Е. В. Слепушкина
объективация концепта «угроза» / «THREAT» в русском и английском языках
В современной лингвистике актуальным становится лингвистическое исследование, направленное на изучение языка в непосредственной связи с духовно-практической деятельностью человека. Базовой единицей лингвокультурологии признается концепт — многомерное смысловое образование. Составляющие концепта являются «осадком» культурной жизни разных эпох. Концепт — своего рода метаязык культуры; в вербальной форме концепты — это «ключевые слова» данного языка и культуры. Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, В. Н. Телия и другие.
В силу актуальности проблемы сопоставительного анализа фразеологических единиц и проблемы исследования лингвокультурных концептов, представляется целесообразным рассмотреть лексемы «threat» и «угроза» в качестве концептов.
Рассмотрим словарные дефиниции лексем «threat» и «угроза».
На основании дефиниций, взятых из ведущих британских словарей и известного американского словаря1, можно выявить следующие семантические признаки лексемы «threat»:
• запугивание, устрашение;
• наличие опасности;
• предупреждение об опасности.
Этимологический анализ показывает, что лексема «threat» — немецкого происхождения, в древнеанглийском языке имела значение «oppression» («притеснение, угнетение, гнет; угнетенность, подавленность»)2.
Угроза предполагает отрицательное отношение автора речи к адресату, причем, как показывает анализ примеров, угроза может выражаться либо непосредственно (по схеме адресант — адресат), либо опосредованно, когда X говорит Y-y, что он намеревается запугать, оказать давление на человека, который при разговоре не присутствует:
— Shut your heads and let Tom go on! (M. Twain, «Tom Sawyer», ch. XVIII.)
— Заткните глотку и дайте Тому говорить! (X непосредственно обращается к Y-у) и Tell him we’ll shut his mouth if he talks to the police. — Скажите, что мы заткнем ему рот, если он свяжется с полицией. (Группа лиц или X от имени группы лиц просит Y-а передать 3-му лицу, которое при разговоре не присутствует, что если это лицо совершит некое действие (свяжется с полицией), то ему не поздоровится.) В данном примере угроза осуществляется косвенно.
Лексема «threat» может выступать как репрезентант концепта «warning» (предупреждение), причем речь идет именно о возможной (possible), скрытой угрозе для адресата3.
Поля концептов «threat» и «угроза» можно представить в виде двух схем из четырех составляющих.
© Е. В. Слепушкина, 2008
Поле концепта «threat» имеет вид:
1) угрожающее положение (30 %);
2) угроза как обещание негативного результата (28 %);
3) действие, несущее в себе угрозу (22 %);
4) угроза как приказ (20 %).
В качестве имени концепта «угроза» в русском языке выступает одноименная лексема.
Основными семантическими признаками лексемы «угроза» будем считать следующие:
• обещание причинить кому-либо вред, зло: показать, где раки зимуют; мокрое место останется;
• запугивание, устрашение: метать громы и молнии; бряцать оружием.
• возможная опасность: Дамоклов меч; между молотом и наковальней.
Поле концепта «угроза» в русском языке можно представить в виде схемы:
1) угроза-обещание негативного результата (80 %);
2) угрожающее положение (8 %);
3) угрожающее действие (6 %);
4) угроза как приказ (6 %).
Приведем наиболее яркие примеры, репрезентирующие каждую составляющую концептов.
1. угрожающее положение. Первая составляющая (30 % — в английском языке. 8 % — в русском языке) представлена примерами, в которых констатируется факт: X находится под угрозой, в крайне неблагоприятном для него положении. Угроза исходит от внешнего мира, и X не может ее контролировать.
A cloud on the horizon — неблагоприятное обстоятельство, то, что угрожает, как если бы на чистом небе появилось облако: Sarah and Jim have only been married a couple of weeks and already there is a cloud on the horizon. Jim thinks he may lose his job. — Сара и Джим были женаты только пару недель, и уже на горизонте появилось облако: Джим думает, что может потерять работу4.
Hang over one’s head verbal phrase — представлять опасность, угрозу для кого-либо — an overused phrase: Over Jimmy’s head hung the teacher’s suspicion that Jimmy had cheated in the final examination. — Над головой Джимми висело подозрение учителя в том, что он, Джимми, пользовался шпаргалкой на финальном экзамене5. Джимми находился в таком положении, как если бы что-то висело над его головой и могло в любой момент упасть и причинить вред.
The big bad wolf not formal — кто-либо или что-либо угрожающее:
Everyone was afraid that war would break out. It was the big bad wolf at that time. — Каждый боялся, что разразится война. В то время она была устрашающим фактором. Данный пример иллюстрирует ситуацию: группа людей боялась войны, как если бы война была огромным волком — опасным, кровожадным животным. В данном случае свойства животного (ненасытность, кровожадность) нашли отражение в описании войны — определенных действий человека, при которых неизбежно убийство других людей. Интересно отметить, что происхождение идиомы восходит к русской сказке о трех поросятах, в которой волк намеревается поймать поросят и съесть6.
