Научная статья на тему 'Развитие теории межкультурной коммуникации в России'

Развитие теории межкультурной коммуникации в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11243
2165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / СТАНОВЛЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАК НАУКИ / THEORY OF IN TERCULTURAL COMMUNICATION / HISTORY AND PRESENT TIME / INTERDISCIPLINARY INTERCULTURAL STUDIES / FORMATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATION AS SCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваулина Лидия Николаевна

В данной статье рассматривается история развития теории межкультурной коммуникации в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russia intercultural communication development theory

This article explores the development of the theory of intercultural communication in Russia.

Текст научной работы на тему «Развитие теории межкультурной коммуникации в России»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 008.001

Ваулина Лидия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

rgc@ksu.edu.ru

РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РОССИИ

В данной статье рассматривается история развития теории межкультурной коммуникации в России. Ключевые слова: теория межкультурной коммуникации, история и современность, междисциплинарные межкультурные исследования, становление межкультурной коммуникации как науки.

Расширение международных контактов, увеличение миграционных потоков, усиление интеграционных процессов в обществах с культурным многообразием и т.д. требуют пристального внимания к вопросам «встречи» культур. С конца 90-х гг. прошлого века и по настоящее время многие российские ученые обращаются к вопросам международной и межэтнической межкультурной коммуникации. Во второй, в свою очередь, выделяются два направления:

- в условиях традиционной поликультурности между коренными этносами, а Россия является страной с традиционно полиэтническим составом населения, имеющим долгий исторический путь развития;

- в условиях возрастающих миграционных процессов; палитра национальностей, этносов, культур и языков современного российского общества стала еще более пестрой благодаря различным категориям мигрантов.

Как показывает практика, вышеуказанные направления не всегда учитываются даже специалистами. Коренные этносы нередко идентифицируются с мигрантами, что только подчеркивает необходимость и целесообразность просветительской работы среди населения.

Сам термин «межкультурная коммуникация» (далее МК) также трактуется специалистами по-разному. Так, у разных авторов мы находим следующие дефиниции:

- Адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [4, с. 43].

- Непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур [15, с. 351].

- Особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе

которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации [21, с. 95].

- Адекватное понимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам [6, с. 26].

- Совокупность разнообразных форм, отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

- Общение человека с Богом, человека и природы, диалог личности и общества, взаимопонимание - непонимание различных социокультурных слоев, общение между здоровыми и больными людьми, представителями различного пола и возраста [10, с. 108-109].

- Процесс коммуникативного взаимодействия между индивидами, являющимися носителями разных культур и имеющими собственный языковой код, конвенции поведения, ценностные установки, обычаи и традиции [8, с. 235]. При этом авторы говорят о межкультурном общении, а не межкультурной коммуникации. МК определяется просто как «взаимодействие представителей разных лингвокультур» [8, с. 283].

- Культурное взаимодействие и адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам [19, с. 609].

- Коммуникация между членами двух или более разных культур. При этом автор полагает,

что межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам [25, с. 5].

Как свидетельствует анализ приведенных дефиниций, среди исследователей феномена меж-культурной коммуникации нет единства мнений относительно семантического ядра понятия. В него авторы включают следующие ключевые слова: взаимопонимание, обмен информацией, особая форма коммуникации, адекватное понимание, специфическая форма деятельности, совокупность разнообразных форм, отношений и общения, общение, диалог, взаимопонимание-непонимание, культурное взаимодействие и адекватное взаимопонимание, процесс коммуникативного взаимодействия (в тексте они выделены жирным шрифтом.). Расходятся мнения и относительно количества участников (курсив), культурной принадлежности (подчеркнуто), роли языка (подчеркнуто + курсив), формы коммуникации, определения понятия «культура», которое некоторыми исследователями приводятся тут же. Ср.:

- национальная культура [4, с. 43];

- общение человека с Богом, человека и природы, диалог личности и общества, взаимопонимание - непонимание различных социокультурных слоев, общение между здоровыми и больными людьми, представителями различного пола и возраста [10, с. 108-109];

- свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимый в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий [27, с. 24];

- собственно человеческая жизнедеятельность, опосредованная артефактами;

- совокупность артефактов: продуктов материального производства, обычаев, социально-этических, правовых норм, конституций, учреждений, художественных произведений, духовных ценностей;

- исторически конкретные, своеобразные формы человеческой жизнедеятельности (например, русская, грузинская, американская и др. культуры);

- сообщество (группа) с присущим его членам чувством идентичности на основе общего опыта, общих убеждений, ценностей, образа жизни [25, с. 25];

- «культурная модель мира» как конкретноисторическая система миропредставлений и ми-

роощущений, включающая совокупность как рационально-понятийных, так и чувственно-образных способов восприятия и постижения мира. Культурная модель мира специфична и различается у разных народов. Культура - способ бытия человека, продукт его творчества и необходимая среда обитания. Культура представляет собой многостороннюю систему, которая выполняет разнообразные функции [25, с. 10-11].

По-нашему мнению, целесообразно различать сферы употребления термина «межкультур-ная коммуникация». В словарную статью необходимо включить следующие значения МК. Это:

- процесс общения и взаимодействия между отдельными людьми и группами, относящимися к разным лингвокультурам;

- наука, разрабатывающая, обосновывающая и внедряющая комплекс мер, позволяющих осознать происходящее при столкновении с инокуль-турными проявлениями и разрешать возникающие межкультурные недоразумения и конфликты;

- учебная дисциплина, направленная на формирование практических навыков и умений в общении с носителями иных лингвокультур [2, с. 17].

От сферы употребления зависит и актуальность вопросов, требующих разработки.

За прошедший период проблемы МК стали предметом изучения многих научных дисциплин. В первую очередь, антропологии, лингвистики психологии, культурологии, педагогики, социологии, этнологии.

Междисциплинарность межкультурных исследований способствует, с одной стороны, более полному и широкому охвату межкультурных проблем, но, с другой стороны, нередко возникает вопрос о границах МК (как науки) и смежных с ней дисциплин.

Последнее десятилетие характеризуется бурным развитием межкультурных исследований, что невольно заставляет обратиться к их истокам и предпринять попытку хронологической систематизации некоторых этапов. Краткий исторический экскурс предлагается в ряде работ по МК [21, с. 16-19; 16, с. 22; 19, с. 582-624], но в них уцеляет-ся больше внимания зарождению и становлению МК в США и Европе. И это неслучайно. Очевидно, что становление МК в России в значительной степени находилось и находится под влиянием зарубежной теории МК.

В данной работе мы совершим краткий экскурс в историю развития отечественной теории

МК, в становлении которой можно выделить 3 этапа.

I. Предвестником МК в России явилась работа Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». Именно они впервые употребляют в 1973 г. термин «межкуль-турная коммуникация». Авторы понимают под МК «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [4, с. 43]. При этом они подчеркивают, что термин «меж-культурная коммуникация» определяет комплекс методических вопросов, связанных с проблемами аккультурации. Читатель отсылается за дополнительной информацией по данному понятию к англоязычному автору Х.Л. Ностранду, что свидетельствует о том, что работа написана под влиянием англоязычной, в частности, американской литературы. Книга является также обобщением и результатом поиска путей оптимизации преподавания страноведения при обучении русскому языку как иностранному (РКИ).

О страноведении как специальном аспекте в преподавании иностранного языка (РКИ) впервые речь зашла на учредительной конференции Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы [4, с. 12]. Создание специальной комиссии по литературоведению и страноведению способствовало проведению исследований и разработке учебных материалов в области страноведения.

