Научная статья на тему '2006. 04. 008. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М. , 2005. - 352 с. - библиогр. : С. 317 - 348'

2006. 04. 008. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М. , 2005. - 352 с. - библиогр. : С. 317 - 348 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1908
295
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006. 04. 008. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М. , 2005. - 352 с. - библиогр. : С. 317 - 348»

Коммуникация. Дискурс. Речевые жанры

2006.04.008. ЛЕОНТОВИЧ О.А. РУССКИЕ И АМЕРИКАНЦЫ: ПАРАДОКСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ. - М., 2005. -352 с. - Библиогр.: с. 317 - 348.

Монография состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения, библиографии, подробного оглавления.

Сегодня теория межкультурной коммуникации (МК) стала той «общей территорией», на которой охотно встречаются представители разных наук с тем, чтобы ставить общие задачи и совместно искать пути их разрешения. Межкультурные изыскания находятся на стыке коммуникативистики, антропологии, этно-, социо- и психолингвистики, семиотики, психологии культуры, лингвокультуроло-гии. К теории МК тесно примыкают исследования в сфере лингво-дидактики, герменевтики, лингвистической персонологии, этнори-торики, когнитивного моделирования и т. д. То, что МК заставляет прислушиваться друг к другу ученых, которые прежде были склонны ревниво охранять границы своих дисциплин от «вторжения извне», пожалуй, является, самым большим ее достижением.

С другой стороны, для нынешнего состояния МК характерны эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов. Для обозначения межкультурного общения используется множество различных терминов, нередко дублирующих друг друга: межкультурная коммуникация, кросскультурная коммуникация (cross-cultural communication), интеркультурная коммуникация (iintercul-tural communication), транскультурная коммуникация (transcultural communication), контркультурная коммуникация (contracultural communication) и др. Области знаний, занимающиеся привитием навыков эффективной МК, также имеют множественные наименования: межкультурное образование (multicultural education, intercultural learning, crosscultural training), двуязычное образование (bilingual education), межкультурное сознание (crosscultural awareness, crosscultural perspective) и т. п. Нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных областей знаний «сплотиться в едином порыве» и совместно двигаться в одном направлении. Существует некоторая размытость в определении того, что считать

межкультурной коммуникацией, неоправданное расширение границ МК или же, напротив, сведение ее к области лишь прикладных исследований, игнорирование того факта, что МК представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным аппаратом и внушительной историей научных изысканий.

Кроме того, несмотря на солидное количество работ на темы межкультурного общения, в этой сфере остается много белых пятен. Большинство исследований носит общетеоретический характер, но почти отсутствуют крупные изыскания, посвященные взаимоотношениям между конкретными лингвокультурами.

Настоящая монография содержит разработанную автором теорию межкультурной коммуникации, которая наряду с общими положениями анализирует особенности МК между русскими и американцами. Взаимодействие русской и американской лингво-культур стало объектом специального исследования в силу следующих причин:

1) сопоставимость России и США по размеру и влиянию в мире, история соперничества между двумя государствами;

2) влияние американского варианта английского языка и американской культуры на развитие других лингвокультур, в том числе русской;

3) интенсивность взаимодействия между русскими и американцами;

4) острая необходимость разработки эффективной системы коммуникации между Россией и США.

В настоящей монографии межкультурная коммуникация в самом общем виде определяется как непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных линвокультур. Таким образом, учитываются закономерности не только прямого межличностного и межгруппового общения, но и осуществление МК в виртуальной форме, через посредство «информационной магистрали» (включая электронную почту, Интернет и прочие современные технологии).

В рамках предлагаемой в настоящей работе концепции сделана попытка объединить достижения лингвистики и теории коммуникации применительно к МК. Суть концепции сводится к следующим положениям.

Межкультурная коммуникация представляет собой сложную неаддитивную систему, которая не является простой суммой составляющих ее элементов. Неаддитивные (эмерджентные) свойства анализируемой системы - это результат взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации в феноменологическом поле творения человеческих смыслов.

