Научная статья на тему 'Объективация концепта «Предупреждение»/warning в русском и английском языках'

Объективация концепта «Предупреждение»/warning в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОНЦЕПТ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" / LINGUOCOMPARATIVE ANALYSIS / CONCEPT WARNING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепушкина Елена Витальевна

В статье проводится лингвоконцептологический и лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц, объективирующих концепт «предупреждение» в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности менталитета народов носителей этих языков. I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Слепушкина Елена Витальевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the given article the author gives a detailed linguoconceptual and linguocomparative analysis of phraseological units that objectify the concept "Warning" in the English and Russian languages. That helps to reveal certain specific characteristics of the mentality of British and Russian people.

Текст научной работы на тему «Объективация концепта «Предупреждение»/warning в русском и английском языках»

ФШМПШ1Е ННУК1

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ^МАРШС'

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Е.В. Слепушкина

THE OBJECTIFICATION OF THE CONCEPT "WARNING" IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Slepushkina E.V.

In the given article the author gives a detailed linguoconceptual and linguocomparative analysis of phraseological units that objectify the concept " Warning" in the English and Russian languages. That helps to reveal certain specific characteristics of the mentality of British and Russian people.

В статье проводится лингвоконцептологический и лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц, объективирующих концепт «предупреждение» в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности менталитета народов -носителей этих языков.

УДК 808.2

Проблематика фразеологии повернулась в сторону человека и его места в культуре. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (6, с. 9).

Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре друг друга, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной. «Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» (7, с. 58).

Сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят

определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов.

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и другие. Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики - переходу от лингвистики структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации.

Базовой единицей лингвокультуро-логии признается концепт - единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Концепты, несомненно, связаны с конкретными ситуациями в памяти людей, что вызывает в воображении определенные ассоциации, связанные с именем соответствующего концепта. Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п. Концепт рассматривается учеными не только как совокупность ментальных смыслов, но и как единица культуры, поэтому изучение концептов в культурологическом аспекте, то есть как ментальных культурноспецифических структур, представляется чрезвычайно важным для раскрытия их содержания. Концепты составляют своего рода «метаязык» культуры и выражаются, в первую очередь, абстрактными именами существительными. В вербальной форме концепты - «ключевые слова» языка и культуры.

Исследования лингвокультурных концептов весьма актуальны в настоящее время, в силу чего представляется целесооб-

разным рассмотреть лексемы «предупреждение» и “warning” в качестве концептов. В разных языках концепты объективируются по-разному. Под объективацией мы будем понимать процесс обретения свойств объекта: воплощение, выражение чего-либо в чем-то объективном, доступном восприятию (3).

На основании дефиниций, взятых из ведущих оксфордских словарей и известного американского словаря (9, с. 1615; 10, с. 105; 11, с. 183), можно выявить следующие семантические признаки лексемы warning:

- заранее проинформировать о возможной проблеме, опасности, угрозе - have a word in someone’s ear;

- предостеречь от совершения действия, которое повлечет за собой негативные последствия для адресата - if you run after two hares, you’ll catch neither;

- дать совет не предпринимать ошибочных/неправильных с точки зрения автора речи действий - sleep on it.

Отметим, что предупреждение предполагает наличие автора речи и адресата.

Как репрезентант концепта “warning” может выступать лексема “threat”, причем речь идет именно о возможной (possible), скрытой угрозе для адресата. На основании анализа словарных статей (8, с.500, 597) общими семантическими признаками для лексем “warning” и “threat” будем считать наличие опасности (явной - при угрозе, скрытой

- в случае предупреждения) и возможность негативных последствий для адресата.

Поля концептов “warning” и «предупреждение» можно представить в виде двух схем из четырех составляющих.

Поле концепта “warning” имеет следующий вид:

1) собственно предупреждение

(72%);

2) предупреждение с оттенком предостережения (15%);

3) предупреждение с оттенком угрозы (10%);

4) предупреждение-совет (3%).

Ядром концепта «предупреждение»

является одноименная лексема. Как репре-

зентант данного концепта выступает лексема «предостережение».

Основными семантическими признаками лексем «предупреждение», «предостережение» можно считать следующие:

- заблаговременное уведомление, извещение о необходимости остерегаться, быть бдительным: Не ножа бойся, а языка; открыть тайну - погубить верность; в чужой монастырь со своим уставом не ходи;

- устранение чего-либо плохого заранее предпринятыми мерами (словами, действиями): Держи голову в холоде, живот в холоде, а ноги в тепле.

Поле концепта «предупреждение» представим в виде схемы:

1) собственно предупреждение

(48%);

2) предупреждение с оттенком предостережения (18%);

3) предупреждение с оттенком угрозы (18%);

4) предупреждение-совет (16%).

Приведем наиболее яркие примеры,

репрезентирующие каждую составляющую концептов.

1. Собственно предупреждение

Составляющая со значением «собственно предупреждение» является ядром как в английском языке (72%), так и в русском (48%).

