УДК 81’1. GG1
ВРЕМЯ В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА
Н. С. Попова
Российский государственный социальный университет
Поступила в редакцию 16 марта 2009 г.
Аннотация: <татья посвящается образам ВРЕМЕНИ в немецкой поэзииXIXв. Автор приходит к выводу, что ВРЕМЯ в немецкой художественной картине мира представлено в основном антропоморфными образами.
Ключевые слова: художественная картина мира, немецкая поэзия XIX в., образы времени.
Abstract: the article is devoted to the images of TIME in German poetry of XIX century. The author comes to a conclusion that TIME in German artistic world view is usually described by anthropomorphous images.
Key words: artistic world view, XIX century German poetry, images of time.
Картина мира есть целостный глобальный образ мира. В то же время само понятие «мир», модель которого описывается, целесообразно понимать как взаимодействие человека и среды; в этом смысле мир есть результат переработки информации о среде и о самом человеке. «Картина мира», являющаяся следствием познавательной деятельности человека, взаимодействует с некоторой языковой «картиной мира».
Языковая картина мира, с точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, не равна когнитивной (иными словами, непосредственной или прямой) картине мира, которая существует в виде концептов, образующих концептосферу народа. Когнитивная картина мира неизмеримо шире, поскольку не все концепты имеют языковое выражение. «В языке названо только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость — об этом народ говорит или говорил» [1]. Если языковая картина мира — это образ мира, создаваемый лингвистическими средствами, то художественная картина мира составляет вторичную, но существенную грань концептуального образа действительности [2].
Вторичная художественная картина мира отражает индивидуальную картину мира в сознании создателя художественного произведения и воплощается в индивидуальном использовании образных средств. Художественная картина мира опосредована дважды
— языком и индивидуально-авторской концептуальной картиной мира, в которой, однако, могут отразиться и особенности национальной картины мира [1].
Предметом данной статьи является представление ВРЕМЕНИ в немецкой художественной картине мира на фоне русской художественной картины мира.
© Попова Н. С., 2009
Представления о времени, несомненно, соотносятся с объективно наблюдаемой сменой различных состояний мира. В лексике время передается прежде всего с помощью названий времен суток, однако часто исследователи обращают внимание, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков, а также в разных подсистемах внутри одного языка. Разным может быть также момент, который считается началом суток. Началом новых суток может считаться: i) заход солнца (библейское представление); 2) наступление полуночи (официально-юридическое); 3) момент пробуждения человека после ночного сна (бытовое).
В западноевропейской модели мира характер деятельности, которой надлежит заниматься, определяется временем суток. В большинстве европейских стран день структурируется обеденным перерывом, который носит универсальный характер и находится в интервале от 12-ти до 2-х часов. Время суток от этого перерыва (т. е. от полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название (в нем. — Nachmittag). В русском языке нет эквивалента этому названию. Приветствие «Доброе утро!» в западноевропейских языках не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Guten Morgen!» уместны в любой момент с утра и до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек по тем или иным причинам пробудился лишь в два часа пополудни, русское «Доброе утро!» будет для него вполне уместно (хотя звучит несколько иронично), что вряд ли можно сказать про немецкий, английский и многие другие языки [3]. Тем самым, если для русской модели времени суток структурно значимыми являются час пробуждения, начала и конца дневной деятельности,
72
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2
то для западноевропейской модели — полночь и полдень (и связанный с полуднем обеденный перерыв). Границы дня у жителей Западной Европы основаны на астрономическом времени, а у русских реализованы относительно человеческой деятельности, в них заключенной.
Источником данного исследования послужили примеры из сборника «Die deutsche Lyrik des XIX. Jahrhunderts» [4], который представляет развитие немецкой поэзии Х1Х в. в основных и значительных явлениях от Гёте до Лилиенкрона. Это поэтическое творчество:
— крупнейших представителей позднего Просвещения, художников и мыслителей, патриархов немецкой литературы Гёте и Шиллера;
— иенских романтиков: Фридриха Гельдерлина, Новалиса и Людвига Тика — поэтов раннего немецкого романтизма (вторая половина 90-х гг. XVIII в.
