Научная статья на тему 'Концепты глобального языка: understatement'

Концепты глобального языка: understatement Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
447
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛЬНОСТЬ НАУКИ / КАРТИНА МИРА / ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ / НЕДОГОВОРЕННОСТЬ / UNDERSTATEMENT / GLOBALIZED SCIENCE / VIEW OF THE WORLD / GLOBAL ENGLISH / ENGLISH MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джиоева Алеся Александровна

Статья представляет собой вторую публикацию из серии концептов глобального языка. Объектом исследования является английский язык, глобальность которого в современном мире не вызывает сомнения. Концепт «Understatement», отражающий одну из особенных черт англосаксонского менталитета, описан как феномен языковой картины мира, представляющей собой проявление познавательных тенденций в лингвистике, нацеленных на постижение соотнесенности языковых явлений с окружающим миром, связанных с ними и отражающими их мыслительными процессами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Global language concepts: Understatement

The article represents the second publication in the series of global language concepts. English, globality of which in the modern world is beyond doubt, stays within the centre of research. The concept of Understatement, reflecting one of the peculiar characteristics of the Anglo-Saxon mentality, is dealt with in the article as a phenomenon of the language view of the world, represented as a sign of cognitive tendencies in linguistics, aimed at the search of correlative linguistic phenomena with the world around us and with the cognitive processes, reflecting the former.

Текст научной работы на тему «Концепты глобального языка: understatement»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. XXVII. ГЛОБАЛИСТИКА И ГЕОПОЛИТИКА. 2016. № 3

А.А. Джиоева*

КОНЦЕПТЫ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА: UNDERSTATEMENT

A.A. Jioeva

GLOBAL LANGUAGE CONCEPTS: UNDERSTATEMENT

Статья представляет собой вторую публикацию из серии концептов глобального языка. Объектом исследования является английский язык, глобальность которого в современном мире не вызывает сомнения. Концепт «Understatement», отражающий одну из особенных черт англосаксонского менталитета, описан как феномен языковой картины мира, представляющей собой проявление познавательных тенденций в лингвистике, нацеленных на постижение соотнесенности языковых явлений с окружающим миром, связанных с ними и отражающими их мыслительными процессами.

Ключевые слова: глобальность науки, картина мира, глобальный английский язык, английский менталитет, недоговоренность, understatement.

The article represents the second publication in the series of global language concepts. English, globality of which in the modern world is beyond doubt, stays within the centre of research. The concept of Understatement, reflecting one of the peculiar characteristics of the Anglo-Saxon mentality, is dealt with in the article as a phenomenon of the language view of the world, represented as a sign of cognitive tendencies in linguistics, aimed at the search of correlative linguistic phenomena with the world around us and with the cognitive processes, reflecting the former.

Key words: globalized science, view of the world, global English, English mentality, understatement.

The English never draw a line without blurring it.

Winston Churchill

Изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром, связанные с ним важные аспекты современной лингвистики, такие как семантика, концептуальный анализ, когнитивная лингвистика и ряд других, остаются в самом центре языковых исследований и охватывают все больший спектр современных работ. Вопросы о том, как человек отра-

*Джиоева Алеся Александровна — докт. филол. наук, профессор каф. ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем ф-та глобальных процессов МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: [email protected]

жает мир вокруг нас, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в язьгке, находятся на острие лингвистических изысканий на современном этапе развития науки о язьгке. Анализ язьгка в плане отражаемости окружающего мира включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, его менталитета, национального характера, особенностей мышления, психологии и т.д. Выход в эти смежные области, несомненно, обогащает науку о языгке, делает ее более полной и адекватной требованиям XXI в.

Изучение языгка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого язьгка, особенно важно и в практике преподавания иностранных языгков. Если представить себе коммуникацию посредством языгка (говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, т.е. той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга, а это — весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях и т.п. того или иного народа. И если в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации помимо этого является понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за тем или иным конкретным языком.

