Научная статья на тему 'Концепты глобального языка: Stiff Upper Lip'

Концепты глобального языка: Stiff Upper Lip Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛЬНОСТЬ НАУКИ / ИНТЕГРАЛЬНОСТЬ ПОЗНАНИЯ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕНТАЛИТЕТ / СТОИЦИЗМ / STIFF UPPER LIP / GLOBALIZED SCIENCE / INTEGRAL KNOWLEDGE / INTERDISCIPLINARY APPROACH / ENGLISH / MENTALITY / STOICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джиоева Алеся Александровна

Статья представляет собой первую публикацию из серии концептов глобального языка. Объектом исследования является английский язык, глобальность которого в современном мире не вызывает сомнения. Концепт «Stiff Upper Lip», отражающий одну из наиболее особенных черт англосаксонского менталитета, описан как явление интегральной, междисциплинарной науки, представляющей собой проявление глобализационных тенденций в процессах познания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Global language concepts: Stiff Upper Lip

The article represents the first publication in the series of global language concepts. English, globality of which in the modern world is beyond doubt, stays within the centre of research. The concept of Stiff Upper Lip, reflecting one of the peculiar characteristics of the Anglo-Saxon mentality, is dealt as a phenomenon of integral and interdisciplinary research, the latter being a reflection of globalized tendencies in knowledge acquisition.

Текст научной работы на тему «Концепты глобального языка: Stiff Upper Lip»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. XXVII. ГЛОБАЛИСТИКА И ГЕОПОЛИТИКА. 2015. № 3/4

А.А. Джиоева*

КОНЦЕПТЫ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА: STIFF UPPER LIP A.A. Jioeva

GLOBAL LANGUAGE CONCEPTS: STIFF UPPER LIP

Статья представляет собой первую публикацию из серии концептов глобального языка. Объектом исследования является английский язык, глобальность которого в современном мире не вызывает сомнения. Концепт «Stiff Upper Lip», отражающий одну из наиболее особенных черт англосаксонского менталитета, описан как явление интегральной, междисциплинарной науки, представляющей собой проявление глобализационных тенденций в процессах познания.

Ключевые слова: глобальность науки, интегральность познания, междисцип-линарность, английский язык, менталитет, стоицизм, Stiff Upper Lip.

The article represents the first publication in the series of global language concepts. English, globality of which in the modern world is beyond doubt, stays within the centre of research. The concept of Stiff Upper Lip, reflecting one of the peculiar characteristics of the Anglo-Saxon mentality, is dealt as a phenomenon of integral and interdisciplinary research, the latter being a reflection of globalized tendencies in knowledge acquisition.

Key words: Globalized science, integral knowledge, interdisciplinary approach, English, mentality, stoicism, Stiff Upper Lip.

Концептуальный анализ представляет собой одно из наиболее актуальных направлений современной науки. Находясь на стыке целого ряда дисциплин, он отражает глобальность современного подхода к изучаемому объекту и возможность более полного постижения рассматриваемого явления. Охватывая такие науки, как лингвистика, и в частности, одно из его ведущих на сегодняшний день направлений — когнитивная лингвистика, психология, антропология, социология и многие другие, он позволяет реа-лизовывать концепцию интегральности в науке и дает возможность раскрыть все многообразие объекта изучения и таким образом получить ответы на вопросы, на которые невозможно ответить в рамках одной области знания. Это обеспечивает интегральность познания и отвечает духу глобализации в сфере науки, реализации междисциплинарного принципа исследования.

Изучение концептов современного английского языка представляет собой особый интерес по ряду причин. Его принято считать «lingua Franca», т.е. языком международного общения, а его глобальность не вызывает никакого сомнения и признана во всем мире. Английский — это язык мировой

* Джиоева Алеся Александровна — докт. филол. наук, профессор каф. ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем ф-та глобальных процессов МГУ имени М.В. Ломоносова.

