РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дзараева Наталья Анатольевна
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Олина Екатерина Олеговна
студентка гр. 745П факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
COMMUNICATIVE STRATEGIES AND TACTICS IN THE PHARMACEUTICAL DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)
Natalya Dzaraeva, Ph.D.
Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Ekaterina Olina
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 745П Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: donotbesoselfish@gmail. com
Аннотация: анализруются проблемы эффективной коммуникации в сфере фармации. Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике подчеркивается необходимость изучения профессионального фармацевтического дискурса, поскольку это позволит выявить наиболее эффективные стратегии и тактики данного типа дискурса, что повысит качество оказания фармацевтической консультативной помощи. В данной работе делается попытка разработать классификацию стратегий и тактик письменного фармацевтического дискурса и проводится сравнительный анализ стратегий и тактик, используемых в русскоязычных и англоязычных аннотациях к лекарственным средствам.
Ключевые слова: фармацевтический дискурс; стратегии фармацевтического дискурса; тактики фармацевтического дискурса.
Abstract: the article deals with the problems of effective communication in the field of pharmacy. Both Russian and foreign linguists underline the importance of getting a deeper insight into professional pharmaceutical discourse which can enhance the quality of pharmaceutical care. The present work is an attempt to design a classification of strategies and tactics of written
pharmaceutical discourse and to compare strategies and tactics used in Russian and English/ American pharmaceutical references.
Key words: pharmaceutical discourse; strategies of pharmaceutical discourse; tactics of pharmaceutical discourse.
Фармацевтический дискурс трактуется как письменная дискурсивная практика, результатом которой является речевое произведение, рассматриваемое в его прагматическом аспекте в связи с ситуацией его функционирования в сфере здравоохранения, направленной на решение прикладных медицинских задач (по оказанию медицинской и консультативной помощи различным группам населения) [2]. Цель фармацевтического дискурса - производство, хранение и реализация лекарственных средств.
В области международной фармации непрерывно появляется множество различных препаратов; разработка совершенно новых лекарственных средств ведет как к развитию фармацевтики, так и к усложнению существующей системы, появлению новых характеристик фармацевтического дискурса, новых стратегий и тактик.
Анализ литературы показал наличие одной классификации стратегий и тактик фармацевтического дискурса, принадлежащей Л.Н. Носовой, которая выделяет стратегию информирования и стратегию побуждения [2].
Недостаточная освещенность вопроса классификаций стратегий и тактик фармацевтического дискурса в научной литературе, а также собственный анализ устных и письменных источников данного вида дискурса позволили нам предложить собственную классификацию. В письменном фармацевтическом дискурсе мы выделили четыре стратегии: информирующую, убеждающую, обучающую и побуждающую (таблица).
Стратегии и тактики письменного фармацевтического дискурса
Информирующая Убеждающая Обучающая Побуждающая
Тактики
Предоставление информации Аргументация Абзацное членение Пвнимания Ввнушение Придание научности и престижности Инструктирующая Предупреждающая Усиление Придание уникальности
Сравним, как эти стратегии и тактики реализуются в русскоязычных и англоязычных фармацевтических текстах, а именно в инструкциях к лекарственному средству.
Информирующая стратегия (тактика предоставления информации, тактика аргументации, тактика абзацного членения), см.
[4]:
Composition:
Each Simvacor 10 tablet contains simvastatin 10 mg Each Simvacor 20 tablet contains simvastatin 20 mg Each Simvacor 40 tablet contains simvastatin 40 mg Each Simvacor 80 tablet contains simvastatin 80 mg Inactive ingredients: Lactose, Pregelatinized Starch, Microcrystalline Cellulose, Modified Sodium Carboxymethylcellulose, Ascorbic Acid, Citric Add, Magnesium Stearate, Butylated Hydroxyanisole, Opadry.
Therapeutic group: Simvastatin belongs to a group of medicines called statins. The statins inhibit HMG-CoA reductase activity.
Therapeutic activity: A preparation belonging to the statin family used to lower blood lipid levels in patients with hyperlipidemia (high blood lipid levels).
Состав:
Каждая таблетка Этасог 10 содержит 10 мг симвастатина Каждая таблетка Этасог 20 содержит 20 мг симвастатина Каждая таблетка Этасог 40 содержит 40 мг симвастатина Каждая таблетка 31птоасог 40 содержит 40 мг симвастатина Неактивные компоненты: лактоза, прежелатинизирован-ный крахмал, микрокристаллическая целюлоза, модифицированная натрий-карбоксиметилцеллюлоза, аскорбиновая кислота, лимонная кислота, стеарат магния, бутилироеанный гидроксиамизол, опадрай.
Активные компоненты: симвастатин принадлежит к группе лекарственных средств, называемых статинами. Статины подавляют активность ГМГ КоА редуктазы.
