Научная статья на тему 'Экспериментальное исследование восприятия фонем китайского, английского и армянского языков русскоязычными информантами'

Экспериментальное исследование восприятия фонем китайского, английского и армянского языков русскоязычными информантами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ВОСПРИЯТИЕ / ФОНЕМЫ / НЕРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT / PERCEPTION / PHONEMES / UNRELATED LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никрошкина С. В.

В рамках данной статьи представлены результаты и интерпретация психолингвистического эксперимента, направленного на изучение восприятия фонем китайского, английского и армянского языков русскоязычными информантами, не владеющими вышеупомянутыми языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPERIMENTAL RESEARCH OF THE PERCEPTION OF CHINESE, ENGLISH AND ARMENIAN PHONEMES BY RUSSIAN-LANGUAGE SPEAKERS

The article presents the analysis of psycholinguistic experiments revealing the perception of Chinese, English and Armenian phonemes by native Russian-language speakers with no knowledge of the languages mentioned above.

Текст научной работы на тему «Экспериментальное исследование восприятия фонем китайского, английского и армянского языков русскоязычными информантами»

этом занимает подчинённое положение, подобное обращение можно даже расценивать как проявление смелости.

(18) “Wie, Maul, hast du gesagt, du Papierschuster“ (Strittmatter E. Tinko)

Анализ антропонима Papierschuster позволяет предполагать род деятельности именуемого. Вероятно, это человек, занимающийся «бумажными» делами, работа которого связана с документами.

Антропонимы, основанные на метафоре, указывают на разнообразие качеств характера, умственных способностей, на нравственный облик именуемого человека.

(19) Don’t be such an ass, Bee. You can’t possibly know (Maugham W.S. A casual affair ).

Осёл в английской когнитивной базе ассоциируется с глупостью. Именно эта черта является основой метафори-зации в данном случае. Соответственно, мы можем прогнозировать, что именуемый (Bee) проявляет глупость, по мнению именующего, утверждая, что доподлинно знает о случившемся с одним из героев рассказа.

В немецком языковом сознании с глупостью обычно ассоциируется коза (Ziege).

(20) Als seine Schwester, die neben ihm stand, sagte wieder leise. «Es wird bestimmt abstürzen».

«Dumme Ziege», zischte Olaf ihr zu, «halt deine Klappe, was verstehst du denn schon davon» (Grün M. Von der. Vorstadtkrokodile).

Именующий Olaf использует окказиональное именование Ziege, на основе которого можно сделать ряд выводов о личности референта: 1) референт имеет внешнее сходство с козой; 2) сходство поведения референта и козы. Установить истину помогают контекстуальные условия, к которым относятся прилагательное dumm и фраза о том, что сестра говорящего ничего не понимает: was verstehst du denn schon davon. Таким образом, на первый план в данном случае выходят умственные способности животного и человека, к которому обращена данная номинация. Коза обычно ассоциируется в немецком языковом сознании с глупостью. Именно это, а не внешнее сходство, и имел в виду именующий, выбирая данный антропоним.

Если коза в немецком языковом сознании ассоциируется с глупостью, то заяц и в русском, и в немецком языке связан с представлением о трусости, наличие которой и прогнозируется в следующей ситуации.

(21) Maria sah sich um und sagte resolut: „So, ihr Hasenfüße, habt ihr gesehen jetzt, so wird es gemacht ...“ (Grün M. Von der. Vorstadtkrokodile).

Используя обращение ihr Hasenfüße, Мария выражает свое недовольство мальчиками. Актуализируется сема трусости и нерешительности. Фактический материал свидетельствует на основании асимметричности номинации о том, что по свойству характера выбранные метафоры большей частью представляют негативную оценку.

(22) „Nachher“, flüstert sie. „Der Punkt kommt“ (Seu-berlich H.G. Niemand ist allein).

Из всей ситуации известно, что Punk - это прозвище учительницы по немецкому языку. В отрыве от контексту-

Библиографический список

альных условий выдвигаются следующие гипотезы о личности референта: 1) человек полный, фигурой похожий на точку; 2) человек «зацикленный» на чем-либо. Последующий контекст частично подтверждает обе гипотезы и свидетельствует о том, что адекватный прогноз возможен лишь при анализе контекстуальных условий. Учительница получила свое прозвище, поскольку она очень любила говорить о знаках препинания (точке и запятой) и к тому же была несколько полновата: „So nennen die Mädels der Klasse die Deutschlehrern. Sie legt größten Wert auf richtige Zeichensetzung, sie kann mühelos eine Stunde lang über Punkt oder Komma reden und ist zudem noch etwas rundlich " (Niemand 97).

