Научная статья на тему 'Реализация образа поликультурного города в художественном дискурсе'

Реализация образа поликультурного города в художественном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ / ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ИНКУЛЬТУРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Питина Светлана Анатольевна

В статье с позиций лингвокультурологии рассматривается реализация образа поликультурного города в современном британском романе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация образа поликультурного города в художественном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 140-143.

С. А. Питина

РЕАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ГОРОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ1

В статье с позиций лингвокультурологии рассматривается реализация образа поликуль-турного города в современном британском романе.

Ключевые слова: лингвокультурный образ, этнический стереотип, гендерный стереотип, инкультурация.

Современный город - сложная гетерогенная система, а если город имеет многовековую историю, то он предстает еще и многослойным образованием с четкими пространственновременными параметрами исторической бы-тийности. По справедливому утверждению Ю. М. Лотмана «именно принципиальный семиотический полиглотизм любого делает его полем разнообразных и в других условиях невозможных семиотических коллизий. Реализуя стыковку различных национальных, социальных, стилевых кодов и текстов, город осуществляет разнообразные гибридизации, перекодировки, семиотические переводы, которые превращают его в мощный генератор новой информации... Город - механизм, постоянно заново рождающий свое прошлое, которое получает возможность сополагаться с настоящим как бы синхронно. В этом отношении город, как и культура, - механизм, противостоящий времени»2.

Лондон в этом плане представляет собой интереснейший объект исследования, причем объект исследования в лингвокультурологическом аспекте, поскольку он является поликультурным, полиэтническим мегаполисом, притягивающим своим разнообразием, противоречиями и возможностями.

Согласимся с Питером Акройдом, который в знаменитой биографии Лондона (London. The Biography, 2000) утверждает, что Лондон - «всегда древний и вечно юный город... Возможно, новое защищает старое, однако в самом наличии их единства кроется секрет блестящей вековой идентичности Лондона. Персонифицированный образ Лондона встречается уже в архитектуре и скульптуре времен римской колонизации Британии». В художественном дискурсе антропоморфные

Without contraries is no progression

W. Blake

метафоры имеют давнюю традицию при описании Лондона: «Metaphorical images of the Cockney body have circulated for many hundreds of years; “gob” was first recorded in 1550, “paws” in 1590, ‘mug” in 1708 and “ kisser” in the mid-eighteenth century»3.

Пространство города порождает и аккумулирует основные проблемы конкретной лингвокультуры, среди которых важнейшей является проблема сохранения национальной идентичности, актуальной для многих стран, включая Великобританию. Претерпевает изменение и суть понятия ‘английская нация’. Сейчас оно включает в себя не только потомков англо-саксов, кельтов, но и значительное число выходцев из Индии, Пакистана, Карибов, Ямайки, Турции... Этническая неоднородность Лондона, как и многих других столичных городов, усиливается еще и благодаря компактному проживанию национальных общин: «Если раньше в Сохо жили швейцарцы, а киприоты в Нолборне, то сейчас барбадосцы в Ноттинг Хилле, ямайцы в Стоквел-ле. Пенджабцы в Саутхолле, бангладешцы в Тауэер Хемлетс, турки в Стоук Ньюингтоне, пакистанцы в Лейтоне. Каждая община тиражирует свою независимость в лондонской среде, так что город снова предстает целым миром»4.

Понятия ‘английский’, ‘англичане’, ‘инкультурация’ находятся в центре внимания многих современных британских писателей, однако в известном романе «Белые зубы» Зэд-ди Смит (White Teeth, 2000), изобилующим гротескными контрастами и переосмысленными стереотипами, эти понятия иронично актуализируются в поликультурной лондонской среде, в которой «мы все сейчас англичане, нравится это нам или нет»5.

На примере семейной жизни двух главных героев и их окружения З. Смит талантливо описывает изменение культурных кодов и коммуникативных стереотипов.

Действие романа происходит в Северном Лондоне, где живет сама Зэдди Смит, одной из самых полиэтничных частей города.

Место жительства - важнейшая составляющая социального статуса, более престижный район гарантирует новую культурную среду обитания и новые знакомства, лучшую школу для детей, возможности получения новой работы. Самад разочарован, узнав, что англичанка Поппи-Джонс , которая учит музыке его сыновей и в которую он влюбляется, живет не в Ислингтоне или Вест Хемстеде, или на худой конец в Свис Коттедже, а в опасно известном Харлсдеме.

Точно, как на карте, представлена в романе география Лондона, описана не приукрашенная, как в туристических путеводителях, парадная часть мегаполиса, а реальная картина лондонских улиц и районов. Многочисленные годонимы, урбанонимы, названия исторических памятников создают уникальную пространственную семиосферу города. В романе быстро, как в окне автобуса, меняются названия улиц Лондона, меняется и его население, чем дальше на север, тем меньше белых лиц и освещенных улиц, тем больше опасность: “And the 52 bus goes two ways. From the Willesden kaleidoscope, one can catch it west.; through Kensal rise, to Portobello, to Knightsbridge, and watch the many colours shade off into the bright lights of town; or you can get it east.; Willesden, Dollis Hill, Harles-den, and watch with dread (if you are fearful like Samad, if all you have learnt from the city is to cross the road at the sight of dark-skinned men) as white fades to yellow fades to brown, and then Harlsden Clock comes into view, standing like Queen’s Victoria’s statue in Kingston - a tall stone surrounded by black”6.

