МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ
Л. Н. Ваулина К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РОССИИ
Расширение международных контактов. Увеличение миграционных потоков, усиление интеграционных процессов в мультикультурных обществах и т.д. требует пристального внимания к вопросам «встречи» культур. Актуальными в данном случае являются такие вопросы, как:
- факторы, способствующие успешной меж-культурной коммуникации (далее МКК);
- причины, вызывающие затруднение общения между носителями разных лингвокультур:
- пути достижения взаимопонимания и построения конструктивного диалога культур;
- воспитание личности, готовой к проживанию в динамичной поликультурной среде и т.д.
Проблемы МКК стали предметом изучения многих научных дисциплин. В первую очередь, антропологии, лингвистики психологии, культурологи, педагогики, социологии, этнологии и других.
Междисциплинарность межкультурных исследований способствует, с одной стороны, более полному и широкому охвату межкультурных проблем. Но, с другой стороны, нередко возникает вопрос о границах МКК (как науки) и смежных с ней дисциплин.
Последнее десятилетие характеризуется бурным развитием межкультурных исследований, что невольно заставляет обратиться к их истокам и предпринять попытку хронологической систематизации некоторых этапов. Краткий исторический экскурс предлагается в ряде работ по МКК [23, с. 16-19; 15, с. 22; 18, с. 582-584], но в них уце-ляется больше внимания зарождению и становлению МКК в США и Европе.
В настоящее время термин «межкультурная коммуникация» употребляется для обозначения:
- процесса общения и взаимодействия между отдельными людьми и группами, относящимися к различным лингвокультурам;
- науку, разрабатывающую, обосновывающую и внедряющую комплекс мер, позволяющих осознать происходящее при столкновении с инокультурными проявлениями и разрешать
возникающие межкультурные недоразумения и конфликты;
- учебную дисциплину, направленную на формирование практических навыков и умений в общении с носителями иных лингвокультур.
Предвестником МКК в России явилась работа Е.М. Верещагина, В.Г Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». Именно они впервые употребляют в 1973 г. термин МКК. Авторы понимают под МКК адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [3, с. 43]. При этом они подчеркивают, что термин «межкультурная коммуникация» определяет комплекс методических вопросов, связанных с проблемами аккультурации. Читатель отсылается за дополнительной информацией по данному понятию к англоязычному автору Х.Л. Ностранду, что свидетельствует о том, что работа написана под влиянием англоязычной, в частности, американской литературы. Книга является также обобщением результатом поиска путей оптимизации преподавания страноведения при обучении русского языка как иностранного (РКИ).
О страноведении как специальном аспекте в преподавании иностранного языка (РКИ) впервые речь зашла на учредительной конференции Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы [3, с. 12]. Создание специальной комиссии по литературоведению и страноведению способствовало проведению исследований и разработке учебных материалов в области страноведения.
Под страноведением при этом понимались не только сведения по географии, экономике, истории и т.д., но и знания, необходимые для коммуникации из области культуры, имеющиеся у среднего носителя языка. Предлагалось отнести к страноведению и невербальные языки, в первую очередь язык жестов [3, с. 14] Верещагин Е.В. и Костомаров В.Г. обращают внимание на язык повсед-
невного поведения [3, с. 26-27], характеризующего ту или иную культуру и вслед за W.M. Rivers (Teaching Foreign Languages Skills. ChicagoLondon, 1968, P. 261) употребляют термин «культурный шок». Можно говорить о зарождении межкультурного страноведения под влиянием достижений исследований в области преподавания иностранных языков и МКК, ставшей к началу 70-х гг. прошлого века в США уже академической дисциплиной.
Таким образом, В России, как и в США МКК зародилась в области изучения/преподавания иностранных языков. Развитие МКК как науки долгое время также было связано именно с этим направлением.
Возрастание интереса к вопросам МКК отмечается во второй половине 90-х годов. Остановимся на некоторых работах того периода. Своего рода переходным звеном между западными и российскими научными поисками в области МКК явилась вышедшая в 1994 г. диссертация Иконниковой Н.К., в которой рассматривались западные концепции МКК на примере моделей индивидуального поведения в ситуации контакта культур.
