- ка»:

А.М. Селищев писал: «В дореволюционной России крестьяне и служилые люди низшего ранга были «людишками» - Ивашками, Якимками, Первуньками и т.д.» [18]. Суффикс - ка, таким образом выражал пренебрежение, грубость, уничижение.

В крестьянской среде суффикс - ка указывал на «равные» формы обращения, указывая тем самым на простоту, близость и тепло в отношениях между собеседниками.

Среди молодежи суффикс - ка употреблялся в различные эпохи и употребляется до сих пор без каких-либо отрицательных коннотаций.

В персидском языке, впрочем, как и во всех языках мира, антропологическая модель обращения «имя» широко распространена в семейных и дружеских отношениях. И как правильно отмечает О.А. Луцева «такие человеческие чувства как любовь, нежность, доброта не могут быть уничтожены новыми правилами речевого этикета» [19]. Экспрессивными суффиксами, в персидском языке передающими любовь, нежность, заботу являются «jan» Sadaf jan Садаф джан (дорогая Садаф, Садафочка, Садафушка) и суффикс «i», сочетающийся с рядом женских и мужских имен Mahnaz -Mahnazi женское имя, Hasan - Hasani мужское имя. Данный экспрессивный суффикс также очень часто встречается в сочетании с родственными ре-гулятивами, являясь эквивалентом ласкательных русских суффиксов -чка, - ишка maman - mamani мама-мамочка, xahar - xahari сестра - сестричка и пр., также суффикс «k» в сочетании с суффиксом притяжательного местоимения «m» = kam в словах типа xaharakam сестричка (моя сестричка), pesarakam сынок.

В персидском языке ряд имен имеют полную и краткую форму, к числу этих имен относятся женские имена: ж. имя Zahra Захра (полное) - Zari Зари (сокращенное); Pante-a Пантеа- Pani Пани; мужское имя Esmail Исмаил (полное) - Esi Эси (сокращенное) и пр. В то же время подобный вид именного усечения способен передавать некую ласкательную форму обращения.

Сословные регулятивы

Под социальными регулятивами подразумеваются слова и словосочетания способные регулировать социальное взаимодействие коммуникантов в обществе, а также их социальное воздействие друг на друга. Коротко рассмотрим сословные регулятивы России на протяжении двух последних веков,

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

а также сравним их с регулятивами распространенными в Иране.

В дореволюционной России характер отношений между людьми зависел от положения человека в обществе и таких факторов как власть, богатство, титул и пр.

Сословные регулятивы господа, господин/госпожа, сударь/сударыня, князь/княгиня широко использовались во всех сферах общения в господствующих привилегированных сословиях. Регулятивы господин/госпожа используются и сегодня.

Регулятивы мужичок, мужики, бабы, девки, бабоньки употреблялись в отношении трудового народа на уровне отношений «высший» к «низшему» или же «равный» к «равному». Однако следует отметить, что подобные регулятивы в народном этикете не имели негативного оттенка. Они и по сей день очень часто используются в речи россиян.

После революции 1917 года в России появились новые формы официальных вежливых обращений: товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане и пр. Слово товарищ прошло длительный путь развития: 1. Обращение революционеров к соратникам; 2. товарищ синоним к слову господа употреблялся в качестве вежливой формы обращения к аудитории; 3. товарищ, обращенное к лицам женского пола в результате раскрепощения женщин, и получения ими равных прав наравне с мужчинами (товарищ Рита); 4. в наши дни товарищ синоним слову друг (школьный, боевой, старый товарищ).

Распространенными регулятивами наших дней являются обращения мужчина, женщина, девушка, молодой человек.

В дореволюционном и современном исламском Иране характер отношений между людьми зависел и зависит от положения человека в обществе и таких факторов как власть, богатство, звание, титул, а также религиозно-духовного развития пр.

В персидском языке существует немало дружеских регулятивов, однако немного другого формата, их нельзя назвать полностью просторечными (типа мужики и бабы), этими обращениями являются слова типа: doxtarha девочки, pesarha мальчики, bacheha ребята, та^от люди.