политики, международных переговоров, ведущий язык Организации Объединенных Наций; язык международного бизнеса и экономики; язык международного права; ведущий язык мировых средств массовой коммуникации — газет, телевидения, радио; язык Интернета, что максимально детерминирует его глобальность (Как высказался в свое время Дэйвид Кристалл: "If Bill Gates had been borne Chinese the future of the English language would have been different"1.); язык международного туризма; ведущий язык мирового кинематографа и шоу-бизнеса.

Все сказанное подтверждает однозначность глобального статуса современного английского языка и предопределяет интерес к изучению его явлений и единиц. Особую роль в этом смысле играют значимые для него концепты, ибо они отражают не только и даже не столько языковые черты, сколько менталитет носителя данного языка, с которым последний неразрывно связан и который воплощает его кардинальные черты. Одним из таких важных феноменов английского языка является концепт «Stiff Upper Lip».

Давая общую характеристику концептуальному анализу, нужно отметить, что это одно из кардинальных направлений лингвистики конца XX — начала XXI в. Развившийся, по сути дела, из семантики как науки, изучающей значение языка и языковых единиц, он вышел за пределы семантики и собственно языка в область смежных наук — антропологию, теорию менталитета, психологию, культурологию. Вместе с тем, оставаясь языковым феноменом, он, как двуликий Янус, обращен одной своей стороной в систему языка, а другой — во внеязыковую реальность. Концептуальный анализ оказывается, таким образом, своего рода мостиком, соединяющим мир языка и мир действительности в самом широком понимании последнего.

Концептуальный анализ, как и предпринятый в данной статье подход, лежит в сфере четырех направлений современной лингвистики, выделенных на рубеже веков и определяющих перспективы будущих исследований: антропоцентризма, экспансионизма, экспланаторности и неофункционализма2. При всей их значимости для современной науки следует отметить, что невозможно в рамках одного исследования дать аргументированную иллюстрацию действия всех этих принципов. Автор попытался рассмотреть их по отдельности. Так, работа «Синтаксизация имени и номинативность английского языка» посвящена неофункционализму как возможности иллюстрации многообразности функциональной стороны языка и его единиц, и в частности, возможности реализации когнитивной и коммуникативной функций3.

Принцип антропоцентризма был проиллюстрирован в статьях, посвященных концепту «Understatement», как наиболее наглядно показывающий изучение языка в свете проблематики языковой картины мира4; в исследова-

1 Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.

2 См.: Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике 20 века // Лингвистика на исходе 20 века: Итоги и перспективы / Тез. Междунар. конф. МГУ им. М.В. Ломоносова. T. I. М., 1995; Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: Концепт «Privacy» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и лингвокультурная коммуникация. 2006. № 1.

3 Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М., 1995.

4 Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: Концепт «Understatement» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2006.

ниях, посвященных концепту «Privacy», реализованы главным образом принципы экспансионизма и экспланаторности, так как данные работы позволили, с одной стороны, выйти за пределы собственно лингвистики в области смежных наук (экспансионизм), а с другой — дали возможность подойти к рассматриваемым явлениям с точки зрения «Почему-лингвистики?» и предложили то или иное объяснение описываемым явлениям.

Исследование концепта «Stiff Upper Lip» проходит прежде всего в рамках принципа антропоцентризма, хотя в известной мере охватывает позиции экспланаторности и экспансионизма. Иными словами, мы попытаемся рассмотреть этот концепт и коррелирующие с ним понятия-концепты («Gentleman», «Underdog», «Stoicism», «Understatement» и др.) с точки зрения того, как они отражают человека в качестве ключевого понятия в антропологии и антропоцентристском подходе в лингвистике. При этом человек будет описан как представитель англосаксонского этноса. Мы попытаемся дать это описание в терминах языковых и внеязыковых (культурных, психологических и др.) данных, т.е. в ракурсе экспансионизма, а также попробуем объяснить феномен «Stiff Upper Lip» и его значимость для анлгосаксонско-го индивида.

