ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)
DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-156-161 УДК 372.881.161.1
РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА НА ПРИМЕРЕ ДИСЦИПЛИН МЕТОДИЧЕСКОГО ЦИКЛА
© Анна Бренчугина-Романова, Лариса Денисова, Рамиль Рамазанов,
Светлана Павлюченко
THE IMPLEMENTATION OF THE COMMUNICATIVE APPROACH IN TEACHING METHODOLOGICAL DISCIPLINES TO STUDENTS OF PEDAGOGICAL UNIVERSITIES
Anna Brenchugina-Romanova, Larisa Denisova, Ramil' Ramazanov, Svetlana Pavlyuchenko
Language is a system of communicative (speech) behavior rules of a person in a certain culture and society. The communicative orientation of teaching Russian is characterized by the maximum approximation of the learning process to the process of communicating with people, i.e. communication. The modern communicative approach in education is an interdisciplinary concept. According to P. Gal'perin, E. Kabanova-Meller, N. Talyzina et al., we need to use connections between subjects in the educational process, emphasizing that each of the subjects separately brings a specific element to communicative education. Various aspects of interdisciplinary connections are explored in numerous works, but these works are mostly devoted to school education. In the era of integration of scientific knowledge, an interdisciplinary approach, as an integral part of communication education, in our opinion, is necessary for the professional training of future specialists. Russian language teaching is widely represented in the works devoted to teaching Russian as a foreign language, but communication is also the subject of study in the methodology of teaching Russian as a native and non-native language, since the science of communication, along with other theories, includes verbal, visual and virtual communication. Learning the basics of these types of communication provides future teachers with professional skills in the field of communication. The article discusses the issues of the communicative approach (communicative activity approach, according to I. A. Zimnaya) in studying methodological disciplines at the faculty of philology at pedagogical universities, and also provides examples of practical tasks for the formation of students' communicative competence.
Keywords: communicative approach, communicative-activity approach, intercultural communication, communication technologies, educational and cognitive competence, authentic text, communicative exercises.
Язык - это система правил коммуникативного (речевого) поведения человека в условиях определённой культуры и социума. Коммуникативная направленность преподавания русского языка характеризуется максимальной приближенностью процесса обучения к процессу общения, то есть коммуникации. Современный коммуникативный подход в образовании - понятие междисциплинарное. О необходимости использовать в учебном процессе связи между предметами писали П. Я. Гальперин, Е. Н. Кабанова-Меллер, Н. Ф. Талызина и др., подчёркивая, что каждый из предметов обособленно привносит в коммуникативное образование какой-то специфический элемент. Различные аспекты междисциплинарных связей исследуются в многочисленных трудах, однако эти работы в большей степени посвящены школьному образованию. В эпоху интеграции научных знаний междисциплинарный подход как составная часть коммуникативного образования, по нашему мнению, необходим для профессиональной подготовки будущих специалистов. Коммуникативный подход в преподавании русского языка широко представлен в работах, посвящённых обучению русскому языку как иностранному, однако коммуникация является предметом изучения и в методике преподавания русского языка как родного и неродного, так как наука о коммуникации наряду с прочими включает теории вербальной, визуальной и виртуальной коммуникаций, знание основ которых обеспечивает будущим педагогам овладение профессиональными навыками в области коммуникации. В статье рассматриваются вопросы коммуникативного похода (коммуника-тивно-деятельностного, по И. А. Зимней) к обучению дисциплинам методического цикла на фило-
логическом факультете педагогического вуза, а также приводятся примеры практических заданий для формирования коммуникативной компетенции обучающихся.
Ключевые слова: коммуникативный подход, коммуникативно-деятельностный подход, межкультурная коммуникация, коммуникативные технологии, учебно-познавательная компетенция, аутентичный текст, коммуникативные упражнения.