(23) „Alter Grobsack“, faucht die Großmutter (Stritt-matter E. Tinko).

Использованное именование обладает широким информативным потенциалом и позволяет прогнозировать следующие сведения о референте: 1) человек пожилого возраста; 2) мужчина; 3) грубый. Вся коммуникативная ситуация подтверждает высказанные предположения: референт - человек грубый, не считающийся с мнением других, оскорбляющий их незаслуженно.

Метафорическое употребление позволяет также прогнозировать различные психологические состояния объекта номинации и те действия, которые совершаются референтом.

(24) He said, “You’ll be all right, my pretty pair of doves (Christie A. Strange Jest A.Christie).

В английской когнитивной базе dove (голубь) ассоциируется с влюблённым человеком. Причём влюблён-ность подразумевается не страстная, пылкая, животная, а спокойная, нежная, романтическая. Соответственно, по данному метафорическому высказыванию можно прогнозировать, что слушающие объекты номинации испытывают нежные романтические чувства друг к другу.

(25) «Kaninchen sagen sie zu ihm, weil er so kaut .Affe sagen sie zu ihm, weil er so gut klettern kann» (Grün M. Von der. Vorstadtkrokodile).

Номинации Kaninchen и Affe мотивированы теми действиями, которые совершают эти животные (кролик жует, обезьяна хорошо лазает). Эти признаки оказываются в центре внимания говорящего, а не то, например, что обезьяна подражает другим, а кролик хорошо прыгает и т.д. Выбор признака происходит не по законам логики, а в соответствии с субъективным ассоциативным мышлением именующего.

Таким образом, метафорические антропонимические высказывания формируются в результате использования признаков одного существа или предмета по отношению к именуемому на основе подобия внешности, характера, сходства функционального. Они обладают широким информационным потенциалом, что делает возможным прогноз о личности референта. Метафорические именования подобны головоломке, которую необходимо расшифровать с целью декодирования особенностей коммуникативных личностей и всей ситуации общения.

1. Шмелева, Т.С. Семиотическое своеобразие английских залоговых конструкций // Вестник Удмуртского университета. - 2007. - № 5.

2. Глазунова, О.И., Логика метафорических преобразований. - СПб.: СПбГУ, 2000.

Статья поступила в редакции. 02.03.10

УДК 800: 159 - 9

С.В. Никрошкина, аспирант БПГУ им. В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: m.a.rudolf@mail.ru

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ФОНЕМ КИТАЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНФОРМАНТАМИ

В рамках данной статьи представлены результаты и интерпретация психолингвистического эксперимента, направленного на изучение восприятия фонем китайского, английского и армянского языков русскоязычными информантами, не владеющими вышеупомянутыми языками.

Ключевые слова: психолингвистический эксперимент, восприятие, фонемы, неродственные языки.

В настоящее время исключительно важное место в лингвистике занимает сопоставительное изучение систем как родственных, так и генетически неродственных языков. Результатом подобного анализа должно быть выявление характерных свойств и особенностей исследуемых языков, схожих и несхожих явлений в них, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение для исследователя. На наш взгляд, сопоставительное изучение фонетических явлений разносистемных языков может быть полезным в изучении таких сложных лингвистических явлений как универсальный звукосимволизм и ономатопея, предполагающих понимание исследователем особенностей механизмов слухового восприятия звуков иноязычной речи, так как оно позволяет на научной основе предвидеть результаты экспериментов. Интерес к сопоставительному изучению фонетических систем продиктован также сугубо практической необходимостью: он дает возможность разработать компенсаторные приемы, позволяющие обходить трудности при усвоении фонетических особенностей различных языков в условиях мультилингвального обучения, так как по мнению Л.В. Щербы «.ошибки в произношении не лучше ошибок, например, в грамматическом роде существительных, в падеже и т. п., а зачастую даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка -коммуникации, то есть взаимопониманию» [1, с.

38]. Сопоставительное изучение звуковых систем также может способствовать пересмотру традиционных правил практической транскрипции (особенно спорных моментов) с новых позиций и учитывать при выборе подходящего транскрипционного варианта то, как воспринимают иноязычные фонемы носители другого языка.

Настоящая статья посвящена экспериментальному исследованию восприятия фонем разносистемных языков, а именно английского, армянского и китайского, русскоязычными информантами, не владеющими вышеупомянутыми языками. Данный эксперимент осуществлялся в рамках работы над диссертационным сочинением «Теоретико-экспериментальное исследование явления универсального звукосим-

Сводная таблица гласных фонем русского

волизма в разноструктурных языках (на материале китайского, русского, армянского и английского языков)».