Также в 1994 г. выходит диссертация Фурмановой В.П. «Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка» [29]. Автор отмечает, что интенсивное развитие процессов МКК в качестве ориентира имеет материалы Европейской культурной конвенции (1954, 1991), в которых подчеркивается необходимость развития взаимной информированности для лучшего ознакомления с культурами других народов; доступа каждого к достижениям культуры, изыскание новых областей и форм культурного сотрудничества. Лингвистическая политика Совета Европы была направлена на сохранение и умножение богатого языкового и культурного наследия Европы. Многообразие языков должно было рассматриваться как инструмент взаимообогащения и понимания.
Фурманова В.П. констатирует, что термин МКК прочно утверждается в научно-методической литературе и употребляется применительно к коммуникативной ситуации представителей различных языков и культур, кроме того, он применяется по отношению к учебному процессу с различными формами межкультурного взаимодействия. И в то же время отмечается, что, несмотря на это, вопросы МКК не стали предметом теоретического и практического анализа в отече-
ственной методике. На тот момент оставались не решенными такие вопросы как:
1. Концептуальная разработка феномена МКК.
2. Роль иностранных языков в контексте МКК.
3. Формирование культурно-языковой личности, готовой к участию в межкультурном общении.
Автор диссертационного исследования использует МКК в качестве теоретической и операционной базы и разрабатывает новую парадигму преподавания иностранного языка, интегрирующую культуру и культурно-языковую личность. Разрабатывается система, ориентированная на взаимосвязь различного типа знаний: культурных, социальных, языковых, синтезированных в культурно-языковой прагматике. Рассматривается зависимость языка от различных внешних факторов в методических целях. За основу берется когнитивное управление стратегией обучения иностранным языкам. Работа носит теоретический характер и направлена на создание нового концептуального аппарата, способного объяснить общие механизмы и особенности межкультурно-го языкового развития.
Клюканов И.Э. в своей монографии «Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование» [9] выдвигает новый концептуальный аппарат для анализа динамики межкуль-турного общения с системно-семиотических позиций. Он предлагает расширенную трактовку перевода как интерпретацию знаков и рассматривает роль перевода в межкультурном взаимодействии. Причиной написания монографии явилось отсутствие стройной системы взглядов на соотношение языкового общения и культуры в теории перевода МКК [9, с. 4-7], а также статичный характер подавляющего большинства межкультурных исследований, включающих такие традиционные темы, как картина мира, культурный шок, стереотипы предрассудки и т.д. Вопросы изменения в функционировании культур чаще остаются вне поля зрения. Хотя процессы развития культур с точки зрения основных тенденций их взаимодействия в связи с процессами глобализации обращают на себя все более пристальное внимание.
Бурный рост международных связей обусловливает необходимость изучения лингвистикой и лин-гводидактикой проблем межкультурной деловой коммуникации. Международное сотрудничество может обеспечиваться специалистами, имеющими умения и навыки выбора адекватной стратегии профессионального дискурса и структурирования наи-
более типичных ситуаций профессионального взаимодействия, (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров) с учетом социокультурной специфики делового партнера.
Расширение межкультурных профессиональных контактов приводит, таким образом, к востребованности в специалистах различного профиля, владеющих иностранными языками и профессионально значимыми концептами инофон-ной культуры, которые обусловливают специфику общественного и делового поведения, находящуюся под влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.д.
Ответом на актуальные вопросы в этой области явилась в 1997 г. докторская диссертация Аста-фуровойТ.Н. «Стратегия коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения» [1].
Комплексному механизму взаимодействия коммуникации и культуры посвящено теоретичес-ко-экспериментальное исследование Грейдиной
Н.Л. [4]. Автор использует культурно-деятельностный подход с применением системных этапов паралингвистического анализа на материале английской, французской, китайской, японской, северо-кавказской и русской культур. Н.Л. Грейдина экспериментально обосновывает и представляет основы концепции национально-культурной специфики коммуникации, воплощающей категориальные модели культурно детерминированных стереотипов социокоммуникативной сферы, статусные позиции уровневой коммуникации. Предлагается также комплекс экстралингвистических параметров в плоскости культурно-аксиологической системы. Основы системной концепции представляют общие объективные закономерности коммуникативно-культурного взаимодействия.
В целом можно констатировать, что проблемы МКК долгое время (до начала 2000-х годов) остаются сферой интересов лингвистов, в первую очередь, преподавателей иностранных языков, выходящих тем или иным образом на англо-американскую культуру. Происходит осмысление проблем соотношения языка, культуры и коммуникации, национальной обусловленности коммуникативного поведения, а также общих вопросов теории МКК.
