Научная статья на тему 'Культурно-речевой фактор "обращение" как неотьемлемая часть деловых коммуникации в русском и персидском языках'

Культурно-речевой фактор "обращение" как неотьемлемая часть деловых коммуникации в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ / FORMS OF ADDRESS / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ / ACT OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадаени А.А., Годрати А.

Обращение как речевой акт вступления в контакт с собеседником, имеет национальную специфику и свою сферу употребления. Нередко встречается, что деловые представители русского и иранского обществ, исходя из своих национально-культурных норм и традиций, неправильно выбирают формы обращения к иностранному адресату-партнеру. С целью устранения проблемы, в настоящей статье, мы сделали попытку излагать формы обращений в русском и персидском языках, и выявить сходства и различия в их употреблении. Задачей работы является ознакомление деловых представителей двух культур с употребляемыми этикетными формулами обращения, которые функционируют в официальных общениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурно-речевой фактор "обращение" как неотьемлемая часть деловых коммуникации в русском и персидском языках»

Мадаени А.А.1, Годрати А.2 ©

1Доцент кафедры РЯ Тегеранского университета; 2аспирант РЯ Тегеранского университета

КУЛЬТУРНО-РЕЧЕВОЙ ФАКТОР «ОБРАЩЕНИЕ» КАК НЕОТЬЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ДЕЛОВЫХ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Обращение как речевой акт вступления в контакт с собеседником, имеет национальную специфику и свою сферу употребления. Нередко встречается, что деловые представители русского и иранского обществ, исходя из своих национально-культурных норм и традиций, неправильно выбирают формы обращения к иностранному адресату-партнеру. С целью устранения проблемы, в настоящей статье, мы сделали попытку излагать формы обращений в русском и персидском языках, и выявить сходства и различия в их употреблении. Задачей работы является ознакомление деловых представителей двух культур с употребляемыми этикетными формулами обращения, которые функционируют в официальных общениях.

Ключевые слова: формы обращения, речевой акт, коммуникативный акт. Keywords: Forms of address, speech act, act of communication.

Обращение - этикетная формула для вступления в контакт с адресатом, с выражением уважения к нему. Обращение является многофункциональным речевым средством, основная функция которого состоит в номинации адресата. Оно, как правило, используется для привлечения внимания собеседника и его побуждения к восприятию речи. Посредством обращения мы оцениваем и раскрываем свои отношения (деловые, социальные, родственные и т. д.) с адресатом. Официальная и неофициальная обстановки требуют формы обращения, свойственного именно той обстановке. А то неудачный выбор формы обращения может удивить, насторожить и даже обидеть собеседника. Это особенно важно в деловых отношениях, поскольку его следствие может отрицательно отражаться на работе. По этим и подобным причинам в речевом этикете уделяется большое внимание обращению.

Формулы обращений выделяются в структуре речевого этикета. Каждый говорящий каждый раз не создает новую словесную форму для называния адресата, а в зависимости от своей грамотности и ситуации общения воспользуется одной из возможных форм обращения. Факторами для выбора формы обращения служат конкретные речевые ситуации: официальное/неофициальное, возраст, пол адресата, место, время, продолжительность общения, характер взаимоотношений между собеседниками и т.д.

К обращению относится большое количество языковых единиц: "личные имена, номинация родства, наименования социальных статусов и ролей". [5, 43] В статье рассматриваются личные имена в деловых отношениях, местоимения-обращения и обращение в деловых переписках.

Речевой этикет "обращение" обитает у всех наций. Как отмечает. В.Е.Гольдин " обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще".[1, 114]

Однако, формулы и правила употребления обращения в речевой культуре каждой нации, в том числе русской и персидской, специфичны и каждый народ обращается исходя из своих национальных и культурных установок.

© Мадаени А. А., Годрати А., 2016 г.

Характерная черта русской именной системы заключается в том, что она трёхчленная. Поэтому в этой системе имеется много разнообразий в употреблении русского личного имени в качестве обращения. Это разнообразие еще дополняет бесконечное число сокращённых форм имени. Но, не любой из трёх членов имени или их сочетание можно употреблять в разных ситуациях общений ( деловой, семейной, дружеской и т.д.).

Система делового обращения по личному имени в персидском языке не имеет большого разнообразия. Персидская речевая культура пользуется, в основном, двучленным обозначением лица: имя, фамилия. Бывают трёхчленные имена, когда (кроме имени и фамилии) третий компонент идет перед именем, и показывает на родство и поколение человека (сейед- это общий для всех людей из такого родства), это слово пользуется в обращении, в том числе и в деловом; бывает когда уже не общий, третий компонент идет за фамилией, считаясь ее частью, но, не применяется в обращении.

Так, исключая бытовые формы, ниже приведем формулы обращения по личным именам в русском языке, которые употребляются в деловых общениях. (Следует заметить, что формы делового обращения иногда могут быть общими с формами других сфер общения).

- Формула господин/госпожа + фамилия часто употребляется в официально-деловом общении и в деловой переписке. Его также можно применять, когда известна только фамилия адресата, и еще в сугубо официальной и формальной обстановке общения. [6, 140]

- Популярная формула имя + отчество в русской речи часто употребляется по отношению к знакомому уважаемому человеку, в том числе, деловому партнеру.