Предлагаемое нами определение менталитета сводится к следующему: «Менталитет — это особый способ восприятия действительности, результатом которого является модель мира, отражающая национальные особенности этноса и часто детерминируемая его культурой, историей и географией».

Центральным понятием, представляющимся исходным при описании англосаксонского менталитета, является понятие «Englishness». Социальный антрополог Кейт Фокс, автор занимательной книги «Watching the English», завершая ее, дает следующее определение этому понятию: «The important point... is that Englishness is not a matter of birth, race, colour or creed; it is a mindset, an ethos, a behavioural "grammar" — a set of unwritten codes that might seem enigmatic...»5. Являясь, по сути дела, синонимом сочетания «англосаксонский менталитет», «Englishness» включает в себя все ключевые понятия английскости — «Understatement» и «Privacy», «Stiff Upper Lip» и «Challenge», «Fair Play» и «Underdog», «Gentleman» и «Moderation», «Hypocrisy» и «Politeness», а также многие широко известные явления, такие как любовь к животным, садоводству, чаепитию и др.

Джулиан Барнс в пятьдесят квинтэссенций английскости включает «class system», «pubs», «cricket», «Union Jack», «snobbery», «God Save the King/Queen», «BBC», «Stonehenge», «Magna Carta» и др. Интересно отметить, что в числе первых трех он называет «Royal Family», «Big Ben» и «Manchester United Football Club»6. Квинтэссенцией английскости Барнс считает и «Stiff Upper Lip». Значимость этого концепта в менталитете англичан велика, и вместе с тем он составляет лингвоспецифичный аспект английского языка и отражает этнокультурную специфику англосаксонской ментальности. Свойство «Stiff Upper Lip» — это то, что кардинально отличает англичан от, скажем, французов или итальянцев. Оно логично вписывается в образ англичанина

5 Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. L., 2004. P. 414.

6 Barnes J. England, England. L., 2008.

и наряду с другими характерными чертами составляет типичный и отличный от других образ последнего.

Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:

• Stiff Upper Lip — a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situations (Mac-millan English Dictionary);

• Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset (Cambridge International Dictionary of English);

• Stiff Upper Lip — the ability to accept bad luck or unpleasant events without appearing upset. This is thought to be typical of British people, especially upper-class British people (Longman Dictionary of English Language and Culture).

Сочетания со «Stiff Upper Lip»:

to have a stiff upper lip; to keep a stiff upper lip; to wear a stiff upper lip;

to show a stiff upper lip; to maintain stiff upper lip

Примеры со «Stiff Upper Lip»:

If you show or keep a stiff upper lip, you do not show that you are nervous, upset or brightened (Collins COBUILD English Language Dictionary).

He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens (Cambridge International Dictionary ofEnglish ).

The British are thought to have a stiff-upper-lip attitude (Cambridge Internatio -nal Dictionary ofEnglish ).

Come on, Richard, stiff your upper lip (= do not show that you are upset) (Cambridge International Dictionary ofEnglish ).

Through all these tragedies he kept a stiff upper lip (Macmillan English Dic -tionary).

We must try to keep a stiff upper lip (Collins COBUILD English Language Dictionary).

Почему данный концепт столь значим для англосаксонского менталитета? Каково его происхождение и что стоит за этим необычным для нас выражением? Попытка ответить на эти и другие вопросы приводит нас к следующим наблюдениям.

Существует точка зрения, что выражение «Stiff Upper Lip» возникло еще в ранние времена существования британского Королевского флота и связано с ритуалом захоронения моряков в море. На мои неоднократные расспросы носителей английского языка о причинах употребления именно «Stiff Upper Lip» для выражения сдержанности эмоций (автор статьи любит задавать «the Why Questions?»), я не всегда получала удовлетворительный ответ. Реакция респондентов в ответ на вопрос «Why Stiff Upper Lip?» была обычно такой: «Because you try to hide your emotions and you try hard»; «Because it's a self-restraint emotion»; «Because you want to downplay the pain and not to be a complainer».

