Научная статья на тему 'Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов'

Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
794
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗВУКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / КИТАЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / НАРУШЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЯ РУССКИХ ЗВУКОВ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКИХ ДИАЛЕКТОВ / SOUND INTERFERENCE / CHINESE DIALECTS / PRONUNCIATION VIOLATIONS OF RUSSIAN SOUNDS / PHONETIC MISTAKES IN RUSSIAN SPEECH OF NATIVE SPEAKERS OF CHINESE DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Чжэ

В статье рассматривается проблема звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов. В этой связи описаны фонетические ошибки в русской речи носителей китайских диалектов. Практическая ценность нашего исследования связана с преподаванием русского языка китайским учащимся из разных диалектных ареалов. В результате проведенного анализа получен вывод об обусловленности нарушения русских звуков в речи китайских учащихся потенциальным воздействием диалектов Китая на русскую речь китайцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOUND INTERFERENCE IN THE RUSSIAN LANGUAGE UNDER THE INFLUENCE OF A NATIVE LANGUAGE IN THE CONDITIONS OF THE RUSSIAN-CHINESE LANGUAGE CONTACTS

The article deals with the problem of sound interference in the Russian language under the influence of Chinese dialects. In this regard, the author describes phonetic mistakes in the Russian speech of the native speakers of Chinese dialects. The practical value of our study is associated with the teaching of the Russian language to the Chinese learners from different dialect areas. In the result of the analysis the conclusion is drawn about the conditionality of a violation of the Russian sounds in the speech of Chinese learners by the potential impact of the dialects of China on the Russian speech of the Chinese.

Текст научной работы на тему «Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов»

Чжао Чжэ

ЗВУКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОД ВЛИЯНИЕМ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ РУССКО-КИТАИСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

В статье рассматривается проблема звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов. В этой связи описаны фонетические ошибки в русской речи носителей китайских диалектов. Практическая ценность нашего исследования связана с преподаванием русского языка китайским учащимся из разных диалектных ареалов. В результате проведенного анализа получен вывод об обусловленности нарушения русских звуков в речи китайских учащихся потенциальным воздействием диалектов Китая на русскую речь китайцев.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/12-3M9.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 3. C. 179-184. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/12-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

Список литературы

1. Анисимова Е. Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. С. 8-9.

2. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. № 5. С. 74-83.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 303 с.

4. Барт Р. От науки к литературе // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс; Универс, 1994. С. 375-383.

5. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 1999. 180 с.

6. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дисс. ... д. культурологии. М., 2000. 292 с.

7. Портал с англоязычными карикатурами [Электронный ресурс]. URL: https://www.google.ru/search?q=the+far +side&newwindow= 1&client=opera&biw= 1366&bih=630&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahU KEwiP4Mzv7JTQAhVJjSwKHeljAKcQ_AUIBigB&dpr=1 (дата обращения: 01.11.2016).

8. Чаплыгина Ю. С. Комические креолизованные тексты: взаимодействие знаковых систем. Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2006. 155 с.

9. Curiosity killed a cat [Электронный ресурс]. URL: http://slovar-vocab.com/english-russian-english/aphorisms-vocab/curiosity-killed-a-cat-1061566.html (дата обращения: 12.11.2006).

10. Full [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=full (дата обращения: 12.11.2016).

11. Mash [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mash (дата обращения: 12.11.2016).

12. Shake [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shake&l1=1 (дата обращения: 12.11.2016)/

13. Sweet [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sweet (дата обращения: 12.11.2016).

VERBAL AND ICONIC MESSAGES: WAYS TO REALIZE EMOTIVENESS

Chaplygina Yuliya Sergeevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Semochkina Yuliya Viktorovna, Ph. D. in Philology Gromova Tat'yana Vladimirovna, Doctor in Pedagogy, Associate Professor Samara State University of Economics juliachapl@gmail.com; semyulia@gmail.com; gromova73@yandex.ru

The article examines the ways to realize emotiveness, one of the basic conditions for the formation and perception of a text in the verbal and iconic messages - caricatures. By the example of everyday caricatures acquired from English sites by the continuous sampling method the authors analyze their most typical linguistic comic techniques and devices.

Key words and phrases: caricature; verbal and iconic message; creolized text; linguistic comic techniques and devices; emotiveness.

