Научная статья на тему 'Интегральность познания как проявление глобальной науки'

Интегральность познания как проявление глобальной науки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕГРАЛЬНАЯ НАУКА / ГЛОБАЛИСТИКА / МЕНТАЛИТЕТ / АНГЛИЧАНЕ / PRIVACY / ДИСТАНЦИРОВАННОСТЬ / INTEGRAL SCIENCE / GLOBALISTICS / MENTALITY / ENGLISH / DISTANCIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джиоева Алеся Александровна

Статья посвящена возможностям интегрального подхода к описанию языковых явлений и отвечает условиям глобальной науки. Междисциплинарность проведенного исследования позволила проследить глобальность лингвоментального концепта «Privacy» на примере глобального английского языка в соединении с культурологией, этнолингвистикой, психологией, лингвогеографией, искусством и кинематографией. Анализ позволил сделать вывод о дистанцированности англичан, находящей свою реализацию в сфере языка, менталитета, психологии, искусства и кинематографа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Integral cognition as manifestation of global science

The article represents the description of the integral approach to the language phenomena and its potential, meeting the requirements of a global science. The interdisciplinary character of the research made it possible to observe globalism of a linguomental concept of “Privacy” illustrated by the global English language and combined with culture studies, ethno linguistics, psychology, linguogeography, arts and cinematography. The analysis of the data allowed to conclude the fact of the English distancization being reflected within language, mentality, psychology, arts and cinematography.

Текст научной работы на тему «Интегральность познания как проявление глобальной науки»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. XXVII. ГЛОБАЛИСТИКА И ГЕОПОЛИТИКА. 2016. № 2

А.А. Джиоева*

ИНТЕГРАЛЬНОСТЬ ПОЗНАНИЯ

КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ГЛОБАЛЬНОЙ НАУКИ

A.A. Jioeva

INTEGRAL COGNITION AS MANIFESTATION OF GLOBAL SCIENCE

Статья посвящена возможностям интегрального подхода к описанию языковых явлений и отвечает условиям глобальной науки. Междисциплинар-ность проведенного исследования позволила проследить глобальность линг-воментального концепта «Privacy» на примере глобального английского языка в соединении с культурологией, этнолингвистикой, психологией, лингвогео-графией, искусством и кинематографией. Анализ позволил сделать вывод о дистанцированности англичан, находящей свою реализацию в сфере языка, менталитета, психологии, искусства и кинематографа.

Ключевые слова: интегральная наука, глобалистика, менталитет, англичане, privacy, дистанцированность.

The article represents the description of the integral approach to the language phenomena and its potential, meeting the requirements of a global science. The interdisciplinary character of the research made it possible to observe globalism of a lingu-omental concept of "Privacy" illustrated by the global English language and combined with culture studies, ethno linguistics, psychology, linguogeography, arts and cinematography. The analysis of the data allowed to conclude the fact of the English distancization being reflected within language, mentality, psychology, arts and cinematography.

Key words: integral science, globalistics, mentality, the English, privacy, distan-cization.

Процессы глобализации, приобретающие все большие масштабы, охватывают практически все области жизнедеятельности современного общества, начиная с политической сферы и кончая культурной жизнью, включая экономику, бизнес, туризм, кинематограф и т.д. Не обходят они стороной и одну из ведущих областей функционирования общества и показателей его успешного развития — сферу науки. Колоссальные успехи, такие как создание адронного коллайдера, вся деятельность лабора-

*Джиоева Алеся Александровна — докт. филол. наук, профессор кафедры ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: alecia28@yandex.ru

тории CERN, успехи в Силиконовой долине и создание совершенно уникальных способов и средств виртуальной коммуникации, планирование научно-технологической долины в Московском университете — это всего лишь часть, хотя и значимая, успехов современной науки, во многом обусловленная процессами глобализации.

Все эти достижения, как и собственно глобализационные явления, — следствие смены парадигм мышления в жизни общества XX в., переход от линейного абстрактно-логического познания мира к глобальному чувственно-образному постижению сути вещей1. Иными словами, лево-полушарная ориентация на развитие науки, экономики и культуры сменяется на правополушарное постижение мира, в котором доминантными целями становятся уже не столько выпуск новейшей техники, сколько креативность мышления, охват целостной глобальной картины описываемого объекта и столь же глобальной картины мира в целом. Именно правополушарное мышление и образное познание сути вещей приводит к созданию глобального ассоциативного видения вещей, их дальнейшей организации и систематизации, выявления всего многообразия связей между ними.

Такая смена парадигм выдвигает на передний план одно из актуальных направлений развития современной науки — интегральность познания2. Основываясь на принципах междисциплинарного знания, зародившегося и формировавшегося в последней четверти XX в., оно предстало как новый тип интегративного знания и стало областью новейшей науки о познании мира и происходящих в нем процессов, именуемой глобалистикой3.