— начало 1800 гг.); этих поэтов именуют часто романтиками «младшего поколения»;
— гейдельбергских романтиков: Клеменса Брен-тано, Адельберта Шамиссо, Людвига Уланда, Йозефа Эйхендорфа, Теодора Кернера, Вильгельма Мюллера;
— представителей второго периода романтизма, периода зрелости и расцвета романтизма (1806— 1815 гг.), периода деятельности и в то же время периода наибольшего выявления его противоречий;
— выдающегося национального поэта-романтика Генриха Гейне, представителя третьего этапа романтизма (1815—1830 гг.), которому принадлежит совершенно особое новаторское место в немецкой поэзии. Кстати, второй и третий периоды можно объединить под общим названием «позднего романтизма, а в русле другой модификации позднеромантической лирики можно рассматривать творчество Дросте, Мерике и Шторма. Фрейлиграт, Гервиг и Веерт внесли также существенный вклад в обширную и богатую политическую поэзию Германии 40-х гг. (а отчасти и последующих лет).
В данной статье представлены результаты нашего исследования образов абстрактного понятия ВРЕМЯ в немецкой поэзии XIX в.
«Поскольку за абстрактными понятиями не скрывается непосредственный чувственный опыт, мы постигаем их через призму конкретных примеров» [5]. Как уже было выяснено в ряде наших работ [6; 7; 8; 9; 10], в русской художественной картине мира ВРЕМЯ представлено большим числом примеров и многими образами. Так, в русской поэзии XIX в. ВРЕМЯ предстает в образах человека, воды, пространства и некоторых других. В немецкой же художественной картине мира дело обстоит несколько иначе: из 568 употреблений названий отрезков времени только в 85 примерах ВРЕМЯ представлено
художественными образами: человека (72 примера), воды (7 примеров), птицы (4 примера), пространства (1 пример), предмета (1 пример). Из нашего материала видно, что антропоморфные образы превосходят своим количеством другие поэтические образы ВРЕМЕНИ.
То или иное время суток в немецкой поэзии конца XVIII — первой половины XIX в. получает иногда наряду с традиционным особое осмысление и выражение. Например, der TAG (день) воспринимается отдельными поэтами в образе триумфатора во всем его блеске и великолепии: Und der Tag, der Triumpha-tor, Tritt in strahlend voller Glorie Auf den Nacken des Gebirges (Heinrich Heine. Atta Troll. Caputt XX. 1841).
Часть суток die NACHT (ночь) имеет сходные с человеком внешние признаки. Например, у нее есть:
— глаза: Gelassen stieg die Nacht ans Land, Lehnt traumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die golden Waage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn... (Eduard Morike. Um Mitternacht. 1827);
— уши: Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, Von heute gewesenen Tage (Eduard Morike. Um Mitternacht. 1827).
Die ZEIT (время) также имеет внешние признаки человека (а именно, уши: Es strahlt durch das gewal-tige Reich der Nacht Ein gottlich Licht zum Ohre aller Zeit (Theodor Korner. Poesie und Liebe. Sonet. 1808)) и может быть способным к физиологическим процессам и проявлениями:
— жить (быть активным, деятельным), но может и умереть (перестать жить): Fest umschling ich dich von dir umschlingen Stirbtin unsrem Arm dieregeZeit... (Clemens Brentano. Liebesnacht im Haine. 1799);
— иметь детей и быть старым: Erwacht in euren Zellen, Ihr Kinder alter Zeit... (Novalis. «Erwacht in euren Zellen...». 1802).