Системный подход к анализу МК предполагает интегратив-ное видение человеческой культуры как единого целого наряду с составляющими ее частями. В рамках иерархического соподчинения структурных уровней МК анализируются цивилизационные типы (Восток - Запад), отдельные лингвокультуры, коллективная и идиолектная языковые личности, а также конкретные культурно-языковые проявления в пределах отдельного коммуникативного акта. При этом между различными уровнями МК существуют взаимосвязи, не сводимые к простой функциональной зависимости между ними, а пронизанные сложной сетью разнородных отношений, каждое из которых может одновременно выступать в качестве причины и следствия межкультурных изменений. Саморазвитие системы МК происходит на основе накопления и использования прошлого культурного опыта как внутри отдельных культур, так и в масштабе человеческой цивилизации.

Межкультурная коммуникация по сути своей парадоксальна. Амбивалентность системы МК проявляется в том, что в ее условиях постулаты нормального общения проявляются в специфических формах, которые в процессе своего развертывания и развития превращаются в собственную противоположность. Борьба между отрицающими друг друга свойствами системы коммуникации становится источником ее саморазвития и превращения в новое качество.

Пространственно-временные, материальные и прочие параметры составляют рамки межкультурного общения. Когниция в МК представляет собой движение от внешнего к внутреннему, от осознания поверхностных различий к проникновению в сущность культур и поиску тех глубинных свойств, которые могут стать объединяющей силой между ними - основой человеческого взаимопонимания. Тенденции к универсализму и индивидуализации, прослеживаемые в процессе развития культур, приводят к тому, что МК выступает, с одной стороны, как фактор разграничения культур, а с другой - как интегрирующий фактор, способствующий их

объединению в единое цивилизационное целое. При этом общечеловеческие компоненты взаимодействующих культур становятся регулятивами межкультурного общения.

Коммуникативное пространство динамично и переменчиво. Оно включает как усредненные закономерности, характерные для МК в целом, так и свойства, типичные для взаимодействия конкретных культур (в нашем случае - России и США). Было бы ошибкой считать, что переменные МК - это частности; они также результат абстрагирования от конкретных ситуаций, а следовательно, закономерны. Вышесказанное дает основание автору монографии утверждать, что МК поддается моделированию, которое по сути является одним из важнейших средств познания. Предлагаемая нами системно-динамическая модель МК учитывает инвариантные признаки общения наряду с переменными. Инвариантные элементы являются основой сохранения самобытности культур и самоидентификации их носителей. В переменных воплощаются диалектический характер общения, отсутствие жестких демаркационных линий внутри культур и на их стыках, взаимопереходы, способность к взаимодействию и взаимовлиянию, открытость системы и потенциал межкультурного развития.

Механизмы МК отражают принципы действия закономерностей и являются теми средствами, с помощью которых интериори-зованные процессы воплощаются в акты речевого взаимодействия и, напротив, материальные действия подвергаются процессу инте-риоризации. Процесс интериоризации проходит путь от взаимодействия лингвокультур через социальную интеракцию между коммуникантами к внутреннему опыту, запрограммированному в сознании отдельной языковой личности.

Отличительные свойства культур могут по-настоящему проявиться только при сравнении с другими культурами. Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития личности.

Понятие межкультурной трансформации является одним из ключевых понятий концепции. На различных уровнях МК оно может выступать в виде трансформации культур, культурно-языковой

личности, уровня языковой, культурной и коммуникативной компетенции и т. д.

Языковая личность (ЯЛ) выступает в качестве центрального системообразующего звена коммуникативного процесса и представляет собой многослойную, многоуровневую, многоаспектную структуру. Сложное сочетание психофизиологических, социальных, национально-культурных и языковых различий приводит к тому, что на уровне МК объем расхождений между языковыми личностями достигает своей критической массы. Поэтому межкультурное взаимопонимание требует качественных изменений, которые воплощаются в форме трансформации языковой личности как обязательного условия успешного общения. Языковая картина мира, которая выступает как проводник и контекст коммуникации личности с окружающей средой, а также основа личностной самоидентификации, во многом зависит от того, каким образом лингвокультура систематизирует объекты и какое место они занимают в сложившейся системе предметных значений. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания.

