Научная статья на тему 'Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «Предупреждения» и «Угрозы»)'

Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «Предупреждения» и «Угрозы») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1039
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепушкина Е. В.

В статье проводится лингвокультурологический и лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности менталитета народов носителей этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology of the English and Russian Languages in Linguo-cultural Linguistics (based on Phraseological Units with the Meaning "Warning" and "Threat")

In the given article the author gives a detailed linguo-cultural and linguo-comparative analysis of phraseological units that objectify the concepts "warning" and "threat" in the English and Russian languages. This helps to reveal certain specific characteristics of the mentality of British and Russian people.

Текст научной работы на тему «Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «Предупреждения» и «Угрозы»)»

Е. В. Слепушкина

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ “ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ” И “УГРОЗЫ”)

В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре друг друга, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания. В настоящее время изучением лингвокультурологической проблематики занимаются В. А. Маслова, В. В. Воробьев, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и некоторые другие исследователи. Базовой единицей лингвокультурологии признается лингвокультурный концепт. Вследствие актуальности исследования лингвокулыурных концептов в настоящее время представляется целесообразным рассмотреть фразеологические единицы, объективирующие концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, в свете лингвокультурологии.

Самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов. Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества — от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ.

Фразеологический состав языка предполагает передачу из поколения в поколение эталонов и стереотипов национальной культуры. Фразеологизм входит в сферу «человеческой» семантики, все его значения связаны с человеком, его мировосприятием и отношением к миру.

Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, т. к. в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа.

Физиолог И. П. Павлов считал, что человеческий разум представляет собой совокупность ассоциаций. Эта идея основана на том, что при рождении наш разум представляет собой чистый лист бумаги, который заполняется по мере познания окружающей среды1. Согласно учению И. П. Павлова о второй сигнальной системе, словом как «сигналом сигналов» мозг человека отражает действительность в обобщенной форме, вследствие чего радикально изменяется характер регуляции поведения человека. Таким образом, само умение создавать идиоматические выражения указывает на то, что их творец осознает ту роль, которую играют ассоциативные механизмы в формировании и функционировании языковой картины мира.

Внутреннее содержание английских и русских фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы отражает жизнь людей в ее непосредственных, простых

© Е. В. Слепушкина, 2008

проявлениях. Содержанием идиом является наш земной мир. По данным исследования фразеологизмов со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках, в английском языке наиболее многочисленны 2 группы образов: образы, связанные с бытом, деньгами (32 % от общего числа образных ФЕ), а также образы, связанные с природными явлениями, животными и ремеслами (30 %). На третьем месте стоят образы, связанные с охотой, рыбалкой, морским делом (16 %). Далее следуют образы, выражающие культурно-исторические реалии (12 %). Немногочисленная группа представлена образами, связанными с частями тела человека (10 %).

В русском языке, как и в английском, 2 группы образов наиболее многочисленны: образы, связанные с частями человеческого тела (29 %), а также с культурой, историей русского народа (29 %). Далее следуют образы, связанные с животными, природой, ремеслами (25 %). Образы, связанные с охотой и рыбалкой, а также с деньгами и бытом, не являются многочисленными (10 % и 7 % соответственно).

Под образными ФЕ в рамках нашего исследования понимаются единицы, в которых наблюдается метафорический либо метонимический перенос прямого значения: уносить ноги, гнаться за двумя зайцами, делить шкуру неубитого медведя и им подобные.

Под необразными ФЕ понимаются такие выражения, в которых не наблюдается переосмысления, все компоненты представлены в своих прямых значениях: недруг дарит — зло мыслит, handsome is as handsome does, wealth is nothing without health и т. п.

В английской идиоматике, как и в русской, фразеологизмы непосредственно связаны с человеком, его деятельностью, бытом, окружением, но реализуются эти связи по-разному. Содержание идеологий России, Великобритании и США различается по отношению к человеку. Если в Великобритании и США идеология сконцентрирована на идее индивидуализма, то в России — на идее коллективизма, что предполагает растворение личности в коллективе, игнорирование индивидуальности. В системе мировосприятия русских ключевым понятием можно считать общинность как ценностную ориентацию. Атмосферой английских идиом является проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл: Time is money посл. Время — деньги.

Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. A (warning) shot across the bows — предупреждение кому-либо сменить свои действия на противоположные. Выражение восходит к практике стрелять в воздух перед носом корабля, чтобы заставить его остановиться или сменить курс. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби: Bring (drive, force) somebody to bay (into a corner) — затравить человека, загнать его в угол, как зверя. Также: To hold (keep) at bay. Пословица иллюстрирует положение животного, на которого идет охота, когда оно оказывается загнанным охотничьими собаками и не может убежать. Интересно, что слово ‘bay ’происходит от старого французского ‘abai ’, что означает barking (собачий лай). Ср.: Припереть к стене, загнать в угол.

В русском языке, в отличие от английского, велика роль «телесной» идиоматики в выражении угрозы и предупреждения. Если в английском языке соматизмы выражают угрозу, то в русском языке — угрозу и предупреждение, предостережение с оттенком угрозы: X предупреждает Y, что если Y не выполнит определенных действий, ему придется очень плохо (например, ФЕ зарубить на носу, пальца в рот не клади кому). Много

идиом связаны с головой: снять голову с кого, кому, не сносить головы кому, свернуть шею кому, не попадайся на глаза кому. Возможно, это связано с тем, что когда X угрожает Y, он подсознательно (инстинктивно) желает убить его, т. е. снести ему голову. Поскольку в цивилизованном обществе такое поведение недопустимо, человек «убивает» другого словами. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

Образность мотивированной фразеологической единицы создается в результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения ее прототипа (типового знания об обозначаемом — В. Н. Телия).

Под понятиями прототип и гештальт-структура кроется то, что всегда обозначалось как представление, т. е. некоторая более конкретная форма отражения, чем понятие (идеальное образование) — нечто вроде «картинки» с опущенными второстепенными деталями при сохранении существенных. Например, для русского сознания маленькая птичка — это воробей, а для английского — малиновка2.

Отметим, что образ во фразеологической единице всегда редуцирован, т. е. представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта (гештальт). Гештальт (от нем. gestalt — форма, структура) основное понятие гештальт-психологии. Термин «гештальт» используется также для обозначения неких целостных и неделимых физических, физиологических и социальных феноменов3. Причиной этого явления служит особенность человеческого восприятия выделять суть, главный смысл языковой единицы.

Идиома человек человеку — волк не означает, что два человека во всем подобны волкам, что они серые, четвероногие и т. п., а означает, что X и Y ведут себя, как злые животные — волки.

Эмоционально-оценочное отношение, выражаемое в языковых знаках в виде чувств-отношений, сопряжено с восприятием образного основания, которое в нашей концепции соответствует образной гештальт-структуре.

Идиома never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drink (не плюй в колодец — пригодится воды напиться) содержит предупреждение: «плохо» быть слишком категоричным в оценках людей, событий, без оглядки разрывать отношения с кем-либо. X ведет себя так, как если бы он плевал в колодец, из которого когда-то пил или как если бы он бросал грязь в источник, из которого пил, и это также «плохо» (эмоциональнооценочное отношение).

Особый интерес представляет изучение внутренней формы фразеологической единицы. Н. У. Ворокова утверждает: изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа и в народную мифологию, состоящую из множества микромифов, микропритч, микроанекдотов, микротрагедий4.

Внутренняя форма — это ассоциативно-образный мотив, организующий (оформляющий) содержание в языке5. Внутренняя форма — динамическое явление — то, что лежит в основе нового и старого понятия и что позволяет одновременно воспринимать то и другое по закону ассоциации.

He who would eat the nut must_ first crack the shell — пословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил (не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого

результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для X не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree. В русском языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и _рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься — люби и саночки возить.

It’s no go — разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: Have got another think coming; that cat won t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но в то же время считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей — именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Семь раз отмерь — один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т. к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу6. На Руси верят, что небо — это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер7. В английском языке: A stitch in time saves nine. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять — значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры — девять голов, в аду текут девять рек8.

В английском языке есть пословица-предупреж-дение с неясной внутренней формой: Don’t teach your grandmother to suck eggs. Выражение впервые встречается в печати в 1542 г в переводе произведения теолога Эразма (1466?-1536) “Apophthegmata”9. Ср.: Не_ учи ученого; яйца курицу не учат.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome. Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. Отметим, что в русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь.

Не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It’s a silly ^ fish that is caught twice with the same bait; it’s a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской

культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Ср.: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не _рад, тот сам себе враг.