Что касается учебных заведений, активно разрабатывающих межкультурную проблематику, то лидером в разработке как теоретических, так и прак-
тических проблем МКК был и остается МГУ им. М.В. Ломоносова. Как было уже отмечено выше, именно специалисты МГУ Е.В. Верещагин и В.Г -Костомаров ввели в обиход термин «межкультур-ная коммуникация»; на факультете иностранных языков вводится новая учебная дисциплина «МКК». Преподаватели этого факультета оказывают поддержку своим коллегам из других вузов в становлении новой специальности через разработку учебных программ [16]. Первое учебное пособие по МКК выходит в свет также здесь [27]. С середины 90-х гг. МГУ предоставляет также трибуну представителям гуманитарных наук для обсуждения актуальных вопросов взаимодействия России и Запада. Факультетом иностранных языков регулярно проводятся международные конференции «Россия и Запад: диалог культур».
Следующий этап характеризуется становлением МКК как учебной дисциплины, учебно-методическим обеспечением предмета «Межкультур-ная коммуникация» и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В период в 2000-2007 гг. выходит серия учебных пособий почти под одинаковыми названиями [5; 6; 14; 17; 23; 24; 28]. По всей видимости, название соотносится с соответствующими дисциплинами государственных образовательных стандартов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Большой вклад в становление МКК как учебной дисциплины вносят и участники российско-германских проектов. МКК в контексте немецкой и русской лингвокультуры развивается в сотрудничестве между Институтом межкультурной коммуникации Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана и кафедрой этнологии Калужского государственного педагогического университета им. К.Э. Циолковского в 1999-2001гг [21].
В 2002-2005 гг. партнерами мюнхенских специалистов в области МКК становятся языковые факультеты государственных университетов Кемерова, Оренбурга и Твери, Красноярского и Волгоградского государственных педагогических университетов [22, с. 8].
Следует отметить, что межкультурная проблематика начинает привлекать не только лингвистов, но и социологов, психологов, педагогов, философов, культурологов, этнологов, этнопсихологов [11; 13; 26].
Появляются первые практические пособия по проведению межкультурных тренингов направ-
ленных на формирование межкультурной [21] и межэтнической [13] компетентности.
В конце 90-х гг. многие ученые обращаются и к вопросам межкультурной межэтнической коммуникации. Но в данной области целесообразно выделять два направления, которые, к сожалению как показывает практика, сводятся воедино даже некоторыми специалистами:
1. Россия является страной с традиционно полиэтническим составом населения, имеющим долгий исторический путь развития. И как многонациональное и поликультурное государство, Россия всегда пыталась найти продуктивные пути мирного взаимодействия различных этнических и других социокультурных групп.
2. Палитра национальностей, этносов, культур и языков современного российского общества стала еще более пестрой благодаря различным категориям мигрантов.
Межкультурная межэтническая коммуникация стала, в первую очередь, сферой интересов педагогов, чьи работы посвящены:
- исследованию взаимосвязи между различными культурами и возможности реализации их в содержании учебно-воспитательного процесса в условиях исторически сложившегося мульти-культурного общества [20; 30];
- изучению зарубежного опыта обеспечения принципа межкультурности в образовании [2; 7; 12];
- поиску путей воспитания поликультурной личности ученика через обучение учащихся МКК в современной этнолингвистической ситуации как результат миграционных процессов последнего десятилетия [10].
Современная российская система образования предлагает различные способы и методы обучения межкультурной коммуникации. В русской терминологии речь идет об интер-, меж-, много-, поли-, мультикультурном образовании. Но отсутствие единого термина не мешает определению конечных цели. Всеми авторами под конечной целью понимается формирование личности, понимающей и принимающей различные культуры и сохраняющей свою собственную. Формирование личности, обладающей достаточной компетентностью для адекватного поведения в ситуациях межкультурного общения, как в многомерном российском обществе, так и за его пределами является задачей всех занимающихся межкуль-турной проблематикой.
В целом же можно отметить, что междисциплинарные исследования в межкультурной области, безусловно, вносят свой вклад в развитие меж-культурной коммуникации. Теории МКК еще предстоит сложиться в стройную систему знаний о проблемах межкультурного общения.
Библиографический список
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Автореф. дисс.... д-ра пед. наук. - М., 1997.