Опираясь на известное определение глобалистики как сферы «теории и практики, в центре внимания которой находятся глобализация и глобальные проблемы»4, мы предлагаем описание черт англосаксонского менталитета в ракурсе интегральной науки, предполагающей взгляд на менталитет англичан через призму глобального английского языка с привлечением смежных областей знаний, таких как этнолингвистика, этнопсхология, лингвогеография, культурология, искусство, кинематограф. Ключевым объектом при этом становится глобальный лингвоменталь-ный концепт «Privacy», особо значимый в англосаксонской концептуальной модели мира, отражающий характер мировосприятия англичан, обусловленный целым рядом экстралингвистических факторов и, наконец, находящий свое преломление в перечисленных выше областях знаний.

Принцип интегральности особенно актуален на сегодняшний день и потому, что изучение такого сложного феномена, каким является че-

1 См. подробнее: Джиоева А.А. Менталитет как объект интегрального познания, 2015. URL: http://www.youtube.com/watch?v=usB1fputKxE (дата обращения: 07.05.2016); Pink D. A Whole New Mind: Why Right-Brainers Will Rule the Future. N.Y., 2014.

2 См. подробнее: Джиоева А.А. Менталитет как объект интегрального познания.

3 См. подробнее: Чумаков А.Н. О предмете и границах глобалистики // Век глобализации. 2008. Вып. 1.

4 Там же.

ловеческий язык, в рамках чистой лингвистики не может охватить всего многообразия сторон единиц языка, и лишь привлечение смежных с лингвистикой областей может создать адекватную картину описываемого объекта. Анализ концепта «Privacy» выводит нас в проблему дистанци-рованности, имеющейся в менталитете англичан и выражающейся помимо языковых средств еще и поведенческими характеристиками.

Такой подход во многом основывается на вагнеровской идее «общего целостного искусства», на исследованиях кинорежиссера С.М. Эйзенштейна о символике цвета (желтого) в разных видах искусства, в том числе и в языке, на исследованиях известного антрополога К. Леви-Стросса5.

С этой точки зрения можно говорить о схожести таких феноменов в искусстве и литературе, как Моцарт и Пушкин. Такое сопоставление может основываться, по крайней мере, на эмоциях, которые возникают у нас при соприкосновении с произведениями двух гениев. Можно было бы пойти дальше и с определенной оговоркой сравнивать с ними феномен «Битлз». (Предвидя скептицизм пуристов в искусстве, не будем однозначно утверждать последнее.)

Основываясь на вагнеровской идее всеобщности искусств, мы можем идти дальше и наблюдать схожие явления в разных областях искусства, которые, развиваясь параллельно, часто вступают в совершенно уникальные связи и создают изысканную гармонию. Так, например, исследователи искусства известного американского художника, представителя абстрактного экспрессионизма Джексона Поллока характеризуют его стиль как «джаз в живописи». Именно поэтому в лондонской галерее Тейт перед его картинами установлено устройство для прослушивания джазовых мелодий, предлагаемых для созерцания произведений художника.

С этой точки зрения интересной представляется мысль о том, что широко распространенный феномен импрессионизма в живописи находит свое яркое воплощение и в импрессионизме в музыке (Равель, Дебюсси), хотя, безусловно, в каждом из этих видов искусств он находит свое совершенно особое преломление. Идея создания такого рода синтеза искусств, включая язык, сформулирована в книге Вяч.Вс. Иванова «Лингвистика третьего тысячелетия»6.

Предваряя анализ концепта «Privacy», приведем его определения.

Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) приводит следующее его определение:

"The (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one's affairs, etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have their privacy respected by others".

На русский язык этот концепт можно перевести лишь весьма приблизительно — «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь»,

5 См. подробнее: Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М., 2004.

6 Там же. С. 144—147.

«приватность» (последний перевод предлагает О.Г. Прохвачева, определяя приватность как «осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной»7). Т.В. Ларина, автор интересных публикаций по проблеме «Privacy», предлагает перевод «автономия личности»8. Производные от «Privacy» и сочетания с ним:

private,

personal privacy, individual privacy, complete privacy, total privacy, preserve privacy, protect privacy, disturb smb'sprivacy, intrude on smb's privacy, violate someone's privacy, right to privacy, invade someone's privacy, invasion of privacy, intrusion of privacy, intrusion on smb's privacy, in privacy, privacy from,

in the privacy of your (own) home, respect smb's privacy, breach ofprivacy.

Следующие примеры иллюстрируют использование концепта «Privacy» в речи:

Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed (LDELC).

Privacy is very important to most teenagers (LDELC). The press has been asked to respect the privacy of the Royal Family during this very difficult time (LDELC).

I waited until I was in the privacy of my own room before I opened the letter (LDELC).

Brando is a private man who almost never gives interviews to the press (Longman Language Activator — LLA).

I hated the lack of privacy in the dormitory (Collins COBUILD English Language Dictionary — Collins COBUILD ELD). I felt I needed privacy (Collins COBUILD ELD).

7 Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. С. 6.

