Научная статья на тему 'Номинации-концепты речевого этикета в русском и персидском языках'

Номинации-концепты речевого этикета в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / РУССКИЙ / ПЕРСИДСКИЙ / ОБРАЩЕНИЕ / НОМИНАЦИИ-КОНЦЕПТЫ / SPEECH ETIQUETTE / PERSIAN / RUSSIAN / ADDRESS / CONCEPTS NOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадаени А. А., Мостафави Г. Х.

Статья посвящена национальной специфике речевого этикета русского и иранского народов. В частности, авторы акцентируют внимание на общие черты в речевом этикете двух народов и делают вывод, что существующие расхождения в употреблении формул речевого этикета связаны с отличиями в культуре общения и поведения русских и иранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Номинации-концепты речевого этикета в русском и персидском языках»

Мадаени А.А.1, Мостафави Г.Х.2 ©

'Преподаватель; 2аспирант, Тегеранский университет

НОМИНАЦИИ-КОНЦЕПТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ

ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена национальной специфике речевого этикета русского и иранского народов. В частности, авторы акцентируют внимание на общие черты в речевом этикете двух народов и делают вывод, что существующие расхождения в употреблении формул речевого этикета связаны с отличиями в культуре общения и поведения русских и иранцев.

Ключевые слова: речевой этикет, русский, персидский, обращение, номинации-концепты. Keywords: speech etiquette, persian, russian, address, concepts nomination

В словарной статье «Словаря по этике» слово «этикет» определяется следующим образом: «Этикет (фр. - etiquette - вежливый, ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда) [6, 423]. Этикет - составная часть внешней культуры (культура поведения). Этикет выражает содержание тех или иных принципов нравственности, уважения к человеку.

Некоторые лингвисты считают, что этикет имеет тесную связь с духовной культурой человека. Байбурин и Топорков об этом так пишут: «Этикет отражает ту часть действительного мира, которая связана с духовной культурой человека, его отношением к другим людям (обхождение с окружающими) и к этикетно значимым вещам (одежда, прическа и т.д.)» [2, 166]. Этикет возник в древнейшие времена как правила упорядочения общественной жизни. В священной книге зороастрийцев, Авесте, которой более 3400 лет, не только сказано об этикете, но и о речевом этикете. В священном Коране также об этикете многократно упоминается, а Коран является основой культуры поведения иранцев.

По речевому этикету можно определить принадлежность человека к определенной социальной и культурной среде. Балакай считает речевой этикет как системой языковых знаков и утверждает, что «Речевой этикет понимается как система языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками и поддерживания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией» [3, 3].

Формановская, ссылаясь на понятие этикета, так объясняет речевой этикет: «Под речевым этикетом будем понимать социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого/коммуникативного поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно - ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [5, 390]. У Щукина и Азимова следующее мнение о речевом этикете: «Речевой этикет - это национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником, (установление контакта, его поддержание, прерывание)» [1, 300]. Поэтому можно утверждать, что концептосфера речевого этикета складывается из национально-культурных понятий, образов, представлений и ассоциаций, заключенных в ментально-лингвальных

©© Мадаени А.А., Мостафави Г.Х., 2013 г.

комплексах названий ситуаций и действий, необходимых для нормативного, пристойного, вежливого обхождения людей.

Два явления, которые важны в русском и персидском речевом этикете - это выбор ты-/Вы-форм общения и имени/имени-отчества (или другой формы личного имени). Национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Свидетельством определённой степени уважения к взрослому человеку является - называние его по имени-отчеству и по достижении человеком социальной зрелости, а также при начале самостоятельной работы.

В Иране, как было, так и остаётся называние человека по фамилии и при обращении к человеку независимо от его возраста и пола называть мужчину господин, а женщину соответственно - госпожа, а затем уже называть его (её) фамилию. А по имени отчеству в Иране не обращаются. Только в официальном документе пишут не имя и отчество, а пишут господин такой-то или госпожа такая-то, а затем сын такого-то или дочь такого-то. Например: господин Музаффар Разави, сын Мохаммеда или госпожа Марзие Разави дочь Музаффара. Здесь сын Мохаммеда и дочь Музаффара заменяет отчество.

В условиях двуязычия форма имени-отчества стала привычной для жителей бывших союзных республик. Хотя до Октябрьской Революции в Республиках Средней Азии придерживались той же системы, что и в Иране.