Английский и русский языки генетически относятся к индоевропейской семье языков, при этом английский входит в германскую группу, русский - в восточнославянскую подгруппу славянской группы. Следует отметить, что хотя армянский язык также принято относить к индоевропейской языковой семье, он выделяется в особую группу[2, с. 467], реже совмещается с греческим и фригийским языками [2, с. 468]. Современный армянский язык представлен восточным и западным вариантами, распадающимися на множество диалектов. Наше исследование проводится на материале восточного варианта армянского языка, известного под названием ашхарабар, которым в настоящее время пользуется население Республики Армения. Китайский язык относится к сино -тибетской семье. Основным средством общения носителей разных диалектов служит путунхуа - нормативный китайский язык. Фонетической нормой считается пекинское произношении. Армянский и китайский языки являются редкими, малоисследованными языками.

С позиций морфологической классификации русский и армянский языки относятся к флективным, английский - к аналитическим, а китайский - к изолирующим языкам.

На подготовительном этапе нашего эксперимента нами был осуществлен анализ вокалических и консонантных систем вышеперечисленных языков с целью выявления их общих и специфических черт. Как показал анализ, отличия между фонологическими системами русского, английского, армянского и китайского языков находит свое отражение в качественных и количественных характеристиках. Качественный аспект отражает уникальность фонем определенного языка. Количественный - выражается в разном соотношении числа фонем.

Несмотря на большой разброс фонетических признаков и отсутствие сопоставительных данных по четырем языкам, нам удалось представить фонемы всех четырех языков в двух сводных таблицах: первая демонстрирует сопоставление гласных фонем, вторая - согласных.

Таблица 1

, английского, армянского и китайского языков

Ряд подъем Участие губ Передний ряд Передний Отодвин. Назад ряд Средний ряд Задний ряд Задний Отодвин. Назад ряд

Верхний (узкий) огубленный /У/ ЇЇ /и/ и [и:](у) [иэ] [и:]

неогубленный / і / [і:] I (и) [і] И (ы)

огубленный [З:] О(о) [ои]

неогубленный [е] [еі] [еэ] /Е/ (э) /э/ [Л] [еэ] е [э]

Нижний (широ- огубленный [аи] /о/ [о:] [оі]

кий) неогубленный N [аі] а (а) /а/ [а:] [О]

Сопоставив гласные фонемы в составе русского, английского, армянского и китайского языков, мы выявили следующие специфические черты:

1) Уникальными в фонетическом составе русского языка является наличие гласного среднего ряда верхнего подъема /ы/.

2) Для английского языка специфичными являются дифтонги [ зи ] [ еэ] [ и э] и монофтонги [ 8 ] [з : ] [ э ] [ ж ]. Аналоги английских дифтонгов присутствуют и в армянском языке, но следует помнить о том, что артикуляционные и акустические признаки фонем в каждом из языков обладают своими особенностями.

3) фонетическая система гласных китайского языка обладает следующими отличительными чертами:

а. наличие тоновых оппозиций, не характерное для остальных анализируемых языков;

b. наличие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем;

c. ограничение на использование гласных в составе слога, регулируемое правилами. Это касается особого китайского гласного-финали [е], при произношении которого слышится согласный «призвук». Правило заключается в том, что этот гласный встречается только после твердых шипящих ^И, сИ, 8И,г] и свистящих ^,с,х]. При произнесении данного звука сохраняется то же положение языка, что и при произнесении предыдущего согласного, слегка лишь увеличивается щель. Существуют две комбинаторные разновидности этого гласного: с шипящим ж-образным призвуком ( после 7Ь,сЬ,8И,г) и со свистящим з-образным призвуком ( после 8,с,г).

і наличие переднего звука [и] и негубного гласного заднего ряда среднего подъема [е].

4. Для армянского языка характерно наличие некоторых специфических дифтонгов, не имеющих аналогов среди

других анализируемых языков, а именно [)1], []е], [и]], []а], |]и]. Дифтонг [и] похож на фр.[ш] в слове grenшlle (лягушка). В целом армянские гласные по произношению совпадают с русскими ударными гласными.

Некоторые совпадения можно увидеть сразу во всех четырех языках.

