Научная статья на тему 'Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках'

Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
447
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГРОЗА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МЕНТАЛИТЕТ / THREAT / PHRASEOLOGICAL UNIT / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепушкина Елена Витальевна

В статье проводится лингвоконцептологический и лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц, объективирующих концепт «угроза» в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности менталитета народов носителей этих языков. Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие «Understatement», в то время как для русского и американского менталитета характерно понятие «overstatement». Если русский человек угрожает кому-либо, он говорит обо всем прямо, невзирая на последующую реакцию. Если угрожает англичанин, он использует тонкие намеки, чтобы проинформировать другого человека о том, что он желает сказать на самом деле.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Слепушкина Елена Витальевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Objectivation of the "Threat" Concept in the Russian and English Languages

In the article the author gives a detailed linguo-conceptual and linguo-comparative analysis of phraseological units that objectify the concept "threat" in the English and Russian languages. This helps to reveal certain specific characteristics of British and Russian peoples' mentality. The idea of 'understatement' is linguo-specific for the British mentality, while the idea of 'overstatement' is linguo-specific for the Russian and American mentalities. If any Russian person threatens someone, he says everything straight, no matter what kind of reaction might follow. If an Englishman threatens another person, he uses gentle hints to inform a person about what he really wants to say.

Текст научной работы на тему «Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках»

Е. В. Слепушкина

объективация концепта «угроза» / «THREAT» в русском и английском языках

В современной лингвистике актуальным становится лингвистическое исследование, направленное на изучение языка в непосредственной связи с духовно-практической деятельностью человека. Базовой единицей лингвокультурологии признается концепт — многомерное смысловое образование. Составляющие концепта являются «осадком» культурной жизни разных эпох. Концепт — своего рода метаязык культуры; в вербальной форме концепты — это «ключевые слова» данного языка и культуры. Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, В. Н. Телия и другие.

В силу актуальности проблемы сопоставительного анализа фразеологических единиц и проблемы исследования лингвокультурных концептов, представляется целесообразным рассмотреть лексемы «threat» и «угроза» в качестве концептов.

Рассмотрим словарные дефиниции лексем «threat» и «угроза».

На основании дефиниций, взятых из ведущих британских словарей и известного американского словаря1, можно выявить следующие семантические признаки лексемы «threat»:

• запугивание, устрашение;

• наличие опасности;

• предупреждение об опасности.

Этимологический анализ показывает, что лексема «threat» — немецкого происхождения, в древнеанглийском языке имела значение «oppression» («притеснение, угнетение, гнет; угнетенность, подавленность»)2.

Угроза предполагает отрицательное отношение автора речи к адресату, причем, как показывает анализ примеров, угроза может выражаться либо непосредственно (по схеме адресант — адресат), либо опосредованно, когда X говорит Y-y, что он намеревается запугать, оказать давление на человека, который при разговоре не присутствует:

— Shut your heads and let Tom go on! (M. Twain, «Tom Sawyer», ch. XVIII.)

— Заткните глотку и дайте Тому говорить! (X непосредственно обращается к Y-у) и Tell him we’ll shut his mouth if he talks to the police. — Скажите, что мы заткнем ему рот, если он свяжется с полицией. (Группа лиц или X от имени группы лиц просит Y-а передать 3-му лицу, которое при разговоре не присутствует, что если это лицо совершит некое действие (свяжется с полицией), то ему не поздоровится.) В данном примере угроза осуществляется косвенно.

Лексема «threat» может выступать как репрезентант концепта «warning» (предупреждение), причем речь идет именно о возможной (possible), скрытой угрозе для адресата3.

Поля концептов «threat» и «угроза» можно представить в виде двух схем из четырех составляющих.

© Е. В. Слепушкина, 2008

Поле концепта «threat» имеет вид:

1) угрожающее положение (30 %);

2) угроза как обещание негативного результата (28 %);

3) действие, несущее в себе угрозу (22 %);

4) угроза как приказ (20 %).