Переехать в лучший район - мечта всех героев романа. Клара готова уехать куда угодно от окружающей ее бедности, но ее муж везет ее в заложенный небольшой двухэтажный дом в Вилсден Грин с маленьким палисадником и садиком за домом, ковриком у входа, звонком и туалетом внутри. В Вилсдене уживаются красивые и полуразрушенные дома, закрытые магазины и большие парки: “It was a lottery driving along like that, looking out, not knowing whether one was about to settle down

for life amongst the trees or amidst the shit”7. Динамичное описание городского пейзажа акцентируется в романе параллельными конструкциями: “one defunct sandwich bar still advertising breakfast

one locksmith uninterested in marketing frills (KEYS CUT HERE)

and one permanently shut unisex hair salon, the proud bearer of some unspeakable pun (Upper Cuts or Fringe Benefits or Hair Today, Gone Tomorrow)»7.

В новой пространственной среде происходит инкультурация героев, переосмысление культурных ценностей, интерференция культур, их смешение и трансформация стереотипов.

Важнейшими для поликультурной среды города являются этнические и гендерные стереотипы.

Выходцы из Бангладеш мусульмане Алса-на и Самад Икбал, который гораздо старше своей жены, поженились, не любя друг друга, по договоренности родителей - arranged marriage. В Лондоне живут их многочисленные родственники, включая феминистку Ниину по прозвищу Niece-of Shame - позорная племянница, получившая его за недопустимые в мусульманской среде высказывания.

Алсана считает, что «чем больше она узнает Самада, тем меньше он ей нравится, поэтому хорошо, что они почти не общались до свадьбы». Швея Алсана вразрез традиции практически содержит семью, а ее умный муж наслаждается жизнью, проводит время с Арчи, влюбляется в англичанку, что нельзя делать (too much history), сетуя на судьбу и отсутствие возможности вернуться к своим корням, на родину. Он критикует Алсану за отказ от традиций, за то, что она носит «неправильную» одежду: “Why did you go all the way to Bengal for a wife. Why didn’t you just go to Putney?”8 (его родственники, увидев Алсану, скажут, что жену можно было бы найти и в Лондоне, а сам достаточно космополитичен).

Самад говорит Арчи в конце войны, что его невеста еще не родилась: “Unfortunately, the Begum family do not yet have a female child of my generation”9. Англичанин Арчи удивлен, поскольку в Англии принято знакомиться с девушкой до женитьбы. Однако стереотипное представление о счастливой семейной жизни англичанина Арчибальда Джонса нарушается в романе: Арчи неудачно, но вполне обдуманно женится в первый раз на итальянке, а во

142

С. А. Питина

второй раз совсем необдуманно, но гораздо удачней на Кларе. Вторая семья необычна для семидесятых годов прошлого века, но обычна в современной Англии. Это «смешанная» семья (афро-карибийка Клара, «прекрасная во всех отношениях, кроме классического, из-за того, возможно, что была черной»10 и ничем не выдающийся, типичный англичанин упаковщик Арчи Джонс).

Черное и белое, английское и неанглийское постоянно противопоставляются в романе, как привычные стереотипы, только стереотипы, перевернутые в сознании современных лондонцев. В семидесятые годы Арчи Джонс не мог пойти на корпоративную вечеринку с Кларой из-за расистских предрассудков своих сослуживцев: “I am not a racialist.. (начальник Арчи подчеркивает, что он не расист, но не может не прислушиваться к мнению своих подчиненных)... Let’s face it, she is a real beauty, incredible legs, Archie, ... and the men, well, the men don’t like to think they’re wanting a bit of the other when especially they’re sitting down to a company dinner with lady wives when... you don’t know what to make of that all”11. Мужчины будут испытывать неудобство, разглядывая за обедом чернокожую красавицу Клару в присутствии своих благородных жен (словосочетание lady wives - иронично подчеркивает «превосходство» некрасивых англичанок), вот если бы она была белой, то все было бы в порядке вещей. Секретарша Морин считает Арчи странным, потому что он всегда общается с пакистанцами и карибийцами, он даже женился на одной из них: “and hadn’t even thought it worth mentioning what colour she was until the office dinner when she turned up black as anything and Maureen almost choked on hr prawn cocktail”12. В маленьком офисе, где работает Арчи, все по-английски вежливы (love -типичное обращение при общении мужчины и женщины), но если у сотрудника волосы чуть длиннее положенного, то его будут считать и называть хиппи.

Несколько десятилетий спустя трудно найти в Лондоне офис, где работали бы только англичане, или школу, в которой бы учились только потомки англо-саксов, сохраняется лишь презрительное отношение к иностранцам (всех выходцев из Азии называют Паки). Сын Ал-саны становится участником радикально настроенной молодежной группы, потому что его возможности выбора профессии, все его будущее ограничены его происхождением.

