Научная статья на тему 'К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного'

К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3305
534
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СТРУКТУРА УРОКА "ТРИ П" / COMMUNICATIVE APPROACH AND METHOD / COMMUNICATIVE COMPETENCE / PPP LESSON FRAMEWORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Zankova Анна Альбертовна

В статье рассматривается практика использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного (РКИ), описывается понятие «коммуникативная компетенция». Сделана попытка описать одну из структур урока, которая удовлетворяет основным характеристикам коммуникативного подхода в преподавании иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Zankova Анна Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Practice of using communicative approach in teaching Russian as a foreign language

This article is dedicated to the usage of communicative approach in teaching Russian as a foreign language. It describes concept “communicative competence” and one of the lesson structures which satisfies the basic principles of communicative approach in teaching foreign languages.

Текст научной работы на тему «К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного»

Международный информационно-аналитический журнал «Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык». № 4 (11). Декабрь 2016 (http://ce.if-mstuca.ru)

УДК 372.881.1 ББК 74.268.1 3-282

А. А. Занкова Таганрог, Россия

К ПРАКТИКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

В статье рассматривается практика использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного (РКИ), описывается понятие «коммуникативная компетенция». Сделана попытка описать одну из структур урока, которая удовлетворяет основным характеристикам коммуникативного подхода в преподавании иностранных языков.

Ключевые слова: коммуникативный подход, коммуникативный метод, коммуникативная компетенция, структура урока «три П».

A. A. Zankova Taganrog, Russia

PRACTICE OF USING COMMUNICATIVE APPROACH IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

This article is dedicated to the usage of communicative approach in teaching Russian as a foreign language. It describes concept "communicative competence" and one of the lesson structures which satisfies the basic principles of communicative approach in teaching foreign languages.

Key words: communicative approach and method, communicative competence, PPP lesson framework.

© Занкова A. A., 2016

Взаимосвязь экономики и бизнеса с изучением языков и лингвистикой, на первый взгляд, кажется далёкой, но в современном мире их связь становится очевидной и даже неотъемлемой. В эпоху глобализации исчезают чёткие границы, и отдельные науки и сферы жизни уже не закрытые цилиндры, а сообщающиеся сосуды: всё взаимосвязано и имеет прямое или косвенное влияние друг на друга. С развитием экономики и продвижением инвестиционных проектов в России и странах бывшего Советского союза русский язык перестал быть лишь лингвафранка жителей СНГ. Многие руководители или топ-менеджеры компаний в России или, например, в Казахстане - иностранцы, желающие говорить на русском языке. Всё больше молодых людей, студентов за рубежом и, в частности в Америке, выбирают русский язык для изучения. Как топ-университеты - Гарвард, Йельский университет, так и менее известные колледжи США имеют кафедры русского языка и славистики. Если набрать в поисковой системе сети Интернет курсы русского языка как иностранного, то запрос покажет десятки сайтов, предлагающих курсы как онлайн, так и в традиционной форме в России и за рубежом. Всё это говорит о возросшем спросе и интересе к изучению русского языка как иностранного, и как следствие - о проблеме его эффективного изучения. По оценке различных рейтингов русский язык входит в группу трудных языков, что ставит определённые задачи для преподавателей и авторов пособий и учебных курсов.

Говоря об изучении самого популярного иностранного языка - английского, нельзя не заметить доминирование учебных комплексов, разработанных на основе коммуникативного подхода. К сожалению, говорить о таком доминировании среди учебных пособий по русскому языку как иностранному пока рано.

Огромный вклад в развитие коммуникативного метода в России был сделан Пассовым Е. И. В своих работах он обосновал и разработал принципы и признаки коммуникативного метода [Пассов, 1989]. Также, труды других учёных (Леонтьев А. Н., Зимняя И. А. и др.) по деятельностному подходу послужили основой для формирования коммуникативной направленности обучения РКП [Зимняя, 1989]. В настоящее время коммуникативный метод обучения остаётся

приоритетным как для преподавателей в их практической деятельности, так и для исследователей в педагогике и лингводидактике.

Одни исследователи предпочитают термин «коммуникативный метод», другие - «коммуникативный подход». Мы склонны согласится с Розамонд Митчел (Rosamond Mitchell), которая считает, что коммуникативный подход не является строго структурированным методом, как, например, суггестопедия. Это скорее набор идей, практических рекомендаций, а также результаты исследований в области лингвистики, социологии и психологии, которые вошли в учебную деятельность педагогов - практиков [Mitchell, 1994, p. 33]. Объединяющим и главным компонентом этих терминов является «коммуникативность», использование изучаемого языка для общения.

