Structural and semantic characteristics of the West European lexical borrowings and the sphere of their functioning in the Turkish language
The article deals with the West European borrowings in the modern Turkish literary language. There is given a brief structural and semantic characteristics, there are defined the spheres of functioning this lexical layer. The borrowings from the Italian, German, French and English languages are in focus.
Key words: Turkish, West European borrowings, vocabulary, terminology, semantic borrowing.
(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)
А. носрАТи Щсфаган, иран)
ПОЖЕЛАНИЕ КАК КОМПОНЕНТ русского И ПЕРСИДСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА И КАК КОМПОНЕНТ ИРАНСКОГО ТААРОФА: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД
Рассматриваются этикетные формулы пожелания в русском и персидском речевом этикете с опорой на национально-культурные особенности и роль особой формы этикетного поведения - таарофа - в иранской лингво-культуре. Анализ показал, что различия в способах языкового представления русского и персидского этикетного пожелания обусловлены, прежде всего, культурными различиями при использовании формул пожеланий, а так-жеразличиями в тех ситуациях общения, в которых произносится пожелание.
Ключевые слова: пожелание, речевой этикет, персидский язык, русский язык, иранский таароф, национально-культурная специфика.
Настоящая статья выполнена в русле актуальной социальной и межличностной проблематики, связанной с изучением языка в аспекте его коммуникативной функции, объединяющей культурологический и прагмалингви-стический подходы. Исследование двух со-
О Носрати А., 2022
всем различных речевых культур - русскоязычной и персидскоязычной - находится в русле актуальных направлений современной лингвистики, которую интересует функционирование языковых единиц. Пожелание -это, несомненно, интересный и значимый объект для лингвистического исследования. Оно имеет специфику в различных лингвокульту-рах и отражает особенности коммуникативного поведения и языковой картины мира. Представители разных культур по-разному взаимодействуют и поступают при коммуникации с другими людьми. В различных (официальных, дружеских, повседневных) сферах общения и обслуживания (например, в общественном транспорте, на улицах, в магазине и т. п.), в которых коммуникативное поведение людей подчинено принятым правилам и нормам, особое значение приобретает феномен речевого этикета. Последний связан с понятием термина «этикет», который восходит к французскому языку. «Этикет (фр. étiquette - ярлык, этикетка, этикет) - совокупность правил, регулирующих безличные отношения между людьми, формы взаимного обхождения, ситуативно и статусно определенное поведение (напр., в общественных местах, за трапезой, в гостях, на приемах, в отношениях между неравными по разным основаниям людьми т. д.), а также манеры, речь, одежду» [22, с. 597].
Целью данной работы является выявление сходств и различий в способах языкового представления русского и персидского этикетного пожелания и в отдельности использованы пожелания-таарофа, учитывая культурные особенности русского и иранского народов. Материал исследования составляют 200 контекстов (по 100 контекстов на каждом языке). В качестве материала привлекались факты из Национального корпуса русского языка (URL: http://www.ruscorpora.ru). В связи с отсутствием подобного корпуса в персидском языке нам пришлось обратиться к нашим личным наблюдениям и записям устной речи.
Речевой этикет изучается с точки зрения прагмалингвистики как компонент достижения коммуникативного намерения, демонстрация говорящим своего доброжелательного отношения к собеседнику: симпатии, расположения, внимания и т. д. Сюда входит большое количество различных этикетных ситуаций: приветствие, прощание, благодарность и др.