Сводная таблица согласных фонем русского, английского, армянского и китайского языков

Таблица 2

Место способ Губногуб. .н б у сп .б у Г 8 К н ч и а и С Меж зуб. ш А И Я п < н с к м с м л м к п Ап КА кум 1? 13 ш. и и л ф о £ Р 8 & СЗ И з н ч и р О з к и н э З .Г н я Р © Уву ляр

Смычн. Шумн. [р] [Ь] (п) (б) /р/ /Ь/ р Ь 5 5; ¿5 )) м м [к] [§] (к) (г) /к/ к §

Смычн. Придых. /р (Ь)/ /1(Ь)/ /к (Ь)/

Смычн. сонанты [т] /т/ (м) т ( н) [ 0] [в ] М п /п/ Ш

Аффрик. (ц) (ч) [З] [I] Ы Мг/ ъ С ъь сЬ я /її/ /dЗ/

Аффрик. Придых. /18 (Ь)/ /її (Ь)/

Щелев. Шумн. Звонк. [V] /V/ (в) (ж) (з) /г/ [г] Б И /З/ Ь /Я/

Щелев. Шумн. Глух. м г/ Ї (ф) (с) (ш) [8] /8/ И /і/ х (х) /I/ /х/

Щелев. Сонанты Боков. (л) [1] /1/ 1

Щелев. Сонанты Средин. [«] [г] (й)

Щелев. Шумн. Двухфаз. г

Дрожащ. сонанты (Р)

Многоуд. Вибрир. /г/

Одноуд. Вибрир. /г/

Аппрокс. /г/

Как мы видим, консонантные системы данных языков [п]-[б], [к]-[в]—[к]-[г], И- V] [ф]-[в], [т]- м]. Итак, с точки

обнаруживают как сходства, так и различия:

1) Для русского и китайского языков следует отметить разницу в интенсивности артикуляции: китайские согласные оцениваются как слабые, а русские - как сильные. Армянские и английские согласные также отличаются интенсивной артикуляцией.

2) В русском и английском языках согласные за счет дифференциации укладов голосовых связок реализуют звонкие и глухие согласные, в китайском же языке согласные за счет дифференциации укладов голосовых связок реализуют непридыхательные (слабые глухие, полузвонкие) и придыхательные согласные, которые являются глухими. В армянском языке реализуются три из вышеупомянутых категорий согласных: звонкие, глухие, придыхательные.

3) В китайском и армянском языках отсутствует противопоставление твердых и мягких согласных, в русском и английском языках такая корреляция существует.

4) Полностью по всем характеристикам в китайском и русском языках совпадают только согласные [т]-[м], [£]-[ф], И-[х]. В английском, русском и армянском полное соответствие находят следующие согласные звуки: [р]-[Ь] -

зрения способа и места артикуляции во всех исследуемых языках совпадают только две согласные - [т]—[м] и [1]—[ф].

5) Частично совпадает значительно большее количество согласных. Если говорить о китайском и русском языках, то это, прежде всего, согласные, аналогичные по месту и способу образования, но противопоставленные в русском по звонкости-глухости, а в китайском - по наличию-отсутствию придыхания: [б-п] - [Ь-р], [г-к] - ^-к]. В армянском языке прослеживается как оппозиция по звонкости-глухости, так и по придыхательности / непридыхательности : [р-Ь-р(И)] ,[1:-<1-1:(Ь)], [к^-к(И)], в то время как в английском языке реализуется противопоставление по звонкости-глухости: [1Г]-[у], [8]- [7].

6) Частичными соответствиями можно назвать звуки, совпадающие по способу образования преграды и участию голоса в артикуляции, но различные по месту образования. К ним относятся:

а. смычные переднеязычные дентальные в русс-

ком, смычные апикально-альвеолярные в китайском и английском, смычные альвеолярные в армянском - [д-т] - [&-1:];

Ь. [п], [1] - [н], [л] - по способу щелевые сонанты,

а по месту: английские, армянские и китайские - апикальноальвеолярные, русские - переднеязычные зубные.

С. щелевые дорсальные в русском, альвеолярные

какуминальные в китайском, апикально-альвеолярные в армянском и английском: [ш-ж] - [бЬ- г] - [ значки англ. | и ж].

d. щелевой [с] ([б]), являющийся дорсальным в русском, апикально-альвеолярным в китайском, английском и армянском языках.

e. смычно-щелевой [ц], являющийся дорсальным в русском, апикально-альвеолярным в армянском и китайском ([с]), но не имеющий аналога в английском.

Г смычно-щелевой [ч], переднеязычный в русс-

ком, альвеолярный какуминальный в китайском, заднеязычный в армянском, не имеющий аналога в английском.

7) В китайском языке не находят соответствий такие русские согласные, как звонкие щелевые [в], [з]; звонкий апикально-альвеолярный дрожащий сонант [р], а также щелевой шумный [ш ‘].