В современном Лондоне многое изменилось, смешанные браки встречаются довольно часто, а этнические стереотипы и предрассудки сглажены, оставаясь лишь в этнонимах и акцентах поликультурного населения. Ин-культурация для многих этнических меньшинств оказалась процессом болезненным, но неизбежным.

Настороженное, порой враждебное отношение к другим этносам типично для жителей мегаполиса. Раньше Алсана любила выбрать одного «хорошего» представителя из всех нелюбимых ею «нехороших» этнических меньшинств, наделяя его положительными качествами и не думая о расовых различиях: “Black people are often friendly, thought Alsana, smiling at Clara, and adding this fact subconsciously to the short ‘pro’ side of the pro and con list she had on the black girl. From every minority she disliked, Alsana liked to single out one specimen for spiritual forgiveness. From Whitechapel, there had been many such characters. Mr Van, the Chinese chiropodist, Mr Segal, a Jewesh carpenter, Rosie, a Dominican woman. and these lucky individuals were given Alsana’s golden reprieve and magically extrapolated from their skins like Indian tigers’.

Самад в романе больше англичанин, чем Арчи, во всяком случае, он думает и говорит, как англичанин, гордится знатным происхождением своей жены, своими предками, своей образованностью. Отправив одного сына на родину, а другого близнеца оставив в Лондоне, он получает обратный эффект: его первый сын становится типичным англичанином, а второй радикальным террористом.

Метафорично название романа и многих его глав: зубы White Teeth, болезни роста (глава 2 Teething Trouble), корни (главы 5, 13 The Root Canals...), коренные зубы (глава 7 Molars), клыки, расколотые зубы (глава 12 Canines: The Ripping Teeth). В этих названиях переплелось прошлое и настоящее, связь поколений и утрата связей, искусственные зубы и их полное отсутствие. Клара старается избавиться от религиозного влияния матери, от молодого, но отставшего от моды и века Райана (расплата за свободу - потеря зубов, т. е. корней), от своего акцента (но все равно им пользуется в минуты волнения или радости, а дочь называет Айри - «хорошо» на родном наречии, а не Сарой, как хотел Арчи), от стереотипных представлений (эти индусы, эти мужчины.). Выйдя замуж за «белого прин-

ца» Арчи, который перевез ее из плохой части Лондона в менее плохую, записавшись на курсы в вечерней школе, изучая три раза в неделю «Британский империализм от 1765 года до наших дней, «Современную валлийскую литературу» и «Черный феминизм», Клара изо всех сил пытается стать современной, своей в лондонской среде. Алсана, наоборот, долго пытается сохранить традиции своей страны. Она готовит традиционную еду, носит сари, называет сыновей Милат и Мажид, потому что в звуке М сила: “Ems are good. Ems are strong. Mahatma, Muhammad. ”13 Несмотря на все ее старания, один из ее сыновей в девять лет называет себя Марком Смитом, а Алсану не по-бенгальски Amma, а по-английски Mum и хочет жить совсем в другой семье, быть как все, ездить на каникулы во Францию, а не в Блэкпул к родственникам. Быть как все, быть англичанином: “He wanted to own cats and not cockroaches, he wanted his mother to make music of the cello, not the sound of the sewing machine; he wanted to have a trellis of flowers growing up one side of the house instead of ever growing pile of other people’s rubbish. he wanted his father to be a doctor, not a one-handed waiter. ”14 Детские мечты очень далеки от реальности.

Не только сын Алсаны англизируется и называет себя по-английски: “It was a tradition, both in Mickey’s wider and nuclear family, to name all sons Abdul to teach them the vanity of assuming higher status than any other man, which was all very well and good but tended to cause confusion in the formative years. However, children are creative, and the many Abduls added an English name as a kind of buffer to the first”15.

Поликультурность описана в романе гротескно, она проявляется в смешении традиций, моды, вкусов, архитектурных стилей, религий, в повседневных мелочах, в ирландских названиях пабов, игорных заведений, английской кухни и азиатского интерьера, что как нельзя лучше соответствует этнически пестрому составу их постоянных посетителей, такому же неоднородному, как город, в котором они живут.

Примечания

1 Автор хотел бы выразить признательность фонду «Оксфорд-Россия» за полученную ЧелГУ современную британскую литературу.

2 Лотман, М. Ю. Внутри мыслящих миров. Символические пространства. СПб. : Искусство - СПБ, 2000. С. 323.

3 Ackroyd, P. London. The Biography. L. :Vin-tage, 2001. P. 2.

4 Ibid. Р. 716.

5 Smith, Z. White Teeth. L. : Penguin Books, 2001. P. 192.

6 Ibid. Р. 164.

7 Ibid. Р. 47.

8 Ibid. Р. 199.

9 Ibid. Р. 98.

10 Ibid. Р 23.

11 Ibid. Р 72.

12 Ibid. Р. 69.

13 Ibid. Р 75.

14 Ibid. Р 151.

15 Ibid. Р 186.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.