Иногда возникает такой вопрос, можно ли считать пожеланиями такие, например, этикетные высказывания, как «здравствуйте» (это
приветствие, пожелание здоровья либо и то, и другое вместе?) или «спасибо» (это благодарность или одновременно еще и пожелание, чтобы Бог спас адресата?). Мы считаем, что разные речевые акты в составе экспрессивов очень близки; часто они пересекаются, переходят один в другой. Вот, например, «здравствуйте»: это когда-то было пожелание, а сегодня данное слово только означает приветствие. Слово «спасибо» по происхождению соотносится со словосочетанием «спаси Бог» (пожелание), а в настоящее время оно изменило смысл и означает «благодарность». Природа речевых актов такова, что некоторые из них со временем переходят из одного класса в другой. Это живая материя языка, и ничего удивительного нет в том, что какие-то ситуации оказываются переходными и перемежуточными. Но у каждого из них есть свои особенности. Под пожеланием мы понимаем вежливое речевое действие, которое адресант не только осуществляет, планируя доставить удовольствие собеседнику и выражая надежду на благополучие в реальной жизни адресата в будущем, но и стремится вызвать у партнера положительные эмоции по отношению к автору высказывания в соответствии с нормами, принятыми в данном обществе. Речевой этикет также рассматривается как неотъемлемая часть лингвокультурологии, занимающейся национально-культурным аспектом языка и особенностями поведения (в том числе речевого) разных народов.
Понятие речевого этикета, столь популярное сегодня среди лингвистов, восходит, по-видимому, к работе В.Г. Костомарова [9] и получило широкое распространение в трудах А.А. Акишиной, Н.И. Формановской [1-3]. В частности, описание системы речевого этикета стало определяющей частью коммуникативных исследований Н.И. Формановской [17-21]. Исследовательница рассматривает понятие речевого этикета в двух планах. В широком плане она трактует его как «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [12, с. 413]. В узком - «речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравле-
ния, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т. п.» [12, с. 413].
Другое определение речевому этикету дает В.И. Карасик. Он рассматривает речевой этикет с позиций социалингвистики как «освещение как языковых, так и неязыковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально-специфических характеристик этикетного поведения, определение параметров этикетной вариативности» [8, с. 89].
Нам представляется интересным иной взгляд, с лексикографической точки зрения, на понятие речевого этикета, предложенный А.Г. Балакаем, который определяет речевой этикет как «систему специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осу-шествления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией» [4, с. 3].
Эти правила и нормы характерны для каждого общества и варьируются от одного языка к другому. Как представителями иной культуры принято и как не принято поступать в стандартных ситуациях - это регулируют правила речевого этикета, которые способствуют реализации адекватного общения и облегчению взаимопонимания собеседников. Так что «нарушение правил речевого этикета, незнание норм общения и речевого поведения приводят к недоброжелательной реакции собеседника, к созданию неблагоприятного климата общения» [16, с. 286]. Для сравнения этикетного поведения приведем употребление выражения персидского благопожелания при приветствии л^ЬЗ khaste nabasid, буквально 'не уставайте', эквивалент которого отсутствует в русской лингвокультуре, и никак нельзя перевести его на русский язык в прямом значении. Эта формула употребляется в смысле khoda ghovvat, близким эквивалентом может быть благопожелание Бог в помощь в русском языке. Этикетная формула -Сила, khaste nabasid, содержащий в себе смысл силы, доброжелательности и Божьей помощи, может восприняться представителями других культур (в нашем случае русскими) как не вполне вежливое выражение, а скажем, скорее «расплывчатое» и «странное». В русской лингво-культуре принято адресовать это выражение тому, кто работает, а в персидской культуре
люди, соблюдая норму этикета, уже привыкли произносить эту формулу и работающему, и тому, кто ничего не делает. Во втором случае поведение носителя русского языка окажется неадекватным, если он услышит данное пожелание, когда не работает. Итак, «культурные различия между группами людей основываются на том, как эти понятия используются, а не на наличии некоторых базовых понятий у одной культурной группы и их отсутствии у другой» [6, с. 84]. Точнее говоря, «значительные различия между культурами связаны с МАСШТАБАМИ использования определенных базовых понятий» [Там же]. Приведем примеры из персидского и русского языков:
Разговор по телефону пациента с регистратурой поликлиники для записи на прием к врачу:
^^ ^^
.'ч< I ол^ <_113 JJ£ ^ '."У' _
Пациент. Здравствуйте, Бог в помощь. Я хотел бы записаться на прием к кардиологу.
Регистратура. Здравствуйте. К данному врачу записи нет [собственная запись устной речи].