Специфичным для англосаксонской языковой модели мира, исконно английским феноменом является понятие privacy. Слово privacy на русский язык можно перевести лишь приблизительно — «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь»10.

Потребность в privacy — общечеловеческое свойство, присущее в той или иной степени большинству людей, но в английском обществе эта потребность возведена в культ. Дж. Пэксмен отмечает, что английской мечтой является privacy без чувства одиночества: “The English dream is privacy without loneliness”11. Высшим воплощением тяги англичан к privacy является английский дом и все, что с ним связано: “My home is my castle”, “There is no place like home”; “Home, sweet home”. Дом является центром вселенной для англичанина, им он дорожит больше, чем другими ценностями. Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира.

По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures” (яркий пример — итальянцы), англичане соблюдают принцип “do not touch”. Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всем менталитете англичан. Такая дистанцированность очень ярко выражается в языке12. Англичанин — это ярко выраженная индивидуальность, своего рода «человек-остров». Внешняя скованность, особенно с малознакомыми людьми, является для британцев своеобразной формой защиты, стремлением обезопасить себя от вторжения незнакомцев во внутренний мир. Англичане очень неохотно говорят другим о себе, не просят о чем-то прямо, а ждут, что другой человек первым предпримет желательные для них действия. Многих англичан считают «чопорными»: они действуют на основании принципа невмешательства. Сдержанность в общении создает некий «эффект отчуждения». Сохранение дистанцированности как ценностной ориентации — выбранной позиции по отношению к окружающему миру — является главной целью англоязычной коммуникации в целом13. Понятие дистанцированности является ключевым в общей системе мировосприятия англичан и идет по линии geographical distance — body distance — personal (mental) distance — language distance14. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства — основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии:

He who says what he likes, shall hear what he does not like — посл. кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится: нужно говорить не все, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

A hedge between keeps_ friendship green — Пословица отражает дух индивидуализма, присущий британцам: даже с друзьями англичанин общается на некотором психологическом (и физическом) расстоянии (как бы через ограду — hedge).

If you want a thing well done, do it yourself— пословица-предупреждение: если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Ср.: Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов. Синоним в английском языке: Better to do well than to say well. Пословицы предупреждают: поступки важнее любых слов.

Be slow to promise and quick to perform. Пословица предупреждает: будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Forewarned is forearmed — пословица: заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.

Better a glorious death than a shameful life — пословица: лучше славная смерть, чем постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».

Среди англичан две черты в людях чаще подвергаются критике и осмеянию: это, во-первых, беспомощность, неспособность, во-вторых — хвастливость:

He who hesitates is lost — колебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).

Pride goes before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction). Ср.: Дьявол гордился, да с неба свалился.

В английской культуре ценятся индивидуализм, практичность, целеустремленность, решительность, способность скрывать свои чувства и некоторая отстраненность, дистан-цированность от окружающих.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

1 См.: Бихевиоризм. Смысл, значение, достижения и проблемы бихевиоризма [Электронный ресурс] // http://www. effecton.ru/189html. 1996. — 2005.

2 Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories [Text] // Journal of Experimental Psychology. 1975. General 104. P. 192-233.

3 Словарь психологических терминов [Электронный ресурс] // http://www. psychologies.ru/glossary/04/04_ 18.html. — 2006.

4ВороковаН. У. Культурная информация и национальный менталитет в идиоматике [Текст] / Н.У Ворокова // Национальная культура в идиоматике. Нальчик, 2003. С. 66.

5 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / Отв. ред. А. А. Уфимцева. М., 1986. С. 12.

6 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London, 1970. P. 984.

7 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс] // http://www.spravka. gramota.ru/phrases. — 2006.

8 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London, 1970. P. 758.

9Редфорд Э. Почему англичане так говорят (на английском языке) [Текст]: Пособие для педагогических институтов филологических факультетов университетов / Комментарии Н. А. Шехтмана. М.; Л., 1964. С. 201.

10ДжиоеваА. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт “Privacy” [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 44.

11 Paxman J. The English: A Portrait of a People [Text]. Penguin Books, 1999. Р. 118.

12 Джиоева А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт “Privacy” [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 52, 54.

13 Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст]. М., 2005. С. 240.

14 Джиоева А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт “Privacy” [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 57.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.