Научная статья на тему 'Речевой этикет говора как элемент народной культуры'

Речевой этикет говора как элемент народной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
823
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевой этикет говора как элемент народной культуры»

В. Н. Гришанова (Орел)

Речевой этикет говора как элемент народной культуры

Национальная культура складывается из переплетения культур разных социальных слоев, среди которых традиционная крестьянская культура представляет наиболее древний пласт, ее элементы сохраняются в обрядах, обычаях, поверьях, в традициях быта и одежды, а также в традициях общения людей, отношений между ними. Многое для их понимания дают в наше время народные говоры.

Отражением поведения человека в жизни является его языковое «поведение», которое регулируется речевым этикетом. По определению Н. И. Формановской, «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» 1. Речевой этикет отражает не только национальные особенности, но и специфику отношений в разных социумах, что достаточно ясно проявляется при сравнении формул приветствия литературного языка и говора, например, села Борилово Волховского района Орловской области.

Приветствие— необходимый элемент общения. Примечательно, что в селе до сих пор принято здороваться и с незнакомыми людьми. Это правило народного этикета есть не что иное, как проявление доброжелательства, стремления к установлению контакта, знак того, что человек замечен, ему не желают зла и от него ожидают того же. Эта особенность характерна для русского крестьянина и отмечается современными писателями. «Первое время с непривычки удивлялся: идешь по селу, с тобой все здороваются. Я одного деда спросил для интереса, дескать, чего здороваешься, знаешь меня что ли? А он мне: А зачем мне тебя знать? Я про тебя плохого не слыхал, ты про меня тоже, стало быть, ты добрый человек и я добрый человек. Вот и будь здоров!» (А. Крон. Бессонница).

Для приветствия в литературном языке «имеется целый ряд возможных фраз-клише: Здравствуйте! Добрый день! Приветст-

308

В. Н. Гришанова

вую вас! Привет! Приветик! Здравия желаю! Наше вам! и т.д.»2. Адресант тут часто грамматически обозначен как «я» формой 1-го лица глагола (желаю, приветствую), местоимением 1-го лица (наше, которое в приветствии Наше вам! употребляется в значении 1-го лица единственного числа, что равно моё вам), и т.п.; адресат часто не назван (Привет! Здравствуйте! и т. п.); приветствия чрезвычайно разнообразны по стилистической и эмоциональной окраске.

В говоре дело обстоит несколько иначе. Заметим, однако, что речевой этикет в нем, как и в литературном языке, подвижен, изменчив, соответствуя поведенческим изменениям в социуме.

В современном говоре села Борилово формул-приветствий довольно много, и они близки к литературным, хотя в селе не услышишь «Хелло! Салют!» и тому подобное, встречающееся в речи горожан. Что же касается традиционного говора, то приветствий в нем было гораздо меньше, и они существенно отличались от литературных по стилистической окраске, как, впрочем, отличаются этим и в современном говоре.

Как отмечает Н. И. Формановская, наиболее типичным и нейтральным русским приветствием является Здравствуй(те)! «Стилистически сниженное, грубовато-просторечное выражение Здорово! чрезвычайно употребительно, — пишет она, — среди носителей просторечья, людей, недостаточно владеющих литературным языком. ...Обладая определенной грубоватостью, приветствие Здорово! значительно реже используется женщинами, нежели мужчинами. Женщина, произносящая Здорово!, как правило, в своем поведении подравнивается под мужчин и обладает определенным (не женственным) обликом» 3.

В говоре села Борилово приветствие Здравствуйте! появилось относительно недавно. «У нас и женщины здравствуйте ни гъварили, ни гъварили здраствуй, этъ пашло ужэ при кълихтивизацыи, а у старья время, я вот помню свой возръст (информант 1919 года рождения), гъварили здарова!, но с такой паклоннъстью гъварили, с пратяжнъстъю, с вежливъстъю». Таким образом, приветствие Здорово! традиционно было наиболее употребительным в говоре, при этом оно было абсолютно нейтральным, эмоционально не окрашенным и употреблялось людьми обоего пола, любого возраста и по отношению к человеку любого возраста: Здарова тае! Здарова, нянь! Здарова, баушк! Здарова, дедушк! Здарова, тёт! Здарова, Маш! Нейтральность этого приветствия подчеркивается и тем, что в не-

которых случаях употреблялись производные от него, экспрессивно окрашенные: «Када многъ людей, многъ бап стаить, то ана: «Здаровушки вам!» и пакланяитца, или трое идутъ, а одна идеть навстречу».