К несоответствиям в русском языке относятся среднеязычные: смычно-щелевые [і], [я] и щелевой [х]; два смычнощелевых переднеязычных звука: апикально-альвеолярный [г] и какуминальный [гЬ], а также заднеязычный носовой сонант [пё]. В армянском и английском языках данные согласные звуки также не находят аналогов. Уникальной можно считать альвеолярную ориентацию китайских согласных.

Межзубные смычные сонанты [б ], [е] являются уника-лиями английского языка, также как и щелевой срединный сонант [г]. Армянский язык имеет следующие уникалии: смычный придыхательный билабиальный [р(Ь)], смычный придыхательный апикально-альвеолярный [г(Ь)], смычный придыхательный заднеязычный [к(Ь)], апикально-альвеолярную придыхательную аффрикату [1з(Ь)], заднеязычную придыхательную аффрикату [^(Ь)], щелевой шумный звонкий заднеязычный [ж] и два увулярных звука: щелевой шумный звонкий [я (перевернуть)] и щелевой шумный глухой [х]. Три разновидности армянского альвеолярного звука [г] (вибрирующий многоударный твердый, одноударный мягкий и ап-роксимант) не находят аналогов ни в одном из исследуемых языков. Также как и в китайском языке, в армянском прослеживается тенденция к альвеолярной ориентации согласных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Одним из основных аспектов типологической характеристики фонем считается явление нейтрализации. Гласные анг-

лийского языка нейтрализации не подвергаются: звонкие фонемы в конце слова лишь частично утрачивают звонкость. Для русского языка характерна нейтрализация: в финальной позиции слова звонкие согласные имеют тенденцию к оглушению, а глухие согласные озвончаются за счет последующего звонкого. Так как согласные звуки в китайском языке противопоставлены по придыхательности\непридыхательности, а не по звонкости\глухости, то и явление нейтрализации отсутствует. Звуки [б] - [п], [д] - [т], [г] - [к] звучат для носителей китай-

ского языка одинаково. В армянском языке явление нейтрализации отсутствует, за исключением исторически устоявшихся позиций, в которых звонкие согласные произносятся оглушено и с придыханием [3].

Таким образом, выявив общие и специфические черты вокалических и консонантных систем русского, английского, армянского и китайского языков, мы сочли необходимым экспериментальным путем определить восприятие иноязычных фонем носителями русского языка. Под фонемой в нашем исследовании мы понимаем фонетическую единицу, произносимую в изолированном состоянии и освобожденную от позиционного влияния. Особое внимание в ходе этого этапа эксперимента уделялось лакунированным фонемам, то есть тем гласным и согласным английского, армянского и китайского языков, которые не имеют аналогов в фонологической системе русского языка. Нами были сделаны аудиозаписи всех гласных и согласных фонем исследуемых языков. Фонемы озвучивались носителями языков, каждая фонема повторялась пятикратно с интервалом в три секунды между повторами и в десять секунд между фонемами. В качестве испытуемых привлекались носители русского языка, не владеющие английским, армянским и китайским языками.

Инструкция имела следующий вид: «Прослушайте аудиозапись фонем незнакомого вам языка и передайте то, что вы услышали, используя буквы русского алфавита. В анкетах, предназначенных для заполнения, закреплен порядок следования фонем. Вслед за номером фонемы графически отобразите услышанный вами звук. Каждая фонема повторяется пятикратно. После этого дается пауза в 10 секунд для заполнения пункта. Работа выполняется самостоятельно». В результате проведения эксперимента нами были получены следующие данные:

Таблица 3

Фонемы англ. языка Реакции информантов Фонемы армян. языка Реакции информантов Фонемы кит. языка Реакции информантов