8 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003. С. 35.

Perhaps you'd like to take it home with you and read it in privacy (Collins COBUILD ELD).

The new law is designed to protect people's privacy (Cambridge International Dictionary of English — CIDE).

I hope I'm not intruding on your privacy (Oxford Collocations Dictionary for Students of English — OCDS).

I want to be left in privacy (OCDS).

She longed to be in the privacy of her own room (OCDS).

These phone calls are a gross intrusion of privacy (OCDS).

What they do in the privacy of their own home is no concern of yours (Mac-millan English Dictionary — MED).

Staff are entitled to a certain amount of privacy when making personal phone calls (MED).

The prisoners' right to privacy is not always respected (MED).

Сочетания со словом «private»:

private property — частная собственность;

private life — личная жизнь;

private conversation — конфиденциальный разговор;

private information — секретная информация;

private meeting — закрытое собрание;

private talks — неофициальные переговоры;

private concert — домашний концерт или концерт для узкого круга приглашенных;

private person — человек, не раскрывающий свою душу другим, отдаленный от всякой публичности;

private joke — шутка между близкими людьми, которая понятна только им;

private laugh — смех, причина которого понятна только близким людям;

to be private, например, в контексте: we are quite private here — мы здесь одни, нам никто не помешает9.

Легенда «Манчестер Юнайтед» Рой Кин, вспоминая годы наивысшей популярности и то, как он тяготился ею, отмечает: "Ifound it very difficult to cope with the fame that accompanied my status as a footballer. You could describe it as Greta Garbo syndrome. I wanted to be alone" (общеизвестно, что Грета Гарбо была в высшей степени «a private person», отсюда и возникшее выражение «a Greta Garbo syndrome»).

На самом деле потребность в «privacy» — общечеловеческое свойство, присущее в той или иной степени большинству людей. Наиболее ярким примером мечты о «privacy» в литературе является знаменитый роман английского писателя Джорджа Оруэлла «1984». Написанный в 1948 г., роман описывает воображаемую страну будущего как место, в котором власти страны беспрерывно следят за всеми и контролируют жизнь каждого. Герои романа не могут даже позволить себе любить друг друга, на-

9 Там же.

столько они находятся постоянно в поле зрения «Старшего Брата» (Big Brother), которого никто не видит, но снимки которого с надписью «Big Brother is watching you» развешены повсюду. Это выражение часто употребляется в английском языке для описания начальства или правительства, которое авторитарно, не дает никакой свободы и бдительно следит за своими подчиненными (ср. также выражение «Oh, this is Big Brother personality»).

Концепт «Privacy» напрямую связан с понятием «Freedom». Человек нуждается в связях и общении с другими людьми, но при этом ему необходимы время и пространство для себя самого. «Privacy» — это не изоляция или ссылка. Это скорее избранное самим человеком желание быть одним или с несколькими людьми по своему выбору. Одиночное заключение в тюрьме, например, это не «privacy». А гуляние по лесу или хождение по горам одним или с другом — это то, что отвечает пониманию слова «privacy». Таким образом, из двух синонимов — loneliness и solitude к понятию «Privacy» имеет отношение именно второй, как отражающий добровольную альтернативу, в то время как понятие «Loneliness» содержит коннотации одиночества, сопровождающегося потребностью в общении, его дефиците. Именно поэтому solitude воспринимается скорее как «уединенность» (= собственный выбор), а loneliness — как «одиночество» (= следствие сложившихся обстоятельств).

Военный корреспондент Марта Гелборн, супруга Эрнеста Хемингуэя, в ответ на вопрос о том, почему она переехала жить в Англию, ответила, что любит Англию за ее абсолютное «безразличие» (indifference). "I can go away, spend six months in the jungle, come back and walk into a room, and people won't ask a single question about where I've been or what I have been doing. They'll just say, "Lovely to see you. Have a drink". На предположение собеседника о том, что это может быть нежелание вмешиваться, она ответила, что это всего лишь «privacy of indifference»10.

Р.Д.Льюис, автор книги «Деловые культуры в международном бизнесе» отмечает, что, стоя в очереди или сидя в поезде, никто не вступает в разговор с соседями — вот почему они повсюду носят с собой газету. «Когда несколько лет назад в туннеле лондонского метро поезд сошел с рельсов, старому джентльмену из Сити пришлось пройти пешком по рельсам полмили до следующей станции, где он воскликнул: "Там, в темноте, ужасно! Люди разговаривают друг с другом!"»11 М. Любимов, советский разведчик, много лет проработавший в Англии, отмечал, что заговорить с англичанином в метро или в поезде — чуть ли не преступление против королевы12.

Известен случай, когда в вагоне поезда пассажир сказал соседу, что тот уронил горящий пепел на брюки, и получил ответ: «Вот уже десять

10 Paxman J. The English: A Portrait of a People. L., 1999. P. 129.

11 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. М., 1999. С. 245.

