Научная статья на тему 'Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён'

Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАФИЧЕСКАЯ ПЕРЕДАЧА / ЛАКУНИРОВАННЫЕ ФОНЕМЫ / ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ВАРИАНТЫ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / АРТИКУЛЯЦИЯ / ВОСПРИЯТИЕ / ЕДИНАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ / GRAPHIC TRANSMISSION / LACUNE PHONEMES / TRANSCRIPTION VARIANTS / ANTHROPOCENTRISM / ARTICULATION / PERCEPTION / UNIFORM TRANSCRIPTION SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Легенкина В. И.

В работе даётся обоснование правомерности пересмотра традиционных правил практической транскрипции с позиций антропоцентризма, рассматриваются существующие варианты передачи английских лакунированных согласных средствами русского языка и приводятся результаты экспериментального исследования с целью выявления наиболее предпочтительного способа графической фиксации этих фонем с точки зрения носителей русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF THE ENGLISH LACUNE CONSONANTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE WHEN IMPORTING PROPER NAMES

The work substantiates the appropriateness of traditional transcription rules revision in view of anthropological approach. It examines the existing alternatives of the English lacune consonants graphical transmission by the Russian language corresponding signs and provides data of experimental investigation carried out to reveal the most preferable way to import and fix these phonemes graphically in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён»

эффективное использование М. Стюарт умолчания и апозио-пезиса как приемов создания саспенса. Однако многоточие в соединении с другими языковыми средствами может служить и для иконического изображения напряженных ситуаций. Так, многоточие помогает воссоздать затрудненную речь страдающего от боли, умирающего человека: "She’s ... got there. She’s sent it ... back". "Butyou must ... hurry. This storm ... the river’ll be filling up fast" (p. 174). Оно помогает воссоздать усилия героини быстрее добраться до цели и предупредить опасность: On and on ... up and up ... no longer running, but slipping in the mud, dragging herself up the steepest bit, heaving her weighted limbs over boulder and stump...

On ... up ... now she was above the main source of the stream and running over rock only with the rain . on, on . to pelt, gasping, around the last shoulder of rock (p. 144).

Подводя итоги, следует отметить, что особыми, «стюар-товскими» приемами создания саспенса являются: семантический повтор, акцентирующий семы «страх», «опасность», «тайна»; образность (зоо- и абиоморфная); синтаксис, основанный на компрессии и избыточности; специфическое использование кинематических речений и соматизмов, а также графическая образность.

Библиографический список

1. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.Vol.2. Oxford Univ-ty Press, 1982.

2. The American Heritage Dictionary. Dell Publishing. - NY., 1983.

3. Scott, A.F. Current Literary Terms. - London, 1980.

4. Illes Francis. Review in the Gardian. http: // www.bookrags.com / Mary_Stewart / Adults on Mary Stewart.

5. Аданакова, В. А. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.А. Аданакова. - Ленинград, 1989.

Статья поступила в редакцию 19.02.09

УДК 81.2 Англ - 7

В.И. Легенкина, аспирант АмГПГУ, г. Комсомольск-на-Амуре, E-mail: legenkinavi@mail.ru

РЕАЛИЗАЦИЯ ЛАКУНИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СОГЛАСНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН

В работе даётся обоснование правомерности пересмотра традиционных правил практической транскрипции с позиций антропоцентризма, рассматриваются существующие варианты передачи английских лакунированных согласных средствами русского языка и приводятся результаты экспериментального исследования с целью выявления наиболее предпочтительного способа графической фиксации этих фонем с точки зрения носителей русского языка.

Ключевые слова: графическая передача, лакунированные фонемы, транскрипционные варианты, антропоцентризм, артикуляция, восприятие, единая система транскрипции.

Проблема передачи иноязычных имён собственных существует с момента появления первых межъязыковых контактов. На Руси в XVI веке при Иване Грозном существовала специальная канцелярия, занимавшаяся перепиской с другими государствами, изучением иностранных языков и проблемами перевода. Что касается имён собственных, то первоначально их трансляция носила бессистемный характер. Однако в Петровскую эпоху, в связи с тем, что число иноязычных заимствований значительно возросло, возникла потребность в выработке правил их письменной фиксации на русском языке.