УДК 811.58

В статье рассматривается проблема звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов. В этой связи описаны фонетические ошибки в русской речи носителей китайских диалектов. Практическая ценность нашего исследования связана с преподаванием русского языка китайским учащимся из разных диалектных ареалов. В результате проведенного анализа получен вывод об обусловленности нарушения русских звуков в речи китайских учащихся потенциальным воздействием диалектов Китая на русскую речь китайцев.

Ключевые слова и фразы: звуковая интерференция; китайские диалекты; нарушения произношения русских звуков; фонетические ошибки в русской речи носителей китайских диалектов.

Чжао Чжэ

Российский университет дружбы народов

Хайнаньский университет, Китайская народная республика

54151007@qq.com

ЗВУКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОД ВЛИЯНИЕМ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ РУССКО-КИТАЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Режим языковых контактов предполагает взаимодействие и взаимовлияние двух или нескольких языковых систем в зависимости от количества языков, вступающих в контакт. В этих случаях, как правило, имеет место явление интерференции на разных ярусах языковой системы, в первую очередь - на фонетическом, поскольку формирование фонологической системы и произносительных навыков на родном языке происходит в раннем детстве и автоматизируется, становясь частью бессознательного. Сформированные на родном языке произносительные навыки становятся барьером на пути усвоения нового языка, поэтому проблема исследования родного и изучаемого языков для понимания истоков интерференции всегда была в центре внимания преподавателей и учащихся. При этом родной язык понимался как общенациональный литературный

язык того государства, гражданином которого являлся учащийся. Именно такие языки представлены в учебниках и учебных пособиях, словарях и справочниках, монографиях и статьях по тому или иному иностранному языку, который является родным или языком-посредником для изучающего иностранный язык.

Китай - одна из многих стран с полицентрической структурой диалектов, занимающих прочные позиции на местах и пользующихся не меньшим престижем, чем общенациональный язык путунхуа [3]. Многочисленные диалекты являются одним из характерных признаков лингвистической ситуации прошлого и современного Китая. На основе живых диалектов сложился литературный китайский язык. Носители диалектов широко используют свой родной говор в повседневном общении не только для внутрисемейного общения, но и в качестве средства общения между жителями данного диалектного ареала. А литературный язык становится для них языком делопроизводства, общественной жизни, трудовой деятельности. Китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и словарным составом; наиболее существенны фонетические различия как в звуковом составе, так и в количестве и качестве тонов, оказывающие влияние и на литературный язык путунхуа.

В современном китайском языке принято классифицировать китайские диалекты на 7 групп: северные диалекты (или диалекты гуаньхуа), группа диалектов У, группа диалектов Сян, группа диалектов Гань, группа диалектов Хакка, группа диалектов Минь и группа диалектов Юэ. Область диалектов гуаньхуа занимает примерно три четверти территории Китая в основном к северу от Янцзы и только на крайнем западе выходит на юг Китая. Остальные 6 групп диалектов распространяются в юго-восточной территории страны [1; 2].

В основу классификации поставлена эволюция среднекитайского языка и современное состояние звукового строя с точки зрения главных структурных элементов слога: инициали, финали и слогового тона. Это следующие исторические процессы:

1) произношение звонких смычных и смычно-щелевых инициалей в современных китайских диалектах;

2) модификация инициалей [I], ^е], в современном китайском языке и его диалектах;

3) эволюция губно-зубных инициалей Ц], [Ц], [V], [щ];

4) судьба конечных носовых сонантов [т], [п], [у]\

5) преобразование конечных смычных глухих [р], [//, [к];

6) эволюция среднекитайских слогов входящего тона.

Самым систематичным является первый критерий.

За долгую эволюцию звонкие инициали либо полностью сохранили свою звонкость (в диалектах У), либо частично (в диалектах Сян), либо переходили в глухие придыхательные (в диалектах Хакка и Гань), либо в глухие непридыхательные (в диалектах Минь); переход в придыхательные/непридыхательные мог зависеть от слоговых тонов (в диалектах Юэ, Гуаньхуа); в северных диалектах (гуаньхуа) звонкие инициали все оглушались и переходили в согласные разных категорий [5].