Коммуникация как научный термин часто используется в качестве синонима к слову общение. В частности, лингвисты прибегают к термину общение, когда имеют в виду речевую коммуникацию. По мнению Н. А. Ипполитовой, О. Ю. Князевой, М. Р. Савовой, коммуникация - это «реальная деятельность, разворачивающаяся процессуально <...> и протекающая преимущественно в виде речи» [Ипполитова, с. 29]. Под коммуникативным подходом к обучению языку понимается речевая направленность обучения, установка на коммуникацию.
В современной методике иноязычного образования ([Пассов, 2007, с. 11]) коммуникативный подход (англ. communicative approach) предполагает достижение главной цели обучения - овладение языком как средством коммуникации (то есть формирование компетенции, по Н. Хомско-му; позднее - коммуникативная компетенция). Исследования в области коммуникативного подхода идут в разных направлениях, что находит отражение в работах Н. И. Гез, И. А. Зимней, Е. И. Пассова, Г. М. Фроловой и др. учёных. В работах И. А. Зимней, где даётся исчерпывающая психологическая характеристика коммуникативного подхода, обозначенного термином «комму-никативно-деятельностный», психологические аспекты преподавания иностранного языка рассмотрены с учётом индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей личности обучаемого [Зимняя, 1991]. Как отмечает учёный, методическое содержание коммуникативно-деятельностного подхода связано с коллективными формами обучения и постановкой учебных проблемных задач [Зимняя, 1989].
Согласно коммуникативной концепции Е. И. Пассова [Пассов, 2007], основными чертами коммуникативного подхода являются речевая направленность обучения; использование языкового и речевого материала с учётом передаваемой интенции; отбор аутентичных текстов, иллюстрирующих особенности интенции; ситуа-тивность; активное использование коммуникативных заданий; индивидуализация процесса обучения. Вопросы теории и практического применения коммуникативного метода представлены во многих его работах, где акцент сделан на все виды речевой деятельности обучающихся, при этом, как отмечает автор, в процессе обуче-
ния введение новых грамматических понятий осуществляется параллельно с овладением функций усвоенных понятий в речи, то есть - в коммуникации [Пассов, 1991, с. 6].
Однако во многих научных трудах прослеживается мысль о том, что коммуникативный подход - понятие междисциплинарное, поскольку не существует строгого его определения. Так, А. Н. Щукин указывает на необходимость развития способности к межкультурной коммуникации и межкультурной коммуникативной компетенции на междисциплинарной основе при обучении иностранному языку [Щукин, с. 3]. М. Р. Львов под коммуникативным подходом понимал комплекс методических приёмов в обучении русскому языку [Львов, с. 11]. Т. К. Донская подчёркивает, что русский язык в России функционирует как язык межличностного общения, что предполагает межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит формирование коммуникативной компетенции [Донская], то есть речь идёт о русском языке как родном и неродном.
В соответствии с определением в словаре Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социокультурную, компенсаторную, учебно-познавательную и некоторые другие компетенции [Азимов, с. 105]. Учебно-познавательная компетенция предполагает овладение знаниями о мире, социо- и межкультурными знаниями, знаниями особенностей системы изучаемого языка, а также овладение навыками и умениями для успешной коммуникации, что так же значимо и при изучении русского языка как родного или неродного.
Коммуникативные технологии иноязычного образования, которое рассматривается как сфера человеческой деятельности, деятельность (процесс), продукт, специальность [Пассов, 2006, с. 21], представлены в методическом пособии для преподавателей-русистов [Пассов, 2010], где большое внимание уделено упражнениям, точнее - общей системе упражнений для подготовки обучающихся к диалогу культур; системе упражнений, направленной на обучение общению; подсистеме упражнений для усвоения какого-либо вида речевой деятельности; частной подсистеме упражнений - для усвоения одной из сторон речевой деятельности (например, овладение говорением требует усвоения знаний о грам-
АННА БРЕНЧУГИНА-РОМАНОВА, ЛАРИСА ДЕНИСОВА, РАМИЛЬ РАМАЗАНОВ,
СВЕТЛАНА ПАВЛЮЧЕНКО
матической, лексической и произносительной сторонах речи); комплексным упражнениям -упражнениям для автоматизации действий [Пассов, 1991, с. 446]. Эти же упражнения могут быть частично использованы и на занятиях по русскому языку. Применительно к дисциплинам методического цикла актуальными, как мы полагаем, могут быть упражнения на основе аутентичных текстов, обеспечивающие формирование учебно-познавательной компетенции, а также коммуникативные упражнения [Азимов, с. 103], рассчитанные на групповую и парную работу обучающихся.