Произнесение пожелания в ситуации приветствия для установления контакта:
- ЛЮ и Кирсанов, гуляя, шли мимо дачи Пастернака и заметили его в саду с лопатой в руках. - бог в помощь! — крикнул Кирсанов (В. Катанян. Прикосновение к идолам).
Этот факт подтверждает М.А. Кронгауз, который отмечает, что «использование речевого этикета одной культуры (в данном случае этикетных средств, направленных на установление положительного контакта, дображела-тельных отношений и других позитивных реакций) по отношению к представителю другой культуры может вызвать непредвиденные негативное последствие» [11, с. 168].
Другим примером, который неразрывно сопряжен и с иранской национальной культурой, и с речевым этикетом, являются формы этикетного поведения, по-персидски ^ taarof, «таароф». Таароф представляет собой инструмент социальных взаимодействий и ориентирован на регулирование отношений между людьми в конкретных ситуациях. Слово таароф возникло в арабском языке, однако получило распространение и в странах, где используются другие языки. Аналогичные явления можно заметить в культурах ограниченного числа стран Азии, таких как Ирак, Япония и др., но в данных языках
этикетные средства существенно отличаются от персидских как по составу языковых единиц, так и по их функциональным особенностям. Речь иранцев переполнена почтительными оборотами и соблюдением формальностей. Это обусловлено категорией вежливости, а также тем, что большинство иранских формул таарофа составляют тропы и художественные образы, которые преувеличенно и поэтически выражают расположение, вежливость и внимание к собеседнику. Приведем несколько примеров, характерных для неформального общения и используемых главным образом в адрес хорошо знакомых и даже малознакомых людей. (jnfc л mokhlese soma hastam 'я искренне Ваш', ^nnftLaJijSLa. cäkere soma hastam 'я Ваш покорный слуга',
IajS ¿¿hi / Luj (jbjä rorbäne somä / fadäye somä besam 'я жертвую собой ради Вас', ^luiA Lui e^jjjJ namak parvardeh somä
hastam, 'я Вам обязан, ведь я вскормлен вашей милостью' и т. д. Итак, следует согласиться с Ренате Ратмайр, которая утверждает, что «языковая вежливость понимается не только как средство выражения уважения, но и как средство самопрезентации говорящего в качестве хорошо воспитанного и приветливого члена данного общества» [15, с.175]. Что касается иранских формул таäрофа и вежливости, то они связаны между собой, но их можно отличить друг от друга. В Иране по традиции и в знак уважения принято ходить в гости, взяв с собой в подарок что-либо хозяину, например букет цветов, сладости и т. п. это вежливое поведение. Но если хозяин, произнеся благодарности, скажет: «Вы сами как цветок» - и приносить цветы или сладости не нужно, такое поведение считается таäрофом. Таким образом можно говорить, что формулы таäрофа и вежливость являются ожидаемыми и конвенциональными выражениями в иранской культуре.
Если подходить к таäрофу с позиций психолингвистики, то его можно назвать какой-то игрой, которую Эрик Берн понимает «серию следующих друг за другом скрытых дополнительных трансакций с четко определенным и предсказуемым исходом» [5, с. 38]. На наш взгляд, таäроф в лингвокультурном и социолингвистическом аспектах интерпретируется трансакция или набор трансакций, направленных на установление и регулирование социальных отношений, в рамках которых участники общения прекрасно знают правила игры, обмениваясь вежливыми устойчивыми и стереотипными выражениями, когда говорящий
или слушающий в конкретных обстоятельствах стремится замаскировать свои чувства от собеседника. Так что выбор в общении тех или иных этикетного поведения таарофа в зависимости от конкретной ситуации - чрезвычайно сложный феномен, который приходится решать каждому иранцу.
Для этикетного поведения русских «характерен менее регламентированный и более естественный стиль общения» [16, с. 271]. Таким образом, можно заметить, что в основе иранского таарофа лежат, с одной стороны, такие признаки, как вежливость, уважение, гостеприимство и скромность, а с другой стороны, он может содержать элементы лицемерия. Однако мы считаем необходимым подчеркнуть, что иранский таароф, в котором находит проявление сохранение лица, направлен скорее на положительные стороны, чем на отрицательные.
