Научная статья на тему 'Герменевтика и межкультурная коммуникация'

Герменевтика и межкультурная коммуникация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1556
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ / ГЕРМЕНЕВТИКА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ПОНИМАНИЕ / КОНЦЕПТ / INTERDISCIPLINARY / HERMENEUTICS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE / CULTURE / UNDERSTANDING / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваулина Лидия Николаевна

Статья посвящена вопросам понимания в процессе межкультурной коммуникации и взаимосвязи герменевтики и теории межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the questions of understanding of the process of intercultural communication and the interconnection of hermeneutics and the theory of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Герменевтика и межкультурная коммуникация»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 008.001

Ваулина Лидия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

rgc@ksu.edu.ru

ГЕРМЕНЕВТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Статья посвящена вопросам понимания в процессе межкультурной коммуникации и взаимосвязи герменевтики и теории межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: междисциплинарный, герменевтика, межкультурная коммуникация, язык, культура, понимание, концепт.

С.А. Сухих, В.В. Зеленская, занимавшиеся прагмалингвистическим моделированием коммуникативного процесса [14, с. 52], приводят данные о том, что в процессе коммуникации понимается лишь 30% сообщаемой информации. Что же происходит при межкультурной коммуникации (далее - МК), когда для одного или нескольких партнеров по коммуникации язык общения является неродным? Можно ли вообще понять друг друга?

В МК культуру часто представляют в виде плавающего в море айсберга. Считается, что 80% информации скрыто под водой. Видимая часть айсберга - это язык, одежда, еда, жилье, распорядок дня, музыка, поведение в быту. Невидимая -символы, ценности, социальные структуры, религия, вера, коммуникативные стили и т.д., т.е. то, что практически определяет надводную часть. Неслучайно иногда вместо айсберга рисуют дерево, корневая система которого невидима, но именно от нее зависит качество его кроны. Именно невидимая, не представленная явно информация ведет к коммуникативным барьерам, конфликтам и недоразумениям.

Вопросы понимания междисциплинарны так же, как междисциплинарна сама жизнь и любая человеческая деятельность. Их исследованием занимаются коммуникативистика, культурология, лингвистика, логика, педагогика, психология, социология, философия и т.д.

Методологической основой теории межкуль-турной коммуникации можно считать герменевтику. В сфере МК актуальны различные трактовки этого понятия. В частности, она рассматривается как «искусство интерпретации (толкования) текстов» и «как теория понимания, постижения смысла» в теоретическом истолковании [7, с. 6].

История развития герменевтики свидетельствует о том, что она развивалась в соответствии с социальными запросами. В настоящее время актуальность проблем понимания и взаимопонимания в практической жизни ведет к поиску путей преодоления межкультурных коммуникативных барьеров. Искусство понимания чужой индивидуальности, «другого» интересует все большее количество исследователей.

Как отмечает Б. Вальденфельз, «в отношении чужого очевидно, что оно, составляя пару собственному, относится к актуальнейшим проблемам современного, пост- и гиперсовременного жизненного мира». При этом подчеркивается, что чужое не является всего лишь симптомом растущей мульти- и межкультурности, а опыт чужого относится к основным проблемам феноменологического мышления уже длительное время, начиная с Гуссерля, Хайдеггера и Шюца и кончая Сартром, Мерло-Понти, Левинасом и Деррида [2, с. 123].

В контексте МК следует остановиться на некоторых понятиях герменевтики.

1. Принцип контекстуального подхода: Еще великий христианский мыслитель Аврелий Августин описал один из важнейших принципов, вошедших в герменевтику и семиотику, который определил фундаментальную герменевтическую категорию «понимание» [7, с. 9]. Он трактует понимание как процесс познания значения знака. В свою очередь, знаки понимаются не как изолированные единицы, а в их взаимодействии в определенном контексте. Далее принцип контекстуальной интерпретации как причины изменения смысла слова разрабатывается Матиусом Флациусом.