Der TAG (день), die NACHT (ночь), die ZEIT (время), die STUNDE (час) способны также к речемыслительной деятельности:
— die NACHT (ночь) умеет говорить с разной степенью громкости; в нашем случае она шепчет: ...Undflusterte wie in Traumen Die mondbeglanzte Nacht (Joseph von Eichendorff. Der stille Grund. 1833);
— поэты обращаются к НОЧИ и ДНЮ как к своим собеседникам: Hier hinter den Myrtenbaumen In heimlich dammernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Traumen Zu mir, phantastische Nacht? (Joseph von Eichendorff. Schone Fremde. 1830); Lisch aus, o Tag! Lass mich in Nacht genesen! (Eduard Morike. Zu viel. 1830);
— die ZEIT (время) умеет здороваться с человеком , приветствовать его: Und mit Aolsharfentonen
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2
10. Заказ 2019
Gmsst mich die vergang’ ne Zeit... (Theodor Korner. Erinnerung);
— die STUNDE (час) имеет способность кричать, звать (rufen): .Meine Stunde hat gerufen... (Adelbert von Chamisso. Das Madchen zu Cadix. 1828).
Отрезки времени der TAG (день) и die NACHT (ночь) вступают в спор друг с другом, они ссорятся: ... Tag und Nacht in verworrenem Streit... (Joseph von Eichendorff. Nachtwanderer. 1815).
Die NACHT (ночь) укрывает поэта своим пальто из звезд, значит, у нее, как и у человека, есть какая-то собственность, в данном случае верхняя одежда: Mit ihrem Sternenmantel Bedeckt mich da die Nacht (Joseph von Eichendorff. Die Einsame. 1837).
Die NACHT (ночь) может оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на человека:
— приносить мир и покой людям: Aber wenn der Tag geschieden, Dunkel liegen Tal undHohn, Bringt die Nacht mir stillen Frieden, Wenn die Sterne aufergehn (Theodor Storm. In der Fremde. 1839);
— внушать человеку страх, создавая в его воображении тысячи чудовищ: Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, — Doch tausendfacher war mein Mut... (J. W. Gothe. Willkommen und Abschied. 1771).
Die finstere NACHT (темная, мрачная ночь) может стать иногда и врагом человека: Er reitet nachts auf einem braunen Ross, Er reitet voruber an manchem Schloss: Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint, Diefinstre Nacht ist des Menschen Feind! (Joseph von Eichendorff. Nachtwanderer. 1815).
Die NACHT (ночь) воздействует на людей, «сплетая венцы мерцающих искр вокруг их затененных лбов»: Wenn dasAbendrotniedersunken, Keine freudige Farbe mehr spricht, Und die Kranze stilleuchtender Funken Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (Clemens Brentano. «Sprich aus der Feme...». 1799).
Но die TAGE (дни) могут быть также и приятными, хорошими, «золотыми» (goldne Tage), вызывая в сердце человека приливы радости: Da im Hauche, der den Hain bewegte, Noch dein Geist, dein Geist der Freude sich In des Herzens stiller Welle regte, Da umfingen goldne Tage mich (Friedrich Holderlin. An die Natur. 1795).
Der MORGEN (утро) оказывает воздействие не только на людей, но и на окружающий мир:
— покрывает (устилает) поля: Ein grauer trnber Morgen Bedeckt mein liebes Feld... (J. W. Gothe. An Friederike Brion. 1770);
— делает красными (румянит) ледники: Nun rotet der Morgen die Gletscher und meine Wangen die Scham (Adelbert von Chamisso. Der Gemsen-Jager und die Sennerin. 1828).
Следующее время суток der ABEND (вечер), сродни человеку, укачивает, баюкает землю перед наступлением ночи: Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht (J.W. Gothe. Willkommen und Abschied. 1771).
Die ZEIT (время) также способно оказывать воздействие на людей, участвуя в разного рода действиях и занятиях, изменяя их внешне и внутренне:
— отковывает в человеке твердость духа, закаляя его, делая выносливее: Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmachtige Zeit Und das ewige Schick-sal, Meine Herrn undDamen? (J. W. Gothe. Prometheus. 1774);
— исцеляет людей: Die Zeit doch heilt (Friedrich Holderlin. Diotima («Du schweigst und duldest, denn. . .»). 1800); Es hat die Zeit dich hoffentlich Von solcher Unrat geheilt, Und der eine grossere Toleranz Sogar fur Narren erteilt (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermarchen. Caput XXIV. 1844);
— сгибает людей под бременем своих забот: Da die Last der Zeit mich beugte, Und mein Leben, kalt und bleich, Sehnend schon hinab sich neigte In der Toten stummes Reich... (Friedrich Holderlin. Diotima («Leuchtest du wie vormals nieder...») 1797);
— обезображивает, изменяет внешне все живые существа: Die Zeit entstellt Alle Lebewesen (Jochanim Ringelnatz. «Ich habe dich so lieb...»).