Р.Д. Льюис, автор известной книги «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию», отмечает по этому поводу: «Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки (подчеркнуто нами. — А.Д.), читая книги по философии и психологии, о чужих культурах и других разнообразных предметах. Если мы не прикладываем таких усилий, то наш кругозор остается британским, американским, японским или иным мировоззрением. Другими словами, каждая культура обладает лишь определенной долей опыта, накопленного человечеством... Изучая другие языки, особенно содержащие в себе явно иные представления, можно расширить свое видение мира и достичь более глубокого понимания природы вещей»1.

Итак, язык, являясь важным средством сосредоточия информации о мире, одновременно выступает в качестве важнейшего признака того или иного народа. Именно в языгке ярче всего выражается менталитет народа, его психология, обычаи и нравы. Он является средством создания национальной литературы, основным хранителем информации о том или ином народе. «What makes Japan a nation of Japanese or Russia a nation of Russians is reflected — more clearly than else — in the ways the Japanese or

1 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. М., 1999. С. 127.

the Russians speak», — отмечает Анна Вежбицкая2. И там же: «It is impossible for a human being to study anything — be it cultures, language (подчеркнуто нами. — А.Д.), animals or stones — from a totally extra-cultural point of view»3.

Вопрос о соотношении языка и действительности представлен в современной лингвистике под общим названием языковой картины мира. Существуют разные определения этого понятия. Наиболее удобным представляется определение, по которому языковая картина мира — это исторически сложившаяся в сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке система представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а также к идеям американских исследователей Э. Сэпира и Б. Уорфа, представленных в так называемой гипотезе лингвистической относительности4. Основная мысль Гумбольдта (центральная для нас) заключается в том, что «язык — это один из способов видения мира»5. Однако верной представляется и мысль Уорфа о том, что «между культурными нормами и языковыми моделями есть связи, но нет... прямых соответствий»6.

Таким образом, язык отражает мир не однозначно, не в виде прямых корреляций. Человек, отражая окружающий нас мир, познает его путем преломления его в своем сознании и только затем репрезентирует этот мир в языке. Очень тонко эту мысль выразила Анна Вежбицкая, когда писала о том, что язык непосредственно отображает не только и даже не столько сам мир, сколько нашу концептуализацию мира7. При этом опорной базой, своего рода точкой отсчета выступает окружающий нас мир.

Языковая картина мира включает, таким образом, как минимум три компонента — мир действительности, мир мышления и мир языка. При относительной универсальности всех трех компонентов, специфические особенности последних двух представляют особый интерес.

Так, например, даже при поверхностном взгляде на немецкий язык иностранцу кажется странным (то, что немцем воспринимается как совершенно нормальное), почему такие понятия, как «das Genie» и «das Madchen» среднего рода, когда во всех других языках они, как правило, мужского и женского родов и когда в мире им соответствуют живые люди, обладающие определенным полом. Это можно объяснить только способами концептуализации мира, присущими немецкому этносу, сформированной

2 Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. N.Y., 1991. P. 129—130.

3 Ibid.P. 9.

4 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985; Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В.А. История языкознания 19—20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960.

5 Гумбольдт В. Указ. соч. С. 349.

6 Уорф Б.Л. Указ. соч. С. 224.

7 Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, 1980. P. 50.

у них языковой картиной мира. Исходя из принципов объяснительной науки, свойственной XXI в. и ставящей не просто вопросы «что?» и «как?», но и вопрос «почему?», мы пытаемся дать свою интерпретацию (не претендующую на бесспорную) этого явления. Не исключено, что в понимании немцев понятия «гений» — это человек с доминантным «эго», в котором высшее начало, связанное с разумом, преобладает над его половыми различиями, в силу чего при языковой репрезентации факт его принадлежности к мужскому или женскому полу становится нерелевантным. То же самое со словом «das Mädchen». Очевидно, с германской языковой точки зрения в силу возраста девочка еще не может быть отнесена к полноценному разряду женщин (ср. англ. baby = it).

Наиболее интересным в этом смысле представляется то, что такого рода явления чаще всего бросаются в глаза именно иностранцу, так как он явственнее видит лингвоспецифичные явления, которые сами носители языка (в данном случае немцы) воспринимают как норму.

Цитируемая выше А. Вежбицкая, автор многочисленных исследований по проблеме языковой картины мира, подчеркивает, что значение в языке антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык — свою»8.