Приведём пример аутентичного текста, под которым понимается подлинный текстовый материал, не предназначенный специально для учебных целей, однако отвечающий нормам и задачам коммуникации, методическим требованиям и соответствующий интеллектуальному и языковому уровню обучающихся. Аутентичность текста может проявляться на определённых уровнях языка - в соответствии с изучаемой темой. Так, предлагаемый текст рекомендуется использовать на занятиях по дисциплинам «Практикум по орфографии и пунктуации», «Трудные случаи орфографии и пунктуации», «Речевые практики» (раздел «Орфографический и пунктуационный тренинг»), а также при изучении методики преподавания русского языка.
Текст
От книжного колеса до букридера.
Иллюстрированная история устройств для чтения [Щербинина]
Рис. 1 Старинная гравюра (1456 г.)
Жан Мьело, личный переписчик герцога Филиппа Доброго Бургундского
За многие века люди создали немало всевозможных приспособлений для эффективного и приятного общения с книгой. Простые и сложные, функциональные и декоративные - эти конструкции, механизмы и приборы отражают движение научной мысли и развитие книжной культуры.
Для чтения рукописных свитков, которые известны ещё со времён Римской империи, служили подставки с прорезями. Вставленный в прорезь лист прокручивали до нужного фрагмента текста. Чтобы развёрнутый свиток не загибался и лежал на подставке ровно, поверх него клали нить с грузом-
Появившиеся вслед за свитками пергаментные, а затем и бумажные книги-кодексы состояли из согнутьгх пополам и прошитых по сгибу листов. Их клали на подставку (настольную или напольную) и читали сидя или стоя. В качестве подставки часто использовали пюпитр. В отличие от пюпитров для нот, пюпитры для книг, как правило, имели форму призмы, их можно было наклонять, поворачивать, вращать, чтобы одновременно работать с двумя текстами. Делали их в основном из дерева и дополняли металлическими крепежами. Богато декорированные деревянной резьбой пюпитры становились украшением изысканных интерьеров.
С точки зрения правописания текст полезен при изучении
1) орфограмм:
- в корнях слов (проверяемые и непроверяемые написания; чередующиеся гласные и удвоенные согласные); в приставках (пре- / при-, на -з /-с);
- в суффиксах прилагательных и причастий;
- слитных, раздельных и дефисных написаний (не с глаголами; сложные существительные);
2) пунктограмм:
- знаки препинания в простом предложении (однородные обособленные члены предложения и вводные слова; постановка тире);
- знаки препинания в сложном предложении (бессоюзные, сложносочиненные, сложноподчинённые предложения);
3) трудные случаи постановки знаков препинания (читали сидя или стоя).
Лексические средства текста, например, слово букридер[букрид 'эр], отсылают студентов к словарям орфоэпическому и иностранных слов. Работа со словарной статьёй позволит расширить знания обучающихся о современных электронных устройствах для чтения книг, узнать (или вспомнить) о BookReader как онлайн-библиоте-ке, организовать обмен мнениями об электронных книгах и библиотеках и возможностях их использования в учебном процессе в вузе и школе (дисциплина «Методика обучения русскому языку»).
Тип текста и его стиль также могут стать предметом обсуждения. Тема текста и его несомненная актуальность (см. заглавие) позволяют организовать дискуссию на тему о развитии книжной культуры, об общении с книгой, о пользе чтения (дисциплина «Речевые практики»). Интересной формой работы с печатной и электронной книгой представляются библиотечные акции (интерактивные, диалоговые, мобильные формы работы), молодежные уличные и вирту-
альные флешмобы [флэшмобы] (рис. 2), в которых студенты принимают непосредственное участие, а затем полемизируют на занятии, самостоятельно подготовив вопросы для полемики, опираясь на текст афиши.