Одно из объяснений было воспринято нами как наиболее аргументированное: «Keeping a stiff upper lip is pretty hard to do and that's just the idea

behind it. When someone gets upset, his lips usually tremble. Keeping a stiff upper lip is supposed to hide your emotions». Однако в качестве наиболее убедительного нами было воспринято следующее объяснение: «When someone stands on your foot and it aches badly, you say "Sorry" with a smile on your lips but with a pain in your eyes. And that's "stiff upper lip"».

Концепт «Stiff Upper Lip» самым тесным образом связан с одной из наиболее характерных черт английского менталитета — категорией вежливости. В ответ на вопрос «Как у вас дела?» англичанин не станет рассказывать о своих проблемах. Вопрос «How are you?» трактуется как настоящий вопрос, а не формула вежливости, только среди очень близких друзей или родственников. Во всех остальных случаях ответ будет: «Fine, thanks», «OK, thanks», «Oh, mustn't grumble», «Not bad, thanks» или что-то в этом роде, независимо от того, в каком состоянии вы находитесь. В случае, если англичанин смертельно болен, ответ может быть: «Not bad, considering». И все это есть проявление вежливости англичан, их нежелания «загружать» собеседников своими проблемами.

Серия диалогов из иллюстрированного курса «Get around in English», открытки которого продаются везде в Лондоне, также содержат ряд таких примеров. Например, урок «How to Be Polite» изображает тонущего человека и прохожего в двух позициях. В первой из них утопающий отчаянно тянет руки вверх и кричит «Help». Это вызывает лишь безразличие у прохожего, который невозмутимо продолжает гулять, игнорируя просьбу. Правило «politeness» здесь сопровождается ярлыком «Wrong». На второй позиции с надписью «Right» утопающий обращается к прохожему с речью: «Excuse me, Sir. I'm terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me for a moment, as long as it's no trouble, of course», что побуждает прохожего снять с доски спасательный круг и бросить его тонущему.

Широко известен, например, случай, когда герцог Веллингтон во время битвы при Ватерлоо, заметив, что одного из его командиров лорда Аксбриджа ранило артиллерийским снарядом, сказал: «Господи, сэр, мне кажется, у вас оторвало ногу!». «Увы, сэр, — ответил Аксбридж, — мне тоже так кажется». И только после этих слов галантный джентельмен позволил себе потерять сознание и рухнуть с лошади7. В некоторых описаниях это выглядит в слегка измененном виде:

Lord Uxbridge: «By God, sir, I've lost my leg».

Duke of Wellington: «By God, sir, so you have»8.

Английский юмор, пронизывающий весь менталитет англичан, сопровождает их во всех случаях жизни и даже в ситуациях, требующих соблюдения «Stiff Upper Lip».

Приведенные примеры самым тесным образом связаны с другой чертой англичан, вытекающей из или являющейся следствием «Stiff Upper Lip», так называемым стоицизмом. Джон Голсуорси называл его «stoicism in face of pain and death». Пример типичного стоицизма приводят авторы книги «Эти странные англичане», описывая случай с рабочим цирка, у которого тигр

7 Майол Э, Милстед Д. Эти странные англичане. М., 2001. С. 24.

8 Hobbes N. England: 1000 Things You Need to Know. L., 2006. P. 40.

откусил руку. Когда несчастного доставили в больницу и спросили, нет ли у него на что-либо аллергии, он ответил: «Только на тигров»9.

Англичанин Майк Доббин прислал мне и всем остальным друзьям письмо вскоре после Рождества, которое начиналось так:

"Dear Friends

Firstly, apologies to anyone who normally gets a Christmas card from me and didn't receive one on this occasion. As many of you know, I have been unwell since the end of October, and unfortunately found it impossible to complete them all because of general tiredness and discomfort..."