2. Принцип конгениальности. Этот принцип также предложен Аврелием Августином. Он под-

разумевает соразмерность творческих потенциалов исследователя текста и его интерпретатора («боговдохновенность автора» и «боговдохновен-ность читателя» (см. также Ф. Шлейермахер), соразмерность их творческих потенциалов.

3. Принцип герменевтического круга. М. Фла-циус предложил при интерпретации текста учитывать цели и замысел автора. Требование истолкования целого, исходя из смысла составляющих его частей, вошел в герменевтику под названием герменевтического круга: постижение целого при помощи постоянно уточняющегося истолкования его частей.

4. Язык как деятельность духа, как результат этой деятельности (В. Гумбольдт) и как условие познавательной деятельности человека (Г адамер).

5. Язык как способ выражения миросозерцания народа (В. Гумбольдт).

6. Концепция логических форм интерпретации Дильтея (исследование «форм проявления жизни» (1. понятия, суждения и умозаключения;

2. поступки; 3. выражение переживания) и форм понимания (элементарная - аналогия; высшая -индукция). По мнению Дильтея, бессознательное может быть познано при помощи особых методов: сопереживания, вчувствования, симпатического проникновения во внутренний мир другого [7, с. 28-29].

7. Общность (одинаковые элементы сознания как результат объективации внутреннего опыта) есть базис понимания.

8. Предпонимание, традиция, предрассудок, горизонт понимания (Гадамер): постижение мира ограничено возможностями человека и никогда не бывает завершенным [7].

9. Принцип диалогичности метода исследования текстов; диалог между интерпретатором и текстом (Шлейермахер) [7, с. 16].

10. Принцип «лучшего понимания» (Шлейер-махер): человек многое воспринимает, осваивает и воспроизводит на бессознательном уровне. Интерпретатор же вынужден осваивать информацию на сознательном, рациональном уровне. Поэтому он может знать лучше и больше в области языка, культуры, традиций и т.д.

В межкультурной коммуникации центральным является понятие культурной идентичности. Оно строится на соотнесении всех с категориями «Свой», «Чужой», «Иной», «Другой».

В словаре С.И. Ожегова словарная статья слова «свой» включает следующие значения: 1) при-

надлежащий себе, имеющий отношение к себе; 2) собственный, составляющий чье-н. личное достояние; 3) своеобразный, свойственный только чему-н. данному; 4) подходящий, свойственный чему-н., предназначенный именно для данного обстоятельства, предмета; 5) родной или связанный близкими отношениями, совместной работой [10, с. 612].

«Другой»: 1) не этот, не данный; 2) не такой, иной; 3) второй, следующий; 4) некоторый, какой-нибудь иной [10, с. 155].

«Иной»: 1) другой, отличающийся от этого;

2) некоторый, какой-нибудь, какой-то [10, с. 215].

«Чужой»: 1) не собственный, принадлежащий другим, не свой; 2) не родной, не из своей семьи, посторонний; 3) далекий по духу, по взглядам, не имеющий близости с кем- или чем-нибудь, чуждый [10, с. 771].

Как свидетельствуют представленные значения, «другой» и «иной» ассоциируются с кем-то / чем-то равным по значению или значимости. На передний план здесь выступает расположение, последовательность.

«Чужой» же сразу предполагает границу, исключение из «своего». Особенно наглядно это видно в третьем значении, когда появляется слово «чуждый», которое: 1) то же, что чужой (в 3-м значении) и 2) совершенно не обладающий чем-н., каким-н. (обычно отрицательным) свойством [10, с. 771].

Большое значение имеют и коннотации, несущие слова. «Чужой» вызывает некоторый отрицательный эмоциональный настрой, нежели «другой».

Нельзя забывать, что разделение представителей разных лингвокультур на «своих» и «чужих» во многом определяет характер взаимоотношений. Диапазон восприятия колеблется от восхищения до ненависти [4, с. 117]. Учитывая усиливающуюся взаимозависимость человечества в условиях глобализации, в системе ценностей в первую очередь должна закрепляться оппозиция «Свой» - «Другой / Иной». «Другой», в отличие от «Чужого», предполагает безоценочное восприятие людей и объектов. Обращение же с понятием «Чужой» должно быть очень взвешенным и осторожным.