Терапевтическое действие: Препараты, относящиеся к семейству статинов, применяются для снижения кровяного давления у пациентов, страдающих гиперлипидемией (высокое содержание липидов 8 крови).
Тактика предоставления информации реализуется в языке с помощью сложносочинённых предложений, рядов однородных членов. Клиент института получает подробную, точную и конкретную информацию, например, об использовании данного лекарственного препарата и о его составе.
Тактика аргументации реализуется с помощью приведения доводов и выводов, см. [4]:
Warnings: The preparation contains lactose and may cause an allergic reaction in patients sensitive to lactose. During treatment with this medicine, the following tests should be performed: liver function and blood lipid levels. If you are sensitive to any type of food or medicine, inform your doctor before commencing treatment with this medicine. Avoid becoming pregnant while under treatment with this medicine. Consult your doctor with regard to using adequate contraceptive
Меры предосторожности: Препарат содержит лактозу и может вызывать аллергические реакции у пациентов, чувствительных к лактозе. В период лечения данным препаратом необходимо провести тесты на функцию печени и на уровни липидов в крови. Если у вас повышенная чувствительность к какому-либо виду пищи или лекарственным веществам, сообщите об этом вашему врачу до того, как он назначит вам лечение этим препаратом. Постарайтесь избежать беременности в период лечения данным препаратом. Проконсульти-
Убеждающая стратегия:
Тактика привлечения внимания
реализуется в языке с помощью
выделения цветом, жирным шрифтом, см.
Do not use this medicine if you are taking mibefradil {for treatment of hypertension).
Do not take this medicine without consulting a doctor before starting treatment:
If you are suffering, or have suffered in the past, from impaired function of: the liver, the kidney, from acute infection, a maior trauma. If you have suffered in the
4]:
фврмкн I ив I кчени.
Не употребляйте этот препарат, если вы принимаете мибефрадил {для лечения гипертензии). Не употребляйте этот препарат без консультации лечащего врача до начала лечения в следующих случаях:
Если вы страдаете, или страдали в прошлом от нарушения функций: печени, почек, перенесли острую инфекцию или серьезную травму. Если в прошлом при употреблении других
Тактика внушения реализуется в языке с помощью знака восклицания, нижнего подчёркивания, выделения жирным шрифтом, см.
health, do not discontinue use of this medicine without consulting your doctor.
Avoid poisoning! This medicine, and all other medicines, must be stored in a safe place out of the reach of children and/or infants, to avoid poisoning. If you have taken an overdose, or if a child has accidentally swallowed the medicine, proceed immediately to a hospital emergency room and bring the package of the medicine with you. Do not induce vomiting unless explicitly instructed to do so by a doctor! This medicine has been prescribed for the treatment of your ailment; in another patient it may cause harm. Do not give this medicine to your relatives, neighbors or acquaintances.
Do not take medicines in the dark! Check the label and the dose each time you take your medicines. Wear glasses if you need them.
здоровья, не прекращайте прием этого препарата без консультации с врачом.
Не допускайте отравлений! Во избежание отравлений этот препарат и все другие лекарственные препараты должны храниться в безопасном месте вне досягаемости детей и/или младенцев. Если вы приняли препарат в слишком большой дозе, или ребенок случайно проглотил лекарство, немедленно отправляйтесь в пункт неотложной медицинской помощи, взяв с собой упаковку с лекарством. Не вызывайте рвоту, пока не получите на это четких указаний от врача! Это лекарство было назначено для лечения вашего заболевания; другому пациенту оно может причинить вред. Не давайте это лекарство вашим родственникам, друзьям или знакомым.
Не держите лекарство в темноте! Проверяйте этикетку и дозировку каждый раз, когда принимаете лекарство. Одевайте очки, если вы в них нуждаетесь.
Тактика придания научности и престижности реализуется с помощью упоминания стандартов, ссылок на Министерство здравоохранения, см. [4]: _
PATIENT PACKAGE INSERT IN ACCORDANCE WITH THE PHARMACISTS1 REGULATIONS (PREPARATIONS) -1986
SIMVACOR
Tablets
The dispensing of this medicine requires a doctor's prescription
Read this package insert carefully in its entirety before using this medicine
The forma^of this leaflet was determined by_the Ministry of Health and its content was checked and approved by it_
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИМИ СТАНДАРТАМИ (ПРЕПАРАТЫ) -1986
СИМВАКОР
Таблетки
Режим дозирования этого лекарстаенного препарата назначается лечащим врачом.
Перед использованием препарата внимательно и полностью прочитайте инструкцию по его применению. Формат данной инструкции установлен Министерством здравоохранения, а ее содержание проверено и утверждено.
Обучающая стратегия:
Инструктирующая тактика реализуется с помощью повелительных предложений, модальных конструкций (be Ш в английском, следует в русском), см. [4]:
Dosage: Dosage is according to doctor's instructions only.