Возвращаясь к проблеме взаимоотношения языка, мышления и действительности, хочется привести следующее высказывание А.Д. Шмелева: «С одной стороны, в языке находят отражения те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно "отражают"'и "формируют' образ мышления носителей языка»9.

Концептуальный анализ охватывает, помимо всего остального, и анализ подобных лингвоспецифичных концептов с точки зрения их лингвистической и экстралингвистической репрезентации. Находясь на стыке целого ряда дисциплин, концептуальный анализ отражает глобальность современного подхода к изучаемому объекту и возможность более полного постижения рассматриваемого явления.

Охватывая целый ряд наук, таких как лингвистика, и в частности одно из ее ведущих направлений на сегодняшний день — когнитивная лингвистика, психология, антропология, социология и др., она (лингвистика) позволяет реализовывать концепцию интегральности в науке и возмож-

8 Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 5.

9 Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002. С. 12.

ность раскрытия всего многообразия объекта науки. Это, в свою очередь, дает ответ на целый ряд вопросов, на которые невозможно ответить в рамках одной области знания, обеспечивает интегральность познания и отвечает духу глобализации в сфере науки, реализации междисциплинарного принципа исследования.

Изучение концептов современного английского языка представляет собой особый интерес по целому ряду причин. Современный английский язык принято считать «lingua Franca», т.е. языком международного общения. Его глобальность не вызывает никакого сомнения и признана во всем мире10. Это положение подтверждается целым рядом факторов, а именно тем, что английский язык — это язык мировой политики, международных переговоров, ведущий язык Организации Объединенных Наций; язык международного бизнеса и экономики; язык международного права; ведущий язык мировых средств массовой коммуникации (газеты, телевидение, радио); язык Интернета, что максимально детерминирует его глобальность (как сказал в свое время Д. Кристалл: «If Bill Gates had been borne Chinese the future of the English language would have been different»); язык международного туризма; ведущий язык мирового кинематографа и шоу-бизнеса.

Все сказанное констатирует однозначность глобального статуса современного английского языка и предопределяет интерес к изучению его явлений и единиц. Особую роль в этом смысле играют значимые для него концепты, ибо они отражают не только и даже не столько языковые черты, сколько менталитет носителя данного языка, с которым последний неразрывно связан и который по определению воплощает его кардинальные черты. Этим и обусловлена бесспорная значимость изучения концептов английского языка.

Лингвоспецифичные концепты представляют особый интерес для исследования, ибо отражают особый способ преломления мира в каждом конкретном языке и являются показателем его этноспецифичного компонента, который наряду с универсальным компонентом составляет важную часть ментальной и языковой картин мира. Их прямые языковые корреляты выступают как своего рода лакуны, не находящие прямых аналогов в других языках. Выражающие их слова часто становятся камнем преткновения для переводчиков.

Для русской языковой модели мира в качестве лингвоспецифичных концептов часто выступают такие компоненты лексики, как душа, судьба, тоска, воля, разочарование и др. Наиболее часто в качестве объекта исследования выступает слово душа, особенно в плане его соотносительности с английскими словами mind и soul11.

В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, является концепт «Understatement».

10 См. подробнее: Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.

11 Wierzbicka A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History//American Anthropologist. 1989. Vol. 91, N 1. P. 41; Шмелев А.Д. Указ. соч. С. 25—36.

Джордж Микиш, автор известной книги «How to be an Alien», описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: «The English have no soul; they have the understatement instead»12. Это понятие часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание». Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes—No Questions) understatement выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового. Особенно это заметно в языке женщин, который имеет более явную тенденцию к understatement. Так как это — самостоятельная проблема гендера в языке, то мы не будем ее здесь рассматривать.

В грамматике understatement может быть проиллюстрировано примером «I don't think you are right», в котором отрицание переносится на глагол think, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке «Я думаю, что ты неправ» (которое здесь воспринимается как вполне нормальное) «I think you are wrong» был бы для английского языка overstated и поэтому некорректным с точки зрения англоязычного социума. Интересно отметить, что, по нашим наблюдениям, и в русском языке форма «Я не думаю, что ты прав» становится более приемлемой. Ср. еще примеры:

I don't suppose you'll accept my offer.