В качестве имени концепта «угроза» в русском языке выступает одноименная лексема.

Основными семантическими признаками лексемы «угроза» будем считать следующие:

• обещание причинить кому-либо вред, зло: показать, где раки зимуют; мокрое место останется;

• запугивание, устрашение: метать громы и молнии; бряцать оружием.

• возможная опасность: Дамоклов меч; между молотом и наковальней.

Поле концепта «угроза» в русском языке можно представить в виде схемы:

1) угроза-обещание негативного результата (80 %);

2) угрожающее положение (8 %);

3) угрожающее действие (6 %);

4) угроза как приказ (6 %).

Приведем наиболее яркие примеры, репрезентирующие каждую составляющую концептов.

1. угрожающее положение. Первая составляющая (30 % — в английском языке. 8 % — в русском языке) представлена примерами, в которых констатируется факт: X находится под угрозой, в крайне неблагоприятном для него положении. Угроза исходит от внешнего мира, и X не может ее контролировать.

A cloud on the horizon — неблагоприятное обстоятельство, то, что угрожает, как если бы на чистом небе появилось облако: Sarah and Jim have only been married a couple of weeks and already there is a cloud on the horizon. Jim thinks he may lose his job. — Сара и Джим были женаты только пару недель, и уже на горизонте появилось облако: Джим думает, что может потерять работу4.

Hang over one’s head verbal phrase — представлять опасность, угрозу для кого-либо — an overused phrase: Over Jimmy’s head hung the teacher’s suspicion that Jimmy had cheated in the final examination. — Над головой Джимми висело подозрение учителя в том, что он, Джимми, пользовался шпаргалкой на финальном экзамене5. Джимми находился в таком положении, как если бы что-то висело над его головой и могло в любой момент упасть и причинить вред.

The big bad wolf not formal — кто-либо или что-либо угрожающее:

Everyone was afraid that war would break out. It was the big bad wolf at that time. — Каждый боялся, что разразится война. В то время она была устрашающим фактором. Данный пример иллюстрирует ситуацию: группа людей боялась войны, как если бы война была огромным волком — опасным, кровожадным животным. В данном случае свойства животного (ненасытность, кровожадность) нашли отражение в описании войны — определенных действий человека, при которых неизбежно убийство других людей. Интересно отметить, что происхождение идиомы восходит к русской сказке о трех поросятах, в которой волк намеревается поймать поросят и съесть6.

The sword of Damocles. Ср.: Дамоклов меч. Книжн. Постоянно грозящая кому-либо опасность, неприятность. Дамоклов меч — выражение из древнегреческого

предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), которое было рассказано Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы»: желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч — символ постоянных опасностей, угрожающих властителю7.

2. угроза—обещание негативного результата. Вторая составляющая (80 %—в русском языке (ядро), 28 %—в английском языке) имеет значение угрозы-обещания негативного результата: X обещает Y-у, что подвергнет его опасности, сделает с ним что-либо плохое, если Y не выполнит определенных условий, которые поставил X.

Make mincemeat of somebody (something) — разг. «делать котлету» из кого-либо / чего-либо: «I’ll make mincemeat out of you if you don’t stop telling lies!» — «Я из тебя котлету сделаю, если ты не прекратишь лгать!». Ср.: Стереть в порошок кого-либо. В данном примере ясно прослеживается отрицательное отношение X к Y-у: если Y не выполнит определенных действий или условий, которые поставил X, то к нему будут применены жесткие меры, а возможно, и физическое воздействие.

Flog somebody within an inch of his life; knock somebody into the middle ofnext week. Ср.: По первое [пятое] число. По всей строгости (наказать, проучить и т. п.). О строгом наказании, взбучке и т. п.

Выражения восходят к старинной практике пороть ученика. Ученика пороли каждую неделю, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до 1-го (или даже 5-го) числа каждого месяца (3). Выражение within an inch of one’s life означает почти до смерти8.