В среднекитайском языке было большое количество согласных инициалей. В течение длительной фонетической эволюции одни инициали были утрачены, другие превратились в инициали современного китайского языка и его диалектов, а третьи остались лишь в диалектах. Это является одной из главных причин, которые вызывают большие различия между путунхуа и диалектами китайского языка. Так, например, при 22 согласных инициалях путунхуа в говорах группы У присутствует 28 инициалей за счет сохранения звонких, а в самых древних говорах Минь всего 15 инициалей.

Между путунхуа и диалектами лишь несколько общих монофтонгических финалей: р], [а], [у], [и], [о]. А другие либо характерны лишь для одной группы диалектов, такие как [Е], [у], [0], либо могут считаться вариантами путунхуа, например, [э], [а], [л].

Таким образом, разница в согласных и гласных звуках между китайским национальном языком путунхуа и диалектами не маленькая. В связи с этим исследование интерферирующего влияния китайского языка на произношение русских звуков невозможно без учёта потенциального воздействия диалектов Китая на русскую речь китайцев.

Если мы сравниваем русские фонемы с фонемами путунхуа каждой диалектной группы китайского языка, то прогнозированные нами типичные отклонения в произношении русских звуков распределяются по разным диалектным ареалам следующем образом:

Таблица 1.

Возможные варианты произношения русских звуков в речи носителей разных диалектных ареалов

Путунхуа У Сянь Гань Хакка Минь Юэ

Нов. Стар. Юж. Север.

[п], [п'] <рЪ> <р> <рЪ> <р> <рь> <Р> <рь> <Р> <рь> <Р> <рь> <Р> <рЪ> <р> <ръ> <Р> <рь> <Р>

пь <рЧ> <рЪ> <рЧ> <рЪ> <рЧ> <рь> <рЧ> <рь> <рЧ> <рь> <рЧ> <рь> <рЧ> <рЪ> <рЧ> <рЪ> <рЧ> <рь>

[б], [б'] <р> <р> <ь> <Р> <Р> <ь> <Р> <Р> <р> <ь> <р> <р>

бь

Путунхуа У Сянь Гань Хакка Минь Юэ

Нов. Стар. Юж. Север.

[ф],[ф'] О <f> О <х> <£> <£> <Р> <Р> <х>

[в], [в'] <v> <и> <у> <v> <и> <v> <и> <У> <v> <и> <v> <и> <v> <и> <у> <и> <v>

[м],[м'] <т> <т> <т> <т> <т> <т> <т> <т> <т>

мь <mi> <т> <mi> <т> <т> <mi> <т> <mi> <т> <т1> <т> <mi> <т> <mi> <т> <mi> <т>

[т] <•> <•> <•> <•> <•> <•> <th> <•> <th>

ть дь <1еь> <1еь> <еь> <1еь> <1еь> <thi> <й> <thi> <И> <thi> <й> <й> <И>

[д] <1> О <d> О <> <d> О <> <1> <1> <>

[т'] [д'] <е> <е> <е> <(!г> <е> <th> <1> <th> <1> <th> <1> <th> <>

[ц] <1з> <ts> <ts> <ts> <ts> <ts> <tsh> <ts> <tsh> <ts> <tsh> <tsh>

[с] <s> <s> <s> <s> <:з> <!3> <s> <s> <s> <л>

[с'] <s> <s> <s> <s> <s> <si> <si> <si> <Гi>

си <si> <е> <si> <е> <е> <е> <si> <е> <si> <si> <si> <Р>

сь <s> <si> <s> <si> <s> <si> <s> <si> <s> <s> <si> <s> <s> <si> <s> <л> <Р>

[з], [з'] <z> <ts> <z> <z> <z> <z> <ts> <ts> <z> <ts> <z> <ts> <z> <1>

[н] <п> <Ч> <п> <Ч> <п> <1> <п> <1> <Ч> <п> <1> <Ч> <п> <ч> <п> <ч> <п> <ч> <п> <Ч>