По мере развития и совершенствования искусства перевода появляются различные способы передачи иноязычных имён собственных: транскрипция, транслитерация, семантический перевод, калькирование и др. Все они имеют как достоинства, так и недостатки, и используются в зависимости от конкретной задачи, которая стоит перед переводчиком.

В настоящее время ведущим способом передачи имён собственных на русском языке является практическая транс-крипция1, которая нацелена на показ иноязычного произношения как можно ближе к оригиналу, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации [1]. Несмотря на то, что разработка правил практической транскрипции ведётся уже более ста лет, до сих пор не удаётся решить проблему разнобоя в написании английских имён собственных на русском языке. Можно встретить Ипсвич и Ипсуич, Рагби и Регби, Ливерпул и Ливерпуль, Саутгемптон и Саутхемптон и т. д.

Основной причиной подобных расхождений, на наш взгляд, является отсутствие точного соответствия между фонемами английского и русского языков. Это в первую очередь

1 Термин «практическая транскрипция» впервые применён А.М. Сухотиным в статье «О передаче иностранных географических названий», в книге «Вопросы географии и картографии» (сб.1, 1935 г.).

касается лакунированных фонем, т.е. тех гласных и согласных, которые не имеют аналогов в системе принимающего языка. В английском языке по отношению к русскому это фонемы [0], [б], [ц], [%^, [з: ], [ж]. Таким образом, при создании системы транскрипции приходится ставить в приблизительное соответствие фонемам одного языка фонемы другого, в результате чего появляются так называемые «транскрипционные варианты» [2, с. 16].

Совершенно очевидно, что для создания единой системы транскрипции необходимо выбрать и утвердить наиболее приемлемый транскрипционный вариант для каждой фонемы. Как отмечают Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин, «... нет «правильной» или «неправильной» транскрипции самой по себе, есть только транскрипция, соответствующая или несоответствующая некоторым нормам. Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в частности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы» [3, с. 9-10].

В чём же причина подобной неустойчивости? Возможно, следует прислушаться к мнению В. В. Григорьева, который считает, что стремление сохранить целость и правильность каждого иноземного звука при передаче его русскими буквами «означает глухоту к требованиям народного уха и утрату чутья музыкальных законов своего собственного языка»2.

С.Л. Берг также подчёркивает, что «задача практической транскрипции - в том, чтобы превратить иноязычные слова в русские. Поэтому, не гоняясь за миражами точного воспроизведения всех особенностей и оттенков иноязычных слов, нуж-

2 Григорьев В.В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов. - Географические известия, СПб., 1850, №2, стр. 201.

но на их основе создавать полноценные русские слова, которые отвечают правилам русского письма, подчиняются законам русского языка и могут без насилия войти в русский обиход» [4, с. 116].

Интересно замечание В.В. Григорьева3, который пишет, что «превращение у местного населения названия Шлиссельбург в Шлюшин, Херсонес в Корсунь, или слов франки во фря-ги, а норманны в мурманы или урмяне - топорная работа, на первый взгляд, но работа, отражающая языковые процессы, отражающая восприятие непонятных чужеязычных комплексов и перестройку их в заимствующем языке, при этом - работа всегда систематическая» [5, с. 170].

Все вышеизложенные умозаключения становятся особенно актуальными в свете антропоцентризма, который признан главным принципом современных лингвистических исследований, и согласно которому «человек становится точкой отсчёта в анализе тех или иных явлений, он вовлечён в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели» [6, с. 212].

Таким образом, имеет смысл пересмотреть традиционные правила практической транскрипции с новых позиций и учитывать при выборе подходящего транскрипционного варианта то, как воспринимают иноязычные слова носители принимающего языка.