Под страноведением при этом понимались не только традиционные сведения по географии, экономике, истории и т.д., но и знания, необходимые для коммуникации из области культуры, имеющиеся у среднего носителя языка. Предлагалось отнести к страноведению и невербальные языки, в первую очередь, язык жестов [4, с. 14]. Е.В. Верещагин и В.Г Костомаров обращают внимание на язык повседневного поведения [4, с. 2627], характеризующего ту или иную культуру и вслед за W.M. Rivers (Teaching Foreign Languages Skills. - Chicago - London, 1968. -P. 261) употребляют термин «культурный шок». Таким образом, можно говорить о зарождении межкультурного страноведения под влиянием достижений исследований в области преподавания иностранных языков и МК, ставшей к началу 70-х годов прошлого века в США уже академической дисциплиной.

В целом же результаты анализа специальной литературы свидетельствуют о том, что в России, как и в США, МК зародилась в области изучения / преподавания иностранных языков. Развитие МК как науки долгое время также было связано именно с этим направлением.

Возрастание интереса отечественных ученых к вопросам МК отмечается во второй половине 90-х годов. Остановимся на некоторых работах того периода. Своего рода переходным звеном между западными и российскими научными поисками в области МК явилась вышедшая в 1994 г. диссертация Н.К. Иконниковой, в которой рассматривались западные концепции МК на примере моделей индивидуального поведения в ситуации контакта культур [11].

Также в 1994 г. выходит диссертация В.П. Фурмановой «Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка» [29]. Автор отмечает, что интенсивное развитие процессов МК в качестве ориентира имеет материалы Европейской культурной конвенции (1954, 1991), в которых подчеркивается необходимость развития взаимной информированности для лучшего ознакомления с культурами других народов, доступа каждого к достижениям культуры, изыскание новых областей и форм культурного сотрудничества. Лингвистическая политика Совета Европы была направлена на сохранение и умножение богатого языкового и культурного наследия Европы. Многообразие языков должно было рассматриваться как инструмент взаимообогащения и взаимопонимания.

В.П. Фурманова констатирует, что термин «МК» прочно утверждается в научно-методической литературе и употребляется применительно к коммуникативной ситуации представителей различных языков и культур, кроме того, он применяется по отношению к учебному процессу с различными формами межкультурного взаимодействия. И в то же время автор отмечает, что вопросы МК еще не стали предметом теоретического и практического анализа в отечественной методике. На тот момент оставались нерешенными такие вопросы, как:

1) концептуальная разработка феномена МК;

2) роль иностранных языков в контексте МК;

3) формирование культурно-языковой личности, готовой к участию в межкультурном общении.

Автор диссертационного исследования использует МК в качестве теоретической и операционной базы и разрабатывает новую парадигму преподавания иностранного языка, интегрирующую культуру и культурно-языковую личность. Разрабатывается система, ориентированная на взаимосвязь различного типа знаний: культурных, социальных, языковых, синтезированных в культурно-языковой прагматике. Рассматривается зависимость языка от различных внешних факторов в методических целях. За основу берется когнитивное управление стратегией обучения иностранным языкам. Работа В.П. Фурмановой носит теоретический характер и направлена на создание нового концептуального аппарата, способного объяснить общие механизмы и особенности межкультурного языкового развития.

И.Э. Клюканов в своей монографии «Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование» выдвигает новый концептуальный аппарат для анализа динамики меж-культурного общения с системно-семиотических позиций. Он предлагает расширенную трактовку перевода как интерпретацию знаков и рассматривает роль перевода в межкультурном взаимодействии. Причиной написания монографии явилось, по мнению автора, отсутствие стройной системы взглядов на соотношение языкового общения и культуры в теории перевода [12, с. 4-7], а также статичный характер подавляющего большинства межкультурных исследований, включающих такие традиционные темы, как картина мира, культурный шок, стереотипы, предрассудки и т.д. Хотя процессы развития культур с точки зрения основных тенденций их взаимодействия в связи с процессами глобализации обращают на себя все более пристальное внимание, вопросы изменения в функционировании культур чаще остаются вне поля зрения.

Бурный рост международных связей обусловливает необходимость изучения проблем меж-культурной деловой коммуникации лингвистикой и лингводидактикой. Международное сотрудничество может обеспечиваться специалистами, имеющими умения и навыки выбора адекватной стратегии профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, пере-

говоров) с учетом социокультурной специфики делового партнера.