Перекрещение идеосфер, в основе которого лежит «разделенное знание» представителей определенной культуры, а также коллективных концептосфер носителей разных культур составляет смысловое ядро - основу для взаимопонимания в МК. Состыковка концептов предполагает заполнение межконцептуального семантического пространства, которое может осуществляться различными способами. «Смешанная» концептосфера межкультурной ЯЛ является результатом симбиоза концептосфер разных языков. Высший уровень трансформации ознаменован формированием трансцендентальной межкультурной личности, которая может успешно участвовать в процессе наведения мостов между представителями разных культур.

Первая задача, которую ставил перед собой автор монографии, - это попытка объединить в рамках одного исследования достижения двух наук - лингвистики и теории коммуникации. Цель такого подхода, постепенно завоевывающего сторонников среди российских ученых, - преодолеть традиционную статичность описания языка и привнести в лингвистическую теорию идею интерактивности, настойчиво внедряемую коммуникативистами. По мне-

нию О.А. Леонтовича, если специалисты в области лингвистики и теории коммуникации смогут, в конце концов, переступить границы своих областей исследования и найти формы сближения, это принесет неоценимую пользу обеим наукам.

Вторая задача - доказать, что МК не аморфна и расплывчата, как может показаться в силу царящего в ней сегодня разнобоя, фрагментарности и мозаичности ее описания усилиями разных наук, а представляет собой стройную систему. Моделируемость МК обусловлена наличием в ее составе инвариантных и вариативных элементов (переменных), которые отражают закономерности осуществления коммуникативного процесса. Повторяемость этих процессов и их составляющих позволяет говорить о закономерностях МК, а выведение этих закономерностей дает возможность прогнозировать ход МК, делать соответствующие выводы и предупреждать возникновение ошибок, ведущих к коммуникативным сбоям. Эффективная система межкультурной коммуникации должна быть устойчивой, целостной, симметричной и обеспечивать равновесие между взаимодействующими культурами.

Предлагаемая в настоящей работе системно-динамическая модель МК позволяет рассматривать межкультурное общение как сеть связей и отношений, пронизывающих человеческое общество по горизонтали и вертикали и обусловленных свойствами его структуры. Иерархичность системы МК просматривается в анализе различных ее уровней (цивилизационных типов, отдельных лин-гвокультур, коллективных и идиолектных языковых личностей), в многоступенчатом подходе к рассмотрению ЯЛ, взаимосвязи и взаимовлиянии вербальных и невербальных единиц различных уровней и создании многомерного эффекта в передаче информации социокультурного характера. Понимание в МК требует состыковки кодов и концептов между культурами и заполнения межконцептуального семантического пространства, которое может осуществляется разными способами в зависимости от уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов.

Динамика манифестируется на всех уровнях разрабатываемой в работе модели и отражает диалектический характер МК, возможность ее рассмотрения в аспекте синхронии и диахронии, стратификационное деление общества, а также сложное переплетение коллективного и индивидуального в процессе коммуникации.

Проявлениями динамики также являются постоянное развитие языковой личности, продолжающееся в течение всей человеческой жизни, и способность людей совместно творить смыслы в рамках конкретных коммуникативных актов. К переменным МК, наделенным межкультурной спецификой, относятся: участники коммуникации и характер взаимоотношений между ними, отношение к МК, ее форма, каналы и инструментарий, виды коммуникативной деятельности, контекст, а также различные параметры содержания информации (тематика, объем сообщения, стилистическая тональность, жанр и т.д.).