Мы попытались экспериментальным путём определить, как носители русского языка воспринимают английские слова, содержащие звуки, не имеющие эквивалентов в русском языке, и каким образом они отображают эти звуки на письме.

При отборе экспериментального материала мы руководствовались следующими критериями: во-первых, в экспериментальном списке были представлены топонимы Англии, содержащие, по меньшей мере, одну из лакунированных английских согласных фонем, к которым мы относим фонемы [0], [б], [ц], [и]; во-вторых, мы по возможности старались отбирать материал с учётом позиции данных фонем в слове, и отдавали предпочтение топонимам, где бы рассматриваемая фонема встречалась как в начале и середине, так и в конце слова; в-третьих, при определении общего количества слов списка пришлось принять во внимание особенности проведения процедуры эксперимента и временные рамки. В итоге было решено включить в экспериментальный список 48 топонимов. Топонимы были расположены в случайном порядке, чтобы избежать влияния какой-либо группировки фонем на восприятие испытуемых. Слова экспериментального списка были озвучены носителем английского языка и записаны на ОБ-диск. В качестве испытуемых привлекались носители русского языка разного возраста и пола (50 реципиентов).

Инструкция имела следующий вид: «В листах, предназначенных для заполнения, содержится 48 пунктов. Вы прослушаете названия 48-ми городов, данные на английском языке. Вам необходимо передать то, что вы услышали, на русском языке. Например, вы прослушиваете название первого города. После этого даётся пауза для заполнения пункта 1 (20 сек), где вы записываете то, что услышали, используя буквы русского алфавита. И так далее. Всего 48 слов. Работа выполняется самостоятельно».

В результате проведения эксперимента было получено 50 вариантов трансляции каждого топонима. Далее мы проанализировали каждый вариант на предмет графического отображения интересующих нас фонем. Мы отмечали, какими буквами русского алфавита испытуемые передают лакуниро-ванные английские согласные. Для дальнейшего удобства данные по каждой фонеме были выписаны на отдельные карточки с указанием количества повторяющихся вариантов передачи. Затем мы подсчитали процентное соотношение способов передачи каждой фонемы. Полученные результаты представлены в диаграммах 1- 4.

3 Там же.

60,00% -50,00% -40,00% -30,00% -20,00% -10,00% -

0,00% -..........................................................

з д в зе ф зэ де за г с лз б нд р

Диаграмма 1. Фонема [б]

60,00% - Ь

50,00% -40,00% -30,00% -20,00% -10,00% -

0,00% -...........................................................

с ф т з л лф сс н лс ст _ лв в м

Диаграмма 2. Фонема [0]

100,00% 90,00% -80,00% -70,00% -60,00% -50,00% -40,00% -30,00% -20,00% -10,00% -0,00% -

Диаграмма 3. Фонема [и]

80,00% -70,00% -60,00% -50,00% -40,00% -30,00% -20,00% -10,00% -

0,00% -...........................................................................

н й нг нк _ м йн т нс нн л

Диаграмма 4. Фонема [ц]

Последующий анализ результатов исследования проводился путём сопоставления полученных вариантов графической передачи фонем [0], [б], [и], [ц] с тем, как предлагает передавать эти фонемы сложившаяся практика трансляции английских имён собственных на русском языке. Ниже приводится краткая характеристика каждой фонемы, современные способы её передачи на русском языке и графическое отображение этой фонемы, наиболее приемлемое с точки зрения большинства участников эксперимента.

1) Фонема [0].

Английская фонема [0] относится к переднеязычным апикальным плоскощелевым согласным, произносится без голоса. В системе русских согласных нет фонемы, характеризующейся подобной артикуляцией. Современные источники предлагают два способа передачи этой фонемы на русском языке: 1) через т и 2) через с. Сторонники первого варианта считают, что передача английской фонемы [0] поддержива-

ется графикой, так как в графическое изображение этой фонемы - th - входит буква t, которая передаётся русской буквой т. Кроме того, такая передача упрощает процедуру восстановления исходного написания слова. «Легче найти это исходное написание, предполагая либо t, либо th (которые, к тому же, иногда могут заменять друг друга), нежели предполагая либо th, либо s (или даже z) [7, с. 91].