Здесь сравним ситуацию, в которой различное употребление пожелания ¿jL?. ¡J¡ j3 noose jan ('Приятного аппетита!') в персидской и русской лингвокультурах вызвано расхождением в нормах речевого этикета. Следующий персидский контекст выглядит так: стол накрыт, хозяин ест и неожиданно его друг стучит в дверь:
Хозяин. Пресветлы мои очи! Заходи. Накрыт стол.
Гость. Спасибо.
Хозяин. Ну заходи, не стесняйся.
.¿1^. ^^ — Гость. Я жертвую собой ради тебя. Приятного аппетита!
Хозяин. ...
......—
Гость....
—
Гость. Спасибо за очень вкусную еду! Пусть ваш стол всегда будет накрыт радостью!
Хозяин. Приятного аппетита! (собственная запись устной речи).
Как видим, участники общения обмениваются таарофами. В таком случае приглашаемый в соответствии с иранским речевым этике-
том, отказываясь от приглашения (сразу не принято соглашаться), выражает таароф-призна-тельность и пожелание-таароф хозяину оборотами: Я жертвую собой ради тебя. Приятного аппетита! Затем начинается застольное общение между коммуникантами: гость принимает настойчивое приглашение друга и после еды выражает благодарность хозяину, которой сопутствует пожелание-таароф Пусть ваш стол всегда будет накрыт радастью! В ответ он слышит: Приятного аппетита!
В русскоязычной лингвокультуре данные выражения в соответствии с нормами речевого этикета кажется неуместным, они даже могут поражать человека, незнакомого с иранской культурой. Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур [7, с. 26]. При этом обращает внимание на себя «культурная интерференция»: употребление формулы Приятного аппетита! в персидском языке не идентично русскому этикетному выражению и различается по времени использования. В персидском языке это стандартное пожелание-таароф способно выступать как благодарность или пожелание после еды, в ответ на благодарность. Выражение Приятного аппетита! у русских принято произносить, как правило, перед едой или же оно произносится в знак продолжения еды. Заметим попутно, что в русскоязычной лингвокультуре после еды или при угощении в ответ на благодарность выражают пожелание «на здоровье». Приведем примеры: Официант принес на большом блюде запеченные свиные ножки, водку, минеральную воду <...> пожелал приятного аппетита, и друзья принялись за еду (Э. Володарский. Дневник самоубийцы); Надо ли говорить, с каким благоговением принял я их! - Большое спасибо... - На здоровье, - ответила она с довольным видом и тотчас же потянула билеты обратно (Р. Ки-реев. Пожарник Афродита).
В соответствии со сказанным можно констатировать, что формула Приятного аппетита! в ситуации таарофа, а также другие этикетные формулы таарофа не имеют точных соответствий в русском этикете.
Речевой этикет тесно сопряжен с функциями языка, т. к. он в качестве лингвистического феномена находит отражение в таких функциях, как фатическая, побудительная, когнитивная, эмоциональная, эстетическая и т. д. [20, с. 12-15]. В этом плане пожелание обслуживает все данные функции. Контактоустанав-ливающая роль ориентирована на установление, на укрепление и регулирование контактов
между участниками общения: Бог в помощь, с легким паром, спокойной ночи, всего хорошего, счастливого пути и др. При этом мы отдаем себе отчет в том, что есть факты, например, выражения типа с легким паром, которые по своей форме являются поздравлением, но таят в себе интенцию и пожелания, или этикетные формулы типа всего хорошего, всего наилучшего, которые по своей форме _ пожелания, однако фактически они в настоящее время стали формами прощания. это связано с тем, что данные пожелания способны легко комбинироваться друг с другом и свободно переходят из одного подвида в другой.