Третья задача - доказать парадоксальность МК, внутреннее единство, взаимопроникновение и борьбу в ее рамках противоположностей, которые выступают как источник ее самодвижения и развития. С целью разрешения антиномий, сформированных в границах МК, автор исследования пытается проследить пути и закономерности перехода одной противоположности в другую. В связи с этим особое значение приобретает понятие «трансформация», которое является одним из ключевых для данной работы и представляет собой результат перехода количественных изменений в качественные. Важный итог работы - это проведенный анализ межкультурной трансформации на разных уровнях модели МК. Столь ощутимые в сегодняшнем мире тенденции к глобализации сопряжены с процессом трансформации культур, который влечет за собой как положительные, так и отрицательные последствия (взаимообогащение и диалог культур, в противовес разрушению естественного лингвистического разнообразия и угрозе культурной идентичности). Трансформация ЯЛ предполагает поэтапное формирование межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии. Обязательным условием межкультурной трансформации являются способность к эффективной коммуникации в новой лин-гвокультурной среде и умение выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Концептосфера межкультурной личности расширяется благодаря овладению двумя или более системами концептуализации действительности. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации картины мира путем совмещения исходного

и вновь осваиваемого образа действительностии расширения горизонтов сознания. Трансформация кодов выражается в формировании «связки» между внутренним универсально-предметным кодом и новым «внешним» кодом, которым личность овладевает для участия в МК. В основе трансформированного кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций, аллюзий и других культурно-языковых средств.

Теория МК остается абстракцией до тех пор, пока результаты научных изысканий не будут применены к анализу взаимоотношений между представителями конкретных лингвокультур. Поэтому четвертая задача - использовать разработанную исследователем системно-динамическую модель в исследовании российско-американской межкультурной коммуникации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, широким распространением американского варианта английского языка и американской культуры в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации между двумя странами. Концепция построена на необходимости анализа МК в контексте глобализации культуры, проблем массовой межкультурной коммуникации, включая Интернет, идеологических и эпистемологических последствий, которые эти процессы имеют для экологии культур, поиска оптимального баланса между лингвистическим многообразием и языковой интеграцией и создания глобальной лингвистической экосистемы, которая учитывала бы многообразие и уникальность отдельных лин-гвокультур. Проведенный в работе систематический анализ коммуникативных помех, а также разработанные нами критерии успешности и пути оптимизации МК могут способствовать совершенствованию процесса межкультурного общения.

Перспективы анализа включают рассмотрение внутренне присущих МК противоречий, которые одновременно являются движущей силой ее осуществления и развития.

Структура монографии отражает системно-динамический характер предлагаемой модели и описывает различные ее уровни. Первая глава «Межкультурная коммуникация как особый тип общения» посвящена универсальным свойствам МК как системы и методологическим принципам ее анализа. Во второй главе «Взаи-

модействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации» рассматривается взаимодействие русской и американской лингвокультур. Третья глава «Русская и американская культурно-языковые личности» анализирует культурно-языковую личность и процесс ее межкультурной трансформации. В четвертой главе «Коммуникативные помехи и пути их преодоления» исследуются различные типы вербальных и невербальных помех, возникающих в процессе МК, и предлагаются пути их преодоления.

История развития теории межкультурной коммуникации уходит корнями в незапамятные времена. Пионерами МК называют Александра Македонского, Чингисхана, Юлия Цезаря, Марко Поло, Христофера Колумба. Задолго до того, как МК сформировалась в отдельную область знания, многие вопросы, ставшие впоследствии для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, Вольтер, И.Г. Гердер, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, Ф. Боас и др.

О.А. Леонтович выделяет переменные коммуникативного процесса, наделенные межкультурной спецификой. К ним он относит участников коммуникации (отправитель или получатель информации; носитель или неноситель лингвокультуры; индувидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом; социально-психологический тип каждого коммуниканта-индивидуума; характер самоидентификации партнеров), взаимоотношения между коммуникантами (степень знакомства; ролевые отношения; соотношений комплексов ценностей; степень асимметрии), отношение к МК (осознание/ неосознание себя как участника МК; опыт межкультурного общения; мотив вступления в МК; интенсивность культурного взаимодействии; уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции), формы МК (опосредованное/ неопосредованное общение; прямое/ косвенное общение), каналы МК (голос; мимика; жесты; запахи; зрительные ощущения; вкусовые ощущения и т.д.), виды коммуникативной деятельности (говорение; слушание; чтение; письмо и т.д.), инструментарий МК (культурно-языковой код; каналы; коммуникативные стратегии; наличие/ отсутствие обратной связи), контекст (место; время; сфера общения; коммуникативные помехи), параметры содержания информации (тематика, объемные характеристики, речевой стиль,

нормы и жанры, исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания)).