Противники подобного способа передачи считают, что он не находит фонетического оправдания, поскольку английская фонема [0] и русская фонема [т] отличаются друг от друга по способу образования: [0] относится к щелевым, [т] - к смычным. Ближайшей в фонетическом отношении является русская фонема [c], которая так же, как английская [0], относится к переднеязычным щелевым однофокусным согласным, хотя они и не тождественны друг другу.

Результаты экспериментального исследования, представленные в диаграмме 1, показывают, что наиболее оправданной, с точки зрения большинства реципиентов, является передача английской фонемы [0] русской буквой с.

2) Фонема [б].

Английская фонема [б], так же, как и [0], относится к переднеязычным апикальным плоскощелевым согласным, но произносится с голосом, и так же не имеет аналога в системе русских согласных фонем. Существует три способа передачи этой фонемы: 1) как т; 2) как д и 3) как з. Первый способ, при котором английские фонемы [0] и [б] передаются одной буквой т, не отражает их противопоставления по звонкости, однако упрощает процедуру ретранскрипции, о чём уже говорилось ранее.

Противопоставление по глухости-звонкости можно отразить, используя букву т для передачи фонемы [0], а букву д для [б]. В пользу передачи [б] через д приводят ещё один довод: в других германских языках английским звукам [0] и [б], как правило, соответствует [d], например, английским North и South - немецкие Nord и Sud; английскому firth - норвежское fjord и т. п.

Однако в фонетическом плане русская [д] и английская [б] имеют лишь одну общую характерную черту, а именно переднеязычность. Более близкой к фонеме [б] с фонетической точки зрения является русская [з], которая также относится к переднеязычным и щелевым.

Теперь обратимся к результатам нашего экспериментального исследования, которые представлены в диаграмме 2. Мы видим, что наиболее приемлемым вариантом, с точки зрения восприятия носителями русского языка, является передача английской фонемы [б] русской буквой з.

3) Фонема [w].

Английская фонема [w] является серединным губно-губным щелевым сонантом. В системе русских согласных нет аналогичной фонемы. В.И. Кузнецова отмечает, что «за последнее время более или менее закрепилась передача [w] русской буквой у, за исключением традиционных написаний и в положении перед [u], где английская фонема [w] передаётся русским в. Дело, однако, осложняется тем, что до сих пор ещё никем не определено, какие имена собственные, в состав которых входит фонема [w], следует оставлять в традиционном написании. Поэтому очень часты случаи, когда в одних и тех же именах [w] передаётся по-разному: Wilson ['wIlsn] - Вильсон и Уилсон, Washington ['wASIgtsn] - Вашингтон и Уо-шингтон» [7, с. 94].

В артикуляционном плане английская фонема [w] и русская фонема [в] относятся к щелевым, губным согласным, однако английская [w] - сонант, русская [в] - шумный согласный; английская [w] является губно-губным, русская [в] -губно-зубным; при артикуляции английской [w] щель круглая, русской [в] - плоская.

Акустически английская фонема [w] ближе к русской [у], чем к [в], так как [w] и [у] имеют сходное положение языка и

губ в начале артикуляции. Однако передача английской [w] русской буквой в противоречит общему принципу передачи гласных гласными, а согласных - согласными.

Таким образом, с фонетической точки зрения английская фонема [w] не может быть передана удовлетворительно ни русским в, ни русским у.

Результаты эксперимента (см. диаграмму 3) показывают, что носители русского языка в большинстве случае отдают предпочтение передаче английской [w] русской буквой в. На наш взгляд, это объясняется, прежде всего, тем, что при передаче английского [w] русским у образуется лишний слог, что приводит к изменению облика слова.