Итак, рассмотрим коммуникативный акт в условиях монокультурной ситуации. Оба коммуниканта представляют одну и ту же лингвокультуру. Отправитель кодирует свое сообщение. Получа-

Коммуникативное

намерение

Коммуникативный

эффект

Рис. 1.

тель, соответственно, принимает его и декодирует. Здесь не случайно употребление глагола «декодировать». Среди причин понимания / непонимания можно назвать многозначность лексических единиц, неоднозначность контекста общения, региональные особенности языка, разный жизненный опыт коммуникантов, различия в социальном статусе и в уровне образованности, асимметричность отношений между коммуникантами и т.д. Наряду с вербальными средствами следует обратить внимание и учесть маркеры невербальной и паравербальной коммуникации. Текст сообщения кодируется отправителем всей совокупностью средств этих видов коммуникации.

Учитывая тот факт, что у коммуникантов сформированы индивидуальные особенности информационного тезауруса, представления и ассоциации, которые закладывает отправитель в свое сообщение, не всегда адекватно декодируются получателем. Объясняется это тем, что его «культурный багаж» и жизненный опыт отличаются, и он связывает с полученным сообщением свои представления, чувства и ассоциации. В данном случае имеет смысл говорить об инвариантной и вариативной части сообщения.

Именно инвариантная часть сообщения обеспечивает понимание и взаимопонимание. Она образует то семантическое ядро сообщения, которое осваивают носители одной лингвокультуры. Вариативная же часть - это индивидуальная часть сообщения, характерная для конкретного человека.

Но здесь следует оговориться, что даже семантическое ядро не всегда будет интерпретироваться коммуникантами одинаково. Его интерпретация также субъективна, только степень субъективности значительно ниже, чем на периферийной части индивидуального опыта.

Что же происходит в условиях межкультур-ной коммуникации, если даже в ситуации монокультурной коммуникации речь идет лишь об относительной идентичности закодированного и декодированного информационного содержания сообщения?

Своеобразие культуры какого-либо народа получает свое завершение в культурной картине мира, или «культурной модели мира» [15, с. 1011], которая одновременно формируется в процессе возникновения и развития самой культуры. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Под картиной мира понимается «совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов» [12, с. 27].

Освоение человеком норм общественной жизни и культуры, а также их активное воспроизводство в деятельности принято обозначать термином «социализация». Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. Язык - это «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций общественного самосознания данного речевого коллектива» [16, с. 18]. «.. .освоение иностранного языка ведет к освоению отражаемой им картины мира и посредством этого к формированию представлений о культуре нации, для которой этот язык является родным». Другими словами, изучение иностранного языка связано с изучением «национальной модели мира» [3, с. 39].

Вопросы понимания целесообразно изучать в тесной взаимосвязи с когнитивной лингвистикой, основная идея которой заключается в тезисе «Через анализ языковой семантики в сферу концептов» [11, с. 27].

В соответствии с функциональной моделью речевой коммуникации Р.О. Якобсона за каждым речевым сообщением стоят:

- личность автора сообщения (его мировосприятие, лексикон и прагматикон, информационный тезаурус, ценностные ориентиры);

- действительность, с которой соотносится речевое сообщение;

- язык (код);

- канал связи;

- адресат.

Соответственно, речевое сообщение как текст представляет собой «фрагмент концептуальной картины мира автора, отраженный в языковой форме в соответствии с авторскими интенциями с учетом фактора адресата» [1, с. 343].

Учитывая особенность коммуникативного акта, в котором каждый участник является отправителем и получателем сообщения (адресатом и адресантом), налицо коммуникация носителей определенных концептосфер.