і: 60% и, 40% ии У 90%иу, 5%ию й 90% йю, 10% ю

и: 70% у, 20% уу, 10% ууу и 95% у,5% о и 100% у

из 80% уэ,20% уоэ і 90% и, 10% иэ і 100% и

і 88% и, 12% ий Е 94% э, 6% йэ о 100% о

із 70% иэ,25% ие, 5% ийэ Э 100% э е 85% ыа, 10% ыэ, 5% эа

е 100% э о 100% о а 100% а

еі 95% эй, 5% эи а 100% а Ь 100% п

ЕЭ 80% эа, 10% эйа, 10% эйэ Р 100% п Р 78% пх, 22% п

з 100% э Ь 100% б d 96% т, 4% тц

Л 100% а 1 100% т г 80% тх,20% т

З : 75% еао, 20% йоо, 5% йоу d 100% д к 88% кх, 12% к

ои 85% оу, 15% еу к 95% к, 5% х ё 95% к, 5% кр

ж 100% э ё 100% г т 100% м

аі 100% ай Р(Ь) 80% пх, 20% п п 100% н

аи 100% ау Т(Ь) 75% тх, 20% тк,5%т г 95% дз, 5% дзь

о 100% о К(Ь) 70% кх, 15% к, 15% крх С 82% цх, 15% тзх, 3% тсх

оі 97% ой, 3% ои т 100% м гЬ 100% дж

а: 85% а, 15% аа п 100% н сЬ 93% ч, 7% чх

Б 100% а її 96% ч, 4% тч І 89% дзь, 9% дьзь, 2% дс

и 100% у dз 92% дж, 3% ч, 3% тш, 2% чщ я 82% тсь, 10% Тс, 8% тьсь

Р 94% п, 6% пх гв 70% ц, 18% тс, 12% тц Г 96% ф, 4% тф

Ь 100% б Бг 85% дз, 13% з, 2% тдз х 100% сь

1 80% т, 15% тх, 5% тщ Т8(Ь) 75% ц, 20% цх, 5% тсх Ь 100% х

d 85% д, 10% дх, 5% дж 1І(Ь) 83% тш, 10% тшх, 6% тщх, 1% тщкх 1 100% л

к 80% к, 20% кх V 100% в бЬ 100% ш

ё 95% г, 5% гх Г 100% ф г 84% жр, 10% рж, 6% хж

т 100% м г 100% з в 100% с

п 100% н Б 97% с,3% ц

Ч 70% н, 20% нг, 5% И, 4% нх, 1% йн з 100% ж

е 60% с, 30% ф, 4% Т, 2% лф, 2% з,2% сс І 95% й, 5% йо

б 65% з, 25% д, 5% в, 3% взэ, 2% зэ ї 90% ш, 10% щ

70% ш, 25% щ, 5% шь Ь 94% х, 6% к

з 85% ж, 15% жь я 90% гхэ, 10% кх

V 100% в х 87% х, 13% рх

і 100% ф 1 96% л, 4% у

г 100% з г 100% р

в 100% с г 100% р

Ь 90% х, 8% хэ, 2%ха г 100% р

1 100% л

г 95% р, 4% рэ, 1% эрэ

w 88% в, 10% уэ, 2% уэу

Как видно из таблицы, пути передачи иноязычных фонем очень разнообразны.

Говоря о фонемах английского языка, хотелось бы отметить следующие особенности:

1) Гласные монофтонги [е], [э], и [е] передаются информантами одинаково - звуком [э], то же самое можно сказать и о фонемах [а:] [Б] и [Л], которые восприняты как звук [а]. Небольшой процент информантов смог уловить долготу звуков, что графически отражено в удвоении и утроении воспринятого звука ( англ. [1:] -рус. [ии]). Следовательно, долгота и краткость гласных, равно как и признак подъема при восприятии английских слов не будет иметь решающего значения. Сложнее всего воспринимались дифтонги и уникальные гласные фонемы, а именно [ з:] [и э] рэ] [еэ] , что объясняется отсутствием подобных звуков в русском языке. Тем не менее, в результате эксперимента нам удалось выявить наиболее частотные и приемлемые с точки зрения носителей русского языка варианты передачи этих английских уникалий.

2) Английские согласные фонемы [р],[Ь], ^], [к], [(!], [1], И, [8], [1], [т], [п], []], [И], [у], [1], [|], [ж] воспринимаются русскоязычными реципиентами как аналогичные русские фонемы, при этом лишь некоторые испытуемые отмечали при-дыхательность [1], ^], [к], [р], [(!] путем приписывания призвука [х] к данным фонемам.

3) Как мы и предполагали, наибольшее количество вариантов передачи продемонстрировали не имеющие русских аналогов фонемы [б], [е], [ц], [%^, [г]. Экспериментальным путем нам удалось установить следующие наиболее приемлемые варианты передачи английских согласных уникалий: англ. [ц]- рус. [н], англ. [б] - рус. [з], англ. [е] - рус. [с], англ. [%^ - рус. [в], англ. [г] - рус. [р].

Анализ экспериментальных данных на материале армянского языка показал следующее:

1) Гласные фонемы [и], [1], [о], [а] воспринимаются информантами как аналогичные соответствующим русским звукам. Гласный переднего ряда среднего подъема [е] и гласный среднего ряда среднего подъема [э] воспринимаются информантами совершенно одинаково, а именно как [э]. Звук [у] воспринимается большинством испытуемых как [иу]. Таким образом, восприятие гласных фонем армянского языка русскоязычными информантами сложностей не вызвало и продемонстрировало большое сходство гласных русского и армянского языков.