Die JAHRE (годы) оказывают иногда положительное влияние на людей, просветляя, преображая их души:
Bangverweinte Jahre haben Diesen schlechten Ton verklart, Und ein Bild ihm eingegraben, Das ihm Ewig-keit gewahrt (Novalis. «Gern verweil ich noch im Tale.»).
Die STUNDEN (часы) могут:
— щедро создать, сотворить что-то для людей: Was uns die Stunden gMig schufen, Zerrint es wie der Wellenschlag? (Annete von Droste-ffilshof. Abschieds-gruss);
— беспощадно ранить кого-либо, нанести ко -му-либо кровоточащую рану: ...jede Stunde Schlagt grausam dir stets neue blut’ge Wunde (Ludwig Tieck. Melancholie).
Die ZEIT (времени) приписываются немецкими поэтами XIX в. физиологические и психологические свойства, качества и состояния человека. Так, die ZEIT (время) может быть:
— очень старым и слабым: Wie hat die Sonne schon geschiehen! Nun ist so alt und schwach die Zeit; Wie ist so Jung du unter ihnen, Wie wird mein Herz mir stark und weit! (Joseph von Eichendorff. An die Dichter. 1810);
— глупым: Und durft von allem nichts spuren In dieser dummen Zeit... (Joseph von Eichendorff. Klage. 1809);
— возмущенным: Ich bin der emporten Zeiten Unmachtiger, bangender Sohn. (Adelbert von Chamisso. Ungewitter. 182б);
74
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2
— беспощадным: Das Reich des Glaubens ist ge-endet, Zerstort die alte Herrlichkeit, Die Schonheit weinend abgewendet, So gnadenlos ist unsre Zeit (Joseph von Eichendorff. An die Dichter. 1810).
Отрезок времени die NACHT (ночь) может быть очень усталым: Das uralt Schlummerlied, Sie [die Nacht. — Н. П.] achtet’s nicht, sie ist es mud (Eduard Morike. Um Mitternacht. 1827).
Der TAG (день), совсем как человек, способен переживать эмоциональные состояния (юный день, прощаясь, целует нас): Scheidend kusset uns der junge Tag... (Clemens Brentano. Liebesnacht im Haine. 1799).
Кроме того, die ZEIT (время) обладает и способностью к движению, перемещению в пространстве (Vergessne Tone summten um mein Ohr, Undendlich trat die Gegenwart hervor . .. (Annette von Droste-Htilshof. Im Moose. 1841):
— приходит (kommen — приходить): Dammernd kommt heraufgestiegen Manche langst vergessne Zeit... (H. Heine. Altes Kaminsttick. 1824); Denn eine Zeit wird kommen, Da macht der Herr ein End... (Joseph von Eichendorff. Klage. 1809); Ja, kommen wird die Zeit sogar; Wo man, statt ihn [den Kolner Dom. — Н. П.] zu vollenden, Die inneren Raume zu einem Stall Fur Pferde wirdverwenden (H. Heine. Deutschland. EinWintermar-chen. 1844);
— проходит (vergehen—проходить): Bringt Horner und Geigen Zum Schweigen das Leid, Hinweg mit den Neigen Vergangener Zeit (Georg Herwegh. Die Kerzen, die hellen. 1841).
Die ZEITEN (времена) «катят мимо» (vorbeirollen
— неумолимо быстро проноситься мимо): Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei — Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben undLieb’und Treu’ (H. Heine. «Mein Kind, wir waren Kinder.» 1824).