Можно отметить, что пожелание, выполняя важную фатическую роль в человеческой коммуникации, носит факультативный характер. Дело в том, что представители сообщества способны в зависимости от ситуаций общения обходиться без него, в то время как основные этикетные формулы являются облигаторными в процессе взаимодействия людей. Например, как в русской, так и в иранской культуре тому, кто только что попарился и вышел из бани, принято произносить формулы с легким паром, А^ЬсЦайс. аfiyat bаsad (буквально переводится 'пусть будет здоровье от бани') соответственно, которые характеризуются культурным концептом пожелания здоровья. В ответ на данные формулы русские выражают благодарность («Спасибо!»), а иранцы отвечают пожелание при благодарности «^¿Ь salamat Ьа^» 'будьте здоровы!'. Представим пример, где оборот С легким паром! обязательно выполняет контактоустанавливающую роль: Нас дружно поздравили с легким паром и вернулись к шумному, начатому без нас разговору (В. Крупин. Огонек). Как видно из контекста, выражение с легким паром имеет социальную природу. К тому же «русская баня _ культурная реалия, концептуализирующая национальное знание и опыт человека, приобретенный в русской действительности» [14, с. 149]. Эта формула адресуется говорящим собеседнику и означает: я тебя замечаю, уважаю, вступаю с тобой в контакт, поздравляю и желаю тебе добра [19, с. 77].
Попутно отметим, что в иранской культуре употребление оборота Д^Ь (¿^¡а аfiyat bаsad воплощается также и в ситуации чихания. Данное пожелание, учитывая близкую степень знакомства, говорится также тому, кто чихнул. В данном случае мы просим у Бога здоровья и улучшение состояния для чихнувшего.
Следующая функция языка, которая связана с системой русского речевого этикета, _
это побудительно-императивная, в рамках которой речевые формулы пожелания передают волю (побуждение, просьбу, совет и др.) адресанта, направленные на побуждение собеседника к какому-то действию. К этой функции относятся некоторые выражения пожелания типа приходи(те) (еще), выздоравливай(те), дай Бог здоровья, не болей(те), расти большой, будь и т. п., примером чему может служить следующий контекст: Подходит время ужина по санаторным часам. Они говорят, ну, мол, мы поехали, выздоравливайте, поправляйтесь, так далее (В. Рецептер. Узлов, или Обращение к Казанове).
Говоря о речевом этикете, стоит обратить внимание на стереотипы, которые выступают как «стереотип-ситуация (клише/штамп). Стереотипы-ситуации включают в себя и определенное (предсказуемое, ожидаемое) поведение участников коммуникации» [10, с. 180].
Многие акты пожелания как наиболее отчетливый этикетный знак становятся стереотипными, автоматизированными. В этом отношении они мало оригинальны и мало «творчески». Эти формулы пожелания уже хранятся в сознании носителей языка и в стандартных ситуациях воспроизводятся, находят себе проявление в речи. Например, выражения типа Спокойной ночи и Хлеб да соль принято использовать в ситуации прощания и в ситуации приветствия соответственно. Последнее уходит своими корнями в привычки, народные обычаи и отражает ритуал.
Я сейчас принесу вам книгу... Что вы, я вам верю. спокойной ночи, Александр Ни-конович. Утром я долго не хочу проснуться (А. Битов. Рассеянный свет); Снял папаху, пригладил жесткие седые волосы. - хлеб да соль! Экипаж Малешкина дружно ответил: «Спасибо, товарищ полковник!» (В. Курочкин. На войне как на войне). Показательно, что выражение данных пожеланий в речевом этикете тесно соотнесено с социальным «поглаживанием», которое выделено у Э. Берна. «Поглаживание» направлено на проявление внимания и расположения к собеседнику, чтобы создать для него благоприятную атмосферу [5, с. 11]. Содержание «поглаживания» наиболее ярко проявляется во всех приведенных примерах: я тебя замечаю, узнаю, уважаю, признаю, вступаю с тобой в контакт и желаю тебе добра.
А.Г. Балакай считает также, что пожелание может обслуживать эстетическую функцию. «Эстетическое самовыражение в речевом этикете всегда образно, конкретно и социаль-
но окрашено. Ср. приветственные пожелания стирающей, полощущей белье, моющей пол: Беленько тебе, Белы лебеди лететь! Обедающим: Ангел за трапезу!Хлеб да соль! Доящей: Ведром тебе» [4, с. 70].