2) Согласные фонемы [р], [Ь], [1], [(!], [к], ^], [т], [п], [у], [1], И, [8], [1], []], [И], [|], [щ] воспринимаются информантами как соответствующие фонемы русского языка. Информанты не слышат различий между щелевыми шумными глухими [И] (фарингальный) и [х] (увулярный) - оба звука восприняты как [х]. Интересен тот факт, что большинство испытуемых отметило признак аспирации специфических армянских

смычных придыхательных [р(Ь)] ( 80%), [г(Ь)] ( 75%), Гк(Ь) (70%), но не восприняло придыхательность [гв(Ь)] и [г|(Ь)] ( признак придыхательности у русских аффрикат [ц] и [ч] отсутствует). Все три варианта звучания армянского [г] зафиксированы информантами как [р]. Уникальный армянский щелевой шумный звонкий увулярный [я] воспринят 90% участников эксперимента как [гхэ], подобная сложная запись объясняется полным отсутствием такого рода фонем в русском языке.

Результаты эксперимента на материале китайского языка продемонстрировали следующее:

1) Восприятие китайских гласных трудностей у русскоязычных информантов не вызвало. В восприятии уникального гласного [й] 90% информантов показали сходный результат -[йю], гласный [е] зафиксирован 85% испытуемых как [ыа]. Гласные [і], [и], [о], [а] соответствуют, по мнению участников эксперимента, русским фонемам [и], [у], [о], [а].

2) Придыхательный характер китайских согласных фонем [р], [г], [к] отображен в экспериментальных данных большинством участников. Фонемы [Ь], [іі], [§] записаны как рус. [п], [т], [к], что демонстрирует отсутствие у китайских согласных признака звонкости-глухости. При передаче уникального какуминального ретрофлексного шипящего [г] 84% информантов предпочли сочетание [жр]. Несмотря на артикуляционные отличия, фонемы [т], [п], [і], [Ь], [1], [б], [бЬ] переданы информантами как соответствующие русские фонемы.

Полученные в ходе эксперимента данные выявляют наиболее частотные, предпочтительные варианты восприятия фонем английского, армянского и китайского языков русскоязычными респондентами, не владеющими вышеперечисленными языками. Во всех сопоставленных языках проявляются общие закономерности как в вокалических, так и в и консонантных системах, а именно:

1) Нелакунированные гласные фонемы [і], [и], [о] и [а] являются сильно маркированными, то же самое можно сказать и о согласных фонемах [р], [Ь], [г], [іі], [і], [V], [к], [ё], [б], [г], [т], [п], [1], [і], [г], [Ь]: при неполном совпадении акустикоартикуляционных характеристик в английском, армянском и китайском языках эти фонемы продемонстрировали высокий уровень совпадений со звуками родного языка. Следовательно, при прослушивании слов неизвестного языка эти гласные и согласные будут восприниматься как соответствующие звуки русского языка.

2) Долгота гласных фонем далеко не всегда определяется носителями русского языка. В процессе специального опроса информантов, проводившегося после эксперимента, мы установили, что это объясняется отсутствием данного явления в родном языке.

3) Наибольший разброс реакций респондентов наблюдается при восприятии лакунированных фонем исследуемых

языков, а именно английских гласных дифтонгов [еэ] и [із], а также монофтонга [з:], что также объясняется отсутствием подобных звуков в русском языке. При этом гласные фонемы армянского и китайского языков показали почти полное совпадение с аналогичными фонемами русского языка.

4) В результате проведенного исследования нам удалось установить наиболее приемлемые (с позиции русскоязычных респондентов) пути передачи лакунированных согласные фонемы всех трех исследуемых языков. Следует отметить, что при восприятии признака придыхательности у уникальных согласных армянского языка [1з(Ь)] и [г|(Ь)] респон-

Библиографический список

денты продемонстрировали низкий процент распознавания. Это объясняется тем фактом, что вторая часть соответствующих русских аффрикат [ц] и [ч] представляет собой щелевой звук, после которого русскоязычные респонденты не могут воспринять придыхательность, отсутствующую в русском языке.

Мы убеждены, что результаты данного экспериментального исследования необходимы для осуществления наших дальнейших экспериментов, целью которых является решения проблемы кодирования информации в звуковой оболочке слова.

1. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. - Москва: АПН РСФСР, 1941.

2. Большая советская энциклопедия. - Т. 30/ БЭС.- Москва, 1978.

3. Маркосян, А.С. Крунк Айастани: учебник армянского языка. - Ереван, 2008.