Knock someone’s block off colloquial (1902): идиома выражает намерение X-а ударить Y-а (особенно в челюсть) так сильно, что у Y-а может отлететь голова9. Ср.: Не сносить головы — не миновать наказания, расправы. Иногда употребление этого выражения сопровождается покачиванием головы либо X грозит указательным пальцем правой руки человеку, которому адресовано предостережение (Y-у), или кулаком — при угрозе.

3. действие, несущее в себе угрозу. Третья составляющая (22 % — в английском языке, 6 % — в русском языке) репрезентирует действие, которое несет в себе угрозу: X совершает нечто, что угрожает безопасности Y-а.

Lift (or raise) one’s hand against — грозиться ударить, атаковать кого-либо, поднять руку на кого-либо:

A gentleman would never lift his hand against a woman. —Джентльмен никогда не поднимет руку на женщину10: если X совершил угрожающее действие (поднял руку на женщину), он не будет считаться джентльменом, и это плохо, это осуждается обществом, так как подразумевает отсутствие хорошего воспитания, говорит об отсутствии культуры.

Read the Riot Act — угрожая толпе, приказать ей разойтись; грозно предупредить: My mother... always called me by my full name when she wanted to read the Riot Act. — Моя мать... всегда звала меня полным именем, когда хотела устроить мне разнос J. Braine); «The Riot Act» — «закон против мятежа» — закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г. Выражение заключает в себе грозное предупреждение: X угрожает толпе, как если бы он читал соответствующие ситуации слова из «закона против мятежа».

Show one’s teeth — показывать /показать <свои> когти (коготки) [зубы]. Выражение означает, чтоXотрицательно относится к Y-у (проявляет враждебность, нетерпимость,

и это объективно «плохо»), как если бы X был животным, которое в случае опасности показывает свои когти (зубы), защищаясь от врага. Такое поведение X-а вызывает негативную эмоциональную реакцию Y-а, а именно — страх, и это также «плохо».

4. угроза как приказ. Четвертая составляющая концепта имеет значение угрозы — приказ (20 % — в английском языке, 6 % — в русском языке): X требует от Y выполнения определенных условий (действий), в противном случае Y-у не поздоровится.

Or else! — употребляется в качестве угрозы адресату, что он должен подчиниться тому, о чем было сказано, в противном случае ему придется пострадать: Ford strikers were told last night: «Get back to work or else». — Бастующим из компании Форд было сказано прошлой ночью: «Возвращайтесь на работу, а не то вам не поздоровится!» (Daily Mirror,

8 Oct. 74)11.

Woe betide you! Ср.: Ни дна вам, ни покрышки! Русский фразеологизм иллюстрирует ситуацию: Y-у будет так плохо, что он будет напоминать разбитую машину без дна и покрышки, если не подчинится воле X-а.

Gate (1936) — mouth, Mainly British: «Shut your big ugly gate at once!» — «Сейчас же закрой свой большой безобразный рот!» (Bill Naughton, 1966). Также: Rag-box (1890) — mouth (устаревшее)12. Слово gate имеет значение «ворота», но в контексте оно приобретает особое, несвободное значение — рот (видимо, имеется в виду большой рот, напоминающий ворота). Автор речи намеренно употребляет слова big (большой) и ugly (безобразный, уродливый), чтобы усилить эффект воздействия на адресата. Отметим, что выражение shut your (big ugly) gate может употребляться только в разговорной речи.

Итак, можно отметить, что в русском языке концепт «угроза» имеет значение «угроза-обещание негативного результата (80 %) + угрожающее положение (8 %) + угрожающее действие (6 %) + угроза как приказ (6 %)». В английском языке концепт «threat» представлен несколько иначе: ядро как таковое отсутствует; ФЕ со значением угрожающего положения составляют 30 %, со значением угрозы как обещания негативного результата — 28 %, угрожающего действия — 22 %, угрозы-приказа — 20 %.

Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание».

Black looks — злое, злобно-угрожающее выражение лица: He got black looks from his mother when he arrived late. — Когда он пришел поздно, его мать угрожающе посмотрела на него13.