The sword of Damocles. Ср.: Дамоклов меч. Книжн. Постоянно грозящая кому-либо опасность, неприятность. Дамоклов меч — выражение из древнегреческого
предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), которое было рассказано Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы»: желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч — символ постоянных опасностей, угрожающих властителю7.
2. угроза—обещание негативного результата. Вторая составляющая (80 %—в русском языке (ядро), 28 %—в английском языке) имеет значение угрозы-обещания негативного результата: X обещает Y-у, что подвергнет его опасности, сделает с ним что-либо плохое, если Y не выполнит определенных условий, которые поставил X.
Make mincemeat of somebody (something) — разг. «делать котлету» из кого-либо / чего-либо: «I’ll make mincemeat out of you if you don’t stop telling lies!» — «Я из тебя котлету сделаю, если ты не прекратишь лгать!». Ср.: Стереть в порошок кого-либо. В данном примере ясно прослеживается отрицательное отношение X к Y-у: если Y не выполнит определенных действий или условий, которые поставил X, то к нему будут применены жесткие меры, а возможно, и физическое воздействие.
Flog somebody within an inch of his life; knock somebody into the middle ofnext week. Ср.: По первое [пятое] число. По всей строгости (наказать, проучить и т. п.). О строгом наказании, взбучке и т. п.
Выражения восходят к старинной практике пороть ученика. Ученика пороли каждую неделю, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до 1-го (или даже 5-го) числа каждого месяца (3). Выражение within an inch of one’s life означает почти до смерти8.
Knock someone’s block off colloquial (1902): идиома выражает намерение X-а ударить Y-а (особенно в челюсть) так сильно, что у Y-а может отлететь голова9. Ср.: Не сносить головы — не миновать наказания, расправы. Иногда употребление этого выражения сопровождается покачиванием головы либо X грозит указательным пальцем правой руки человеку, которому адресовано предостережение (Y-у), или кулаком — при угрозе.
3. действие, несущее в себе угрозу. Третья составляющая (22 % — в английском языке, 6 % — в русском языке) репрезентирует действие, которое несет в себе угрозу: X совершает нечто, что угрожает безопасности Y-а.
Lift (or raise) one’s hand against — грозиться ударить, атаковать кого-либо, поднять руку на кого-либо:
A gentleman would never lift his hand against a woman. —Джентльмен никогда не поднимет руку на женщину10: если X совершил угрожающее действие (поднял руку на женщину), он не будет считаться джентльменом, и это плохо, это осуждается обществом, так как подразумевает отсутствие хорошего воспитания, говорит об отсутствии культуры.
Read the Riot Act — угрожая толпе, приказать ей разойтись; грозно предупредить: My mother... always called me by my full name when she wanted to read the Riot Act. — Моя мать... всегда звала меня полным именем, когда хотела устроить мне разнос J. Braine); «The Riot Act» — «закон против мятежа» — закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г. Выражение заключает в себе грозное предупреждение: X угрожает толпе, как если бы он читал соответствующие ситуации слова из «закона против мятежа».
Show one’s teeth — показывать /показать <свои> когти (коготки) [зубы]. Выражение означает, чтоXотрицательно относится к Y-у (проявляет враждебность, нетерпимость,
и это объективно «плохо»), как если бы X был животным, которое в случае опасности показывает свои когти (зубы), защищаясь от врага. Такое поведение X-а вызывает негативную эмоциональную реакцию Y-а, а именно — страх, и это также «плохо».
4. угроза как приказ. Четвертая составляющая концепта имеет значение угрозы — приказ (20 % — в английском языке, 6 % — в русском языке): X требует от Y выполнения определенных условий (действий), в противном случае Y-у не поздоровится.
Or else! — употребляется в качестве угрозы адресату, что он должен подчиниться тому, о чем было сказано, в противном случае ему придется пострадать: Ford strikers were told last night: «Get back to work or else». — Бастующим из компании Форд было сказано прошлой ночью: «Возвращайтесь на работу, а не то вам не поздоровится!» (Daily Mirror,
8 Oct. 74)11.
Woe betide you! Ср.: Ни дна вам, ни покрышки! Русский фразеологизм иллюстрирует ситуацию: Y-у будет так плохо, что он будет напоминать разбитую машину без дна и покрышки, если не подчинится воле X-а.