Die JAHRE (годы) также приходят, идут и проходят (verstreichen — проходить, протекать): Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab (H. Heine. «Die Jahre kommen und gehen... » 1824); Sind sieben Jahr vergangen, Dass ich dich nicht gesehn... (Theodor Storm. Das Harfenmadchen. 1843); Was kehrst du heim, mein Sohn, so geschwind, Bevor noch die Jahre verstrichen sind? (Adelbert von Chamis-so. Des Gesellen Heimkehr. 1829).
Но die JAHRE (годы) не просто приходят, идут, проходят, они еще и бегут («бег бодрых лет»), что хорошо видно из следующего контекста: Gedanken tauchten aus Gedanken, Das Kinderspiel, der frischen JahreLauf, Gesichter, die mir lange fremdgeworden... (Annete von Droste-Holshof. Im Moose. 1841).
Отрезки времени — die NACHT (ночь), der TAG (день), der MORGEN (утро), die STUNDE/die STUN-DEN (час/часы) — также способны к движению с разной скоростью (kommen—приходить; gehen—
идти; vergehen—проходить; ziehen (zog—gezogen), sich dehnen — тянуться, тащиться (уходя, двигаться очень медленно); fliehen—убегать (уйти, удалиться откуда-нибудь бегом; бегом отправиться куда-нибудь)): O, sieh die Nacht, die wundervolle, In ferne Lander zog der Tag (Detlev von Liliencron. Liebesnacht. 1882); Der Abend kommt, der Morgen flieht... (Ludwig Tieck. Zuversicht. 1797); Ihr klingt des Himmels Blaue susser noch, Derflucht’gen Stunden gleichgeschwung-nes Joch (Eduard Morike. Um Mitternacht. 1827); Wie die Stunden sich dehnen! (Georg Herwegh. Die Kerzen, die hellen. 1841).
Die NACHT (ночь), die Zukunft (будущее) могут, как и всякие живые существа, занимать разные положения тела, а также менять свое положение (liegen— лежать, sinken—опускаться): ... Und Nacht lag uber die Halde (Georg Weerth. «Es sind wohl tiber der Stadt...» 1846); Die Zukunft liegt in oder Durre Entsetz-lich lang und bang vor ihm... (Novalis. «Wer einsam sitzt in einer Kammer...» 1797); Uber mich und uber Leichen Sank die kalte, finstre Nacht (Adelbert von Chamisso. Der Invalid im Irrenhaus. 1827).
Die ZEIT (время), словно птица, летает, не касаясь в своем полете окружающего мира (в нашем случае полевых цветов, убранства леса): Die Zeit in ihrem Fluge streift nicht Des Feldes Blumen und des Waldes bloss Schmuck (Ludwig Uhland. In ein Stamm-buch. 1825).
А в одном примере die ZEIT (время) и летит, и идет вперед одновременно, так или иначе оно движется: Lass die Zeit im Fluge Wandeln fort und fort. (Adelbert von Chamisso. Frauen-Liebe und-Leben. 1829).
Die stumme NACHT (безмолвная ночь) сравнивается отдельными немецкими поэтами с черным вороном, который своим черным вороньим крылом обвевает земной шар: Mit schwarzem Rabenflttgel wehet Die stumme Nacht ums Erdenrund (Friedrich Schiller. Die Winternacht. 1781).
Движение die ZEIT (времени) воспринимается немецкими поэтами XIX в. и через образы текущей воды: Die machtigen Geschichten Der langst verflossnen Zeit (Novalis. «Der ist der Herr der Erde...» 1802).
Отрезки времени — die JAHRE (годы), die TAGE (дни), die STUNDEN (часы) — тоже текут подобно воде: Hier mussen wir leiser reden und gehen Damit wir nicht wecken die Leute; Wieder verflossnen sindhundert Jahr, UndLohnungstag ist heute (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermarchen. 1844); Dieblauen Tage brechen an, Und ehe sie verfliessen, Wir wollten sie, mein wackrer Freund, Geniessen, ja geniessen! (Theodor Storm. Ok-toberlied. 1848); Wieflossen die Stunden dahin, wie still War meine Seele uber der Wahrheit, dass Ich so getrennt gewesen ware? (Friedrich ^Merlin. [Wenn aus der Ferne.]).