12 Любимов М. Гуляния с Чеширским котом: Мемуар-эссе об английской душе. М., 2004. С. 237.

минут, как горят спички в кармане вашего пиджака, но я не счел возможным вмешиваться в ваши дела!» (ср. английский вариант: "For the last ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat pocket, but I didn't interfere with you for that"13). И все это не что иное, как свойственное англичанам «respect for privacy».

Широко известна история о двух путешественниках-англичанах, встретившихся в пустыне в Сирии и долго размышлявших о том, стоит ли им заговорить или проехать молча мимо. В результате, когда путешественники поравнялись друг с другом, они молча подняли руки к головным уборам в знак приветствия, а потом помахали друг другу и попытались разъехаться. Когда же, наконец, по выражению Дж. Пэксмена «комплексы англичан были сняты арабскими верблюдами», которые остановились и отказались двигаться дальше, то один из путников наконец-то нарушил молчание и спросил: "I dare say you wish to know how the Plague is going on at Caird'14.

Вс. Овчинников, автор одной из первых советских книг об Англии и англичанах, пишет, что «англичане с их щепетильным отношением к частной жизни друг друга (privacy) считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. Телефонный звонок может неудачно прервать беседу, чаепитие, телевизионную передачу. К тому же он требует безотлагательной реакции, не оставляя возможности продумать и взвесить ответ. Почту же получатель может вскрыть, когда ему удобно, и ответить на каждое письмо с учетом содержания других»15.

Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к «privacy» является английский дом. "My home is my castle", "There is no place like home", "Home, sweet home" — вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. По сравнению со многими народами на континенте, и в частности с французами, которые проводят большую часть времени на публике, а, точнее, на улице, просиживая за чашкой кофе в маленькой кафешке (которыми усеян весь Париж), англичанин предпочитает свой дом и внутренний дворик. «Действительно, Англия — это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз "Мой дом — моя крепость!". Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой», — отмечает Овчинников16.

В книге «Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English» французская точка зрения на эту черту англичан изложена так: "Alas, I had misunderstood the insular nature of this island people. They may appear friendly, so refreshing and chatty on the surface, but in their own parlance, they "keep themselves to themselves". You can barely exchange a few

13 Paxman J. Op. cit. P.116.

14 Ibid. P. 115—116; Павловская А.В. Англия и англичане. М., 2004. C. 238; Любимов М. Указ. соч. C. 236—237.

15 Овчинников Вс. Сакура и дуб. М., 1999. C. 282.

16 Там же. C.280.

words on the street, before they rush off, saying "Don't let me keep you!" and I am barely exaggerating when I say that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a foreigner to be invited into an English home!"17. Особо выделяя «забор вокруг дома» как средство и способ уединения тот же автор подмечает: " Offering the chance to be alone, they (the garden sheds. — А.Д.) bring out the Greta Garbo in every Englishman'18.

Очень интересное сравнение приводит Карен Хьюит между русской кухней и английским домом: "Something of the Russian feeling about the privacy of kitchens is found in the English word home'19.

Подчеркивая, что "the fixation with owing their homes is a physical expression of the English belief in privacy", Дж. Пэксмен задает наиболее существенный для настоящей статьи вопрос: "Are the three things — the insularity of the nation as a whole, a collective belief in domesticity and an individual preoccupation with privacy — differing expressions of the same phenomenon? "20

Тот же Пэксмен, ссылаясь на метеорологическое объяснение английского характера и особой значимости для них понятия «Home», отмечает: "I wondered whether the English weather might really be the key"21. И далее: " Common sense says that, because weather affects behaviour, it may also have some effect on character. Could the English preoccupation with privacy and "home" have an explanation as simple as the fact that their climate obliged them to spend a lot oftime indoors? It's a reasonable supposition that cold wet weather, which forced teenagers to stay indoors in winter instead of going to the beach or skiing, probably has something to do with the country's capacity for inventive rock music. But is there something more profound? Has a mild and gentle climate, rarely too hot and rarely extremely cold, played a role in producing a moderate, pragmatic people?"22 Итак, влияние внешних, и, в частности климатических, факторов на формирование национального характера представляется вполне очевидным.

Более того, верной представляется и такая точка зрения, что на национальный характер оказывает большое влияние и другой, на наш взгляд, гораздо более значимый фактор — географическое устройство. Эта теория была в свое время сформулирована известным историком Л.Н. Гумилёвым в книге «Этногенез и биосфера Земли». Он писал, что этносы всегда связаны с природным окружением и что ландшафт и есть главный плавильный котел, который формирует этнос23. «Стереотип поведения складывается как адаптивный признак, т.е. как способ приспособления этноса к географической среде», — отмечал Гумилёв24.

17 Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English. L., 2007. P. 216.

18 Ibid. P. 115.

19 Hewitt K. Understanding Britain. М., 1994. P. 40.

20 PaxmanJ. Op. cit. P.123.

21 Ibid.P. 124.

22 Ibid. P. 124—125.

23 Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1989. C. 58.