[н'] <п> <Ч> <д> <Д> <Д> <д> <Ч> <ч> <Д>

нь <ni> <Ч£> <Ч£> <Ч?> <Ф> <ф> <Ф> <Ф> <Ф>

[л],[л'] <1> <1> <1> <п> <1> <п> <1> <п> <1> <1> <1> <1>

ль <1> <1> <И> <Н> <Н> <> <И> <И> <1>

[ч] <1еь> <1еь> <еь> <1еь> <1еь> <teh> <tshi> <teh> <tshi> <teh> <Р>

[ш] <s> <s> <s> <s> <s> <s> <1>

[ж] <z> <z> <z> <z> <z> <Л>

[щ] <е> <е> <е> <е> <е> <е> <е> <si> <е> <si> <е> <Л>

[к] <кь> <кь> <кь> <кь> <кь> <кь> <кь> <кь> <кь>

[к'] <к> <кь> <к> <кь> <к> <khi> <к> <khi> <к> <khi> <к> <khi> <к> <khi> <к> <khi> <к> <khi>

[г] [г'] <к> <к> <g> <к> <к> <g> <к> <к> <к> <g> <к> <к>

[х] [х'] <х> <х> <h> <х> <х> <х> <h> <х> <h> <х> <h> <х> <h> <х> <h>

[р], [р'] <1> <1> <1> <1> <1> <1> <1> <1> <1>

рь <li> <li> <li> <li> <li> <li> <Н> <li> <Н>

Видно, что все нарушения произношения русских согласных, возникающие в речи носителей путунхуа, также существуют в речи носителей диалектов. Кроме того, интерференция диалектов может вызвать следующие ошибки:

1) вместо русского [ф] носители диалектов Сянь (старая школа) могут произносить заднеязычный <х>, а носители диалектов Минь - губно-губной звук <р> или фарингальный звук <И>, так как в этих диалектах отсутствует губно-губной звук </>;

2) в отличие от носителей путунхуа, носители диалектов Хакка, Минь и Юэ на месте ть - [т], дь - [д] могут произносить <4к> (или <Ч>), <>;

3) в русской речи носителей южных диалектов могут не различаться русские свистящие ([с], [с'], [з], [з']) и шипящие звуки ([ш], [ж]), потому что в этих диалектах отсутствуют какуминальные звуки;

4) носители диалектов Сянь, юго-западного гуаньхуа, Гань и гуаньхуа Цзянхуй смешивают боковую фонему <1> и дрожащую [р] с носовой фонемой <п>, так как в этих диалектах носовая фонема <п> и боковая фонема <1> не противопоставлены;

5) переднеязычный передненёбный звук [щ] может быть реализован носителями диалектов Хакка, Минь и гуаньхуа Цзяхуй как переднеязычный зубной звук <>, так как в этих диалектах отсутствует звук <е>, который похож на русский звук [щ];

6) на месте заднеязычного [х] произносится диалектный фарингальный звук <И>, который отсутствует в путунхуа.

По нашему прогнозированию, для всех китайских учащихся характерны следующие отклонения в произношении русских звуков:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) вместо русских губно-губных [п], [п] реализуется китайский придыхательный губно-губный <рк>, на месте пь произносят [пи] или [п], на месте [б'] - слог [би];

2) вместо русских губно-губных носовых [м], [м] реализуется китайский губно-губный носовой <т>, на месте мь произносят слог [ми];

3) вместо русского глухого переднеязычного [т] реализуется китайский придыхательный апикальный <4к>;

4) вместо русской переднеязычной аффрикаты [ц] реализуется китайская апикальная непридыхательная аффриката <Ж> или придыхательная <4&*>;

5) вместо русских переднеязычных боковых [л], [л'] и дрожащих [р], [р] реализуется китайский апикальный боковой <1>, на месте ль и рь артикулируется слог [ли] или <Н>.

Учащиеся из ареалов диалектов, в которых существуют звонкие согласные, могут вместо русских звонких согласных реализовать свои диалектные звонкие. Например, учащиеся из ареалов диалектов У вместо русских звонких [б] - [б'], [в] - [в'], [д] - [д], [з] - [з], [г] - [г'] произносят диалектные звонкие <Ь>, <Л> - <Л£>, <2> и <£>.

Если учащиеся из диалектных ареалов смешивают некоторые путунхуанские фонемы, то они могут также не различать сходные русские фонемы. Например, учащиеся из ареалов старых диалектов Сянь смешивают путунхуанскую губно-зубную фонему </> с заднеязычной фонемой <х>, апикальную носовую фонему <п> с апикальной боковой фонемой <1>, они также не различают и смешивают русскую губно-губную фонему [ф] с заднеязычной фонемой [х], переднеязычную носовую фонему [н] с переднеязычной боковой фонемой [л].