I don't think I could quite agree with it.

I don't think I can fully agree (= I disagree).

I am not pleased with his manners.

How are you? — Not so well, thank you.

It's not quite that easy, you see...

I am not well (= I am ill).

He didn't tell me anything about it (= I am definitely disgusted).

Интересные мысли о понятии «understatement» приводит неизвестный автор: «Let's look at a particular characteristic of the English language, which is called understatement. It is used a great deal in English and can lead to misunderstandings if you are not familiar with it. Understatement is composed of a genuine modesty, dislike of self-dramatization, and is also a form of inverted boasting. It is as complex as the English character itself... In the English temperament PIANISSIMO is better appreciated. Our delight in understatement is simply the schoolboy inversion of the boast. It is the child's way of magically staving off disaster by not drawing attention, and thus stopping calamity».

Еще один автор рассуждает об understatement следующим образом:

«The English gift for understatement is considered to be one of our more endearing traits. When solid sheets of rain are bouncing off the pavements, we

12 Mikes G. How to Be an Alien. L., 1969. P. 24.

say "Looks a bit wet out there". When we are presented with a sickeningly huge bill in a restaurant, we murmur, "Good Lord, that's a little on the steep side". It's all in the interests of keeping a level head, maintaining a sense of perspective, and not making mountains out of molehills. Not only does understatement prevent us from being reduced to hysteria in the face of the unexpected and the outrageous, but it also helps us not to get too big-headed in the event of some outstanding achievement. Instinctively, we prefer the style of the interviewer who said to Sir Steve Redgrave on the occasion of his winning a fifth Olympic gold medal in 20 years, "Not bad going, Steve". Some feel our gift for understatement is deserting us in the celebrity age, which — to put it mildly — would be a bit of a shame».

Очень часто understatement образуется при помощи использования слов типа quite, rather, a bit, a little: I have a bit of a headache (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова); I am in a bit of a hurry. Другие примеры:

I am not at all certain that I entirely like the tone of that remark.

I couldn't approve of his behaviour.

Well, he has ambitions.

I acknowledge his talents but his approach could not be called reasonable.

During his job interview he didn't say a word.

He has little experience in dealing with people.

It's likely he'll be denied this position.

I am not pleased with his manners.

I am particularly keen on TV.

He has many pretentions.

Roy has no background knowledge.

I have just been listening to a man who got lost in a forest abroad for a week and was scrutinized by hungry wolves, smacking their lips. Was he terrified? — asked the television interviewer, obviously a man of Italian origin. The man replied that on the seventh day, when there were no rescuers in sight and the sixth hungry wolf joined the pack, he "GOT A BIT WORRIED".

Yesterday, a man in charge of a home where six hundred old people lived, which was found to be a fire risk where all the inhabitants might burn to death, admitted: "I MAY HAVE A PROBLEM" (mind you: HE may have a problem. What about the six hundred?).

Моя знакомая англичанка, когда я попросила ее привести пример un -derstatement, сказала: «He called me at two o'clock at night. I was not very pleased» (когда на самом деле она была вне себя от ярости).

Моя коллега М.Л. Свешникова, когда я подарила ей первый вариант статьи об understatement, рассказала о том, как она водила американских туристов в Эрмитаж. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из них произнес: «Pretty good». И это — реакция на несравненные богатства музея!

Интересно с точки зрения understatement достаточно известное высказывание о дипломатах:

If a diplomat says "Yes", he means "Perhaps".

If he says "Perhaps", he means "No".

If he says "No", he is no diplomat.

Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо приветствуется недоговоренность, этот пример служит прекрасной иллюстрацией understatement.

Ср. продолжение о женщинах:

If a lady says "No", she means "Perhaps".

If she says "Perhaps", she means "Yes".

If she says "Yes", she is no lady.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором. «We have satire instead of revolutions and uprisings», — отмечает Кейт Фокс, автор книги об англичанах «Watching the English»13. Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement:

Not bad (meaning outstandingly brilliant);

A bit of a nuisance (meaning disastrous, traumatic, horrible);

I may be some time (meaning "I am going to die", although, ...that one is possibly not intended to be funny).