Таким образом, расширение межкультурных профессиональных контактов приводит к востребованности специалистов различного профиля, владеющих иностранными языками и профессионально значимыми концептами иной культуры, которые определяют специфику общественного и делового поведения, находящуюся под влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.д.

Ответом на актуальные вопросы в этой области явилась в 1997 г. докторская диссертация Т.Н. Астафуровой «Стратегия коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения» [1].

Комплексному механизму взаимодействия коммуникации и культуры посвящено теорети-ческо-экспериментальное исследование Н.Л. Грейдиной [7]. Автор использует культурнодеятельностный подход с применением системных этапов паралингвистического анализа на материале английской, французской, китайской, японской, северо-кавказской и русской культур.

Н.Л. Грейдина экспериментально обосновывает и представляет основы концепции национальнокультурной специфики коммуникации, воплощающей категориальные модели культурно детерминированных стереотипов социокоммуникатив-ной сферы, статусные позиции уровневой коммуникации. Предлагается также комплекс экст-ралингвистических параметров в плоскости культурно-аксиологической системы. Основы системной концепции представляют общие объективные закономерности коммуникативно-культурного взаимодействия.

Все вышесказанное позволяет констатировать, что проблемы МК долгое время (до начала XXI века) оставались сферой интересов лингвистов, и, в первую очередь, преподавателей иностранных языков, выходящих тем или иным образом на англо-американскую культуру. Со временем происходило осмысление проблем соотношения языка и культуры, культуры и коммуникации, национальной обусловленности коммуникативного поведения, а также общих вопросов теории МК.

II. Следующий этап характеризуется становлением МК как учебной дисциплины, учебнометодическим обеспечением предмета «Меж-культурная коммуникация» и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Что касается учебных заведений, активно разрабатывающих межкультурную проблематику, то лидером в разработке как теоретических, так и практических проблем МК был и остается МГУ им. М.В. Ломоносова. Как уже было отмечено, именно специалисты МГУ Е.В. Верещагин и В.Г. Костомаров ввели в обиход термин «меж-культурная коммуникация»; на факультете иностранных языков появилась новая учебная дисциплина «МК». Преподаватели этого факультета оказывают поддержку своим коллегам из других вузов в становлении новой специальности через разработку учебных программ [17]. Здесь выходит в свет и первое учебное пособие по МК [26].

В период с 2000 г. по 2008 г. издается целый ряд учебных пособий почти под одинаковым названием [6; 8; 9; 10; 16; 18; 21; 22 и др.]. Они призваны обеспечить реализацию соответствующих дисциплин государственных образовательных стандартов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

В лингводидактике разрабатываются межкуль-турные аспекты преподавания отдельных языков. Но если за рубежом успешно развивается меж-культурная лингводидактика, то в отечественной науке данное направление только лишь намечается. Авторы учебного пособия по лингводидакти-ке и методике обучения иностранным языкам

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, анализируя отношение к аспектам культуры в обучении иностранным языкам, вслед за Г. Нейнером и Г. Гунфельдом, говорят о возникновении и в отечественной коммуникативной методике нового направления, в котором речь идет о «социокультурном подходе», «интегрированном страноведении», «культуро-ведческом подходе», «межкультурном обучении» [5, с. 54-55]. В качестве цели обучения иностранному языку определяется сформированность вторичной языковой личности как показателя способности принимать полноценное участие в меж-культурной коммуникации [5, с. 65]. Межкультур-ная дидактическая парадигма привлекает внимание все большего количества ученых. Проводятся исследования педагогических условий формирования межкультурной компетенции вторичной языковой личности, формирования межкультур-ной компетентности при обучении иностранному языку в вузе, межкультурного иноязычного общения в профессиональной сфере, теоретических основ структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения.

Большой вклад в становление МК как учебной дисциплины вносят и участники российско-германских проектов. МК в контексте немецкой и русской лингвокультуры развивается в сотрудничестве между Институтом межкультурной коммуникации Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана и кафедрой этнологии Калужского государственного педагогического университета им. К.Э. Циолковского в 1999-2001 гг.