Nothing seek, nothing find - пословица содержит предупреждение: если ничего не искать, ничего не найдешь, то есть если человек сидит без дела, само собой ничего не случится, нужно прилагать усилия, чтобы что-то найти. Сравните в русском языке: Под лежачий камень (и) вода не течет. Английская пословица предупреждает словами nothing find, русская пословица вызывает в сознании человека образ: под камень, лежащий неподвижно, не течет вода.

A little knowledge is a dangerous thing

- данная пословица предупреждает о том, что иметь смутное представление о чем-либо более опасно, чем совсем ничего не знать об этом, так как недостаточное знание может быть неправильно использовано (например, привести к ложным выводам). В русском языке: Не на пользу книги читать,

коли только вершки в них хватать.

Русская пословица является образной, что достигается употреблением выражения вершки хватать. В то же время английская пословица шире по значению, так как в ней говорится о знании (knowledge), полученном не только из книг.

He who would eat the nut must first crack the shell - пословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил (не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для X-а не дается без усилий. В русском языке есть аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Barking dogs seldom bite - пословица. Сравните: Не бойся собаки, которая лает, а бойся, которая кусает. Русская пословица не просто предупреждает, но учит. В английской пословице просто сообщается информация, а как человек распорядится этой информацией, зависит от него самого.

2. Предупреждение с оттенком предостережения

Вторая составляющая - со значением предостережения (15% - в английском языке, 18% - в русском языке). Следует отметить, что граница между значением предупреждения и предостережения не является четкой: предостережение выражается в более мягкой форме, близкой к совету; в то же время более явно прослеживается возможность наступления нежелательных и/или опасных последствий для адресата в случае, если он остается равнодушным к предостережению.

Eat at pleasure, drink with measure -пословица. Сравните в русском: Пей, да меру разумей, то есть не следует злоупотреблять алкоголем, так как это может привести к неблагоприятным для здоровья последствиям.

В английском варианте дается информация о желательном для X-а поведении, русский вариант выражает эмоциональное отношение к человеку, которого предостерегают, словом разумей, то есть поступай разумно - помни, что во всем важна мера.

The tongue is not steel, yet it cuts - по-

словица. В русском языке: Злые языки страшнее пистолета: X должен следить за своей речью, чтобы не сказать ничего обидного/оскорбительного для Y-а, так как это может испортить отношения между ними.

Русская пословица предостерегает словами страшнее пистолета, стремясь вызвать у человека испуг. В английском варианте пословица вызывает в сознании человека образ: язык режет, как сталь.

You cannot judge a tree by its bark -пословица: если X судит о других исключительно по внешности, очень скоро он может разочароваться в людях, так как довольно часто за красивой оболочкой скрывается эгоистичный, черствый человек. В русском языке - Внешность обманчива. Английская пословица вызывает в сознании носителей языка образ дерева. Для англичан характерно такое хобби, как садоводство, поэтому каждому в Англии понятно, что о дереве не судят по коре.

Жизнь изжить - не лапоть сплесть; век изжить - не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть); жизнь прожить - не поле перейти. Жизнь - это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных ситуаций, переносить трудности. В английском языке есть аналог: Not to be a bed of roses, что означает: не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого. Life of a postgraduate is not a bed of roses. Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоустройством.

В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов. Русский человек понимает, что лапти плести тяжело, но пословица предупреждает, что жизнь прожить еще тяжелее. Поле перейти гораздо проще, чем прожить жизнь. Англичанам ближе образ такого цветка, как роза. Английская по-

словица вызывает у носителя языка образ розы - символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. В основе языковой структуры лежит социальная структура. Без знания национальных факторов нельзя было бы создать пословицы.

3. Предупреждение с оттенком

угрозы

Третья составляющая представлена предупреждением с оттенком угрозы (10% в английском языке, 18% - в русском). Примеры такого рода выражают наступление опасных последствий для адресата, вплоть до физического воздействия, если он не выполнит определенных условий:

It’s no go - разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: That cat won’t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Put that (или this) in (или under) your hat - выражение американское, разговорное. В русском языке: Зарубите это себе на носу. В обоих языках идиома означает запомнить крепко-накрепко. В русском языке первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т.п. В настоящее время оборот употребляется для выражения предупреждения, предостережения, угрозы (чаще всего с требованием чего-либо не делать, не совершать). Английская идиома буквально означает положить что-либо под шляпу.

Придерживать / придержать [попридержать] язык (язычок). Разг. Помень-

ше болтать, говорить, рассуждать; помалкивать замолчать.

Идиома содержит намек на физиологические функции языка: когда человек говорит свободно, он свободно использует язык. Если же человек в буквальном смысле придерживает язык, он не может произнести и слова. Употребление данной идиомы в официальной речи недопустимо. Физиологические подробности закрепляют ее за неформальными условиями общения. В английском языке есть аналог: Hold one’s noise (peace или tongue, jaw, mouth).