Ср. также:

With all due respect, the right honorable gentleman is being a bit economical with the truth.

I do a bit of sport (meaning I'm the acknowledged world expert on it).

Diagrams are not really my strong point (for non-English readers: that is a big understatement).

«The understatement rule, — пишет К. Фокс, — means that a debilitating and painful chronic illness must be described as "a bit of a nuisance"; a truly horrific experience is "well, not exactly what I would have chosen"; a sight of breathtaking beauty is "quite pretty"; an outstanding performance or achievement is "not bad"; an act of abominable cruelty is "not very friendly", and an unforgivably stupid misjudgment is "not very clever"; the Antarctic is "rather cold" and the Sahara "a bit too hot for my taste", and my exceptionally delightful object, person or event which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by "nice", or, if we wish to express more ardent approval, "very nice"»14.

Еще некоторые интересные примеры:

«We have a tendency to say "Well I expect we'll manage somehow", when we mean "Yes, certainly, no trouble", and "That would be quite helpful", when

13 Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. L., 2004. P. 403.

14 Ibid. P. 67.

we mean "For Christ's sake, that should have been done yesterday!"; and "We seem to have a bit of a problem", when there has been a complete and utter disaster. (Another typically English response to, say, a catastrophic meeting where a million-pound deal has fallen through, would be "That all went rather well, don't you think?")»15.

По сравнению с русским обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда и безапелляционно, категорически, речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева или раздражения): «Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас...» Все это можно было бы сказать кратко: «Вы уволены, так как работать стали отвратительно».

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званому обеду с опозданием на час, потому что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут, потому что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение. Это одна из тысяч форм «understatement» столь милого сердцу британца.

Французская наблюдательница английского менталитета мадам де Мон-плезир16, описывая особенность англичан избегать «острых углов» по сравнению с французами, отмечает: «I wouldn't say the English were liars. I wouldn't even say they were "economical with the truth", which is how they prefer to put it. But they will never say what they really think. Is it because they do not have an opinion? No! It is because (a) they hate confrontations, whereas we thrive on it, and (b) they have a pitiful desire to please, whereas we do not care whether people like us or not»17.

Одним из проявлений такого поведения англичан является так называемая убийственная улыбка — the killer smile. «As practiced by Tony Blair, it never means "I agree with you". It means "I'm going to drop you in the mer.e, but go about it in a nice and friendly way"»18.

Другое проявление желания англичан не высказываться прямолинейно и использовать understatement является «двойное отрицание». «The Double Negative can be made more confusing through use of a fudging qualifier.

15 Ibid. P. 181.

16 Есть предположение, что мадам де Монплезир на самом деле остроумная англичанка, которая под видом француженки приводит «взгляд со стороны».

17 Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English. L., 2007. P. 229.

18 Ibid. P. 231.

"I am not a hundred percent sure I don't disagree with you". "I wouldn't necessarily say no". "You have to ask yourself if you wouldn't be better off not going down that road". Don't waste time with the two-negatives-equals-a-positive calculation — believe me, it always means "No"», — отмечает тот же автор19.

Следующие примеры иллюстрируют «двойное отрицание» как прием understatement:

He doesn't have the courage to give it up.

It is not impossible.

He's not without pretentions.

His plan is not devoid of drawbacks.

He lacks the courage to give it up.

I don't underestimate his talents but his approach could hardly be called reasonable.

It' not unlikely he'll be denied this position.

Understatement — это явление, которому трудно научиться. Для англичанина оно вполне естественно, так как глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему с детства, постепенно постигая в процессе своего культурного и языкового развития.

Иностранцы никогда не могут понять сути understatement. «How the hell are you supposed to know when "not bad" means "absolutely brilliant" and when it just means "OK"? Is there some secret sign or something that they use? Why can't they just say what they mean?», — вопрошают многочисленные неангличане. Даже те иностранцы, которые любят understatement и находят его забавным, часто испытывают сложности с его использованием.

