ПРИВЕТСТВИЕ И ПРОЩАНИЕ В РУССКОЙ И КУМЫКСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
®2010 Гаджиахмедов Н.Э., Магомедова М.М.
Дагестанский государственный университет
Статья посвящена сопоставительному изучению формул приветствия и прощания в русской и кумыкской лингвокультурах. В ней определены общие и специфические особенности языковых средств, репрезентирующих приветствие и прощание в семантическом и культурологическом аспектах.
The article is devoted to the comparative study of greeting and parting formulas in Russian and Kumyk linguistic cultures. The general and specific features of language means, representing greeting and parting in semantic and cultural aspects, are shown in it.
Ключевые слова: приветствие, прощание, лингвокультурология,
коммуникация, русский язык, кумыкский язык.
Keywords: greeting, parting, linguistic Kumyk language.
И приветствие, и прощание играют важную роль в общении. В формулах приветствия четко проявляется
контактоустанавливающая функция речевого этикета. Здороваться -значит проявить
доброжелательность и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку.
Здороваться - значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. Приветствие может также
означать возможность установления контакта для последующего разговора. Оно относится к тем элементам речевого этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования
социальных отношений,
устанавливаемых в рамках коммуникативного акта [2. С. 49]. Наши предварительные наблюдения показали, что на выбор приветствий и в русской, и в кумыкской коммуникациях влияет ряд определенных факторов.
culturology, communication, Russian, the
На первом месте следует назвать такой фактор, как социальный статус коммуникантов, точнее, уровень престижа, обусловленный
социальным статусом того или иного коммуниканта. Следующий фактор, влияющий на выбор приветствий -абсолютное и относительное соотношение возрастов
коммуникантов. На выбор этикетных формул оказывает влияние пол адресата и адресанта.
По нашим наблюдениям, при выборе приветствий главную роль играет степень близости
коммуникантов («Ты - Вы» отношения). Наиболее типичным выражением приветствия в русском языке является здравствуйте (с формами «Вы»), здравствуй (с формами «Ты»), Как и во многих других языках, эта единица речевого этикета этимологически обозначает пожелание здоровья. В кумыкской коммуникации такого типичного выражения приветствия нет. Мужчины, как и во всех дагестанских языках, используют заимствованную из арабского языка формулу ассаламу алейкум (адресант),
ваалейкум ассалам (адресат). Уникальная система обращений ты/вы говорит о том, что уважение к личности и его социальному статусу культивировалось у русских активнее и основательнее, чем у кумыков [1. С. 52].
Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! - эти выражения являются эквивалентами
приветствия Здравствуй (-те). В отличие от более широкой по значению формулы Здравствуй (-те) эти выражения ограничены временем употребления.
Использование этих выражений в некоторых случаях бывает особенно удобным, если здоровающемуся надо обратиться к собеседнику не на «ты» и не на «Вы» [3. С. 121]. В кумыкском литературном языке используется только выражение Доброе утро! - Танг яхшы болсун! Эквиваленты выражений Добрый день! Добрый вечер! отсутствуют. Но в некоторых диалектах возможно их употребление: Гюн яхшы болсун! Ахшамыгъыз яхшы болсун!
И в русской, и в кумыкской коммуникациях приветствие может сопровождаться репликами,
представляющими собой вопрос о состоянии партнера: о его делах, жизни, здоровье. Осведомления этого рода могут
конкретизироваться, распространяясь на дела рабочие, семейные. Например: Как дела?/ Ишлер нечикдир? Как жизнь? /Яшав нечикдир? На вопрос Как дела?/ Ишлер нечикдир? предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника. Как в русской, так и в кумыкской коммуникациях типичными являются нейтральные ответы: Хорошо/Яхшы; Неплохо/Яман тюгюл; Нормально; Ничего. В русской коммуникации, в отличие от кумыкской, часто употребляемыми являются
пессимистичные реплики: Так себе;
Похвастаться нечем; Неважно; Хуже некуда. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской
коммуникации, где больше ценится искренность.
Приветствие и в русской, и в кумыкской коммуникациях может включать реплики, в которых подчеркивается давность встречи: Давно тебя не видел /Кёп заман сени ёрмегенмен. И русское, и кумыкское приветствие может состоять из одной приветственной формулы (Доброе утро/Танг яхшы болсун), а также представлять собой комбинацию нескольких
перечисленных формул: Доброе
утро! Как дела?/ Танг яхшы болсун! Ишлер нечикдир?
Если адресат незнаком с субъектом речи, то общение начинается со знакомства. При этом знакомство может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это сделать необходимо. Русский речевой этикет предписывает следующие формулы:
- Разрешите с Вами познакомиться.
- Я хотел бы с Вами познакомиться.
- Давайте познакомимся.
Кумыки обходятся лишь одной
формулой: Гел/гелигиз таныш
болайыкъ «Давай/давайте
познакомимся».
В обеих культурах деревенским жителям свойственно здороваться даже с незнакомыми, посылая им знак доброжелательства.
При сходстве коммуникативного поведения русских и кумыков в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые кратко можно сформулировать следующим образом:
а) русские приветствия
отличаются большей
экспрессивностью;
б) в кумыкском литературном языке отсутствуют эквиваленты приветствий Добрый день! Добрый вечер!