Хотя китайские учащиеся не различают почти все русские согласные по твёрдости и мягкости, но, так как в большинстве диалектов существует дорсальный носовой <ц>, при артикуляции которого поднимается средняя часть спинки языка, нам кажется, что учащиеся из ареалов этих диалектов могут различать русские фонемы [н] и [н'] по признаку твёрдости/мягкости.

Кроме того, по нашему прогнозированию, носители из ареалов диалектов, в которых есть дорсальные согласные, чаще всего вместо нескольких русских мягких согласных произносят китайские дорсальные. Например, вместо [т], [д] реализуется <4е>, на месте ть, дь звучат <4ен>, си, сь - как <е>.

Если в диалектах отсутствуют какуминальные согласные, т.е. апикальные передненёбные, то учащиеся из ареалов данных диалектов вместо русских переднеязычных передненёбных согласных реализуют либо русские переднеязычные зубные, либо китайские апикальные зубные. Например, вместо [ш] звучат [с] или вместо [ж] - [з]. И лишь учащиеся из ареалов диалектов Юэ на месте русских переднеязычных передненёбных произносят переднеязычные постальвеолярные согласные, которые характерны для данных диалектов. Например, на месте [ш], [ж] реализуется звук </>.

Таблица 2.

Возможные варианты произношения русских звуков в речи носителей разных диалектных ареалов

Путунхуа У Сянь Гань Хакка Минь Юэ

Нов. Стар. Юж. Север.

[и] <> <> <> <> <i> <> <> <i> <i>

[ы] <эi> <э> <эi> <эi> <эi> <эi>

[у] <и> <и> <и> <и> <и> <и> <и> <и> <и> <и> <ои>

[е] <е> <ie> <ie> <1е> <е> <ie> <ie>

[э] <е> <ж> <е> <э>, <а^ <е> <ai> <е>,<а^ <е> <ai>

<о> <о> <эи> <о> <о> <о> <о> <о> <о> <о> <о>

[о] <аи> <аи> <и> <о> <о> <о> <о>

<эи> <эи> <эи> <аи> <аи> <аи> <аи>

[а] <а> <ж> <а> <а> <а> <а> <а> <а> <а>

С точки зрения гласных звуков почти все китайские учащиеся на месте русских гласных [и], [у], [а] реализуют китайские <>, <и>, <а>. А учащиеся из ареалов некоторых диалектов могут вместо русского [у] произносить характерные для своих диалектов гласные <и> и <ои>.

Многие учащиеся вместо русского [ы] произносят дифтонг <эГ>, который существует в путунхуа и их диалектах.

Большинство китайских учащихся на месте русского [э] произносят китайский дифтонг <а1>, лишь носители диалектов У могут вместо этого гласного реализовать диалектный гласный <а>, у носителей диалектов Гань вместо [э] звучит диалектный <э>. Китайские учащиеся вместо русского [е] могут реализовать китайский дифтонг <4е>, или диалектные <£> и <е>.

Вместо русского гласного [о] носители китайского языка произносят либо путунхуанский <о>, либо диалектные <и> и <э>. Кроме того, они еще могут на месте [о] произносить дифтонг <аи> и <зи>.

С целью получения достоверных сведений об основных признаках акцента в русской речи носителей диалектов китайского языка мы провели экспериментальную проверку. Экспериментальные тексты были записаны в произнесении 20 носителей разных китайских диалектов, владеющих русским языком на разных этапах обучения. Специальностью почти всех информантов является русский язык, их возраст от 18 до 25 лет, за исключением одного сорокалетнего мужчины - аспиранта экономического факультета. Эти информанты приехали из 6 диалектных ареалов: диалекты Гуаньхуа (6 информантов), диалекты У (4 информанта), диалекты Сян (4 информанта), диалекты Гань (1 информант), диалекты Минь (4 информанта) и диалекты Юэ (1 информант).

По данным слухового анализа отмечено, что в речи каждого из них обнаружились такие нарушения нормы произношения, как:

1) нарушение корреляции по твёрдости - мягкости (<р>исьменный, к<п>иги, сто<1>ик);

2) несоблюдение оппозиции «звонкость - глухость» (не<р>о<1>шая, по<(>ушка, <к>азета);

3) нарушение признака способа образования (жу<1>нал, униве<1>ситете).