В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стяжению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения. В персидском языке также существует такое стяжение: (Мохаммад - Маммад; Мохаммад Али - Мадади; Фатеме - Фати;). Американский лингвист Марио Пеи в своей книге «Рассказ о языке» пишет: «В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту. Японцы заменяют обращение его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?" Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их иностранцы, не в полной мере усвоившие язык. В английском языке нет обращения на "ты", также нет этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым "вы" в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается "на вы" даже к собственной собаке». Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата - мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин - гражданка, молодой человек - девушка, иногда сударь -сударыня. Русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

В персидском языке вообще очень редко используют местоимение «ты». Разве что только когда находятся в волнительном состоянии при ссоре. В Иране принято даже к маленьким детям обращаются на «вы». Приучая их те самым с самого детства к вежливому обращению ко всем -«от мала до велика». Причём классовое сословие не имеет никакого значения, так обращаются как к простолюдинам, так и к высокопоставленным особам как мужского, так и женского пола. Так в персидском языке к незамужней девушке обращаются, как в официальном разговоре, так и в обиходе, не иначе как «doxtar xanum» или «banu» так же к замужней женщине «xanum» или «banu» «sarkar xanum». К молодому юноше обращаются не иначе как «agha pesar», а к мужчине «sarkar» или «agha». Как в официальных, так и в обычных письмах пишут «уважаемый (ая) господин (госпожа), может быть брат или сестра и т.д.», «многоуважаемый (ая) господин (госпожа)».

В русском языке слово «дядя» и «тётя» - относится и к родственникам отца и к

родственникам матери. А в персидском языке брата отца называют «аму», а брата матери называют «даи». Сестру матери называют «хале», а сестру отца называют «амме». И всегда к ним обращаются только на «вы».

Речевой этикет каждого народа имеет свою национальную специфику. У каждого народа создавалась своя система правил речевого поведения. В речевом этикете народов, так же как и русского и персидского народа, можно выделить общие черты: устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и т.д. Однако применяются они в каждой культуре по-своему.

Приведём конкретные примеры некоторых форм речевого этикета, с общими чертами в русском и персидском языках. Формулы, используемые в основной части разговора, следующие: формулы приглашения, поздравления, соболезнования, утешения, совета, просьбы, согласия, отказа, благодарности, комплимента.

Сравним, например, некоторые формулы извинения в русском и персидском языках:

Извинение

Извините. Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные формулы современного культурного человека) Ozr mixaham, lotfan bebaxsid

Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую используют пожилые интеллигентные люди) Ajezane xahesmandam bande ra bebaxsid.

Виноват! (традиционная формула силовых структур: армии, милиции) AfV befarmayid.

При знакомстве также употребляются разные формулы, которые указывают на социально-культурное положение говорящего и слушающего.

Знакомство

Разреши (те) с вами (с тобой) познакомиться Ejaze bede (bedahid) ba soma (to) asna savam.

Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться. Man meil daram ba soma (to) asna savam.

Позволь (те) с вами (с тобой) познакомиться. Ejaze bede (bedahid) ba soma (to) asna savam.

Учитывая официальные и неофициальные встречи или общение со знакомыми и незнакомыми людьми для произнесения приветствия употребляются разные формулы.

В русском языке основное приветствие - здравствуйте (для официальной встречи) и здравствуй (для неофициальной встречи). Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает "быть здравым", то есть здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение "приветствовать".

В персидском языке слово «здравствуйте» - ««а1ат а^кот» (для официальной встречи) или «^а1ат» (для неофициальной встречи) означает «Мир вашему дому». То есть пожелание мира, спокойствия и благополучия семье и изобилия в доме.

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи. На персидском языке такая форма приветствия такая же, как и на русском языке. Например:_

Форма приветствия Пример

Пожелание здоровья Здравствуйте! Salam aleikom

Указание на время встречи Добрый день!; Доброе утро!; Добрый вечер! Ruz bexeir. Sobh bexeir. Asr bexeir.

Эмоциональные пожелания Очень рад! Xeili xoshalam

Уважительная форма Моё почтение! Salam

В русском языке, так же как и в персидском языке, если в начале общения произносят формулы приветствия, то в конце общения выражают пожелания: Всего доброго (хорошего)! (marhamate soma ziyad) или надежду на новую встречу:

До завтра.^ farda); До вечера. (ta asr); До свидания (xoda hafez); До встречи (ta didar). Формулы примеров благодарности:

Благодарность

Позвольте выразить благодарность Ejaze dahid maratebe sepase xod ra ebraz namayam.

Фирма выражает благодарность сотрудникам serkat maratebe sepase xod ra xedmate hamkaran ebraz mi namayad.

Я вам очень благодарен за... Man az soma babate .. .sepasgozaram.

Большое вам спасибо Az soma besyar motsakkeram.

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего в гости называется "хлеб-соль".

В Иране, прежде всего, благодарят хозяев дома за их гостеприимство и говорят: «daste soma dard nakone», что в дословном переводе означает «пусть не болят ваши руки». То есть благодарят за труд, который осуществлён руками. Арабы говорят: "Мир с тобой!", а индейцы «навахо»: "Все хорошо!".

В ходе общения люди приглашают и высказывают поздравления по различному поводу. Например: на день рождения, на новый год, на свадьбу и т.д.

Приглашение

Позвольте (разрешите) пригласить вас... Ejaze dahid soma ra be ... da'vat konam.

Приходите, будем рады Tasrif biyavarid. Xoshal xahim sod.