Известен случай с англоманом-итальянцем (случай особенно интересный, если учитывать, что итальянцы в большинстве своем всегда overstated), который блестяще говорил по-английски, но постоянно жаловался на неспособность использовать understatement (do the English understatement). Однажды в небольшом ресторане, где они ужинали с англичанином, им была предложена еда, которая, по мнению итальянца, была отвратительной. В конце ужина англичанин заключил: «So, you wouldn't recommend it, then?». «YOU SEE? How do you know to do that? How do you know when to do it?» — последовала реакция итальянского друга. «I don't know, — ответил англичанин извиняющимся тоном. — I can't explain. We just do it. It just comes naturally».

Причины, которые лежат в основе особой любви англичан к understating — это неписаные запреты на серьезность, излишнее выражение эмоций, открытое хвастовство, претензия на значимость, важность. Все это требует постоянного использования understatement.

Как часть английского юмора, а точнее, иронии, правило understatement стоит рядом с двумя другими правилами английского речевого поведения: The Importance of Not Being Earnest Rule и Oh, come off it (при-

19 Ibid.

близительно означающее русское «Ну, перестань!» (быть таким важным, значимым, помпезным и т.п.). «It is humour, but it is a restrained, refined, subtle form of humour», — отмечает К. Фокс20.

Тяга к understatement характерна для всех слоев английского общества. Она настолько распространена, что проявляется даже в речи политиков. Достаточно сравнить образы Тони Блера и Джорджа Буша, как сразу же бросается в глаза пафосность и помпезность последнего по сравнению с ненапыщенностью и кажущейся простотой Блера. Это, очевидно, отвечает основному правилу, которого придерживаются политики при общении с народом — стремлению к соблюдению принципа «I am one of you». Помпезность Блера разумеется не соответствовала бы ожиданиям британского общества и не способствовала бы установлению контакта.

Интересные мысли приводит К. Фокс: «The English do not like extremism, in politics or in any other sphere: apart from anything else, political extremists and fanatics... invariably break the all-important English humour rules, particularly the Importance of Not Being Earnest rule. Among their many sins, Hitler, Stalin, Mussolini and Franco were not noted for their use of the understatement. No such totalitarian leaders would ever stand a chance in England — even leaving aside their ethical shortcomings, they would be rejected immediately for taking themselves too seriously» (подчеркнуто нами. — А.Д.)21.

Отрабатывая со студентами факультета мировой политики МГУ явление understatement, столь необходимое для будущих дипломатов, я предложила им в качестве домашнего задания привести примеры understatement. Вот некоторые из них:

The fact that the Nobel Prize has gone to the jailed Chinese dissident Liu Xiaobo was not welcomed by Beijing. Actually the possibility of the breaking off diplomatic relations with Norway is discussed at the moment (Святослав Бо-гусиевич).

Ihave to have this operation. It isn't serious. I have this tiny little tumor on the

brain (Sallinger J.D. The Catcher in the Rye. Пример Надежды Бирюковой).

Somali pirates fired a rocket into the side of a cruise ship and it passed through a cabin containing British passengers, one of whom described it as "a bit of an unpleasant experience" (Надежда Бирюкова).

The war situation has developed not necessarily to Japan's advantage (Император Хирохито при объявлении капитуляции Японии. Пример Надежды Бирюковой).

In the ending of Kill Bill, Bill explains his massacre of everyone attending the Bride's wedding by saying that he overreacted.

It would appear someone objected to this union and wasn't able to hold their peace (Earl McGraw. Пример Надежды Бирюковой).

Saying "Hurts a bit", while your arm is bleeding heavily (Векослав Кошкин).

Saying "It's a bit complicated, don't you think", when you know you cannot solve the math problem (Векослав Кошкин).

20 FoxK. Op. cit. P. 67.

21 Ibid. P. 223.

Saying "I had a few drinks last night", when you have a terrible hangover (Векослав Кошкин).

Saying "It's a bit bright", when you are blinded by the light (Векослав Кошкин).

Yeah, I had a pretty good day, considering I won a lottery (Диана Шагис-ламова).

I am just outside and may be some time (Капитан Лоуренс Оутс, антарктический исследователь, прежде чем выйти в пургу на верную смерть, 1912. Пример Дианы Шагисламовой).