24 Там же. C. 67.

Эта точка зрения существует в науке и, на наш взгляд, весьма обоснованно. С этих позиций можно рассматривать, например, определенные черты русского национального характера, такие как широта, толерантность к другим культурам, необъяснимость и таинственность русской души и ряд других, в связи с географическими особенностями, в которых проживает данный народ, а именно, огромными просторами, большими расстояниями и территорией. «В душе русского народа есть такая же необъятность, безграничность, устремленность в бесконечность, как и в русской равнине», — отмечал Н.А. Бердяев25.

Мысль о влиянии географии на менталитет народа подчеркивает и Дж. Пэксмен: "But geography matters; it makes people who they are'26; "The adage is that geography makes history. But if such a thing as a national psychology exists, it may be made by geography"; "The first profound influence upon the English is the fact that they live on an island"; "This island idea has a special place in the English imagination"27. И действительно, тот факт, что англичане живут на острове, отделенные от всей остальной Европы и всего мира, создал их совершенно особый национальный характер. "Every person is an island, — говорила моя знакомая Сандра Бьюкенен, когда я делилась с ней мыслями об островном характере англичан. — There is an invisible fence around him".

Анализируя концепт «Privacy» и трактуя словосочетание «to have pri-vacy», А. Вержбицкая дает следующее определение: " To be able to do certain things unobserved by other people, as everyone would want and need to ... it is assumed that every individual would want... to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very important "28 (подчеркнуто нами. — А.Д.). Эта «невидимая стена» окружает каждого англичанина, который как бы мысленно изолирует себя от всех окружающих.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Широко распространенное у англичан понятие «Body distance» — личное пространство — ощущается в Англии повсюду: в очереди, где расстояние между людьми 1—2 метра, в общественных местах, где люди произносят «sorry» каждый раз, когда приближаются ближе, чем на метр, извиняясь за нарушение личного пространства (body distance). Интересно отметить, что такое личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и в психологическом (personal distance). По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым contact cultures (яркий пример — итальянцы), англичане соблюдают принцип «do not touch». "You think being touched is invasive because you are English", — отмечает Джулиан Барнс, автор книги «England, England»29.

25 Бердяев Н.А. Душа России // Русская идея. М.,1992. С. 296.

26 Paxman J. Op. cit. P. 3.

27 Ibid. P. 24.

28 Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. N.Y., 1991. P. 47.

29 См. подробнее: Барнс Дж. Англия, Англия. М., 2002.

" When it comes to physical contact, the English are still deeply reserved", — отмечает Энтони Мейл, автор книги «Xenophobe's Guide to the English». И там же: " Women may kiss on one or both cheeks. If they do, the miss-kiss is preferred, the kisser making a kissing gesture with appropriate sound-effects in the air in the general region of the kissee's ear or ears... Men, that is to say proper, English, men never hug or (perish the thought) kiss other men. They leave that to foreigners"30.

Проблема иностранцев, или «foreigners» занимает совершенно особое место в менталитете англичан и также как и концепт «Home» имеет отношение к ключевой проблеме настоящей статьи — концепту «Privacy». Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Отмечая, что "Deep down, the English don't really care for foreigner s", Дж. Пэксмен приводит наблюдения жителя Венеции о том, что "the English are great lovers of themselves, and of everything belonging to them; they think that there are no other men than themselves and no other world but England; and whenever they see a handsome foreigner they say "he looks like an Englishman" and that "it is a great pity that he should not be an Englishman"31.

Несколько очень милых высказываний об отношении англичан к иностранцам приводит Энтони Мейл32:

As far as the English are concerned, all of life's greatest problems can be summed up in one word — foreigners;

In actuality, they (the Englishmen. — А.Д) only value foreigners for their backs — which they can use for talking behind;

In many ways foreigners get the same treatment as English children do. That is to say they are seen but not heard.

В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется (по крайней мере, в языковом плане) по отношению к французам и голландцам. С французами англичан связывают своеобразные «love-hate relationships» и многовековое соперничество. "The English are always the first", — часто повторял известный преподаватель английского языка из Лондона Брюс Монк, много лет преподававший на факультете иностранных языков МГУ. Английский писатель Ивлин Во известен своим громким высказыванием: "How I hate the French!" Национального героя Франции Наполеона Бонапарта англичане называют не иначе как "the cause of Josephine's nocturnal disappointments". Если англичанин ругается, он сопровождает это словами "Pardon my French". Плохое поведение характеризуется как "Done like a Frenchman". "To take a French leave' по-английски означает то, что в других языках, в том числе и во французском, означает «уйти по-английски» (ср.: filer a l'anglaise и damne comme un Anglais). Не говоря обо всей

30 MiallA. Xenophobe's Guide to the English. L., 1993. P. 26—27.

31 Paxman J. Op. cit. P. 35.

32MiallA. Op. cit. P. 5—25.

не совсем приличной лексике, связанной со словом French (French disease, French compliment, French lessons и т.п.).