Спустя две недели Майк скончался от тяжелой болезни.

Подобный стоицизм у англичан вырабатывается и прививается с самого раннего детства. Джон Фаулз писал, что ему стыдно за свою страну, в которой в век цивилизации в школах существует система наказания розгами. Свое отношение Фаулз высказывал несколько неоднозначно, заявляя: «Терпеть не могу Англию, но мне нравится быть англичанином».

В. Карасик и Е. Ярмахова, авторы книги «Английский чудак», рассказывают о преуспевающем английском бизнесмене, который считал, что самые страшные годы в его жизни связаны с обучением в школе. Однако своих сыновей он отправил в ту же школу, где учился сам, заключая: «Life is not a bed of roses»10. «Пройдя жестокие испытания, связанные с социализацией, англичанин резервирует за собой право эксцентрически выражать свою индивидуальность», — заключают авторы11.

Английская королева Виктория (1819—1901), прославившаяся строгим викторианским кодексом и приверженностью к стоицизму, воспитывалась в условиях приобщения к поведению «Stiff Upper Lip». Как отмечалось неизвестным автором, «as a child Queen Victoria was trained to keep her chin up — literally. A pricky sprig of holly was regularly placed under her collar». Известно, что детство Уинстона Черчилля, по его собственному признанию, было несчастным, а его няня была просто чудовищем. «He, of course, went to become a hero when he grew up, thus confirming the efficacy of the English upbringing to the entire satisfaction of all concerned», — отмечают авторы «The Xenophobe's Guide to the English»12. К. Фокс, подробно описывая отношения англичан к детям, отмечает, что последние не создают «"суеты' вокруг своих детей, как это делается у других народов»13.

Понятие «Stiff Upper Lip» свойственно не только английскому, но и, шире, британскому народу в целом. В этом случае можно говорить о своеобразном «Collective Stiff Upper Lip». Такого рода коллективное проявление наблюдалось в период Второй мировой войны, когда немецкие войска бомбили Британию. Известный пример стоицизма проявил Уинстон Черчилль, который поднимался на крышу своего дома, чтобы наблюдать за «блицем».

9 Майол Э., Милстед Д. Указ. соч. С. 25.

10 Карасик В., Ярмахова Е. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М., 2006. С. 79.

11 Там же.

12 MiallA., Milsted D. The Xenophobe's Guide to the English. L., 1993. P. 22.

13 Fox K.Op. cit. P. 360. Другой автор сказал про английских детей и отношение к ним старших: «They are seen, but not heard».

«Collective Stiff Upper Lip» проявили британцы и во время террористического акта в Лондоне несколько лет назад. Жители города, ничем не выдавая паники, продолжали ходить на работу, ездить в метро, посещать пабы и другие общественные учреждения, иными словами, сохраняли «Stiff Upper Lip». «These things happen, you've just got to get on with life», «Look, we've been through worse than this», «By not coming to work, by London not being open for business, they will win and they are not going to win», «It is an evil that cannot be justified and that we utterly condemn and reject», «We will not let them change our lives», «We will not let them brighten us» — такова реакция британцев на взрывы в Лондоне. Типичным словом, которым они называли это событие, было «the incident». Иностранные журналисты удивлялись непоколебимому спокойствию англосаксов. Один из них вспоминал: «I noticed that while the mood in the cafe was understandably grim, something in the atmosphere was completely missing: fear».

Возможность того, что «Stiff Upper Lip» может стать «A Thick Lip» имеет некоторые основания. Современные англичане в условиях глобализации и смешения и взаимопроникновения культур, становятся все более откровенными в проявлении своих эмоций. Ярким свидетельством тому стало отношение британцев к смерти принцессы Дианы. Ключевая фраза, не сходящая со страниц и экранов британских масс-медиа того периода, «a public outpouring of grief» была, по сути, выражением боли и сострадания, переживаемых английской общественностью. Многие наблюдатели называли такую реакцию «беспрецедентным проявлением эмоций» («unprecedented display of emotions») и считали его проявлением «неанглийскости» («un-Eng-lishness»).