Коммуникативность связана с коммуникативной компетенцией. В отечественной и зарубежной педагогике и лингвистике можно найти разные подходы к толкованию этого термина. Считается, что первым это понятие ввёл в середине 1960-х годов Делл Хаймс (Dell Hymes). Он полагал, что обучающиеся должны не только правильно использовать грамматические и лексические единицы и формы языка, но и знать, как использовать эти знания в различных социальных ситуациях ^anale, 1983, p. 2]. Об этом понятии писали и отечественные исследователи (Зимняя И. А., Ватютнев M. Н., Пассов Е. И., Костомаров В. Г. и др.) ДЗимняя, 1989]. Например, Балыхина M. Н. считает, что коммуникативная компетенция базируется на лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенциях ДБалыхина, 2007, с. 46]. Среди зарубежных лингвистов более подробно о коммуникативной компетенции написал Майкл Канэйл (Michael Canale), который выделил в ней четыре компонента ^anale, 1983, p. 7]:

1) грамматическая компетенция, или лингвистическая компетенция (лексика, словообразование, синтаксис, произношение);

2) социолингвистическая компетенция (правила вежливости и этикета, умение правильно использовать стили речи в различных контекстах и ситуациях);

3) дискурсивная компетенция (умение комбинировать грамматические формы, значение, идеи, чтобы получить единый текст или разговор; использование местоимений, синонимов, параллельных конструкций и т. д.);

4) стратегическая компетенция (умение использовать вербальные и невербальные средства коммуникации, чтобы компенсировать пробелы в знаниях обучающихся, устранить ошибки недопонимания, справиться с ситуацией, когда обучающийся не может вспомнить слово или правильную грамматическую конструкцию).

Необходимо заметить, что четвёртый компонент наиболее важен для студентов уровня А1 - А2, когда отсутствие достаточного запаса слов можно компенсировать перефразированием или включением невербальных средств для повышения эффективности общения. Безусловно, все четыре компонента важны при создании учебных материалов, а также при формировании коммуникативной компетенции таким образом, что обучающийся может свободно и эффективно использовать изучаемый язык для общения.

Придерживаясь принципов коммуникативного подхода, учитель сталкивается с проблемой: как построить урок таким образом, чтобы изучающие язык могли эффективно на нём общаться. В рамках коммуникативного подхода были разработаны различные варианты, комбинации заданий и структуры содержания урока, которые преподаватель может выбрать в зависимости от возраста, статуса и целей изучающих иностранный язык. Безусловное преимущество коммуникативного подхода - это отсутствие строгих рамок для ведения урока. Так, в отечественной педагогике Пассов Е. И. сформулировал принципы построения упражнений для развития речевой деятельности школьников, учитывая индивидуализацию обучения, функциональность речевых единиц, ситуа-тивность, принцип новизны, а также речемыслительную активность. Им также были выделены этапы усвоения и виды упражнений (условно-речевые и речевые) [Пассов, 1991, с. 146]. Нам представляются интересными разработки зарубежного учёного и педагога-практика Уильяма Литлвуда (William Littlewood). Он выделил «предкоммуникативные задания» (pre-communicative activities) и

непосредственно «коммуникативные» (communicative activities) [Littlewood, 1996]. Под первым типом он понимает такие упражнения, в которых отрабатываются языковые единицы, связанные с реальной жизнью и несущие коммуникативную функцию. Коммуникативные задания он делит на функционально -коммуникативные и социально-коммуникативные. К первым относятся такие, которые направлены на решение проблемы или на поиск информации. Цель этих заданий - закрепление знаний и навыков, которые отрабатывались в пред-коммуникативных упражнениях. Критерием успеха выполнения заданий является показатель эффективности донесения значения, а именно, насколько эффективно обучаемый, поставленный в определённую ситуацию, использовал арсенал изученных языковых единиц. Отличие социально-коммуникативных заданий заключается в том, что обучающиеся, общаясь, должны не только донести правильное значение, но и должны соответствовать социальным нормам, т. е. должны учитывать функциональную и социальную функции языка при выборе языковых единиц. Основной вид коммуникативных упражнений - это ролевая игра.

