Научная статья на тему 'Развитие способности к межкультурному взаимодействию у студентов-филологов'

Развитие способности к межкультурному взаимодействию у студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / COMPETENCE APPROACH / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / CROSS-CULTURAL INTERACTION / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дождикова Елена Владимировна

Способность к межкультурному взаимодействию является одной из базовых общекультурных компетенций при подготовке бакалавров, на формирование которой направлена деятельность преподавателя иностранного языка. В неязыковом вузе в зависимости от профиля обучения информационная основа для её формирования может быть различной. В статье описывается практический опыт развития способности к межкультурному взаимодействию у студентов-бакалавров филологического профиля обучения на основе анализа лучших образцов переводов немецкоязычной поэзии и попыток самостоятельного художественного перевода поэзии Г. Гейне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие способности к межкультурному взаимодействию у студентов-филологов»

РАЗВИТИЕ СПОСОБНОСТИ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ У СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ Дождикова Е. В.

Дождикова Елена Владимировна - кандидат педагогических наук, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Липецкий государственный педагогический университет им. П. П. Семенова—Тян-Шанского, г. Липецк

Аннотация: способность к межкультурному взаимодействию является одной из базовых общекультурных компетенций при подготовке бакалавров, на формирование которой направлена деятельность преподавателя иностранного языка. В неязыковом вузе в зависимости от профиля обучения информационная основа для её формирования может быть различной. В статье описывается практический опыт развития способности к межкультурному взаимодействию у студентов-бакалавров филологического профиля обучения на основе анализа лучших образцов переводов немецкоязычной поэзии и попыток самостоятельного художественного перевода поэзии Г. Гейне.

Ключевые слова: компетентностный подход, межкультурное взаимодействие, художественный перевод, иностранные языки.

DEVELOPMENT OF ABILITY TO INTERCULTURAL INTERACTION OF STUDENTS-PHILOLOGISTS Dozhdikova E.

Dozhdikova Elena - PhD in Pedagogic, Associate Professor, DEPARTMENT OF GERMAN AND FRENCH LANGUAGES, STATE EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION LIPETSK STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER P. P. SEMENOV-TYAN-SHANSKY, LIPETSK

Abstract: ability to intercultural interaction is one of the basic cultural competences in the preparation of bachelors on which formation is directed the activity of the teacher of a foreign language. Depending on the profile of learning the information basis for its formation may be different. The article describes the practical experience of development of ability to cross-cultural interaction among the students of bachelors of Philology profile on the basis of the analysis of the best examples of translations of German poetry and the attempts of literary self-translation of poetry by H. Heine.

Keywords: competence approach, cross-cultural interaction, literary translation, foreign languages.

УДК 37

Одной из базовых общекультурных компетенций, формируемых у студентов-бакалавров, является развитие способности к межкультурному взаимодействию. Непременной предпосылкой межкультурного взаимодействия является не только знание иностранного языка и социально-культурных особенностей его функционирования, но и мотивация -заинтересованное отношение к языку, культуре, духовным её ценностям и представителям. Мотивация у будущего специалиста в первую очередь связана с его профессиональным успехом, и, следовательно, стратегия развития требуемой способности находится в сфере его профильного образования.

В разработанную нами программу базового курса дисциплины «Иностранный язык» (немецкий язык) в модуль «Профессионально ориентированная коммуникация» включена тема «Выдающиеся деятели культуры и науки различных эпох и стран изучаемого иностранного языка», содержание которой корректируется в зависимости от профиля обучения бакалавра. Так, для будущих учителей русского языка и литературы мощным стимулом к пробуждению интереса к культуре страны изучаемого языка, глубокому духовному проникновению в немецкоязычную культуру, пониманию её ценностей является знакомство с немецкоязычной поэзией. Сравнение различных переводов немецкоязычной поэзии на русский язык, сделанных такими выдающимися поэтами, как В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, Н. А. Заболоцкий, Иосиф Бродский, К. И. Чуковский, С. Я. Маршак, способно пробудить стремление к самостоятельной переводческой деятельности у студентов-филологов, что подтверждают представленные далее их переводы немецкоязычной поэзии, в которых продемонстрированы удачные попытки проникнуть в духовный мир поэта, прочувствовать полноту его переживаний,

отобразить в своей работе широкую палитру эмоций, максимально сохранив целостность произведения, его содержание и мелодичность, истинную красоту.

Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hintennach.

Держат друг друга двое В минуту мучимой разлуки, Слышны лишь слезы и горе, Дыханья тяжелого звуки. А мы с тобой не вздыхали, Прошло все без горьких слёз! Но только боль и страданье Застали потом врасплох. (Перевод сделан Некрасовой Юлией,

студенткой ЛГПУ)

В следующих, наиболее часто переводимых стихотворениях Г. Гейне ярко отражена тема любви. Чувство, которое тронуло хотя бы однажды сердце человека, часто превращается в настоящее произведение искусства. Возможно, поэтому следующие произведения часто выбираются студентами для самостоятельного художественного перевода.