В данном примере о разгневанном состоянии X-а мы можем судить, опять же, не напрямую, а по мимике — «черным взглядам». X как бы говорит: «Этими взглядами все сказано. Не вынуждайте меня переходить к действиям». При этом в глубине души X надеется, что Y «все поймет по глазам» и как можно быстрее изменит свое поведение.

Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение («overstatement»), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.

Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию:

Стереть с лица земли кого-либо. Разг. жестоко наказать кого-либо, расправиться с кем-либо, полностью устранить кого-либо. Выражение угрозы, когда намеренно подчеркивается сила угрожающего (признак overstatement): в примере я сотру его с лица земли!

угроза имеет косвенный характер («я сотру его с лица земли»), что еще более усиливает экспрессивный эффект высказывания.

(Go) chase yourself! — амер. груб. «Убирайтесь отсюда!» Выражение может быть дословно переведено как «преследуйте сами себя!».

Одним из основных приемов познания объектов действительности, наименования, создания художественных образов и порождения новых значений является метафора — наиболее мощное средство формирования новых концептов. Сила и «польза» образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и «вклиниваются» в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому.

Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Некоторые фразеологические единицы выражают эмоциональную оценку только в одном языке.

Показать кузькину мать кому-либо. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо «черт, леший» (из общепермск. kuz’a «хозяин», возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька «хлебный жучок-вредитель (Anisoplia austriaca)», «подпускание» которого доставляло неприятности; с народн. кузька «плут», которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать «плеть» (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте14. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: «Дать знать кузькину мать, узнать кузькину мать, попомнить кузькину мать»15.

Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого — «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон. Метафора часто сопровождается гиперболой. Такая метафора называется гиперболической (другое название — гипербола метафорическая): спустить две шкуры с кого-либо.

Идиома укоротить язык в значении «заставить кого-либо замолчать» (метонимия) употребляется только в повелительном наклонении и восходит к русской традиции: при царе в буквальном смысле лгунам отрезались языки.

В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.

Прописать ижицу кому-либо. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика, употребляется с XVIII в. Ижица — старинное название последней буквы церковно-славянской азбуки. По форме эта буква отчасти напоминает плетку или пучок розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы16. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание — порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано

на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.

Перенос имени с части на целое называется синекдохой; этот тип метонимии может использоваться в целях выделения разных сторон или функций объекта. Употребление синекдохи прагматически (ситуативно) или контекстуально обусловлено. Так, выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты «threat» и «угроза» в русском и английском языках показал, что фразеологический состав обоих языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.

1 Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Glasgow, 2001. Р. 500; The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th ed., rev. Oxford, 2002. P. 1492; The Oxford English Dictionary / Ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Great Britain, 1961. Vol. 11: T-U. P. 353; Webster’s Dictionary and Roget’s Thesaurus: 2001 ed. Florida, 2001. P. 183.

2 The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th еd., rev. Oxford, 2002. P. 1492.

3 Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Glasgow, 2001. Р. 500, 597.

4 Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms: 5th ed. Oxford, 1996. P. 59.

5 A Dictionary of American Idioms / Rev. and thoroughly updated by A. Makkai: 3nd ed. Chicago, 1995. P. 171.

6 Longman Idioms Dictionary. UK, 2000. P. 371.

7 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006. // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.

8 The Concise Oxford English Dictionary / Ed. by J. Pearsall: 10th ed., rev. Oxford, 2002. P. 716.

9 The Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford, 1999. P. 260.

10Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms / Ed. by B. A. Phytian. London — Sydney — Auckland — Toronto, 1982. P. 85.

11 Longman Idioms Dictionary. UK, 2000. P. 96.

12 The Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford, 1999. P. 3.

13Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms / Ed. by B. A. Phytian. London — Sydney — Auckland — Toronto, 1982. P. 14.

14Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб., 2003.

15 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006 // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.

16 Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. 2006 // http://www.spravka.gramota.ru/phrases.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.