ТЕАТРАЛЬНАЯ МАСКА
■ ргуанкиои ^nciaMflfi*, чосвяц** $(rpocriioceat) Ktdrne Ttenp a dtmj'ii*'30 Ke*(f * Пр«*емя< Д*e со. «•"••.»«•».i
И» >ото могут грисутсгооа.
Г Ц#ИИ'|»(>ОМ Сбр«1*
BCf УЧАСТНИКИ
ПОЛУЧАТ СЕРТИДОМШ в
электронном вщв
Все работы будут опу&ли*С¥»»ми «о
Звверыи(ься фдешмоб 30 ччнбр* ю»д«илем фоюпреземгдцли
Рис. 2. Афиша флешмоба «Театральная маска»
Организация подобных занятий требует подготовительных мероприятий на основе коммуникативных упражнений по классификации В. Л. Скалкина [Скалкин, с. 17-19]:
1. Вопросно-ответные (репонсивные) упражнения, целью которых является подготовка к участию в беседе, дискуссии, когда требуется высказать своё мнение на затронутую тему. Помимо речевой составляющей, студенты активизируют в речи изученный грамматический и лексический материал, отрабатывают нормы языка.
Например:
1) Объясните, почему текст имеет заголовок «От книжного колеса до букридера»?
2) Подберите синонимы к слову переписчик (книгописец, копиист, каллиграф). Являются ли синонимами слова переписчик и писарь? Объясните свою точку зрения.
3) В повести Н. В. Гоголя «Шинель» рассказывается об А. А. Башмачкине. Какую должность он занимал (переписчик - писарь)? Обоснуйте своё мнение. Насколько востребована профессия переписчика в наше время? Приведите аргументы.
4) Известно, что на Руси существовали кни-гописные мастерские. Где они размещались? Кто в них работал? Что переписывали работники мастерских, как вы думаете?
2. Ситуативные упражнения (дополняемые речевые ситуации), которые предполагают дополнение информации, изложенной в тексте, завершение текста, формулирование вывода, умозаключения.
Дополните текст, включив в него:
а) описание иллюстрации (рис.1);
б) рассказ о современных устройствах для чтения.
3. Дискутивные упражнения, направленные на формирование умений слушать собеседников,
излагать свою точку зрения с учётом правил ведения дискуссии.
Таким образом, работая над темами по изучению строя языка («Практикум по орфографии и пунктуации», «Трудные случаи орфографии и пунктуации»), обучающиеся выполняют коммуникативные упражнения разных типов, продуцируя устные высказывания на заданную тему с соблюдением норм языка, что стимулирует и активизирует речевую деятельность. Дисциплиной «Речевые практики» предусмотрено изучение ориентированных на решение коммуникативных задач тем, связанных с основами эффективного общения в вузе и приёмами создания текстов различных жанров [Речевые практики, 2019]. На этих занятиях коммуникативные упражнения способствуют успешному овладению знаниями и умениями, необходимыми для формирования коммуникативной компетенции обучающихся.
Занятия по методике преподавания русского языка - благодатная почва для развития всех видов компетенций, однако в условиях коммуникативного подхода, когда упор делается на общение и коммуникацию, в центре внимания должен быть текст как коммуникативная единица. На основе текста (в том числе - аутентичного) обучающиеся не только выполняют коммуникативные упражнения и решают коммуникативные задачи, но и самостоятельно формулируют вопросы и задания для школьников, направленные на формирование коммуникативной компетенции.
Список литературы
Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий: (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Москва: ИКАР, 2010. 446 с.
Донская Т. К. Диалог культур на уроках русского языка (рецензия). URL: https://rus.1sept.ru/article.php? ID=200601109 (дата обращения: 09.11.20).
Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 220 с.
Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку: (На материале рус. яз. как иностранного). М.: Рус. яз., 1989. 219 с.
Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи: учебник / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Са-вова. Москва: Проспект, 2009. 439 с.
Львов М. Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. М.: Academia, 2002. 248 с.
Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
АННА БРЕНЧУГИНА-РОМАНОВА, ЛАРИСА ДЕНИСОВА, РАМИЛЬ РАМАЗАНОВ,
СВЕТЛАНА ПАВЛЮЧЕНКО
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 222 с.
Пассов Е. И. Концепция коммуникативного иноязычного образования: (теория и ее реализация): методическое пособие для русистов / Е. И. Пассов, Л. В. Кибирева, Э. Комарова. Санкт-Петербург: Златоуст, 2007. 199 с.
Пассов Е. И. Сорок лет спустя, или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. 240 с.
Речевые практики [Электронный ресурс]: учеб. пособие для вузов / авт.: Г. В. Александрова [и др.]; под ред. Е. Л. Ерохиной; М.: МПГУ, 2019. 208 с.
Скалкин В. Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. М.: Просвещение, 1983. 128 с.
Щербинина Ю. От книжного колеса до букридера. Иллюстрированная история устройств для чтения. URL: https://www.nkj.ru/archive /articles/ 37277/ (дата обращения: 09.11.20).
Щукин А. Н. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студ. учреждений высш. образования / А. Н. Щукин, Г. М. Фролова. М.: Издательский центр «Академия», 2015. 288 с.
References
Azimov, E. G. (2010). Novyi slovar' metodicheskih terminov i poniatii: (teoriia i praktika obucheniia iazykam [New Dictionary of Methodological Terms and Concepts: (Theory and Practice of Language Teaching)]. E. G. Azimov, A. N. Shchukin. 446 p. Moscow, IKAR. (In Russian)
Donskaia, T. K. Dialog kul'tur na urokah russkogo iazyka (retsenziia). [Dialogue of Cultures in Russian Language Lessons (Review)]. URL: https://rus.1sept.ru/ arti-cle.php?ID=200601109 (accessed: 09.11.20). (In Russian)
Ippolitova, N. A. (2009). Russkii iazyk i kul'tura rechi: uchebnik [Russian Language and Speech Culture: A Textbook]. N. A. Ippolitova, O. Yu. Knyazeva, M. R. Savova. 439 p. Moskow, Prospekt. (In Russian)
L'vov, M. R. (2002). Osnovy teorii rechi: Ucheb. posobie dlia studentov ped. vuzov [Fundamentals of Speech Theory: A Textbook for Students of Pedagogical Universities]. 248 p. Moscow, Academia. (In Russian)
Passov, E. I. (2010). Osnovy kommunikativnoi teorii i tekhnologii obrazovaniia: metodicheskoe posobie prepodavatelei russkogo iazyka kak inostrannogo [Fundamentals of Communicative Theory and Technology of
Бренчугина-Романова Анна Николаевна,
кандидат педагогических наук, доцент,
Московский педагогический государственный университет,
Education: A Methodological Guide for Teachers of Russian as a Foreign Language] E. I. Passov, N. E. Kuzovleva. 568 p. Moscow, Russkii iazyk. Kursy. (In Russian)
Passov, E. I. (1991). Kommunikativnyi metod obucheniia inoiazychnomu govoreniiu [Communicative Method of Teaching Foreign Language Speaking]. E. I. Passov. 2-e izd. 222 p. Moscow, Prosveshchenie. (In Russian)