В основе методологии когнитивной лингвистики лежат теоретические достижения психолингвистики, обосновавшей существование невербального мышления. Концепты - кванты знания -образуют в сознании людей концептосферы. Языковой знак - понятие более узкое, чем концепт. Концепты динамичны, они меняются и обновляются в зависимости от расширения информационного тезауруса человека. Концепт может быть вербализован или невербализован. В основном вербализуется коммуникативно значимая часть концепта. Но в сознании коммуникантов они присутствуют как единицы мышления. Наглядным примером изображения концепта является ассоциаграмма, так распространенная в современной лингводидактике.

Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, концепт имеет определенную структуру, они внутренне организованы по полевому принципу и включают чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. При этом концепты имеют национальную, социальную и индивидуальную специфику [11, с. 21].

Концепт как обобщенная мыслительная единица отражает и интерпретирует, по мнению Д.С. Лихачева, явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального и социального опыта носителя языка, т.е. это результат «проживания» человеком определенного значения слова. Концепты, в свою очередь, образуют концептосферу человека. Это понятие было введено Д.С. Лихачевым. Концептосфера народа тем богаче, чем богаче его культура, литература, фольклор, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия [8, с. 5].

В этой связи представляется необходимым подчеркнуть, что концептосфера народа, нации есть некоторая инвариантная часть индивидуаль-

ных концептосфер его / ее представителей. Воспользовавшись приведенной выше схемой, расширив ее до бесконечности, мы получаем некоторое потенциальное ядро концептосферы нации.

Соответственно, на периферии находятся кон-цептосферы конкретных индивидов, представителей данной нации. Периферия определяется многочисленными «характерами» человека: возрастом, гендером, профессией и т.д.

Кі

Рис. 2.

В условиях межкультурной коммуникации, следовательно, база для взаимопонимания еще меньше, чем в условиях монокультурной ситуации, так как ядра концептосфер коммуникантов сформированы в условиях первичной социализации в совершенно иной лингвокультуре.

Условием взаимопонимания должно стать осторожное, вдумчивое «прочтение» коммуникантами не только периферии, но и ядра кон-цептосфер друг друга. В них будет присутствовать определенный объем универсальных знаний, но в целом концептосферы никогда не совпадут. В них будут лакуны и смысловые асимметрии [ср.: 6].

С другой стороны, следует помнить, что коммуникация протекает не путем употребления отдельно взятых лексических единиц. Лексические единицы складываются в предложения. Соответственно, их значения, а также и концепты, закрепленные за этими словами, вступают во взаимодействие в рамках предложения в речи коммуникантов, т.е. в их речевых произведениях. С одной стороны, это может облегчить декодирование. Но и целые предложения могут декодироваться в зависимости от лингвистического и экстралингви-стического контекста. Отсюда ясно, какую роль приобретает интерпретационный потенциал получателя сообщения.

Лингвокультура 1 Лингвокультура 2

Рис. 3.

Именно поэтому можно утверждать, что информативность сообщения на выходе и входе практически никогда не может совпасть ни в условиях монокультурности и одного языкового кода, ни, тем более, при коммуникации представителей разных лингвокультур.

В условиях межкультурной коммуникации следует различать несколько типов ситуаций, каждая из которых имеет свои особенности и влияет на информативность высказывания:

1) коммуникация через переводчика, когда оба коммуниканта говорят на родных языках, и в качестве посредника выступает переводчик, для которого один из родных языков коммуникантов является родным;

2) один из коммуникантов говорит на родном языке другого участника коммуникативного акта;

3) коммуникация осуществляется на третьем языке, т.е. для обоих коммуникантов язык общения является иностранным.

Общим для всех вышеуказанных ситуаций является то, что эквивалентность смыслов и тождественность функций речевых сообщений на входе и выходе во многом зависит от:

- уровня владения иностранным языком переводчика (1), одного из коммуникантов (2) и обоих коммуникантов (3);

- уровня владения родным языком как отражением информационного тезауруса коммуникантов;

- личного и общественного опыта коммуникантов;

- уровня образованности участников коммуникации;

- уровня профессионализма в конкретной сфере, если речь идет о межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Асимметрия национальных концептосфер коммуникантов вызывает и определенную асимметрию профессиональных частей концептос-фер, которая формируется поэтапно или циклически через усвоение академических и эмпирических знаний в избранной профессиональной сфере [ср.: 13]. Уместно в этой связи вести речь об аккультурации в профессиональной субкультуре и о формировании профессиональной кон-цептосферы, как коллективной, так и индивидуальной. Объем индивидуальной концептосферы зависит от уровня профессионализма человека.