Еще другим моментом, который заслуживает внимания в речевом этикете, являются формулы пожелания типа хорошего дня, приятного вечера, удачной поездки, приятных выходных и т. д., появившиеся в русском языке сравнительно недавно, в последние три-четыре десятилетия. Эти этикетные стереотип-пожелания очень давно существуют в английском языке. Можно считать, что они действительно представляют собой кальки и проявление влияния других языков, контакты с которыми у русского языка в недавние годы стали более частыми.
Изменения в речевом этикете, как пишет Ю.К. Лукоянова, «связаны как с появлением новых языковых формул, так и с набором ситуаций, в которых следует (или не следует) произносить ту или иную формулу» [13, с. 229]. Это касается также сферы обслуживания (магазины, ателье, офисы и т. п.), в рамках которой реализуются этикетные пожелания; их применение приводит к облегчению общения и приятному впечатлению у клиента. к этой сфере в русском языке относятся такие речевые устойчивые клише, как носите на здоровье, носите с удовольствием, приходи-тек нам почаще, удачной покупки (в рекламах, в интернет-магазинах), приятного путешествия и др., а в персидском языке - аналогичные речевые формулы типа e.ilüuil ^já. be khubi estefade konid буквально 'используйте на хорошо', ».ilüui! (_j.il.3i <¡ be sadi estefade konid буквально 'используйте на радость', ^JJ^-H <-»j,>j3 ^ jW baz ham tasrif biavarid 'приходите еще', fAliojjjl Lu2¡ (_sljj lj uiji*. ¿jjá. kharide
khubi ra baraye soma arezoomandim 'удачной покупки' (в рекламах, в интернет-магазинах), ibib CLSb jLoi safare khubi dashte basid 'приятного путешествия' и т. д.
Приведем русский и персидский примеры при покупке из реальной коммуникации, а также из НКРЯ.
Покупатель. Спасибо за помощь в выборе одежды, терпение и доброжелательное отношение.
Продавец. носите на здоровье! приходите почаще! (собственная запись устной речи).
jjji. ^JIAÍAIJ jl QJÍA^ ^Sj^ —
.jtj j ó^SJ ^j^
Покупатель. Спасибо за советы по покупке мобильного телефона и доброжелательное отношение.
.Л^Ь jÜ ^^ ^ÄIJ^ —
Продавец. Пожалуйста. С покупкой. используйте на радость (собственная запись устной речи).
По радио бодрый голос капитана сообщал обстановку: «... Ветер по-прежнему сильный... Мы находимся всего лишь в ста сорока милях от места гибели «Титаника» ...желаю приятного путешествия!» (В. Аксенов. Негатив положительного героя).
Таким образом, мы попытались показать, что пожелания и в русском, и персидском языках фигурируют в различных ситуациях жизни индивида, создавая у него приятное настроение. Они частично входят в состав речевого этикета, но не являются его обязательным элементом, как, скажем, благодарность. Пожелания выполняют несколько функций. Прежде всего, это фатическая функция. Формулы этикетного пожелания, в зависимости от конкретной обстановки общения, имеют свои национально-культурные особенности, могут не совпадать в сознании носителей персидского и русского языков. К числу ярких особенностей иранской лингвокультуры, вызывающих недоумение представителей других культур, в том числе русских, относится иранская система строго ранжированных правил этикета таарофа. Этикетные формулы таарофа являются сложным культурным феноменом, специфичным только для Ирана, и отличаются регламентированностью и ритуальным характером, тогда как поведение русских неритуали-зовано и направлено на естественное общение.
Список литературы
1. Акишина А.А., Формановская П.И. Русский речевой этикет. М., 1968.
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: пособие. М., 1975.
3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма: учеб. пособие. М., 1981.
4. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 3-е изд., испр. и доп. М., 2007.
5. Берн Э. Игры, в которые играют люди; Люди, которые играют в игры / пер. с англ. А. Груз-берга. М., 2013.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М., 2011.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод. рук. М., 1990.
языкознание
8. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.
9. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Рус. яз. за рубежом. 1967. № 1. С. 56-62.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекц. курс. М., 2002.