Passov, E. I. (2007). Kontseptsiia kommunikativnogo inoiazychnogo obrazovaniia: (teoriia i ee realizatsiia): metodicheskoe posobie dlia rusistov [The Concept of Communicative Foreign Language Education: (Theory and Its Implementation): A Methodological Guide for Specialists of Russian]. E. I. Passov, L. V. Kibireva, E. Komarova. 199 p. Sankt-Petersburg, Zlatoust. (In Russian)
Passov, E. I. (2006). Sorok let spustia, ili sto i odna metodicheskaia ideia [Forty Years Later, or a Hundred and One Methodological Ideas]. 240 p. Moscow, Glossa-Press. (In Russian)
Rechevye praktiki Ucheb. posobie dlia vuzov (2019) [Speech Practices: A Textbook. A Manual for Universities]. Avt.: G. V. Aleksandrova [i dr.]; pod red. E. L. Erohinoi. 208 p. Moscow, MPGU. (In Russian)
Shcherbinina, Yu. Ot knizhnogo kolesa do bukridera. Illiustrirovannaia istoriia ustroistv dlia chteniia [From the Book Wheel to the Book Reader. An Illustrated History of Devices for Reading]. URL: https://www.nkj.ru/ ar-chive/articles/37277/ (accessed: 09.11.20). (In Russian)
Shchukin, A. N. (2015). Metodika prepodavaniia inostrannyh iazykov: uchebnik dlia stud. uchrezhdenii vyssh. obrazovaniia [Methods of Teaching Foreign Languages: A Textbook for Students of Higher Education Institutions]. A. N. Shchukin, G. M. Frolova. 288 p. Moscow, Izdatel'skii tsentr "Akademiia". (In Russian)
Skalkin V. L. (1983). Kommunikativnye uprazhneniia na angliiskom iazyke [Communication Exercises in English]. 128 p. Moscow, Prosveshchenie. (In Russian)
Zimniaia I. A. (1991). Psihologiia obucheniia inostrannym iazykam v shkole [Psychology of Teaching Foreign Languages at School]. 220 p. Moscow. Prosveshchenie. (In Russian)
Zimniaia, I. A. (1989). Psihologiia obucheniia nerodnomu iazyku: (Na materiale rus. iaz. kak inostrannogo) [Psychology of Teaching a Non-Native Language: (based on Russian as a foreign language)]. 219 p. Moscow. Russkii iazyk. (In Russian)
The article was submitted on 11.11.2020 Поступила в редакцию 11.11.2020
Brenchugina-Romanova Anna Nikolaevna,
Ph.D. in Pedagogy,
Associate Professor,
Moscow Pedagogical State University,
119435, Россия, Москва, М. Пироговская, 1. fil@mpgu.edu an.brenchugina@mpgu. Би
Денисова Лариса Оганесовна,
доцент,
Московский педагогический государственный университет, 119435, Россия, Москва, М. Пироговская, 1. fil@mpgu.edu lo.denisova@mpgu.su
Рамазанов Рамиль Кирямович,
кандидат педагогических наук, доцент,
Московский педагогический государственный университет, 119435, Россия, Москва, М. Пироговская, 1. fil@mpgu.edu rk.ramazanov@mpgu. su
Павлюченко Светлана Сергеевна,
ассистент,
Московский педагогический государственный университет, 119435, Россия, Москва, М. Пироговская, 1. fil@mpgu.edu pavlyuchenko. s@yandex. т
1 M. Pirogovskaya Str., Moscow, 119435, Russian Federation. fil@mpgu.edu an.brenchugina@mpgu. su
Denisova Larisa Oganesovna,
Associate Professor,
Moscow Pedagogical State University,
1 M. Pirogovskaya Str.,
Moscow, 119435, Russian Federation.
fil@mpgu.edu
lo. denisova@mpgu. su
Ramazanov Ramil' Kiryamovich,
Ph.D. in Pedagogy,
Associate Professor,
Moscow Pedagogical State University,
1 M. Pirogovskaya Str.,
Moscow, 119435, Russian Federation.
fil@mpgu.edu
rk. ramazanov@mpgu. su
Pavlyuchenko Svetlana Sergeevna,
Assistant Professor,
Moscow Pedagogical State University,
1 M. Pirogovskaya Str.,
Moscow, 119435, Russian Federation.
fil@mpgu.edu
pavlyuchenko.s@yandex.ru