Само выражение «public outpouring of grief» с того времени стало типичным для английских средств массовой информации. Так, оно не сходило со страниц прессы после смерти королевы матери или ухода из жизни экс-Битла Джорджа Харрисона, хотя даже в этих случаях не наблюдалось такого «unprecedented display of emotions». Прежде всего в очередях — в очередях за цветами, чтобы возложить эти цветы, и длинных очередях, чтобы получить возможность написать свои слова в книгу соболезнований, очередях за газетами с описанием событий и т.д. И все это делалось спокойно и достойно.

Вместе с тем у англичан распространена привычка жаловаться — «moaning». Люди постоянно жалуются на погоду, на пробки на улицах, задержку поездов. Выражения типа «Bloody cold», «Raining again», «And it's still raining», «Well, at least it has stopped raining», «God, is it only eleven o'clock? I'm so tired», «Well, it's been a long week», «Eleven already? I've got so much to do I've barely made a dent in it», «That bloody coffee machine's eaten my 50p again! Typical!» можно слышать постоянно в повседневной жизни англоязычной коммуникации. Но все это носит игровой характер и отражает так называемое правило «mock-moaning rule»; оно кардинально отличается от настоящих жалоб, неприемлемых у англичан. «You must moan in a relatively good-humoured, light-hearted manner», — отмечает К. Фокс. И там же: «Serious moaning may take place in other contexts, such as heart-to-heart conversations

with one's closest friends, but it is regarded as unseemly and inappropriate in collective workplace moaning rituals»14.

Выражение, иллюстрирующее заповедь англичан не жаловаться, — это «It's one of those things!» Джордж Микеш пишет: «So do not complain. Never complain. Whatever happens remember the new national slogan: "It's one of those things". When your brand-new toasting machine goes up in flames and toasts you instead of your bread, you nod: "It's one of those things" and the matter is closed»15. Таким образом, «It's one of those things!» является, по сути, проявлениями «Stiff Upper Lip» в его стоически-циничном воплощении.

Другой концепт, входящий в концептосферу «Stiff Upper Lip» и связанный с ним, — это «Underdog». Longman Dictionary of Culture дает следующие определения этому понятию: a weaker person, that is always treated badly by others. Внутренняя форма слова сводится к тому, что из двух борющихся собак одна оказывается слабее. Так вот, английская мораль требует поддержки той, которая слаба. Этого же требует правило «fair play», которое также значимо для англосаксонской ментальности и которое связано с «Underdog» и со «Stiff Upper Lip» соответственно. Интересно отметить, что правило поддержки «Underdog» «работает» лишь в тех случаях, когда слабый сохраняет «Stiff Upper Lip». Нарушение правила «Never complain» сразу же нейтрализует порыв помочь ему. Характерным в этом смысле был описанный выше пример с тонущим. Крики о помощи лишь вызвали безразличие прохожего, в то время как вежливое обращение с «сохранением лица» спровоцировало желание оказать ему помощь.

Еще одним важным коррелятом концепта «Stiff Upper Lip» в ментальной сетке последнего является понятие «Gentleman». Известный везде за пределами Англии, этот лингвокультурный типаж представляет собой воплощение воспитанности, умеренности, сдержанности и всего того, что может олицетворять идеал англичанина как представителя этноса. Высокий эмоциональный самоконтроль как проявление «Stiff Upper Lip» является знаковым в поведении джентльмена.