Наиболее употребительными,
нейтральными в стилистическом отношении являются формулы До свидания в русском языке и
Савбол/Савболугъуз «Будь
здоров/Будьте здоровы» в кумыкском языке. Предлог до знаменует
временной предел разлуки -расстаемся до нового свидания. Этот же оттенок временного предела, но уже гораздо более осознаваемый говорящими содержат выражения До встречи! До скорой встречи! До завтра! До весны! Подобные
выражения, функционируя как прощания при формуле До свидания, могут употребляться и как
уточняющие, например: До свидания. До встречи в школе.
Кумыкское прощание
Савбол/Савболугъуз «Будь
здоров!/Будьте здоровы!» может употребляться с соответствующими выражениями, хотя и не имеет
значения временного предела разлуки. Например,
Савбол/Савболугъуз! Институтда ёлугъарбыз. «Будь здоров!/Будьте здоровы! Встретимся в институте». Однако формула прощания Савбол/Савболугъуз «Будь
здоров!/Будьте здоровы!» не способна к потенциальному распространению.
Формула Прощай (-те) в русском языке функционирует двояко: в
значении «до свидания» и с оттенком прощания навсегда. Например: Прощай, больше мы никогда не увидимся.
Скрытые пожелания содержатся в выражениях Всего хорошего! Всего доброго! Они не имеют соответствий в кумыкском языке.
Стилистически повышенными выражениями в русском языке являются Разрешите попрощаться! Позвольте попрощаться!,
соответствий которым в кумыкском языке нет.
Стилистически сниженной в русском языке оказывается формула Пока! Это прощание не оказывается прикрепленным к возрастной группе говорящих; оно не связано и со степенью образованности и другими признаками говорящего. Зато зависимость выбора от равенства или неравенства (по возрасту, положению) говорящего и его адресанта четко прослеживается: молодой старику вряд ли скажет Пока!; воспитанный подчиненный с начальником тоже прощается иначе. Значит, стилистически сниженное прощание Пока! коммуниканты на русском языке выбирают для равного или младшего собеседника. В официальной обстановке общения, при деловых переговорах коммуникант на русском языке также не произнесет Пока! Это прощание пригодно лишь для таких условий, которые считаются
неофициальными.
В кумыкской коммуникативной культуре заимствованная из русского языка формула Пока употребляется только молодежью. Коммуниканты мужского пола в кумыкском языке часто употребляют стилистически сниженную формулу Савлукъ! «Здоровья!». Это прощание -показатель непринужденных,
фамильярно-дружеских отношений собеседников.
Прощание вечером, на ночь, непосредственно перед сном в обеих коммуникациях осуществляется в пожелании Спокойной ночи. Доброй ночи / Гечегиз яхшы болсун.
Продолжающими прощание
репликами в обеих коммуникативных системах могут быть чаще всего просьбы и пожелания. При этом они могут исходить от того, кто прощается и уходит или уезжает, и принадлежать тому, кто, прощаясь, остается на месте. Если же собеседники встретились на улице и после разговора расходятся в разные стороны, то продолжающие реплики могут принадлежать обоим.
Прощание может семантически осложняться просьбой: Не забывай (-те) нас / Унутма (-гъыз) бизин. Приходи (-те) / Гел (-игиз). Заходи (-те) / Гире тур (-угъуз). Эти просьбы чаще обращены к уходящему. Приглашения приходить, заходить и т.д. могут быть «чисто этикетными» [3. С. 87], т.е. не предполагать действительного прихода.
К отъезжающему применимы следующие просьбы: Приезжай (-те) / Гел (-игиз). Не забывай (-те) нас / Унутма (-гъыз) бизин. Пиши (-те) / Яза тур (-угъуз). Звони (-те) / Зенг эт (игиз).
Сами по себе пожелания нередко следуют после прощания. Специфическое пожелание
отъезжающему: Счастливого пути / Яхшы ел. Ответной репликой может быть Счастливо оставаться / Эсен-аман тур (-угъуз).
Прощаясь с людьми больными, им обычно желают здоровья: Не болей (-те) / Аврума (-гъыз). Ответной репликой на пожелание при прощании является благодарность: Большое спасибо/Кёп савболугъуз!
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к
необходимости прощания. Трудно представить, что посреди
содержательной беседы, да и в конце ее, без всякого перехода можно
Примечания
сказать До свидания! Поэтому надо как-то подвести собеседника к
окончанию контакта. Это может быть упоминание о позднем часе,
благодарность за приятно
проведенный вечер, извинение за отнятое время: Уже поздно / Геч болду. Мне пора уходить / Магъа гетме заман болгъан. Ну я пойду / Мен гетейим (гетдим).
Таким образом, принимая во
внимание все вышесказанное, можно говорить о том, что формул
приветствия, так же как и
прощальных формул и реплик, предшествующих им, в кумыкской коммуникативной системе намного меньше, чем в русской. И к тому же в русской коммуникации они обладают большей экспрессивностью. Выбор этикетной формы приветствия и прощания мотивируется разными факторами: ранговыми отношениями коммуникантов, их социальным статусом, возрастными
особенностями, степенью знакомства собеседников, характером их взаимоотношений. Логично
предположить, что описанные здесь существенные различия в системах приветствия и прощания в русской и кумыкской коммуникативных
культурах так или иначе связаны с различиями в восприятии данных культурных концептов у носителей этих языков.
1. Гаджиахмедов Н. Э. Языковая интерпретация кумыкской и русской ментальности // Вопросы лингвокультурологии и этноментальности. Вып. 1. Махачкала : ИПЦ ДГУ, 2005. 2. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. 3. Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. М., 1982.
Статья поступила в редакцию 14.04.2010 г.