Gate (1936) — mouth, Mainly British: «Shut your big ugly gate at once!» — «Сейчас же закрой свой большой безобразный рот!» (Bill Naughton, 1966). Также: Rag-box (1890) — mouth (устаревшее)12. Слово gate имеет значение «ворота», но в контексте оно приобретает особое, несвободное значение — рот (видимо, имеется в виду большой рот, напоминающий ворота). Автор речи намеренно употребляет слова big (большой) и ugly (безобразный, уродливый), чтобы усилить эффект воздействия на адресата. Отметим, что выражение shut your (big ugly) gate может употребляться только в разговорной речи.
Итак, можно отметить, что в русском языке концепт «угроза» имеет значение «угроза-обещание негативного результата (80 %) + угрожающее положение (8 %) + угрожающее действие (6 %) + угроза как приказ (6 %)». В английском языке концепт «threat» представлен несколько иначе: ядро как таковое отсутствует; ФЕ со значением угрожающего положения составляют 30 %, со значением угрозы как обещания негативного результата — 28 %, угрожающего действия — 22 %, угрозы-приказа — 20 %.
Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание».
Black looks — злое, злобно-угрожающее выражение лица: He got black looks from his mother when he arrived late. — Когда он пришел поздно, его мать угрожающе посмотрела на него13.
В данном примере о разгневанном состоянии X-а мы можем судить, опять же, не напрямую, а по мимике — «черным взглядам». X как бы говорит: «Этими взглядами все сказано. Не вынуждайте меня переходить к действиям». При этом в глубине души X надеется, что Y «все поймет по глазам» и как можно быстрее изменит свое поведение.
Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение («overstatement»), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.
Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию:
Стереть с лица земли кого-либо. Разг. жестоко наказать кого-либо, расправиться с кем-либо, полностью устранить кого-либо. Выражение угрозы, когда намеренно подчеркивается сила угрожающего (признак overstatement): в примере я сотру его с лица земли!
угроза имеет косвенный характер («я сотру его с лица земли»), что еще более усиливает экспрессивный эффект высказывания.
(Go) chase yourself! — амер. груб. «Убирайтесь отсюда!» Выражение может быть дословно переведено как «преследуйте сами себя!».
Одним из основных приемов познания объектов действительности, наименования, создания художественных образов и порождения новых значений является метафора — наиболее мощное средство формирования новых концептов. Сила и «польза» образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и «вклиниваются» в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому.
Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Некоторые фразеологические единицы выражают эмоциональную оценку только в одном языке.
Показать кузькину мать кому-либо. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо «черт, леший» (из общепермск. kuz’a «хозяин», возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька «хлебный жучок-вредитель (Anisoplia austriaca)», «подпускание» которого доставляло неприятности; с народн. кузька «плут», которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать «плеть» (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте14. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: «Дать знать кузькину мать, узнать кузькину мать, попомнить кузькину мать»15.
Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.
Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого — «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон. Метафора часто сопровождается гиперболой. Такая метафора называется гиперболической (другое название — гипербола метафорическая): спустить две шкуры с кого-либо.
Идиома укоротить язык в значении «заставить кого-либо замолчать» (метонимия) употребляется только в повелительном наклонении и восходит к русской традиции: при царе в буквальном смысле лгунам отрезались языки.
В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.
Прописать ижицу кому-либо. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика, употребляется с XVIII в. Ижица — старинное название последней буквы церковно-славянской азбуки. По форме эта буква отчасти напоминает плетку или пучок розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы16. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание — порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано
на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.
Перенос имени с части на целое называется синекдохой; этот тип метонимии может использоваться в целях выделения разных сторон или функций объекта. Употребление синекдохи прагматически (ситуативно) или контекстуально обусловлено. Так, выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты «threat» и «угроза» в русском и английском языках показал, что фразеологический состав обоих языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.
1 Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Glasgow, 2001. Р. 500; The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th ed., rev. Oxford, 2002. P. 1492; The Oxford English Dictionary / Ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Great Britain, 1961. Vol. 11: T-U. P. 353; Webster’s Dictionary and Roget’s Thesaurus: 2001 ed. Florida, 2001. P. 183.
2 The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th еd., rev. Oxford, 2002. P. 1492.
3 Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Glasgow, 2001. Р. 500, 597.
4 Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms: 5th ed. Oxford, 1996. P. 59.
5 A Dictionary of American Idioms / Rev. and thoroughly updated by A. Makkai: 3nd ed. Chicago, 1995. P. 171.
6 Longman Idioms Dictionary. UK, 2000. P. 371.
7 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006. // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.
8 The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th ed., rev. Oxford, 2002. P. 716.
9 The Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford, 1999. P. 260.
10Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms / Ed. by B. A. Phytian. London — Sydney — Auckland — Toronto, 1982. P. 85.
11 Longman Idioms Dictionary. UK, 2000. P. 96.
12 The Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford, 1999. P. 3.
13Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms / Ed. by B. A. Phytian. London — Sydney — Auckland — Toronto, 1982. P. 14.
14Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб., 2003.
15 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006 // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.
16 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006 // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.