Идеал джентльмена остается центральным в восприятии образа англичанина. Прошли поколения, прежде чем был создан этот образ. «Джентльмен — воплощение независимости, — отмечает Г. Гачев. — Он твердо держит слово — даже если его обещание приводит к его проигрышу... Джентльмен выдерживает себя в моральной дисциплине еще и через отречение от высокоумных претензий интеллекта. Он предпочитает находить свой путь инстинктом, через внутренние ощущения, но не логической цепью дедукции... Самоконтроль, самообладание, самоподавление, самостушевывание, самозавоевание и т.п. — неистощимый список подобных слов указывает на это одно из величайших достижений англичан»16.

Речь джентльмена изобилует многочисленными преуменьшениями и мягкой иронией, именно поэтому мы привлекаем в концептуальное поле «Stiff Upper Lip» концепт «Understatement». Последний как один из основных

14 Ibid. P. 199.

15 Mikes J. How to Be a Brit. L., 1984. P. 227.

16 Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. С. 159.

способов англоязычной коммуникации и связанный с ним особый английский юмор особенно характерен для речи джентльмена17.

Правила «Understatement» часто действуют совместно с правилами «Stiff Upper Lip» и выступают в качестве вербальной репрезентации последнего. Для англичанина, соблюдающего правило «Understatement», изнуряющая, тяжелая хроническая болезнь называется «a bit of a nuisance»; ужасный случай, который с ним произошел, — «well, not exactly what I expected»; акт невероятной жестокости — «not very friendly», Северный Ледовитый океан — «rather cold», а пустыня Сахара — «a bit too hot to my taste». Таким образом, «Uunderstatement» выступает еще одним коррелятом «Stiff Upper Lip» в общей концептосфере последнего.

Итак, завершая анализ лингвокультурного и лингвоспецифичного концепта «Stiff Upper Lip» в контексте англосаксонского менталитета, сделаем следующие выводы:

• Принцип антропоцентризма в широком смысле (как направленный на изучение человека в его различных манифестациях) стал основополагающим принципом данного исследования. При этом в работе прослеживаются и принципы экспансионизма и экспланатроности как ориентации на объяснение природы языковых фактов.

• Концепутальный анализ, предполагающий изучение языковой картины мира и языковой репрезентации менталитета, составляет основу антропоцентричного подхода к языку.

• Центральным понятием при изучении англосаксонского менталитета, служащего проявлением этноцентризма, выступает понятие «Eng-lishness».

• Одним из центральных понятий английскости («Englishness») является концепт «Stiff Upper Lip», который, в свою очередь, образует своеобразную концептосферу, где он выступает в качестве ключевого понятия.

• Находясь в центре «ментальной карты» (mind map), «Stiff Upper Lip» коррелирует с другими концептами, такими как «Underdog», «Gentleman», «Understatement», и в сочетании с ними раскрывает важнейшие черты англосаксонского этноса.

• Помимо коррелирующих со «Stiff Upper Lip» концептов показана его связь с такими важными ментальными и языковыми категориями, как стоицизм, вежливость, английский юмор.

• Лингвистическое описание «Stiff Upper Lip» (словарные определения, иллюстрация примерами, анализ «внутренней формы слова» и русскоязычных соответствий) сопровождается особенностями его лингво-культурной репрезентации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.

Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М., 1995.

17 См.: Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: Концепт «Understatement».

Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: Концепт «Privacy» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и лингвокультурная коммуникация. 2006. № 1.

Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: Концепт «Understatement» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3.

Карасик В., Ярмахова Е. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М., 2006.

Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.

Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике 20 века // Лингвистика на исходе 20 века: Итоги и перспективы / Тез. Междунар. конф. МГУ им. М.В. Ломоносова. T.I. М., 1995.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М., 2001.

Barnes J. England, England. L., 2008.

Hobbes N. England: 1000 Things You Need to Know. L., 2006.

Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. L., 2004.

Miall A., Milsted D. The Xenophobe's Guide to the English. L., 1993.

Mikes J. How to Be a Brit. L., 1984.

Словари

Cambridge International Dictionary of English.

Collins COBUILD English Language Dictionary.

Longman Dictionary of English Language and Culture.

Macmillan English Dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.