Приглашаю вас... Soma ra be ... da'vat mi konam.

В Иране в сельских местностях редко говорят "обедать", "ужинать", несмотря на то, что эти слова у них в лексиконе есть. Там говорят "кушать хлеб". И когда приглашают к столу, так и говорят: "Кушайте хлеб".

Поздравление

Разрешите вас поздравить с... Ejaze dahid be soma babate ... tabrik be guyam.

Примите наши искренние (сердечные) поздравления Tabrikate samimane (ghalbi) bande ra babate ... pazira basid.

От имени коллектива поздравляем Az tarafe jam' tabrik arz mi namayam.

От всей души поздравляю Az samime ghalb (ba tamame vojud) tabrik arz mi namayam.

Примеры просьб и советов в речевом этикете:

Просьба

Сделайте одолжение, выполните... Lotf konid .. ..anjam dahid.

Если вас не затруднит, ... Agar zahmati nist ...

Могу (не могу) ли я попросить вас Mi tavanam (ne mi tavanam) az soma xahes konam.

Убедительно прошу вас Motamanni ast

Совет

Позвольте дать вам совет Ejaze dahid tosiyei be soma be konam.

Разрешите предложить вам Ejaze dahid pisnahadi be soma konam.

Вам лучше поступить таким образом Soma behtar ast ingune amal konid.

Примеры согласия и отказа в речевом этикете:

Согласие

Сейчас будет сделано Alan anjam (amali) mi savad.

Пожалуйста, не возражаю Xahes mi konam, moxalefati nadaram.

Готов вас выслушать Amadeam Ьа deghat Ье harfhayetan gus deham.

Поступайте, как сочтёте нужным А^ипе ке lazem ast ата1 namayid.

Отказ

Я не в силах помочь вам Ghader nistam Ье soma komak кошт.

Я не могу выполнить вашу просьбу. Я вынужден отказать (запретить, не разрешить). Nemi tavanam taghazaye soma га anjam deham. Majburam az ejraye in kar xoddari konam (man' konam, ejaze nadaham).

Поймите, сейчас не время обращаться с такой просьбой. Dark konid, a1an vaghte chonin taghazayi nist.

Примеры соболезнования, утешения и комплимента:

Сочувствие

Искренне сочувствую Samimane hamdardi mikonam.

Как я вас понимаю Che хиЬ harfhaye soma ra mi fahmam.

Не падайте духом Ruhiyëtan га az dast nadahid.

Всё будет в порядке Hame chiz гц Ье rah xahad sod.

Соболезнование

Позвольте выразить вам соболезнования Ejaze dahid maratebe tas1iyate xod ra еЬ^ namayam.

Приношу вам искренние соболезнования Samimane tas1iyat arz mi namayam.

Я вам сердечно соболезную Az samime gha1b (samimane) tas1iyat arz mi namayam.

В Иране выражение соболезнования такое же, как в России. Условия употребления соболезнования и соблюдение этикета во время выражения соболезнования в персидском языке одинаковы с русским языком.

Комплимент

Вы прекрасно выглядите Soma besyar ziba be nazar mi resid.

Вы так сообразительны Soma chonan ba hoos hastid.

Вы прекрасный собеседник Soma mosahebe xeili xubi hastid.

Иранские мужчины всех возрастов чаще всего произносят комплименты друзьям и знакомым и меньше всего коллегам по работе. Практически не употребляют комплименты начальнику и незнакомым. В случае произнесения комплимента, иранские мужчины и женщины очень тактично и искусно делают комплименты своему начальству и незнакомым людям. Иранские женщины в основном говорят комплименты своим друзьям и знакомым. Русские мужчины всех возрастов чаще всего произносят комплименты женщинам, меньше всего коллегам и незнакомым. Тогда как женщины в основном говорят комплименты своим друзьям и знакомым. Практически русские мужчины и женщины никогда не говорят комплименты в адрес начальника. Мужчины в соотношении с женщинами, говорят комплименты друзьям, намного чаще, чем женщины.

Заключение

Формулы речевого этикета в русском и персидском языках в целом обнаруживают большие сходства. Однако в силу того, что персидская и русская лингвокультурные общности отличаются друг от друга во многих традициях и обычаях, существуют некоторые расхождения в наличии и употреблении тех или иных формул речевого этикета в этих языках.

Основные критерии для выбора форм обращения совпадают с условиями выбора форм ты/Вы (to/ Soma) в русском и персидском языках: степень близости между коммуникантами, социальный статус, возраст, пол, официальная/неофициальная обстановка общения. Форма обращения на «Вы» (Soma) в персидском и русском языках является вежливой формой обращения. При выборе данной формы выражается почтительность, преданность, уважение.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Азимов Э.Т., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).СПБ. 1999.

2. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука. 1990.

3. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М. 2001.

4. Словарь по этике/под редакцией И.Кона. М. 1981 г.

5. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика.М. 2007.

6. Dictionary Le Robert micro poche. edit. 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.