4. Предупреждение-совет

Четвертая составляющая представлена примерами со значением совета (в английском языке - 3%, в русском - 16%).

Let sleeping dogs lie - пословица. Сравните в русском языке: Не будите лиха, пока лихо спит. В определенных обстоятельствах X-у лучше намеренно не затрагивать проблем, иначе будут неприятности.

В английском языке дается своего рода инструкция: что нужно делать. В русском языке форма пословицы представляет собой категоричное суждение, напоминающее приказ.

Tomorrow is a new day - пословица. В данной пословице дается совет не принимать поспешных, необдуманных решений.

В русском языке: Утро вечера мудренее.

Русская пословица предупреждает словом мудренее, английская представляет собой сообщение, констатацию факта.

Семь раз отмерь - один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу (12, с.984). На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер (5).

В английском языке: A stitch in time saves nine. Число девять (nine) с древних

времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять -значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек (12, с.758).

Подводя итог, можно отметить, что в английском языке концепт ”warning” имеет значение «собственно предупреждение (72%) + оттенок предостережения (15%) + оттенок угрозы (10%) + незначительный оттенок совета (3%)». В русском языке структура концепта является более сложной: с одной стороны, ядро концепта менее четко очерчено (48%), с другой стороны, все оттенки значения достаточно ярко представлены. Следует отметить, что в русском языке оттенок угрозы проявляется наравне с оттенком предостережения (18% и 18%), т.е. более ярко, чем в английском. Оттенок совета также ярче представлен в русском языке (16%).

Таким образом, в английском и русском языках составляющие концептов представлены в разных пропорциях.

Различия в проявлении концептов “warning” и «предупреждение» мы можем объяснить тем, что носители английского языка понимают мир иначе, чем носители русского языка.

Выражения предупреждения-совета шире представлены в русском языке, так как, возможно, англичане считают себя не вправе вмешиваться в частную жизнь других людей и давать какие-либо советы, если их об этом не просят. Давать совет означает пытаться уберечь другого от действий, ошибочных с точки зрения автора речи, а англичанин понимает: то, что ему кажется правильным, может быть неподходящим кому-то другому. Англичанину легче предупредить, предостеречь об опасности, но свести к минимуму проявления угрозы, враждебности, так как угрожать другому человеку -значит относиться к нему заведомо враждебно, недружелюбно, а для британского менталитета это не характерно. Англичанам не свойственно открытое проявление эмо-

ций, для них характерно замалчивание, что выражается в языке. В ходе исследования выяснилось, что русские фразеологические единицы содержат в себе гораздо больший эмоциональный заряд, чем английские, которые, в основном, представляют собой суждения, содержащие информацию о том или ином факте действительности.

Фразеология любого языка - это ключ к познанию этнокультурного менталитета. Фразеологизмы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Фразеология передается из поколения в поколение практически без изменений, чего нельзя сказать ни о каком другом слое языка. Фразеологизм - это «код культуры»: часто в нем зашифрован целый сюжет, ситуация общения. В то же время фразеологическая единица экономна, компактна. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те его аспекты, которые отражают мировоззрение наций. Фразеологический состав языка, в свою очередь, «навязывает» народу-носителю определенное видение мира, культурно-национальное миропонимание. Каждая фразеологическая единица - это своего рода микротекст, микроистория, микромиф.

ЛИТЕРАТУРА

1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка. Около 9000 синонимических рядов [Текст] / под ред. Л.А. Чешко / З.Е. Александрова. - 4-е изд., репродуцированное. - М.: Русский язык, 1975. - 600 с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4-х т. / В.И. Даль.

- Издательский центр «Терра», 1994. — Т. 3. - 560 с.

3. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского

языка. Толково-словообразовательный

[Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова // http://slovari. gramota. ru. - 2001. - 2002.

4. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН. Институт русского языка; Российский фонд культуры. - М.: Азъ Ltd, 1992. - 960 с.

5. Справочник по фразеологии [Электронный

ресурс] //

http://www. spravka. gramota. ru/phrases. -2006.

6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Телия В.Н. -М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура [Текст] / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 58-70.

8. Collins Gem Dictionary and Thesaurus [Text]. -. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.

- 630p.

9. The Concise Oxford English Dictionary [Text] / ed. by Judy Pearsall. - Tenth Edition, revised. -Oxford University Press, 2002. - 1708 p.

10. The Oxford English Dictionary [Text] / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. -Printed in Great Britain, 1961. - V. 12: V - Z. -437 p.

11. Webster’s Dictionary and Roget’s Thesaurus: 2001 edition [Text]. - USA. Weston. Florida, 2001. -192 p.

12. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. -London, 1970.

Об авторе

Слепушкина Елена Витальевна, аспирантка кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета 3-го года обучения (форма обучения -очная). Сфера научных интересов - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.