К факторам, которые имеют определяющее влияние на характер МК между русскими и американцами, О.А. Леонтович относит следующие: уникальность географического положения, сопоставимость по размерам, мировое влияние, многонациональный состав и многокультурие, наличие доминирующей культуры и языка, роль ведущего языка как консолидирующего и системообразующего фактора нации.

Как известно языковая личность многогранна. В рамках МК ее можно анализировать с точки зрения: 1) коллективности/индивидуальности; 2) универсальности/национальной специфичности; 3) психофизиологических характеристик; 4) социальной принадлежности; 5) менталитета; 6) лингвокогнитивных подходов; 7) уровня владения языком (родным и иностранным); 8) тезауруса; 9) концептосферы; 10) картины мира; 11) иерархии ценностей.

Каждому из аспектов соответствует определенная грань языковой личности, обусловливающая ее культурно-языковые особенности. Рассмотрение структуры языковой личности может осуществляться и по другим признакам, отражающим характер познавательной и коммуникативной деятельности.

При описании лингвокультуры О.А. Леонтович обращается к концептам как опорным элементам, выделяет ключевые русские и американские концепты.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет четвертая глава. Помехи со стороны участников коммуникации исследователь предлагает подразделить на физиологические (дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию и восприятию звучащей речи; нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию; потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов, - письменной речи, мимики, жестов), языковые (фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства; нарушения логики высказывания; неверное восприятие речи на слух; неправильная интерпретация семантики языковых единиц; непонимание грамматических конструкций; неумение воспринять целостность текста; неверный выбор тональности и регистра общения), поведенческие (несовпадение поведения с коммуникативной интенцией; неумение внимательно слушать со-

беседника; использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным; неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника; неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность и т.д.); предвзятость; узость кругозора; неадекватные ожидания; чрезмерная эмоциональность; завышенная или заниженная самооценка; неуважение к собеседнику; конфликтные установки), культурологические (различия менталитетов и национальных характеров; расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства; коммуникативная асимметрия; действие культурных стереотипов; различия в ценностных ориентирах; несовпадения культурно-языковых норм; расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях; культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях; неодинаковое восприятие юмора; различия в коммуникативных стратегиях; специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах).

В заключение подводятся итоги исследования.

М.Б. Раренко

2006.04.009. ПРОБЛЕМА ТЕКСТА В ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ: Материалы науч. конф. 16-17 июня 2006 г., МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2006. - 419 с.

На конференции работали шесть секций. Всего было представлено около 150 сообщений. В секции «ТЕКСТ В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ» можно отметить сообщение Е.Г. Захарченко «Взаимоотношения текста и действительности в истории российской словесности». После принятия христианства Русь приняла непререкаемый авторитет Книги, автора - наставника. Но на рубеже 17-18 вв. в России появляется фигура Поэта. Его деятельность носит личностный, но вместе с тем и публичный характер. В «Фелице» Державина поэт отстаивает право на частную жизнь, но в то же время он чувствует ответственность за предъявленное миру слово - за его этический смысл и за его эстетическое совершенство. В 1840-х годах в «натуральной школе» книжное слово вновь возвышается до авторитета духовного наставничества. Затем в Серебряном веке для Блока «право на бессмертие» осмысляется как достоинство его речи. У Бродского диктат речи расширился до диктата родного языка: поэт - средство языка к продолжению своего суще-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.