- Редко употребляется полное имя в русских деловых отношениях, и оно может свидетельствовать о серьезности предстоящих переговоров или может выражать недовольство говорящего.

- В делового- производственной среде обращение по фамилии направляется младшему по возрасту или положению и носит сниженный оттенок. В официальной устной речи к фамилии добавляется профессия или звание. напр.: инженер Карпов.

- Сочетание имя + фамилия часто употребляется иностранными журналистами в интервью с общественными деятелями, в том числе и можно в деловой обстановке.

Формулы делового обращения в персидском языке выглядят по следующему:

- Господин/госпожа + фамилия. Такая форма, являясь официальной формой обращения иранцев, употребляется в основном на деловых переговорах. Кроме того, оно считается самым популярным обращением и в других сферах общественной жизни персидской культуры. напр. господин Ахмади (Поэтому, исключая близкие отношения, можно спокойно использовать его в других отраслях деятельности.

-В персидской речи по фамилии могут относиться и деловые люди, но, обязательно со званием или профессией. При таком условии, обращение не имеет сниженного оттенка и считается нормальным. напр.: доктор Ахмади.

- Обращение по имя + фамилия в персидском языке употребляется в сочетании со словами-обращениями типа господин, доктор, инженер в деловых кругах, в большинстве при призыве к сцене или трибуне и т. д.

В отличие от русской речи, иранцы дают большое значение титулам, должностям и званиям в обращении. Они в Иране имеют историческую и культурную базу. [3, 10] Обращение в персидском языке имеет синтаксическую роль. [2, 94] Ниже перечисляем самые популярные из них, которые могут сочетаться с именем или именем + фамилией, или же пользоваться без них в деловых условиях: Ага..е/ханум..е (господин/госпожа, ); доктор; мохандес (инженер, с или без фамилии); дженаб (обязательно в сочетании с фамилией мужчин); хаджи ( с или без фамилии мужчин). Последнее- это звание человека, совершившего паломничество в Мекку; но, оно в настоящее время употребляется также в адрес уважаемого человека, не совершившего его.

Также, принято употреблять в обращении сочетание 2 или 3 титулов с или без имени, фамилии: агае +доктор (для мужчин, с или без фамилии); ханум +доктор (для женцин, с или без фамилии); дженаб +агае (обязательно с фамилией мужчин); хадж +ага (титул для уважаемых мужчин, отдельно или с фамилией ); саркар + ханум (титул для уважаемых женщин); агае/ханум +мохандес ( с или без фамилии); агае реис ( господин начальник ( только без фамилии); [4]

Интересен тот факт, что без фамилии могут употребляться в деловом обращении 2 титула подряд ( агае доктор), а 3 титула- обязательно с фамилией ( дженаб агае доктор Ахмади). Титул в персидской речи, так же как и в русской предшествует имени и фамилии.

Следует добавить, что в деловой обстановке, как и в других ситуациях общественно-бытовой жизни, обращения могут зависеть от атмосферы общения и менталитета человека. Так, русским не следует удивляться, если иранские их партнеры на деловых переговорах к ним обращаются как дорогой друг.

На официальных деловых переговорах, обращаясь к собеседнику, следует быть очень внимательным - не ошибиться в титуловании, звании и других словах-индексах, которые используются. Грубой ошибкой считается уменьшение достоинства партнера, а также не следует завысить его титул. Для этого, необходимо знать национальные особенности речевого этикета стран партнера. Например, титул "доктор" в некоторых странах относится к творческой профессии. В Австралии "доктором" зовут медиков, музыкантов, актеров. В других, как Италия, Германия, Англия, звание доктор дается всем, кто имеет университетское и медицинское образование. В Иране, как и в России помимо звания, доктором зовут еще врача. Заключение

Итак, сопоставление деловых обращений в речевых системах русского и персидского языков свидетельствует о том, что употребление в речи лексических единиц, выполняющих роль обращения, в двух культурах вместе с совпадающими характеристиками может обладать и существенными особенностями. Это исходит из того, что как русский, так и иранский народ имеет свою фиксированную в памяти логику обращения, поэтому, даже в общении с иностранцами, народ автоматически находит формулы, соответствующие этикету своей культуры обращения. Например, русский в обращении к иранцу может не употреблять звания типа господин, а иранец - употреблять его в обращении к русскому. Переход в систему обращения партнера при контакте с ним может решить проблему, однако для этого следует знать речевые формулы культуры обращения партнера и из них выбрать именно ту необходимую для своей деловой ситуации формулу.

Литература

1. Гольдин В.Е., Обращение: теоретические проблемы. М., 1987.

2. Гиви Ахмади, Грамматика персидского языка, Тегеран, 1389, с. 94

3. Талебзаде Алиреза. О титулах и званиях. Тегеран, 1394, с. 10

4. Персидская энциклопедия Дехода Алиакбар, режим доступа: http://www.farsilookup.com/p2p/seek. j sp?lang=fa&word=

5. Формановская Н.И., Коммуникативный контакт. М., 2012. с. 43

6. Формановская Н.И., Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М. 2009. с. 140

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.