Следует отметить, что подобное отношение испытывают и французы к англичанам. Автор статьи вспоминает случай в итальянском городе Пизе, когда, приняв одного из туристов за местного жителя, ему задали вопрос на глобальном английском, как пройти к центральной части города. В ответ прозвучало: "I think you should speak Italian because we are in Italy... And I am French".

Француженка вспоминает случай в кафе Кензингтона, когда ее подруга вслух возмущалась недостатками лондонской жизни. Реакция покрасневшего от возмущения англичанина, сидевшего за соседним столиком, была таковой: "If you don't like it, — he shouted, pointing to the door, — Cromwell Road, turn left, Heathrow, aeroplane, go home, au revoir!"33

Вся книга «Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English» проникнута шутливой, но думается искренней «нелюбовью» ко всему английскому. Известную тягу англичан к «privacy» она характеризует следующим образом: "The work-and-money cult has created a new "must-have" which the English call "me-time". The narcissic term refers to activities I engage in without a second thought: the spa, a lie down with a book, a solitary stroll in the park. For the French, all time is"me-time", we don't need to give it a silly name'34. Достаточно также привести и следующее высказывание об англичанках: "...there may be a grain of truth in the old French joke: What do you call a beautiful woman in London? Answer: a tourist"35.

Иллюстративным может быть и то, каким образом представляются французские и английские знаменитости:

Napoleon: the greatest general ever, but also fiercely intellectual, whose Code is still the basis of our great republic.

David Beckham: loved for being witless (глупый, неумный), having a celebrity wife, and playing football36.

Приводя десять причин, по которым можно «ненавидеть» англичан, мадам де Монплезир, в частности, пишет:

1. They never say what they think, yet pride themselves on their "plain speaking".

2. They change the way they talk according to who they are talking to: blo-key when addressing their builders, then cold and posh on the phone to their bank.

3. Their false modesty. In reality, the English are viciously competitive.

4. They have too much money and buy up our country houses.

5. Their idiotic cheerfulness. Why can't they embrace the dark side, the way we do? И т.п.37

33 Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English. P. 17.

34 Ibid. P. 84.

35 Ibid. P. 2.

36 Ibid. P. 171.

37 Ibid. P. 258—259.

Еще более негативным с точки зрения языка является отношение к голландцам (ср., например, сочетания со словом «Dutch»):

Do the Dutch — to kill yourself;

The Dutch act — suicide;

Dutch comfort — an assumption that things cannot get worse;

Dutch concert — music played out oftune or a drunken carouse;

Dutch consolation — an assurance that although things are bad, they could have been worse;

Dutch courage — bravery induced by alcohol, implying that a Dutchman is a coward when he is sober;

Dutch feast — an occasion when the host becomes intoxicated while his guests are still sober;

Dutch headache — a hangover;

Dutch uncle — someone who reproves you sharply or gives you solemn advice, unlike the geniality ofreal uncles;

Dutch widow — a prostitute.

Go Dutch — to share the cost, esp. of a meal. People use this expression particularly when a man and a woman go out together and the woman pays for herself instead of being paid for by the man;

Dutch treat — an occasion at which everyone pays their own bill;

Dutch courage — the courage to do something that one gets from drinking alcohol;

I am a Dutchman — a phrase used to show disbelief = I don't believe you;

To talk like a Dutch uncle — to speak in an angry complaining way, showing strong disapproval, esp. someone who has done something wrong.

В современном английском языке негативные коннотации со словом «Dutch» наиболее характерны для американского варианта английского. Сами голландцы объясняют такое количество негативных слов в английском языке, связанных с ними, фактом морского соперничества двух держав в XIX в. Однако тенденция продолжает иметь место и сегодня, хотя и испытывает вполне толерантное отношение к этому со стороны самих голландцев. Последние пополнили наш лексикон сочетанием «double Dutch» — «очень плохой человек» (характерным в речи американцев и не зафиксированным в этом значении в словарях). Наш интерес также привлекла открытка с изображением блюда, состоящего из множества таблеток (экстази и пр.), под которыми написано «Dutch sushi». Таким образом, отношение к иностранцам и отражение этого средствами языка — одно из наиболее ярких проявлений «островного мышления» англичан, своего рода «the island neurosis», по выражению Дж. Пэксмена.

Известный английский писатель Джон Фаулз писал, что то, что Англия расположена на острове, способствовало созданию народа, который «смотрит с севера через море», народа, «который можно считать наблюдателями». И действительно, англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выраже-

ние в поведении и во всем менталитете англичан. Очень ярко эта дистан-цированность выражается в языке.

Исследованное нами в ряде работ явление номинативности английского языка представляет собой наглядный пример дистанцированно-сти, выраженной в языке синтаксическими средствами, а именно, многокомпонентным именным словосочетанием. Последнее, представляя собой свернутые предложения и даже целые тексты, в сжатом виде передают большой объем информации. Свернутые в виде имен существительных глаголы как компоненты этих словосочетаний создают картину неявной выраженности мысли, свойственной английскому языку вообще, что в свою очередь создает впечатление некоторой отстраненности от описываемых событий38. Именно анализ номинативности навел нас на мысли об изучении явления дистанцировнности в языке и менталитете англичан, об обуславливающих ее причинах, способах и формах ее языковой репрезентации.