В персидском языке существует обращение та^ак, образованное от слова та^ мужчина и уничижительного суффикса «к», отражающий презрение, неуважение, говорящего к собеседнику. та^ак также имеет значение идиот, наглый, самонадеянный. Также существует слово с отрицательным оттенком ж.р. zanike образованное от слова zan женщина и уничижительного суффикса ке в значении ничтожная, жалкая (женщина).

Основными социальными регулятивами в современном Иране являются обращения agha го-5 сподин ед.ч. и aghayan - aghayun мн.ч. господа, § а также хапит госпожа ед.ч. и xanumha дамы мн.ч, Я а также разные вежливые варианты данных обра° щений, типа jenab господин sarkare хапит госпожа

т

г и пр.

В монархическом Иране существовало большое количество сословно-социальных регулятивов. В эпоху Каджаридов появилось большое количество сословных титулов и обращений, заимствованных из предшествующих иранских монархических династий. К данным регулятивам относятся:

1. Должностные ранги и титулы

Agha и Xan, каждый из которых являются представителями двух общественных групп и классов, каждому из которых удалось сохранить свой статус вплоть до конца правления династии Пехлеви II.

Регулятив agha выступал в значении «старший брат», xan - глава клана, начальник племени. Первый регулятив по истечении времени был преобразован в регулятив seyed мж.р. seyede ж.р., регулятивы часто слышимые нами в повседневной жизни. Второй регулятив также на протяжении времени утратил свое первичное значение, чуть позднее «ханами» стали называть землевладельцев, являющихся дальними родственниками важных государственных чиновников. Детей и потомков ханов было принято называть xanzad, т.е. рожденный ханом, ребенок хана.

Титул mirza имел двоякое значение, располагаясь перед и после собственного имени, он менял ступень титула. Располагаясь после собственного имени, титул mirza свидетельствовал о том, что его носитель является принцем. Регулятив mirza предшествующий собственному имени свидетельствовал о том, что его обладатель никоим образом не был связан кровными узами с монархом в целом, и со двором в частности. Этот титул присваивался его носителям за их службу во дворце. Зачастую обладатели данного должностного ранга были образованными людьми и занимались ведомственными вопросами-

Следующим титулом-регулятивом является слово A'lahazrat Ваше Превосходительство/Величество оно, как правило, присваивалось монархам.

2. Паломнические титулы и регулятивы:

Самыми распространенными паломническими

регулятивами наших времен, широко применяемыми иранцами на протяжении многих веков являются титулы haji хаджи мж.р. и hajiye хаджие ж.р. почетное название, данное мусульманину, который успешно завершил обряд хаджа в Мекку. Зачастую в современном иранском обществе обращение «haji» присваивается отцу семейства, являясь уважительным синонимом к слову baba папа. В первые десятилетия после Исламской революции вокатив haji присваивался также ответственным лицам революционных учреждений. Обращение haj agha относится также к числу распространенных вокативов в адрес духовенства, духовных лиц.

Статусные и служебно-профессиональные регулятивы

Как исходит из названия данного разряда регулятивов, к статусным и служебно-профессиональным

словам относятся обращения, указывающие на чин, род занятий и место работы адресата. В дореволюционной России существовали следующие статусные обращения: Ваше сиятельство; Ваше Высокопреосвященство (обращение к духовенству); служебно-профессиональные регулятивы: доктор, сестрица (медсестра), профессор, няня, швейцар, городовой; в дипломатической речи: господин Президент, господа послы, ваше превосходительство (на письме заглавными буквами)

Обращаясь к президенту или высокопоставленным лицам дипломатического корпуса в Иране, обычно используются сочетания, типа: Jenabe âghaye reis jomhur господин президент.

Распространенными служебно-

профессиональными регулятивами персидского языка являются: ostad преподаватель, xanume parastar госпожа медсестра, xanume/aghaye doctor госпожа/господин доктор, xanume/aghaye mohandes госпожа/господин инженер и пр.

Возрастные регулятивы

Под возрастными регулятивами подразумеваются слова, регулирующие отношения между общающимися лицами с учетом их возрастных особенностей.