Кроме того, все дикторы при чтении состава "согласный звук + мягкий знак ь" либо произносят твёрдый согласный, либо состав "твёрдый согласный + гласный и", т.е. на месте мягкого знака ь реализуется гласный звук и, за исключением ть и дь. Например, слово письменный звучит как пи [с] менный или пи [си] менный, преподавательница - как преподавате [ли] ница, восемь - как восе [м] или восе [ми].

В речи первокурсников встречается вставка гласного звука после конечного согласного звука, между двумя согласными и после губно-губного согласного м. Например, любит произносится как любит<т>, стеллаж - как стел<т>лаж, комната - как ком<и>ната.

С точки зрения произношения русских гласных звуков самым ярким нарушением в русской речи всех дикторов является отсутствие редукции. Вне зависимости от места ударения каждый гласный звук реализуется как в его изолированном виде или в I степени редукции. Например, преподавательница реализуется как пр[е]п[а]д[а]в[а]т[е]льн[и]ц[а], карандашей - как к[а]р[а]нд[а]ш[э]й.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов Гуаньхуа:

1) смешение губно-зубных согласных [в] и [ф] с огубленным гласным <и> в позиции предлога. Например, в университете произносится как <и> университете, в комнате читается как <и> комнате;

2) неразличение свистящих согласных [с], [з] с шипящими звуками [ш], [ж]. Например, кошка -ко<$>ка, Саша - <§>аша, музыку - му<%>ыку, одежда - как оде[з]да;

3) смешение смычной носовой фонемы [н] с боковой щелевой фонемой [л] и дрожащей фонемой [р]. Например, слово тёплая реализуется как тёп<п>ая, острый - как ост<п>ый, удобные - какудоб<1>ые.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов У:

1) смешение свистящих звуков [с] и [з], шипящих [ш] и [ж]. Например, висят реализуется как ви[з]ят, газеты - как га[с]еты, лежат - как ле[ш]ат, мужа - как му[ш]а;

2) на месте графического в реализуется гласный звук <и>, вместе как <и>месте, в кино - как <и> кино, восемь произносится как <и>осемь, в университете - как <и> университете;

3) на месте согласного звука ч реализуется китайский согласный звук <4§н>. Например, цветочки читается как цвето<4§н>ки, дочка - как до<4$к>ка;

4) нарушается признак назализации, например, комната читается как <гау>мната, танцует как т<ау>цует, очень - как оче<у>ь;

5) [з'] реализуют как <4е>, например, газеты читается как га<4е>еты;

6) дрожащий звук [р] реализовался как какуминальный звук <^>, карандашей - ка<^>андашей;

7) дикторы-девушки данной группы дважды реализовали [ч] как китайский какуминальный звук <4§н>, цветочки - цвето<4§н>ки, дочка - до<4§н>ка.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов Сянь:

1) замена русского звука [в] китайским гласным <и> происходит в случае, когда русский предлог "в" стоит перед глухим согласных звуком. Например, в комнате реализуется как <и> комнате, в садике - как <и> садике;

2) на месте звука [ц] реализуется либо <^н>, либо - <4ен>, либо - <^§н>. Например, преподавательница -как преподавательни<^н>а, целый день - как <4е*>елый день, цветами - как <4§н>ветами;

3) смешение смычной носовой фонемы [н] с боковой щелевой фонемой [л] и дрожащей фонемой [р]. Например, кресла реализуется как крес[н]а, светла - как свет[н]а, столик - как сто[н]ик, жена -как же[л]а, острый - как ост[н]ый, нравится - как н[н]авится;

4) вместо [н] читается китайский заднеязычный носовой <у>. Например, танцует реализуется как т<ау>цует, очень - как оч<щ>, карандашей - как кар<ау>дашей.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов Минь:

1) замена русских согласных [в] - [ф] гласным звуком <u>. Например, в университете произнесено как <u> университете, время - как <и>ремя, а [ф] реализовался как <u> в позиции предлога, в садике - <u> садике;

2) на месте звука [ц] произносилось либо <teh> (<4ек>елый), либо - <z> (<щ>елый);