Статья поступила в редакцию 28.12.09

УДК 398.21

А.И. Наева, соискатель ИМБиТ СО РАН г. Улан-Удэ, г. Горно-Алтайск, E-mail: rcnk2@rambler.ru КУЛЬТ ОГНЯ В КАЛЕНДАРНЫХ НАРОДНЫХ ПРАЗДНИКАХ И СЕМЕЙНО-ОБРЯДОВОЙ ПРАКТИКЕ АЛТАЙЦЕВ

Культ огня в обрядовой жизни алтайского народа имеет важное значение. Так, особое значение огню отводится в календарных народных праздниках и семейно-обрядовой практике. Многие алтайские обрядовые календарные праздники отмечались в строго определенные дни года, во время которых совершались различные обряды. Календарные праздники «Чага байрам» и «Дьылгайак» начинались специальным ритуалом поклонения огню и священным горам Алтая. В обыденной жизни почитание огня у алтайцев происходит постоянно.

Ключевые слова: ритуал, обряд, жертвенник, благопожелание, почитание.

Многие алтайские обрядовые календарные праздники отмечались в строго определенные дни года, во время которых совершались различные обряды. Календарные праздники «Чага байрам» и «Дьылгайак», первый из которых означает наступление нового года, а второй: наступление весны, начинались специальным ритуалом поклонения огню и священным горам Алтая.

«Чага байрам» («Белый праздник») праздновался где-то в середине периода зимнего солнцеворота, когда увеличение весеннего времени начинало обретать силу. Основу ритуальных обрядов в этот период составляла магия первых дней нового года: обряды, совершаемые в это время, по мнению их исполнителей, должны были действовать в определенном направлении на протяжении всего нового года. Каждый год Чага байрам проходит в разное время в новолунья: в новолунье четвертого, шестого, восьмого, десятого дней. Во время «Чага байрама», прежде всего, устраивали сан - жертвенник - ритуальное сооружение для разжигания можжевельника, чтобы активизировать его очистительную функцию. Считалось, что после проведения осенних молений духи и божество Алтая «уходят» на зимний покой, поэтому с наступлением нового года их снова призывают к пробуждению, для чего устраивают обряд их активизации. После установления сана - жертвенного места, в первую очередь, разжигают можжевельник, которым окуривают все вокруг. Когда колют барана, то из свежего несоленого мяса кладут на костер парно. Из принесенных обрядовых продуктов ( быштак, сар-дью, талкан, курут, оромо, эдьегей, борсок) разламывают парные кусочки и делают подношения духу огня. Во время проведения обряда окропляют молоком жертвенный камень -«Куре таш» [1, с. 7].

Также делали из разных лент изображение творящего божества - Дьайык, которого освящали посредством окропления и «угощения» огня молочными продуктами, принесенными каждым из участников данного обряда, произнеся бла-гопожелания в новом году:

Перевод:1ылдын бажы Jылан бажы сойылды Корым эдегиле куркуреп Коргол]ын бажы мызылдап Jаны ]ыл кирди, эски ]ыл чыкты.

Алтайдын одус ээзи Судур бичикке бичилер!

Суурымга тартылар!

Года начало сделав круг, вернулось,

Змеиная голова облезла,

Каменной россыпью, будто подолом гремя,

Свинцовой головой поблескивая,

Новый год наш вошел, старый год наш ушел.

Тридцать хозяев Алтая!

В книгу судур впишутся!

К суурыму притянутся! [2]

Собравшиеся на обрядового праздника окуривают себя дымом можжевельника, у духа Алтая просят благословле-ния, счастья, радости, здоровья близким, молятся и поклоняются.

Во время освящения огня - «тагыла» / «сана» с левой стороны собираются все мужчины, с правой стороны стоят все женщины. встречает Новый год . Когда проводящий обряд заканчивает свой обряд остальные говорят свои имена, названия своего рода и просят благословление у духа огня. Во время молитвы люди все должны повернутся к восходу солнца, присесть на левое колено, ладонями дотрагиваются до лба, носа, губ, груди, затем кланяются до земли, так они три раза молятся духу огня.

Среди алтайских календарных праздников сохранился также древнейший праздник - Дьылгаяк, которого также обозначают как празднование Нового года и наступления весны, но он, в отличие от Чага байрам, начинается со дня весеннего равноденствия , когда день становится длиннее ночи, когда начинается пробуждение природы. Каждая семья старалась встретить его изобильно , радостно, доброжелательно, в праздничные дни, включая мучные , молочные , мясные блюда. Празднование Дьылгайака включало в себя как общинные, так и семейные мотивы . Как и во время празднования Чага байрам, на этом празднике активно использовались благопожелания. Но их отличие заключалось в том, что, если первые по своей тематике и были связаны с началом солнцеворота, когда убывающее солнце начинало свой обратный круг к увеличению, то вторые означали, что зимнее и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.