Do not exceed the recommended dosage. This medicine is not intended for administration to children and adolescents under 20 years of age. This medicine is to be taken at specific time intervals as
determined by the attending doctor. If you forget to take this medicine at the specified time, do not take an additional dose and follow your usual administration
regimen. During treatment with this medicine, ensure that a low-cholesterol diet is followed.
Directions for use:
Do not chew! Swallow the medicine with a small amount of water. It is rëcômmënBiBTôT^
evening. Do not take this medicine with grapefruit juice (see above). If necessary, the tablet can be halved or crushed for immediate use.
Режим дозирования: Дозировки этого лекарственного препарата назначаются только лечащим врачом. Не превышать рекомендованную дозу.
Этот препарат не предназначен для применения детьми и подростками в возрасте до 20 лет.
Это лекарство следует принимать через определенные промежутки времени, которые устанавливает лечащий врач. Если вы забыли принять лекарство в установленное время, не 'принимайте дополнительную дозу.^гГпростб следуйте
вашему обычному режиму приема лекарства. В период лечения этим препаратом убедитесь, что оно сочетается с диетой с низким содержанием холестерина.
Способ употребления:
Не разжевывать! Проглотить лекарство, запивая небольшим количеством воды. Рекомендуется принимать препарат в вечернее время. Не принимайте это лекарство вместе с грейпфрутовым соком (см.выше). Если необходимо, таблетки можно разломить пополам или раздробить для
нрмелпеннпгп мспппкзпряния
Предупреждающая тактика реализуется в языке с помощью повелительных отрицательных предложений, см. [4]:
Do not use this medicine if you are pregnant or breastfeeding.
Do not use this medicine if you are sensitive to any of its ingredients.
Do not use this medicine if you are suffering from active hepatic disease or in case there is a marked unexplained elevation in liver enzymes.
Do not use this medicine if you are taking mibefradil (for treatment of hypertension).
Не употребляйте этот препарат, если вы беременны или кормите грудью.
Не употребляйте этот препарат, если у вас повышенная чувствительность к какому-либо из его компонентов. Не употребляйте этот препарат, если вы страдаете заболеваниями печени в активной форме, или если у вас наблюдается выраженное необъяснимое повышение уровня ферментов печени.
Не употребляйте этот препарат, если вы принимаете мибефрадил (для лечения гипертензии).
Побуждающая стратегия представлена такими тактиками как усиление и придание уникальности, и реализуется только в тех случаях, когда мы имеем дело с самыми современными фармацевтическими текстами, которые отчасти становятся коммерческими. Обычно производитель размещает рекламу на упаковке от лекарственного средства, тем самым стимулируя покупателя приобрести именно их продукт. Однако информация коммерческого характера может содержаться и в инструкции к препаратам. В анализируемой нами инструкции подобная информация отсутствует.
Тактика усиления используется, чтобы подчеркнуть эффективность, значимость лекарства:
Ciprobay is highly effective against bacteria which are resistant, for example, to penicillins, cephalosporins, tetracyclines and other antibiotics [1].
Тактика придания уникальности часто реализуется с помощью использования слова new, extraordinary и т.п.:
Ciprofloxacin is а new active substance from the quinolone group developed by Bayer AG [1].
Во время нашего исследования мы реже встречали подобные примеры в русскоязычных инструкциях, что можно объяснить тем, что медицинский английский язык, особенно в Америке, более коммерческий, а также тем, что сайты по продаже лекарственных средств или так называемые интернет-аптеки стали появляться в России только в последние годы.
Тем не менее довольно часто возле названия или изображения лекарства можно увидеть значок «хит продаж», см. [3]:
Таким образом, мы видим, что в англоязычных и русскоязычных фармацевтических текстах используются одни и те же стратегии, что можно объяснить тем, что язык медицины является разновидностью языка для профессиональных и специальных целей, в подобных текстах недопустима неточность формулировок и терминов, это язык строгих форм и клише.
Список литературы
1. Костюшкина, О.М. Учитесь читать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке: учеб.-метод. пособие. - Минск: БГМУ, 2005. - 74 с.
2. Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе. - М. - 2013.
3. Еаптека.ги [Электронный ресурс]. - URL: http://www.eapteka.ru/goods/id270263 (дата обращения: 25.05.2017).
4. Симвакор: инструкция по применению / Бюро переводов MBS Intellect Services [Электронный ресурс]. - URL: http ://www. mbstranslations. ru (дата обращения: 15.03.2017).
© Дзараева Н.А., Олина Е.О., 2017
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ ОБЩЕНИЯ ВИРТУАЛЬНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНЫХ САЙТОВ)
Дзараева Наталья Анатольевна
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Смирнова Евгения Александровна
Студентка гр. 745П факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]