Возможно, следует вернуться к традиции передавать [w] посредством русской в, которая сложилась ещё в XVI - XVII веках отчасти под влиянием графики, отчасти же по аналогии с именами собственными, заимствованными из других германских языков, в которых буква w передаётся русской буквой в. В пользу этого способа говорит и то, что графическое отображение английской фонемы [w] русской у предполагает наличие исключений в виде традиционных написаний и в положении перед у, где она передаётся через в. Передача же этой фонемы буквой в позволяет этого избежать.

4) Фонема [ц].

При произнесении английского сонанта [ц] образуется плотная смычка задней части спинки языка с опущенным мягким нёбом, и воздух проходит через носовую полость. В системе русских согласных нет подобной фонемы. Русские смычные носовые фонемы [н] и [н’] являются переднеязычными; при их произнесении передняя часть спинки языка образует смычку с верхними зубами.

В сложившейся практике зафиксировано два способа передачи английской фонемы [ц]: как н и как нг. Первый не соответствует заднеязычному характеру английской фонемы [ц]. В сочетании русских букв нг «н» указывает на носовой, а «г» -на заднеязычный характер фонемы [ц], однако это сочетание не отражает её произношения, что подтверждается результатами нашего исследования, которые представлены в диаграмме 4. Большинство участников эксперимента отдают предпочтение первому способу, т.е. передаче английской фонемы [ц] русской буквой н.

В.И. Кузнецова склоняется к тому, чтобы передавать английскую фонему [ц] либо русской буквой н, либо сочетанием русских букв нг в зависимости от того, как она изображается в оригинале. Например, Franklyn - Франклин, Lincoln - Линкольн, но Armstrong - Армстронг, Kipling - Киплинг [7, с. 100]. Эта точка зрения наиболее популярна в современной практике, однако, возможно, следует провести дальнейшее исследование и экспериментальным путём установить, какой из вариантов предпочтут носители русского языка.

Итак, в результате экспериментального исследования мы выявили следующие варианты передачи английских фонем (на русском языке) как наиболее приемлемые с точки зрения их восприятия носителями русского языка:

1) передача английской фонемы [0] русской буквой с;

2) передача английской фонемы [б] русской буквой з;

3) передача английской фонемы [w] русской буквой в;

4) передача английской фонемы [ц] русской буквой н.

Конечно, па осповапии полученных данных нельзя

утверждать, что эти варианты являются наиболее предпочтительными. Необходимы дальнейшие исследования по их проверке и подтверждению. Но мы убеждены, что экспериментальным путём вполне реально выбрать из нескольких предложенных один наиболее приемлемый способ графического отображения иноязычной фонемы. Это послужит оптимальным условием для создания единой системы передачи иноязычных фонем на русском языке.

Библиографический список

1. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001.

2. Практическая транскрипция фамильно-именных групп: сборник / отв. ред. Р.С. Гиляревский. - М.: Наука, 2006.

3. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / С.Р. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высш. шк., 1985.

4. Берг, С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски / С. Л. Берг // Орфография собственных имён: сборник / отв. ред. А. А. Реформатский. - М.: Наука, 1965.

5. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978.

6. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ века: сборник / под. ред. Ю.С. Степанова. - М., 1995.

7. Кузнецова, В.И. Фонетические основы передачи английских имён собственных на русском языке / В.И. Кузнецова. - Ленинград, 1960.

Статья поступила в редакцию 29.05.09

УДК 802.0

Е.В. Астахова, аспирант АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: lena a06@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА “AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION” В РАЗЛИЧНЫХ ВИДАХ ДИСКУРСА

В статье рассматривается фрейм “AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION” как компонент концепта Instruction. Предполагается, что любой текст может содержать инструкцию о том, что и как необходимо делать в определённых ситуациях, в том числе и в чрезвычайных ситуациях. Целью данной работы является анализ образцов различных дискурсов и выявление способов репрезентации исследуемого фрейма.

Ключевые слова: репрезентация знаний, концепт, фрейм, сценарий, когниция, дискурс.

В центре внимания когнитивных исследований находятся вопросы о том, что позволяет человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуациях, обрабатывать информацию и оперативно реагировать, как и в каких формах в сознании хранятся получаемые извне знания и опыт.