В досоветской России выбор регулятивов к незнакомому человеку определялся его возрастом, полом, социальным положением: обращения к женскому полу высшего общества: барышня, мадмуазель (незамужняя девушка) сударыня, мадам (замужняя женщина); обращения в средних и низших сословиях общества: девка, девица, баба; просторечные обращения парень, детка (ребенок), старик. После Октябрьской революции наравне со словом товарищ были распространены следующие вокативы: девушка, женщина, бабушка, мужчина, мужики, паренек, мальчуган, ребята и пр., употребляющиеся в не официальной обстановке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Касательно возрастных регулятиов следует отметить, что в иранской культуре нет таких разграничений типа сударыня (взрослая и замужняя женщина) и барышня (незамужняя девушка). Исключение составляет слово dushize незамужняя девушка, которое в настоящее время употребляется крайне редко. Это обращение можно услышать только на церемонии бракосочетания, когда регистратор брака обращается к невесте. Обращаясь к женскому полу любых возрастов, используется слово xanum госпожа.

К числу просторечных обращений в персидском языке относятся doxtar - doxtarjoon девочка/девка/девонька, pesar - pesarjoon парень/паренёк, piremard старик и пр.

Бытовые регулятивы

Число бытовых обращений пополняют слова хозяин, сосед. Обращение добрый человек употребляется в адрес незнакомых и малознакомых людей, и в ситуации просьбы. Применяя данное сочетание,

говорящий как бы заранее предполагает доброту адресата, исполнение просьбы [20].

В русском языке существуют также обращения, применяемые крайне редко, это вокативы по месту жительства: земляк/землячка, соотечественник/соотечественница.

Ряды бытовых регулятивов в персидском языке так же как и в русском пополняют слова hamsaye сосед и saheb xane хозяин и, как правило, они ограничены кругом бытового общения.

Регулятивами по признаку места жительства являются hamvatan, hamvelayati, hamshahri в значении соотечественник, односельчанин, земляк.

Выводы

Таким образом, к коммуникативным признакам речевого этикета, совпадающим в русской и иранской культурах, относится модель «ты» - «вы» общения при обращении.

К национальным специфическим коммуникативным признакам использования этикетных формул обращения в русском языке относятся: обращение по имени отчеству, по отчеству, преобладание социальной дифференциации.

К совпадающим коммуникативным признакам речевого этикета в русском и персидском языках относятся: местоимени «ты», «вы»; модель обращения «фамилия»; эмоционально окрашенные сокращенные имена, бытовые регулятивы.

Литература

1. Лукоянова Ю.К. Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XX-XXI веков // Учен. зап. Казан. ун-та. 2011. № 6.

2. Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов). М.: Компания Спутник+, 2004.

3. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006.

4. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Иностранные языки в школе. 2003.№ 5

5. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979. С. 254

6. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2002.

7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

8. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М.: Астрель, 2004.

9. Мадаени А., Мостафави Геро Х. Сопоставительное рассмотрение речевого этикета «комплимент» в русском и персидском языках. дисс. ... к. филол.н. Тегеран, 2013.

10. Мадаени А., Мостафави Геро Х. Вежливость и речевой этикет в русской и иранской культурах //Вестник НПГУ. Новосибирск, 2013. -вып.4 (14).

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

11. Резаи Азин М. Русское коммуникативное поведение с позиции носителя персидского языка// Вестник ВГУ. серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.

12. Ахмади З. Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты «извинение» и «просьба»): Автореф. дисс. ... к. фи-лол.н. Москва, 2016.

13. Абтахи Сейед Мостафа Хорошие манеры и культура общения, Тегеран: Мобин Андише. 2019. (на перс.яз)

14. Бахман Азад Мортеза Взаимное уважение, Тегеран: Институт культуры Бурханской школы, 2012. (на перс.яз)

15. Пежман Фард Могадам О вежливых просьбах и извинениях в разговорном персидском языке, Тегеран, 2013. (на перс. яз)

16. Таджали Махбобе Незначительные корректировки в речевом акте просьбы в персидском языке, Университет Алламе Табатабаи, Тегеран, 2018. (на перс. яз)

17. Леонтьев А.А. Путешествия по карте языков мира, М., 1981.

18. Селищев A.M. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ // Избранные труды. М., 1968.

19. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века: дисс. ... к. филол.н. Таганрог, 1999.