11. Кронгауз М.А. Русский речевой этикет на рубеже веков // Russian Linguistics. 2004. Vol. 28. № 2. P. 163-187.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
13. Лукоянова Ю.К. Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XX-XXI веков // Уч. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. 2011. Т. 153. Кн. 6. С. 227-233.
14. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М., 2005.
15. Ратмайр Р. Русская речь и рынок. Традиции и инновации в деловом и повседневном общении. М., 2013.
16. Ритуал в языке и коммуникации: сб. ст. / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова М., 2013.
17. Формановская И.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
18. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
19. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. 2-е изд. М., 2005.
20. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 4-е изд. М., 2008.
21. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. М., 2009.
22. этика: энциклопедический словарь / под
ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гусейнова. М., 2001. * * *
1. Akishina A.A., Formanovskaya P.I. Russkij rechevoj etiket. M., 1968.
2. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj etiket: posobie. M., 1975.
3. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Etiket rus-skogo pis'ma: ucheb. posobie. M., 1981.
4. Balakaj A.G. Slovar' russkogo rechevogo eti-keta. 3-e izd., ispr. i dop. M., 2007.
5. Bern E. Igry, v kotorye igrayut lyudi; Lyudi, kotorye igrayut v igry / per. s angl. A. Gruzberga. M., 2013.
6. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i bazisnye koncepty. M., 2011.
7. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo: metod. ruk. M., 1990.
8. Karasik V.I. Yazyk social'nogo statusa. M., 2002.
9. Kostomarov V.G. Russkij rechevoj etiket // Rus. yaz. za rubezhom. 1967. № 1. S. 56-62.
10. Krasnyh V.V. Etnopsiholingvistika i lingvo-kul'turologiya: lekc. kurs. M., 2002.
11. Krongauz M.A. Russkij rechevoj etiket na rubezhe vekov // Russian Linguistics. 2004. Vol. 28. № 2. P. 163-187.
12. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M., 1990.
13. Lukoyanova Yu.K. Osnovnye izmeneniya v russkom rechevom etikete na rubezhe XX-XXI vekov // Uch. zap. Kazan. un-ta. Ser. Gumanitar. nauki. 2011. T. 153. Kn. 6. S. 227-233.
14. Privalova I.V. Interkul'tura i verbal'nyj znak: lingvokognitivnye osnovy mezhkul'turnoj kommuni-kacii. M., 2005.
15. Ratmajr R. Russkaya rech' i rynok. Tradicii i innovacii v delovom i povsednevnom obshchenii. M., 2013.
16. Ritual v yazyke i kommunikacii: sb. st. / sost. i otv. red. L.L. Fedorova M., 2013.
17. Formanovskaya I.I. Upotreblenie russkogo rechevogo etiketa. M., 1982.
18. Formanovskaya N.I. Rechevoj etiket i kul'tura obshcheniya. M., 1989.
19. Formanovskaya N.I. Kul'tura obshcheniya i rechevoj etiket. 2-e izd. M., 2005.
20. Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj etiket: lingvisticheskij i metodicheskij aspekty. 4-e izd. M., 2008.
21. Formanovskaya N.I. Rechevoj etiket v russkom obshchenii: teoriya i praktika. M., 2009.
22. Etika: enciklopedicheskij slovar' / pod red. R.G. Apresyana i A.A. Gusejnova. M., 2001.
Wish as the component of the Russian and Persian speech etiquette and as the component of the Iranian taarof: culturological approach
The article deals with the etiquette formulas of wishes in the Russian and Persian speech etiquette, supported by the national and cultural peculiarities of their people and the role of the special form of the etiquette behavior - taarof - in the Iranian linguoculture. The analysis demonstrated that the differences in the ways of the linguistic representation of the Russian and Persian etiquette wish are caused, first of all, by the cultural differences, while using the formulas of wish, and the differences in those situations of communication, where there is made a wish.
Key words: wish, speech etiquette, Persian, Russian, Iranian taarof, national and cultural specific character.
(Статья поступила в редакцию 15.04.2022)