При необходимости подчеркнуть уважение к человеку, выразить почтительное отношение как проявление симпатии, или расположения, или по отношению к незнакомому человеку употреблялось, обычно в речи пожилых людей, приветствие Доброго здоровьица!

Меньшее количество приветствий в говоре вполне естественно и закономерно, так как круг коммуникантов в селе уже и однороднее, чем в городе. Все жители знакомы между собой, многие из них состоят в родственных отношениях, местное начальство — те же соседи и родственники, поэтому ролевые различия при этом как бы нивелируются, что делает вполне уместным нейтральное приветствие в большинстве ситуаций.

Этим же, в частности, обусловлены особенности выражения в говоре адресата приветствия.

Отсутствие номинации адресата было возможно в том случае, когда приветствовали незнакомого человека. Поскольку все жители села были знакомы, то безадресное приветствие осознавалось как противоречащее нормам поведения. Указание на направленность приветствия осуществлялось за счет употребления при нем дополнения ты (тае), вы (вам) или обращения Маш, баушк, тёт и т. п. При этом форма ты не являлась признаком невежливости, неуважения и т.д., так как местоимение вы употреблялось только в значении множественного числа. Это характерно для территориальных диалектов, на что указывает, например, Е. А. Земская 4.

Распространитель, манифестирующий направленность приветствия, был обязателен в речи того, кто здоровался первым, и очень часто отсутствовал в ответе, так как ответ — это реакция на прозвучавшее приветствие и, следовательно, обозначение адресата ответа — избыточно.

Для обозначения адресата чаще всего использовались в традиционном говоре наименования родства как обращения к не родственникам и даже незнакомым людям: баушк, тёт, нянь, сынок, дочка и т. п. На наш взгляд, это не что иное, как языковое выражение интуитивного, неосознанного ощущения близости, общности, соборности. Любой говор локален, локальность его определяется известной степенью обособленности со-

310

В. Н. Гришаноеа

циума, что неизбежно порождает у его представителей чувство общности, пусть даже скрытое.

Номинации адресатов приветствия в говоре гораздо ограниченнее, чем в литературном языке. Кроме ранее указанных, были частотны имена, реже встречались имена и отчества. Употребление того или иного слова определялось разницей в возрасте приветствующего и приветствуемого, отношениями между ними (дружества, родства, степенью знакомства и т. п.), т. е. регулировалось теми же правилами, которые действовали в сфере обращения к лицу, что является предметом отдельного рассмотрения.

Что касается адресанта приветствия, то в говоре, в отличие от литературного языка, персональность его практически никогда грамматически не обозначалась: Здорово! Здоровушки! Доброго здоровьица! В силу безличности адресанта приветствие-пожелание приобретало как бы обобщенный характер: не — я желаю тебе здоровья, а — пусть будет ниспослано тебе здоровье. В этой формуле, с одной стороны, отразилось интуитивное, подсознательное восприятие'человеком окружающего мира и своего места в нем, понимание того, что здоровье — свыше, от Бога, природы, а человек тут не властен, и формула — я желаю тебе здоровья — даже в пожелании превышает его «полномочия».

С другой стороны, форма приветствия (отсутствие персо-нальности адресанта и обязательная представленность адресата) отражает представление крестьянина о вежливости, учтивости, деликатности человека: в пожелании неуместно выражать, а тем более подчеркивать собственное «я», но надо непременно назвать, того, кому пожелание адресовано, — речевая формула оказывается тесно связанной с представлениями о нормах поведения, о правилах хорошего тона, существующих в крестьянской среде.

Таким образом, даже небольшая тематическая группа формул речевого этикета в традиционном говоре дает представление о фрагменте многообразного явления, называемого традиционной народной культурой.

Примечания

1 Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. С. 9.

о

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. С. 142.

® Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. С. 64.

^ Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979. С. 221.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.