Достаточно известен в качестве иллюстрации и следующий рассказ.

A Story about an English Teacher, a Pupil and His Mother

Teacher: I don't suppose there is anyone devoid of all drawbacks (= I under -stand that everyone has drawbacks). But I can't approve of your son's attitude to studies. (= But I'm indignant at your son's attitude to studies). He wasn't always very good at English, that's true. (= He has never been very good at English, that's true). Learning a foreign language is by no means an easy task, you know. (= Learning a foreign language is a difficult task, you know). Last week he failed to attend a single class (= Last week he was absent at almost all classes). So he couldn't pass any test. (= He didn't pass any test). And he lacked the courage to come and speak to me before the exam. (^nd he didn't have the courage to come and speak to me before the exam). And his written paper is not without grave mistakes. (And his written paper has many grave mistakes). It is not impossible that the principal won't be against denying him permission to continue his studies. (It is possible that the principal wants to expel him).

Mother: My son hardly ever mentioned any problems to me. (My son has never mentioned any problems to me).

На одном из сайтов Британского совета, где предлагаются номинации для создания своеобразного «A Portrait of England» (http://www.icons. org.uk), наряду с некоторыми другими автором статьи была введена номинация «Understatement». Один из предложенных в ответ комментариев звучал следующим образом:

The English gift for understatement is considered to be one of our more endearing traits. When solid sheets of rain are bouncing off the pavements, we say "Looks a bit wet out there". When we are presented with a sickeningly huge bill in a restaurant, we murmur, "Good Lord, that's a little on the steep side". It's all in the interests of keeping a level head, maintaining a sense of perspective, and not making mountains out of molehills. Not only does understatement prevent us from being reduced to hysteria in the face of the unexpected and the outrageous, but it also helps us not to get too big-headed in the event of some outstanding achievement. Instinctively, we prefer the style of the interviewer who said to Sir Steve Redgrave on the occasion of his winning a fifth Olympic gold medal in 20 years, "Not bad going, Steve". Some feel our gift for understatement is deserting us in the celebrity age, which — to put it mildly — would be a bit of a shame.

Кроме того, understatement употребляется и как целое языковое явление, и как отдельная лексическая единиц, часто абсолютно непереводимая на другие языки. Ср. следующие примеры:

You call him rich? That's the understatement of the year; he owns more than any man in Britain.

To say that her resignation was a shock would be an understatement — it caused panic.

That New York City is not a peaceful place to live in is the understatement of the year (month, century).

Your wife is with a baby and she is asking you how she looks. Telling her that she gained a little bit but still looks perfect would be an understatement.

You are trying to pass an exam, but find no success. Your friend asks you how you feel. Your answer is: I am a little bit disappointed.

To say that "Harry Potter" is popular is an understatement.

To say that Roman Abramovich is rich is an understatement — he owns more than anyone in Russia.

He is very elegant, in an understated (not too obvious) way.

They understated the seriousness of the crime.

An understated evening dress (not showy).

Интересен пример из интервью, взятого известным телеведущим Лар-ри Кингом у Мадонны. При обсуждении съемок популярного мюзикла «Evita», в котором Мадонна сыграла роль Эвиты Перрон, между ними произошел диалог:

King: Was "Evita" difficult?

Madonna: Oh, yes. That's an understatement.

Заключая анализ лингвоспецифичного концепта «Understatement», хотелось бы привести слова Джорджа Микиша, который сказал, что understatement — это стиль жизни (way of life)22. Не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевой концепт английского языка. Это проявление целого менталитета народа.

Как не представители англоязычного социума мы позволим себе такое overstatement.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2011.

Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.

Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

22 Mikes G. How to Be Decadent // How to Be a Brit. L., 1984. P. 235.

Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В. А. История языкознания 19—20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. L., 2004. Le Dossier of Hortense de Monplaisir or How to Survive the English. L., 2007. Mikes G. How to Be an Alien. L., 1969. Mikes G. How to Be Decadent // How to Be a Brit. L., 1984. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, 1980. Wierzbicka A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History // American Anthropologist. 1989. Vol. 91, N 1.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. N.Y., 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.