Еще одним проявлением дистанцированности в английском языке выступает явление «Understatement», а также так называемые Hedges. Достаточно ярко дистанцированность проявляется в так называемом Language of Doublespeak, примерами которого могут являться выражения: The planes do not crash — they just have the uncontrolled contact with the ground или President Reagan was not nearly dying — he was in a non-decision-making form.

Характерным для англичан является и самодистанцирование как одно из проявлений дистанцированности вообще. Дж. Пэксмен в завершение предисловия к своей книге об англичанах пишет: "And now I have just noticed that I am writing of the English as "they " (подчеркнуто нами. — А.Д.), whenIhave alwaysthought myself one of them. They remain elusive to the last'39. Явление самодистанцирования находит свое отражение и в знаменитом английском юморе, часто позволяя англичанам иронизировать над самими собой.

Ярко выраженный индивидуализм, свойственный англичанам, позволяет им дистанцироваться и от такого мощного органа контроля и управления, как государство. Тот же Пэксмен пишет: "It is tempting to conclude that the French believe the st+ate is the people, while in England, the state is something else — "them40.

Достаточно известный пример, соответствующий русскому выражению «в нашей стране», также является примером дистанцирования, т.е. по-английски «в нашей стране» будет «in this country», но не «in our country». Выразиться по-английски «in our country» было бы слишком интимно и поэтому некорректно с точки зрения английского социума. Англичанин как ярко выраженная индивидуальность, как своего рода «человек-остров» (термин Г. Гачева41) предпочитаетдистанцироваться даже от своей

38 Подробнее см.: Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М., 1995; Она же. Процессы именной синтаксизации в английской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999, № 1.

39 Paxman J. Op. cit. P. 9.

40 Paxman J. Op. cit. P. 133.

41 См. подробнее: Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.

страны. Интересно отметить, что дословный перевод этого выражения на русский язык придает ему негативный оттенок — «в этой стране».

Проблема дистанцированности в английской коммуникации была основательно рассмотрена Т.В. Лариной на примере категории вежливости42. Основываясь на делении понятия вежливости на негативную и позитивную43, автор подробно изучает негативную вежливость, основанную на дистанцировании и свойственную англичанам, называя ее вежливостью отдаления44. Стратегии негативной вежливости нацелены на социальное дистанцирование и ставят конечную цель — показать взаимное уважение членов коммуникативного акта.

Ларина дает следующие рекомендации русским коммуникантам при общении с англоязычными партнерами (мы приведем лишь часть из них, т.е. те, которые ближе всего стоят к рассматриваемой нами проблеме):

«Помните, что личная автономия (= privacy. — А.Д) является свято оберегаемой в английской культуре, вторжение в нее считается грубейшим нарушением коммуникативных норм. Исходя из этого, соблюдайте следующие коммуникативные табу:

— не оказывайте коммуникативного давления на собеседника;

— не давайте советов, если вас не просят;

— не делайте замечаний;

— не критикуйте;

— не навязывайте своего мнения;

— не вмешивайтесь в разговор;

— не перебивайте»45.

Итак, понятие негативной вежливости, свойственной англоязычному социуму, отражает стремление к дистанцированности (объясняя, например, феномен пресловутой «британской чопорности» — сдержанности в общении, создающей некий «эффект отчуждения», когда говорящий, действуя на основании принципа невмешательства, всеми способами стремится избежать самораскрытия), а «сохранение этой дистанцированно-сти как ценностной ориентации — выбранной позиции по отношению к окружающему миру — является главной целью англоязычной коммуникации в целом»46.

42 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003; Она же. Стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления, в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: Диалог культур. Вып.Х. М., 2003. С. 208.

43 См. подробнее: Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Politeness Strategies in Social Interaction. Cambridge, 1978; Iidem. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987.

44 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. С. 197.

45 Там же. С. 162.

46 Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005. С. 240.

Таким образом, понятие дистанцировнности является ключевым в общей системе мировосприятия англичан. Оно во многом определяется географическим расположением территории, на которой живет англосаксонский этнос (geographical distance) и выражается в поведенческих и психологических установках англичан (body distance и personal distance). Оно также находит яркое воплощение (аспект наиболее интересный для нас) и в языковом плане (language distance). Последнее выражается в значимости в языке лингвоспецифичного концепта «Privacy» и связанного с этим целого ряда явлений, в стратегиях негативной вежливости, в так называемом Language of Doubletalk (или Doublespeak, Newspeak), в особом характере английской номинативности, в таких явлениях, как «Understatement» и «Hedges», и в целом ряде других вещей.