В качестве одного из вариантов решения проблемы структур представления знаний предлагается использовать понятие фрейма как «когнитивной структуры в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [1, с. 153]. В отличие от концепта, структура которого описывается как «стохастическая (вероятностная) структура» [2, с. 53], «относительно упорядоченная внутренняя структура» [3, с. 34], состоящая из «слоёв» [4, с. 44], не жёстко структурированная, имеющая «размытые края своего содержания» [5, с. 188] и т.д., фреймы - это уже определённые структуры, они структурируют опыт, представляя собой «концептуальные системы организации знаний» [6, с. 16], «средства организации опыта и инструменты познания» [7, с. 65].

Развитие фрейма во времени и пространстве как последовательности отдельных элементов реализуется в сценарии -сценарном фрейме. "Сценарии, или скрипты - это динамически представленный фрейм как разворачиваемая во времени определенная последовательность этапов, эпизодов" [8, с. 37]. Сценарий вырабатывается в результате интерпретации текста «ключевые слова и идеи текста создают тематические, или сценарные, структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам. Индивидуальные утверждения, находимые в дискурсе, приводят к временным представлениям, быстро перестраиваемым или усваиваемым по ходу работы над разрастающимся сценарием» [9, с. 68].

Репрезентация сценария как структуры данных в виде следующих друг за другом событий позволяет осмысливать и связывать в единое целое различные фрагменты действительности. «Сценарии организуют поведение и его интерпретацию. Для сценариев характерны ситуативная привязанность и конвенциональность» [1, с. 154].

В данной статье рассматривается содержание фрейма «инструктаж по безопасности полёта» (на материале английского языка), который проводится для пассажиров на борту самолёта перед каждым вылетом, а также способы репрезентации в текстах сценария поведения в чрезвычайной ситуации (в авиакатастрофе).

Исследуемый фрейм находится в концептуальном пространстве более обобщённого фрейма INSTRUCTION и является его реализацией в конкретной ситуации, в ситуации авиаполётов. В рамках проведенной работы с различными словарями было выявлено, что семантические области, в которых реализуется этот фрейм можно объединить компонентом значения, представляющим в самом обобщённом виде идею о «предоставлении необходимой информации / указании о том, что и как необходимо / нельзя делать». Вершинные узлы фрейма содержат следующую информацию:

> область применения «инструктивной информации», например, technical, flying, safety, operating, cooking, washing, driving, service, moral, religious, stage, medicine, first aid, basic engineering etc.;

> источник инструктивной информации - это могут быть: instructor, teacher, professor, someone in authority, employer, judge, prayer, parents, doctor etc.;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

> адресат: children, adult learners, students tourists, guards, jury, police officers, pilot, sportsmen, computer etc.;

> реакция адресата (ожидаемая источником указания): must obey, follow, carry out, will be able to do it themselves etc.;

> объект - то, что передаётся источником адресату: knowledge, skill, information how to use or do smth, how to behave or think, lesson, advice, experience, direction, command, order etc.;

> канал (способ) передачи: written, verbal, printed, visual, book, booklet, leaflet, telephone, letter, computer-assisted, videotape, on-screen, manual etc.;

> оценка: practical, useful, specific, informative, full, explicit, detailed, step-by-step, precise, clear, proper, unclear, firm, strict etc.;

> по уровню сложности: basic, advanced, complex, simple, general, beginning, elementary, intermediate, remedial, bilingual etc.

Полученную концептуальную информацию можно упорядочить с помощью фреймовой модели. Вслед за М.Минским, фрейм представляют в виде уровневой организации узлов и отношений:

1) вершинные узлы содержат инвариантные данные, всегда справедливые для типичной ситуации;

2) терминальные узлы, или слоты, заполнены данными из конкретной ситуации, так называемые подфреймы или вложенные фреймы.

Узлы нижнего уровня могут входить в различные фреймы, которые объединяются сетью поиска информации [10].

В зависимости от ситуации, в которой реализуется

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.