Der Brief, den du geschrieben, Er hat mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen heiratet aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

Письмо, что ты написала, Душу мою не тревожит. Ты пишешь: любовь пропала, Мы вместе быть не можем. Двенадцать страниц трактата! Уложены ровно буквы! Не станет стараться так та, Которая ждет разлуки. (Перевод сделан Некрасовой Юлией, студенткой ЛГПУ)

Юноша любит девчонку,

Но выбор её - на другом,

Который любит другую,

И с нею помолвлен уж он.

Дивчина с досады замуж

С первым, кто попал на глаза,

Кто первым на улице встретился:

А юноша - весь в слезах.

Эта история старая,

Но она повторяется вновь;

И с кем она случается,

Сердце того бито в кровь.

(Перевод сделан Стеганцевым Григорием,

студентом ЛГПУ)

В поэтическом переводе возможны различные подходы к переводимому тексту: возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп. В следующих стихотворениях Г. Гейне важным было для студентов сохранить не столько стихотворный размер, сколько основное содержание произведения, ассоциации и настроение автора.

Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, dass Gott dich erhalte So rein und schön und hold.

Ты словно цветочек Прелестна, чиста; Любуюсь тобой, Но в сердце тоска. И руки скрестив, Я у Бога прошу, Сберечь твою нежность, Честь, красоту.

(Перевод сделан Некрасовой Юлией, студенткой ЛГПУ)

Я ей глаза закрываю Ich halte ihr die Augen zu И нежно целую её;

Und küss' sie auf den Mund; Она покоя меня лишает,

Nun lässt sie mich nicht mehr in Ruhe, Расспрашивая о причине сего.

Sie fragt mich um den Grund. С утра и до вечера спрашивает

Von Abend spät bis morgens früh, О смысле поступка того:

Sie fragt zu jeder Stund': Зачем ей глаза закрываю

Was hältst du mir die Augen zu, В тот миг, что целую её?

Wenn du mir küsst den Mund? (Перевод сделан Стеганцевым Григорием,

студентом ЛГПУ)

А. Д. Швейцер отмечает: «Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур» [2, с. 37].

Значение знакомства студентов изучающих немецкий язык с лучшими образцами немецкоязычной поэзии, сравнительный анализ переводов, а также побуждение к самостоятельному художественному переводу в рамках базового курса дисциплины «Иностранный язык» трудно переоценить в образовательном процессе студентов филологов, так как такой способ включения их в межкультурное взаимодействие помогает понять духовную культуру народа, говорящего на этом языке, пережить чувства подобные тем, которые испытывают представители этой культуры, приблизиться к пониманию их идеалов, мыслей, а также расширить горизонты «картины мира».

В научной литературе отмечается в последнее время большой рост переводной литературы на прилавках книжных магазинов, что связывается с достижениями в сфере информационных технологий: распространением программ машинного перевода. Однако, как отмечает Е. П. Савченко, «литературный перевод поэзии - процесс, который осуществим только индивидуальностью, подвергающей произведение вторичному переосмыслению, рассматривающей его через призму своей национальной и личностной культуры, и с этой точки зрения литературный перевод поэзии можно считать взаимодействием двух языковых личностей: автора и переводчика, а в широком понимании - взаимодействием двух культур» [1, с. 138]. С этой точки зрения правомерно считать работу по переводу немецкоязычной поэзии студентами филологического профиля обучения адекватной для развития способности к межкультурному взаимодействию.

Список литературы / References

1. Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры / Е. П. Савченко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2012. № 1. С. 135-140.

2. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 280 с.

EXPLORING BUSINESS WRITING SKILLS IN THE FRAMES OF BUSINESS ADVANTAGE COURSEBOOK Minasyan E.

Minasyan Eva — PhD in Philology, Associate Professor, FOREIGN LANGUAGES CHAIR № 1, PLEKHANOVRUSSIAN UNIVERSITY OF ECONOMICS, MOSCOW

Abstract: the paper deals with the exploration and evaluation of business writing skills based on the coursebook materials delivered in tertiary education. Writing is a key factor for successful communication in business sphere across space and time and provides a huge platform for data storage. Consequently, teaching business writing skills is of utmost importance for learners tend to pursue rewarding career in the business environment. The article has made an attempt to identify the teaching approaches implemented in writing activities in the frames of a commercial textbook meant for learners who major in economics.

Keywords: business English, writing skills, problem-solving, genre approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.