И здесь хотелось бы вернуться к принципу экспансионизма как одному из важнейших направлений современной лингвистики. Мы надеемся, что данный принцип получил достаточно обоснованную иллюстрацию, как и все остальные принципы (и, в частности, принцип экспланаторности). Однако хотелось бы еще раз остановиться на принципе экспансионизма, а точнее, на идее Вяч.Вс. Иванова о синтезе искусств, на вагнеровской идее «всеобщности искусств». С этой точки зрения понятие дистанциро-ванности, идущее по линии geographical distance—body distance —personal (mental) distance—language distance, находит свое преломление и в искусстве.

На сегодняшний день мы можем поделиться своими наблюдениями за английским кинематографом. Так, на наш взгляд, фильмы крупнейшего и одного из наиболее ярких режиссеров в английском и мировом кинематографе Питера Гринуэя характеризуются особой дистанцирован-ностью или отстраненностью от описываемых событий. При их просмотре всегда проявляется позиция режиссера как стороннего наблюдателя событий, происходящих в фильме. Это подчеркивает и сам Гринуэй, определяя свой принцип подхода к киноискусству: «Кино — это обман». Очевидно, доминирование этого принципа не позволяет режиссеру глубоко погрузиться в описываемые события, создает эффект отстраненности. Последняя в фильмах Гринуэя может создаваться разными средствами — это и гротескность пейзажа («The Draftman's Contract» — в русском прокате «Контракт рисовальщика»), и возвышенная, хотя и современная, музыка Майкла Наймана, и голос «за кадром», и использование языка Шекспира («Prospero's Books»), и целый ряд других средств, более заметных для киноведа. Таким образом, пример с фильмами П. Гринуэя позволяет продемонстрировать, наряду с описанными выше, еще один вид дистанциро-ванности англичан, иллюстрируемый в данном случае возможностями кинематографа.

Можно было бы пойти дальше и поговорить о явлении дистанциро-ванности в живописи Уильяма Тернера, английского мастера, умеющего гениально передавать в отвлеченном виде воздушную перспективу. Думается, что эта идея могла бы получить более обоснованную аргументацию у искусствоведов, или, по крайней мере, при более детальном рассмотрении.

Завершая данное исследование, отметим, что значимость концепта «Privacy» в английском языке способствовала нашему интересу к этому явлению и позволила изучить его в самых разных ракурсах. Концепт «Privacy» отражает дистанцированность как свойство англичан, опосредованное во многом географическими условиями, в которых они проживают. Последние формируют своеобразную «островную психологию», выражающуюся в поведенческих, ментальных и языковых проявлениях. Дистацирован-ность находит свое преломление и в английском искусстве, иллюстрируемом на примере живописи и кинематографа. Концепт «Privacy» коррелирует с другими связанными с ним концептами, такими как «Home» и «Foreigner». Он соотносится и с таким понятием, как «language distance», реализующимся на разных уровнях языковой системы — лексическом, синтаксическом, стилистическом (Understatements, Hedges, Doubletalk, No-minality, etc.).

Анализ глобального лингвоментального концепта «Privacy» в свете интегрального подхода позволил проиллюстрировать возможности междисциплинарного анализа как одной из ключевых черт современного изучения языка в рамках глобальной науки. Тенденция к образному, правополу-шарному способу постижения мира и его явлений находится в гармоничном соответствии с возможностями интегрального познания и проиллюстрирована в рамках настоящей статьи на примере концептов глобального языка в соединении с остальными смежными науками, отвечая принципам глобальных тенденций в новейших способах мироописания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

БарнсДж. Англия, Англия. М., 2002.

Бердяев Н.А. Душа России // Русская идея. М.,1992.

Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.

Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1989.

Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М., 1995.

Джиоева А.А. Процессы именной синтаксизации в английской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 1.

Джиоева А.А. Менталитет как объект интегрального познания, 2015. URL: http://www.youtube.com/watch?v=usB1fputKxE

Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М., 2004.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005.

Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

Ларина Т.В. Стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления, в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. Х. М., 2003.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.

Любимов М. Гуляния с Чеширским котом: Мемуар-эссе об английской душе. М., 2004.

Овчинников Вс. Сакура и дуб. М., 1999. Павловская А.В. Англия и англичане. М., 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

Чумаков А.Н. О предмете и границах глобалистики // Век глобализации. Вып. 1.2008.

Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Politeness Strategies in Social Interaction. Cambridge, 1978.

Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987.

Hewitt K. Understanding Britain. М.,1994.

Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English. L., 2007. MiallA. Xenophobe's Guide to the English. L., 1993. Paxman J. The English: A Portrait of a People. L., 1999.

Pink D. A Whole New Mind: Why Right-Brainers Will Rule the Future. N.Y., 2014. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. N.Y., 1991.

СЛОВАРИ

Cambridge International Dictionary of English. Longman Dictionary of English Language and Culture. Macmillan English Dictionary for Advanced Students. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Rawson's Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk. Webster's New Encyclopedic Dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.