Литлвуд преимущественно сохранил традиционную методологическую структуру урока «презентация - практика - применение» («presentation - practice - production" / PPP) или «три П» [Балыхина, 2007, с. 54], [Evans, 1999]. В коммуникативном обучении эта структура урока часто используется для обучения лексическим и грамматическим единицам. На основе данной структуры и с учетом развития коммуникативной компетенции нами были разработаны учебные материалы по РКИ для взрослых обучающихся. Каждый раздел строится с учётом стадий урока «три П». Стадия «презентация» подразумевает ввод изучаемого материала посредством представления устного рассказа, чтения диалога или короткой истории, таким образом, языковые единицы представляются в ситуации, и обучающиеся видят функциональность фраз, выражений или грамматических форм в речи. Об этом же пишет Пассов Е. И.: «Под презентацией мы понимаем показ функционирования в говорении какого-то речевого образца, в процессе чего происходит первое знакомство учащихся с новым материалов».

[Пассов, 1991, с. 105]. После презентации ситуаций учитель выделяет только формы, объясняя правило, обращая внимание на звуковую, лексическую и грамматическую стороны. Важно, чтобы учитель в этот момент не превратился в мудреца, читающего лекцию, а пытался задействовать обучающихся в выявлении и объяснении правила. Когда языковые единицы представлены изолировано на доске, учитель задаёт наводящие вопросы: «Что вы видите общего?» или «В чем отличие?»

- Я живу в Москве.

- Моя подруга живёт в Санкт-Петербурге.

Таким образом, учитель подводит к формулированию правила об использовании предложного падежа для обозначения места.

Вторым этапом урока по структуре «три П» является «практика», когда обучающиеся выполняют упражнения - задания на отработку грамматического или лексического материала. При составлении этих заданий необходимо учитывать их коммуникативную значимость и связь с реальной жизнью и возможными ситуациями. Эта серия заданий называется «контролируемая практика» (controlled practice), и в нее обычно входят от двух до трёх упражнений [Belchamber, 2007], [Evans, 1999]. Контролируемой частью является использование только изученного в стадии «презентация» материала и, как следствие, невозможность на данном этапе задействовать другие аналогичные языковые единицы. Например, обучающимся раздаются картинки с картой центра города, на которой отмечены достопримечательности или места отдыха (парк, кинотеатр, ресторан и т. д.) и необходимо ответить на вопросы:

- Куда ты хочешь пойти сегодня вечером?

- Я хочу пойти в парк.

или

- Ты хочешь пойти в парк?

- Нет, я хочу пойти в ночной клуб.

В этом разделе могут быть упражнения, в которых требуется раскрыть скобки и поставить слово в правильной грамматической форме или найти

ошибки, если отрабатывается грамматический материал. Несмотря на подобную лимитированность, эти задания должны быть коммуникативно -значимыми, а также имитировать ситуации из жизни. Завершающим упражнением на этом этапе будет задание, направленное на использование изученного материала в речи, в предложенной ситуации, когда нет строгих ограничений, и обучающиеся могут включить в речь ранее изученные слова и фразы, но при этом главный фокус ситуации будет направлен по-прежнему на материал из стадии «презентация». Например, для темы «Свободное время» мы предлагаем провести анкетирование: группа А задаёт вопрос «Когда Вы встаёте в выходные?», а группа Б - «Что Вы делаете обычно в субботу вечером?». Подобные задания несут большую коммуникативную направленность, позволяют развить навыки общения на иностранном языке и помогают закрепить изученный материал.

Третья стадия урока - «применение» («production/use») включает подлинное общение и вовлекает обучающихся в жизненные ситуации. На этой стадии важно закрыть тетради и учебные материалы с изученными формами, удалить все подсказки и объяснения с доски или плакатов, так как происходит имитация реальной ситуации из жизни. Основной вид упражнений на этой стадии урока -ролевая игра, когда обучающиеся вынуждены находиться в различных социальных ситуациях, задействовать все знания и навыки, лингвистические и экстралингвистические, чтобы решить коммуникативную задачу. Выбор ситуаций зависит от уровня владения языком, от количества человек в группе, от возраста и т. д. Например, случайная встреча друга на улице, беседа с психологом или деловые переговоры. Для уровня А2 на уроке, посвященном предлогам «с» и «по» для выражения временного промежутка, мы предлагаем ролевую игру, в которой обучающиеся из группы А работают HR-менеджерами, а обучающиеся из группы Б - соискатели, пришедшие на интервью. Как показывает личная практика преподавания РКП взрослым, обучающиеся охотно и живо включаются в игру, вживаются в предложенные роли и обстоятельства и, как следствие, развивают коммуникативные навыки. С целью достижения эффек-

тивного общения на изучаемом языке ситуации - ролевые игры моделируются таким образом, чтобы обучающиеся смогли активизировать изученные на уроке языковые единицы.