2. Болдырева М.А. Научно-педагогические основы организации учебно-воспитательной работы с деть-ми-мигрантами в общеобразовательной школе Германии и России. Автореф. дисс.. канд. пед. наук. - Ростов-на-Дону, 2001.
3. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1973.
4. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование). Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Пятигорск, 1999.
5. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М., 2006.
6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002.
7. Зингер Н.Д. Организация школьного образования детей мигрантов в США в контексте поли-культурного образования. Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2003.
8. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуациях контакта культур). Дис. ... канд. филол. наук. - М.: изд-во МГУ, 1994.
9. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. -Тверь, 1998.
10. Кожаева М.Г. Межкультурная коммуникация на уроках русского языка в 5-9 классах (на примере образовательных учреждений города Москвы). Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 2004.
11. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.:ПЕРСЭ, 2002.
12. Лаврова Т.Б. Концепции интеркультурного образования в современной Германии. Автореф. дис-с.канд. пед. наук - Екатеринбург, 2003.
13. Лебедева Н.М., Лунева О.В., Стефаненко Т.Г., Мартынова М.Ю. Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности. - М., 2003.
14. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М., 2007.
15. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография -М., 2005.
16. Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. - М.: изд-во МГУ, 1999.
17. Межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Нижний Новгород, 2001.
18. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. Проф. М.А. Василика. - М., 2005.
19. Паперная Н.В. Формирование готовности будущего учителя к межкультурной толерантности. Дисс.канд.пед. наук. - Армавир, 2002.
20. Петрова С.Ф. Мультикультурное образование младших школьников (на примере школ Республики Саха (Якутия) Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Якутск, 2000.
21. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения. - Калуга, 2001.
22. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. - М., 2006.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М., 2005.
24. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М., 2004.
25. Смирнова Е.А. Немецкий язык и межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие. -Псков, 2004.
26. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М., 2004.
27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
28. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - М., 2004.
29. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка. Дис.д-ра пед. наук. -М, 1994.
30. Шафикова А.В. Мультикультурный подход к обучению и воспитанию школьников. Автореф. канд. пед. наук. - Казань, 1999.
Т. Пильх В ПОИСКАХ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФУНДАМЕНТА ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА
Рассуждениям по поводу системы ценностей гражданина Европы должны предшествовать методологическая и историческая рефлексии. Ведь каждая этическая система, все моральные нормы рождаются на почве единых целей, совместных исторических опытов, на почве культурного сообщества, таких мотивировок и целей, которыми руководствуются определенные общественные группы. С одной стороны, мы привыкли говорить о Европе, по крайней мере, о большей ее части, как о культурном сообществе, возникшем на почве средиземноморской цивилизации и выросшем в кругу христианских ценностей. С другой стороны, две тысячи лет истории Европы -истории, которую моделировали вышеупомянутые ценности и опыт, основанные на культуре Древней Греции и Древнего Рима, а также на христианской культуре, обнаруживают достаточно разные черты нашего континента. Более того, обнажают массу конфликтов и взаимных преступлений. Именно в Европе впервые появились идеи коллониализма, расизма, сформировались безумные идеологии фашизма и большевизма, именно Европа придумала и воплотила в жизнь Шоа, а также архипелаг Гулаг. Наконец, историки подсчитали, что на протяжении двухтысячелетней
истории в жизни европейских народов было немногим более ста лет без междоусобных войн.
Сегодняшний день также нельзя назвать днем мира и согласия между народами Европы. После Северно-Ирландской трагедии, переживаемой и католиками, и протестантами, продолжается баскский конфликт, не заживаются раны жестоких этнических боев на Балканах. Вечный «стыд Европы» - цыгане и их ситуация в Чехии, Словакии и Румынии. Тикает бомба расово-этнически-ре-лигиозной ненависти миллионов иммигрантов, проживающих на окраинах Парижа, Марселя Рима, Лондона и многих других европейских метрополий, которая уже неоднократно взрывалась по иррациональным причинам и в невиданных ранее апокалиптических масштабах.
В такой обстановке можем ли вообще говорить о европейском сообществе? Можно ли питать надежды на то, что мы сможем заложить единый фундамент правил и моральных устоев, на котором удастся построить единую систему ценностей?
Ответ на этот вопрос может быть как положительным, так и отрицательным. Обе возможности имеют более или менее одинаковую сумму предпосылок и почти равный вес аргументов.