Индивидуальная профессиональная концеп-тосфера складывается в период обучения. Система образования должна решать эту задачу через передачу знаний и формирование умений и навыков, характеризующих современное состояние национальной профессиональной концептосфе-ры. Именно благодаря формированию научной картины мира и аккультурации в профессиональной субкультуре профессиональные концептос-феры представителей разных лингвокультур могут быть максимально приближены друг к другу. Не совпадающие же части профессиональных концептосфер являются источником инноваций в другой культуре.

Расширение и модификация индивидуальной профессиональной концептосферы происходит под влиянием дальнейшей реализации познавательной способности, умения и желания челове-

Профессиональное Коллективная Повышение

образование —► профессиональная —► квалификации

концептосфера

Рис. 4.

ка приобретать новые знания. Их приобретение, в свою очередь, может происходить как в условиях организованного повышения квалификации, так и реализации принципа непрерывного образования на индивидуальном уровне.

Одним из важных направлений является профессиональный межкультурный диалог, способствующий обмену достижениями и идеями. Серьезный профессиональный квалифицированный диалог возможен в рамках международных проектов в сфере образования. В него вовлекаются обучающие и обучаемые. Участники образовательного процесса получают опыт межкуль-турного общения, учатся выстраивать стратегию диалога, видеть в нем возможности для профессионального роста и личного общения.

Таким образом, рассмотренные в начале статьи понятия герменевтики актуальны для меж-культурной коммуникации, в том числе и в профессиональной сфере. Герменевтика представляет собой методологическую основу межкуль-турной коммуникации. И поэтому можно говорить о межкультурной герменевтике, которая в отечественной теории межкультурной коммуникации пока лишь изредка упоминается в контексте европейского межкультурного образования [9] или методики обучения иностранному языку. Так, Г. В. Захарова приводит в своей статье дефиницию термина «межкультурная герменевтика» П. Бреннера [5, с. 83], в то время как в зарубежных университетах в институтах иностранных языков созданы и давно функционируют кафедры межкультурной герменевтики.

Библиографический список

1. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. - 3-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта; Наука, 2007.

2. Вальденфельз Б. Мотив чужого: сб. пер. с нем. / Науч. ред. А.А. Михайлов, отв. ред. Т.В. Шитцова. - Мн.: Пропилеи, 1999.

3. Ваулина Л.Н., Баркова К.В. Migrationsliteratur als Mittel der interkulturellen Sensibi-

lisiernng = Миграционная литература как средство межкультурной сенсибилизации: Монография. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова; Дармштадт, 2008. - 173 с. - (Лаборатория межкуль-турных исследований; т. 3).

4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М., 2006.

5. Захарова Г. В. Специфика обучения страноведению на уроках иностранного языка в рамках межкультурного подхода // Вестник Волгоградского гос. мед. ун-та. - 2005. - №»3. - С. 83-85.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. ЛихачевД.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН-СЛЯ. - 1993. - №>1. - С. 3-9.

7. Носачева Е.А. Межкультурное образование как проблема педагогической науки Европейского Союза [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //rspu. edu. ru/university/publish/j ournal/ lexicography/ conference/nosacheva.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1984.

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.

10. Садохин А.П. Введение в теорию межкуль-турной коммуникации. - М., 2005.

11. СолнышкинаМ.И., Морозова Т.В. Межъязыковая и межкультурная ассимметрия структуры профессиональной языковой личности // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Под общ. ред. К.Р Галиуллина, ГА. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 254-257.

12. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвис-тическое моделирование коммуникативного процесса. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998.

13. Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. -328 с.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е изд., доработ.. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.