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2
10*
Но der TAG (день) представлен некоторыми поэтами не только образом текущей воды, но и блестящим морем, а часть суток die NACHT (ночь) — волнами этого моря: Und er [der Gott unserer Liebe. — Н. П.] mischte der Duft, die reine, heilige Seele, Die, von des Fruhlings silberner Stunde genahrt, Oft uberstromte, hinaus ins glanzende Meer des Tages, Und in das Abend-rot und in die Wogen der Nacht (Friedrich Holderlin. [An einen Baum]. Vermutlich. 1797).
В немецкой поэзии XIX в. есть также редкие примеры, где die ZEIT (время) выражено образом пространства: Schau ich in die tiefste Ferne Meiner Kinderzeit hinab... Steigt mein Vater undmit MutterAuch ein Hundaus seinem Grab (Friedrich Hebbel. «Schau in die tiefste Ferne.»); Mir ist, als schaut ich hinder Tief, tief in vergangene Zeit. (Theodor Storm. Das Harfenmadchen. 1843).
И, наконец, die ZEIT (время) в восприятии одного из немецких поэтов XIX в. — это совсем старый, отживший свое, всеми давно покинутый дом: Die Zeit, in der er lebt, Ist alt, verblMt, von allen langst verlassen (Theodor Storm. In seinem Garten wandelt er allein. 1840).
Таким образом, наше исследование со всей очевидностью показывает, что ВРЕМЯ в немецкой художественной картине мира представлено в основном антропоморфными образами, но значительно беднее, чем в русской художественной картине мира. В русской художественной картине мира отражаются общенациональные образы ВРЕМЕНИ, а в немецкой художественной картине мира — это, скорее, образы художественной картины мира отдельных поэтов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2GG2. — б0 с.
Российский государственный социальный университет
Попова Н. С., кандидат филологических наук, доцент
E-mail: [email protected] Тел. : 8-903-850-44-64
2. Чарыкова О. Н. Картина мира и ее репрезентация в языке / О. Н. Чарыкова // Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте : монография. — Воронеж : Истоки, 2000.
— С. 6—26.
3. Зализняк А. А. Время суток и виды деятельности / А. А. Зализняк, А. Д Шмелев // Логический анализ языка : язык и время. — М., 1997.
4. Die deutsche Lyrik des 19. Jahrhunderts. Немецкая поэзия ХК в. : сб. / сост. А. С. Дмитриев. — М. : Радуга, 1984. — 704 c.
5. Чугунова С. А. Образ времени в различных культурах : обзор / С. А. Чугунова // Вопросы психолингвистики. — 2008. — № 7. — С. 122—129.
6. Попова Н. С. Образы времен года в аспекте культурно-специфических реалий (на материале русского и немецкого языков) / Н. С. Попова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. трудов / ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струко-ва. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002. — С. 188—195.
7. Попова Н. С. Общенациональное и индивидуально-авторское в картине мира / Н. С. Попова // Языки и транснациональные проблемы : материалы I Междунар. науч. конф., 22—24 апреля 2004 г. / отв. ред. Т. А. Фе-сенко. — М. ; Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. — Т. 1. — С. 81—86.
8. Попова Н. С. Образ ВРЕМЕНИ как текучей субстанции в русской и немецкой картинах мира / Н. С. Попова // Текст — дискурс — картина мира : межвуз. сб. науч. трудов. — Воронеж : Истоки, 2005. — Вып. 1. — С. 115—120.
9. Попова Н. С. Абстрактные концепты как сложные когнитивные структуры (на материале концепта ВРЕМЯ) / Н. С. Попова // Филология и культура : материалы VI Междунар. науч. конф. 17—19 октября 2007 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. — С. 172—175.
10. Попова Н. С. Национально-культурная специфика образов времен года (на материале русского и немецкого языков) / Н. С. Попова. — Москва : АНО ВПО «МГИ», 2008.
Russian State Social University
Popova N. S., Candidate of Philological Science, Associate Professor
E-mail: [email protected]
Tel. : 8-903-850-44-64
7б
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2GG9. № 2