В 2002-2005 гг. партнерами мюнхенских специалистов в области МК становятся языковые факультеты государственных университетов Кемерова, Оренбурга и Твери, Красноярского и Волгоградского государственных педагогических университетов [20, с. 8].

III. Постепенно межкультурная проблематика начинает привлекать внимание отечественных специалистов в сфере управления, социологов, психологов, педагогов, философов, культурологов, этнологов, этнопсихологов [3; 13; 14; 23] и т. д., подтверждая тем самым междисциплинарный характер новой науки. Междисциплинарные межкультурные исследования идут в двух направлениях:

1. Ученые ведут поиск места МК в системе других наук [14, с. 172; 19, с. 578-611].

2. Идет осмысление взаимосвязи и взаимозависимости новых наук, в том числе и находящихся в стадии становления [25; 28]. Так, культурология и лингвокультурология являются новыми областями знаний. В начале становления МК как науки и как учебного предмета многие лингвисты соотносили ее, в первую очередь, с культурологией, что вызвало создание на факультетах иностранных языков многих вузов одноименных кафедр. Осознание различия МК и культурологии пришло намного позже, во многом благодаря развитию коммуникативистики.

В целом же можно отметить, что междисциплинарные исследования в межкультурной области, безусловно, вносят свой вклад в развитие меж-культурной коммуникации, но и во многом затрудняют ее формирование в целостную отрасль науки. Теория МК находится в стадии становления и ей еще только предстоит сложиться в стройную систему знаний о межкультурном общении.

Библиографический список

1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1997.

2. Ваулина Л., ШтрассерГ., Штолль Ф. Понятия и значения. = Begrifle иМ Bedeutungen. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова; Дармштадт: Университет прикладных наук г. Дармштадт, 2006. -(Лаборатория межкультурных исследований; т. 1).

3. Ваулина Л.Н. Межкультурные исследования в отечественных гуманитарных науках // Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практ. конф., Кострома, 6-10 сентября 2010 г. / под ред. Л.Н. Ваулиной. - Кострома; Дармштадт; Минск; Могилев; Познань; Ванадзор: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2010. - С. 65-70.

4. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1973.

5. ГальсковаН.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - 5-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.

6. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 224 с.

7. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Пятигорск, 1999.

8. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М., 2006.

9. Грушевицкая Т.Г., ПопковВ.Д., СадохинА.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002.

10. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 224 с.

11. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуациях контакта культур): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: изд-во МГУ, 1994.

12. Клюканов И.Э. Динамика межкультурно-го общения: системно-семиотическое исследование. - Тверь, 1998.

13. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Стандарты и мониторинг в образования. - 2002. - N° 1. - С. 3-16.

14. Культурология: учеб. / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. - М.: Высшее образование, 2005.

15. Леонтович О.А. Введение в межкультур-ную коммуникацию: учебное пособие. - М., 2007.

16. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М., 2005.

17. Межкультурная коммуникация: сб. учеб. программ. - М.: Изд-во МГУ, 1999.

18. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. -Нижний Новгород, 2001.

19. Основы теории коммуникации: учеб. / под ред. проф. М.А. Василика. - М., 2005.

20. Рот Ю., Коптельцева Г Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учеб.-метод. пособие. - М., 2006.

21. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005.

22. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.

23. СоколковЕ.А., БуланкинаН.Е. Проблемы поликультур и полиязычий в гуманитарном образовании. - М.: Университетская книга; Логос, 2008. - 208 с.

24. СолнышкинаМ.И., Морозова Т.В. Межъязыковая и межкультурная асимметрия структуры профессиональной языковой личности / III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2 т. / под общ. ред. К.Р. Г алиуллина, ГА. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.-

С. 254-257.

25. ТенЮ.П. Культурология и межкультурная коммуникация. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. -328 с.

26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Тимашева О. В. Введение в теорию межкуль-турной коммуникации: учеб. пособие. - М., 2004.

28. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультуро-логия и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

29. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.