3) на месте мягкого [с'] реализовался <si>. Например, письменный реализовался как пи<ь!>менный;

4) смешение [с], [з] и [ш], [ж] объясняется тем, что в данных диалектах также отсутствуют какуминальные звуки. Например, Саша реализован как [ш]аша, газеты - как га[ж]еты.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов Гань:

1) в позиции абсолютного конца слова вместо русского [т] реализовался китайский придыхательный <tk>: висят звучит как вися<4к>, лежит - как лежи<4к>;

2) на месте [л] звучал [н]: столик - как сто[н]ик;

3) перед гласным звуком [и] русский согласный звук [к] реализовался как китайский придыхательный <k>: мягкий произносился как мяг<^>ий.

Характерные варианты произношения согласных в русской речи дикторов из ареала диалектов Юэ:

1) в любой позиции слова может вместо русских согласных [т] и [т'] реализоваться китайский придыхательный <tk>: уютная, тёплая и светлая -ую<4к>ная, <4к>ёплая и све<4к>лая, в комнате - в комна<4к>е;

2) в любой позиции слова может на месте русских согласных [д] и [д] произноситься китайский непридыхательный <t>. Одежда - о<>еж<>а, диван -<4>иван, девушка - <4>евушка;

3) гласный звук <u> вставляется после согласного [м]: комната - ком<и>ната, мне - м<и>не. Проанализировав реальный акцент в русской речи носителей разных китайских диалектов, мы подтвердили большинство прогнозированных нами ошибок в произношении русских звуков. Однако появились и другие варианты произношения русских звуков, которые мы не предусмотрели. По нашему мнению, одной из причин является то, что наше прогнозирование было лишь на основе изолированных фонем русского языка и китайских диалектов, в результате чего нарушения, связанные с позиционными и комбинаторными закономерностями, были непрогнозируемы.

Таким образом, результат исследования показал, что в формировании звуковой интерференции в условиях русско-китайских языковых контактов оказали интерферирующее воздействие не только китайский национальный язык путунхуа, но и китайские диалекты. Притом китайский национальный язык оказывает меньшее влияние, чем китайские диалекты, т.е. акцент в русской речи носителей диалектов сильнее, чем носителей путунхуа. При обучении китайцев иностранным языкам и исследовании звуковой интерференции китайского языка важно учитывать диалектную принадлежность учащихся и познакомиться со звукотипами данного диалекта для того, чтобы выявить причины разных типов ошибок в произношении русских звуков в речи китайских учащихся и исправить эти ошибки, которые возникают под влиянием китайских диалектов.

Список литературы

1. Астрахан Е. Б., Завьялова О. И., Софронов М. В. Диалекты и национальный язык в Китае. М.: Наука, 1985. 366 с.

2. Завьялова О. И. Диалекты китайского языка. М.: Научная книга, 1996. 207 с.

3. Рыбникар А. А. Исследование диалектов Китая российскими учеными // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XXVIII Междунар. науч.-практ. конф. Новосибрск: Изд-во АНС «СибАК», 2013. № 28. C. 113-118.

4. Софронов М. В. Введение в китайский язык. М.: ИД Муравей, 1996. 256 с.

5. ^Жо 2009И" (Ли Сяо Фань, Сян Мэн Бин. Основной курс китайской диалектологи. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2009. 245 с.)

SOUND INTERFERENCE IN THE RUSSIAN LANGUAGE UNDER THE INFLUENCE OF A NATIVE LANGUAGE IN THE CONDITIONS OF THE RUSSIAN-CHINESE LANGUAGE CONTACTS

Zhao Zhe

Peoples' Friendship University of Russia Hainan University, the People's Republic of China 54151007@qq.com

The article deals with the problem of sound interference in the Russian language under the influence of Chinese dialects. In this regard, the author describes phonetic mistakes in the Russian speech of the native speakers of Chinese dialects. The practical value of our study is associated with the teaching of the Russian language to the Chinese learners from different dialect areas. In the result of the analysis the conclusion is drawn about the conditionality of a violation of the Russian sounds in the speech of Chinese learners by the potential impact of the dialects of China on the Russian speech of the Chinese.

Key words and phrases: sound interference; Chinese dialects; pronunciation violations of Russian sounds; phonetic mistakes in Russian speech of native speakers of Chinese dialects.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.