20. Алейникова Т.В., Бутырина Л.Н. Социальные регулятивы как отражение общественных явлений // Вестник Таганрогского гос. педаг. инст. Филология, Раздел II. Таганрог, 2006.

CONTRASTIVE ANALYSIS OF SOCIAL REGULATIVES IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

Rudabe Es'hag'

Islamic Azad University, West Tehran Branch, Iran

The article provides a comparative analysis of one of the main formulas of the Russian speech etiquette "address" against the background of the Iranian linguoculture. The relevance of the research is due to the need for a comprehensive study and comparison of the national-specific features of the regulatives in the Russian and Persian languages in the context of the ongoing changes in the society of both countries, causing changes in the language consciousness and speech behavior of native speakers of these languages. The material for the study was the most neutral and most frequent formulas of Russian and Persian speech etiquette used in situations of appeal, attracting attention, regulating the interaction of communicants in society. The common and distinctive features of appeals in Russian and Persian languages at the level of national-specific fea-

tures are revealed, various categories of regulatives are considered: class, status, kinship, age, everyday, emotionally expressive, used by native speakers of both languages. The study of the formulas of Russian and Persian speech etiquette is carried out using both general scientific methods and general linguistic research methods. The empirical basis of the research is based on the principles of the contrastive description of communicative behavior proposed by I.A. Sternin.

Keywords: Russian language, Persian language, contrastive description, speech etiquette, address, courtesy regulations.

References

1. Lukoyanova Yu.K. The main changes in Russian speech etiquette at the turn of the XX-XXI centuries // Uchen.zap. Kazan. un-ta. 2011. № 6.

2. Sedykh A.P. Linguistic personality and ethnicity (national and cultural features of the communicative behavior of Russians and French). Moscow: Sputnik+ Company, 2004.

3. Sternin I.A. Russians: Communicative behavior. Moscow: Flint, 2006.

4. Formanovskaya N.I. Communication culture and speech etiquette // Foreign languages at school. 2003. № 5.

5. Russian language. Encyclopedia / Gl. ed. F.P. Filin. M., 1979.

6. Vvedenskaya L.A. Russian language and culture of speech. M.: Enlightenment, 2002.

7. Formanovskaya N.I. Speech etiquette and culture of communication. M., 1989.

8. Balakai A.G. Explanatory dictionary of Russian speech etiquette. M.: Astrel, 2004.

9. Madaeni A., Mostafavi Gero H. Comparative consideration of the speech etiquette "compliment" in Russian and Persian. Diss. ... Ph.D. Tehran, 2013.

10. Madaeni A., Mostafavi Gero H. politeness and speech etiquette in Russian and Iranian cultures //Bulletin of NPSU. Novosibirsk, 2013. - issue 4 (14

11. Rezai Azin M. Russian communicative behavior from the perspective of a native Persian speaker// Bulletin of the VSU. series: Linguistics and Intercultural Communication. 2013. № 2.

12. Ahmadi Z Teaching Iranian students Russian speech etiquette (speech acts "apology" and "request"): Abstract. diss. ... K. philol.n. Moscow, 2016.

13. Abtahi Seyed Mostafa Good Manners and Communication Culture, Tehran: Mobin Andishe. 2019. (in Persian)

14. Bahman Azad Morteza Mutual Respect, Tehran: Institute of Culture of the Burhan School, 2012. (in Persian)

15. Pejman Fard Moghadam On Polite Requests and Apologies in Colloquial Persian, Tehran, 2013. (in Persian)

16. Tajalli Mahbobe Minor adjustments in the speech act of the request in Persian, Allame Tabatabai University, Tehran, 2018. (in Persian)

17. Leontiev A.A. Travels on the map of the languages of the world, Moscow, 1981.

18. Selishev A.M. The origin of Russian surnames, personal names and nicknames // Selected works. M., 1968.

19. Lutseva O.A. Speech etiquette (the category of politeness) and its change at the junction of two epochs (the end of the XIX - the first quarter of the XX century: diss. ... Ph.D. Taganrog, 1999.

20. Aleynikova T.V., Butyrina L.N. Social regulatives as a reflection of social phenomena // Bulletin of Taganrog State Pedagogical University. inst. Philology, Section II. Taganrog, 2006.

о с

u

CM

л

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.