На сегодняшний день подобная трехступенчатая структура урока является самой популярной среди педагогов-практиков, преподающих английский язык в Великобритании и Америке. Её также придерживаются авторы учебных комплексов по английскому языку как иностранному. Как показал опыт адаптации этой модели для преподавания РКИ взрослым, «три П» структура хорошо себя зарекомендовала для развития лексических и грамматических навыков и коммуникативной компетенции в целом. За время одного урока обучающиеся способны усвоить материал и эффективно использовать его в речи, чтобы донести значение и понять собеседника.

При выборе той или иной модели урока учитель ориентируется на постулаты коммуникативного подхода, а именно на развитие коммуникативной компетенции. Необходимо заметить, что представленная в статье модель «презентация - практика - применение» больше подходит для взрослых обучающихся или студентов вузов. Личная практика показала, что требуется минимум один астрономический час на три стадии урока. По нашему мнению, фактор времени также влияет и на количество упражнений на стадии «практика», однако необходимо стремиться, чтобы стадия «применение» занимала не меньше, чем 1/3 урока.

Таким образом, применение учебных материалов, составленных с учётом структуры урока «три П» в преподавании РКИ, показало эффективность этой модели в развитии навыков общения на изучаемом языке в частности, и в развитии коммуникативной компетенции, в целом.

Внедрение коммуникативного подхода, основанного на развитии коммуникативной компетенции в практику преподавания РКИ, позволит решить проблему эффективного обучения языку не через запоминание правил и форм и их отработку в дрилл-упражнениях, а через общение на изучаемом языке. Коммуникативный подход, или метод пластичен, и в нём нет строгих правил и устано-

вок. Под этим понятием можно найти различные идеи, модели уроков, виды упражнений и их последовательность, но объединяющим фактором является коммуникативность, использование языковых единиц в речи.

Библиографический список

1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2007. 185 с.

2. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 219 с.

3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

4. Belehamber, R. The Advantages of Communicative Language Teaching // The Internet TESL Journal, Vol. XIII, # 2, 2007. URL: http://www.itesli.org/Articles/Belchamber - CLT.html (дата обращения: 25.08.2016).

5. Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy // J. Richards and R. Schmidt (eds) Language and Communication. Harlow: Longman, 1983. 276p.

6. Evans, D. A Review of PPP, University of Birmingham. 1999. URL: http:// www.birmingham.ac.uk/Documents/collegeartslaw/cels/essays/secondlanguage/evanssla.pdf (дата обращения: 01.09.2016).

7. Littlewood, W. Communicative language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 108p.

8. Mitchell, R. The Communicative Approach to language teaching. An Introduction // Ann Swarbrick Teaching modern languages. London: The Open University, 1994. 185p.

References

1. Balykhina T.M. (2007). Methods of teaching Russian language as non-native (new): Study guide for teachers and students. M.: Russian University of Peoples' Friendship, 2007. 185 p. (In Russian).

2. Zimnyaya I.A. (1989). Psychology of teaching a non-native language. M.: Russian Language, 1989. 219 p. (In Russian).

3. Passov E.I. (1991). Communicative method of teaching foreign language communication. 2nd Ed. M.: Prosveshcheniye, 1991. 223 p. (In Russian).

4. Belchamber, R. (2007). The Advantages of Communicative Language Teaching // The Internet TESL Journal. Vol. XIII, # 2, 2007. http:// www.itesli.org/Articles/Belchamber - CLT.html (accessed date: 25.08.2016). (In English).

5. Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy // J. Richards and R. Schmidt (eds) Language and Communication. Harlow: Longman, 1983. 276p. (In English).

6. Evans, D. (1999). A Review of PPP, University of Birmingham. 1999. http:// www.birmingham.ac.uk/Documents/collegeartslaw/cels/essays/secondlanguage/evanssla.pdf (accessed date: 01.09.2016). (In English).

7. Littlewood, W. (1996). Communicative language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 108p. (In English).

8. Mitchell, R. (1994). The Communicative Approach to language teaching. An Introduction // Ann Swarbrick Teaching modern languages. London: The Open University, 1994. 185p. (In English).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.