Научная статья на тему 'Лексическое выражение временного состояния с участием категории количества в художественных текстах'

Лексическое выражение временного состояния с участием категории количества в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ КОЛИЧЕСТВА / ВРЕМЯ / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / QUANTITY CATEGORY / TIME / TEMPORALITY / GERMAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева Инна Павловна

В статье рассматриваются основные лексические единицы немецкого языка, которые служат ядром для формирования такой концептуальной структуры как время. Анализируются основные языковые средства, выражающие временное значение в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL EXPRESSION OF TEMPORAL CONDITION WITH THE CONCERN OF QUANTITY CATEGORY IN FICTION TEXTS

The main lexical units of German language, which serve as a core for formation of a such conceptual structure as time are considered in the article

Текст научной работы на тему «Лексическое выражение временного состояния с участием категории количества в художественных текстах»

УДК 801.3:82

UDC 801.3:82

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ С УЧАСТИЕМ КАТЕГОРИИ КОЛИЧЕСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Савельева Инна Павловна соискатель

Кубанский государственный университет, Краснодар, Россия

В статье рассматриваются основные лексические единицы немецкого языка, которые служат ядром для формирования такой концептуальной структуры как время. Анализируются основные языковые средства, выражающие временное значение в немецком языке.

Ключевые слова: КАТЕГОРИЯ КОЛИЧЕСТВА, ВРЕМЯ, ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.

LEXICAL EXPRESSION OF TEMPORAL CONDITION WITH THE CONCERN OF QUANTITY CATEGORY IN FICTION TEXTS

Savelieva Inna Pavlovna degree candidate

Kuban State University, Krasnodar, Russia

The main lexical units of German language, which serve as a core for formation of a such conceptual structure as time are considered in the article.

Key words: QUANTITY CATEGORY, TIME, TEMPORALITY, GERMAN LANGUAGE.

Содержание понятия «время» постоянно изменялось вместе с эволюцией сознания человека, будучи предметом различных научных дисциплин. Сегодня заслуженную дань этой категории отдает и когнитивная наука. Она обращает особое внимание прежде всего на то, что же было подведено под понятие времени обыденным сознанием, и что из воспринимаемого органами чувств человека могло послужить основой для формирования такой концептуальной структуры как время. Самое непосредственное отношение к категории времени, с точки зрения когнитивной науки, имеет то, что человек познает мир в его онтологической сути, таким, каков он есть, и категорию времени относят именно к онтологическим категориям, с помощью которых человек членит окружающую его действительность.

Способность сознания субъекта определять временную структуру воспринимаемого объекта является одним из факторов, определяющих возможность адекватного понимания реципиентом смысла текста.

Критерии выделения временных значений и границы семантической категории «временные отношения» не определяются и не совпадают у

разных исследователей. Так, Ф.Я.Михальков включает в число временных значений пять временных сем: одновременности, предшествования, последования, конца и начала действия [1]. Классификация Л.И.Белоусовой объединяет далеко не однородные значения, такие как: временной протяженности, отдельной временной точки, начальной временной границы действия, конечной временной границы действия, срока, предшествования времени действию, предшествования действия времени, приблизительности времени совершения действия, точного времени совершения действия, непрерывности совершения действия, повторяемости действия, постепенности развития действия во времени, совпадения двух действий во времени, превышения времени, близости действия или явления к крайнему сроку осуществления [2].

Все перечисленные значения в этой классификации выделяются на основе анализа языковых средств, выражающих временное значение, идентифицируемое с помощью вопроса «когда».

Темпоральность как семантическая категория отражает восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем это группировка различных языковых средств, используемых для выражения данной семантической категории. Указание на определенный исходный пункт отличает темпоральность как категорию ориентационную и «векторную», связанную с отношением к комплексу «говорящий в момент его речи» как точке отсчета и характеризующуюся определенным направлением», что проявляется в использовании средств выражения количества при актуализации в высказывании временных значений [1]. Таким образом, соотнесение темпорального признака со шкалой количественности реализуется в результате возможности выражения

данного признака единицами-носителями семантики

количественности.

Количественные отношения находят свое выражение во всех языках мира, так как количественная характеристика является одной из обязательных форм существования предмета, что позволяет говорить об универсальности данной категории.

Наблюдение за продолжительностью временного периода имеет смысл в том случае, когда наблюдателем маркируются две точки -«начало» и «конец». Как правило, между ними располагается и «середина». В немецком языке эти три точки обозначаются лексемами der Anfang/der Beginn, die Mitte, das Ende.

Существительное der Anfang отмечено девятым веком - anafang. Буквальное значение начального глагола может быть определено как «точно определить (исходную точку)» [4: II, 369]. Поскольку эта точка может быть субъективно определена произвольно, то и значение лексемы распространяется и на пространственные величины, и на временные.

.. .denn Anfang der funfziger Jahre hatten Sibylle und ich heiraten wollen: gro^e Plane, wir waren verlobt [4: 576].

Существительное der Beginn является новообразованием от глагола beginnen “etw. od. mit etw. anfangen” [3: III, 246] и употребляется чаще всего для обозначения начальной фазы темпоральных процессов.

Denn schon zu Beginn der ersten Palastperiode wurde in Knosses das Fruchten der Konigin Pasaphae durch einen gewissen Theseus erledigt [4: 124]. Erstaunlich nannte er den im Bild uberlieferten Beweis, dap noch zu Beginn des siebzehnten Jahrhunderts fast alle Patrizerhauser am Langen Markt gotisch gemauert und gegiebet waren [4: 141].

Существительное die Mitte на первый взгляд имеет исключительно пространственное значение- «der von allen Seiten gleich weit entfernter Punkt» [3: II, 351]. Однако в абстрагированном понимании времени как

линейной величины это значение часто применяется и для обозначения центральной точки на шкале некоего временного измерения (ср. Mittag-«средина дня», Mittwoch- среда).

Ein Banksngestellter Mitte vierzig, verkundet am Griebnitzsee uberm gewesenen Schnitzel [4: 592].

Auch Oskar began, Mitte Oktober einundvierzig kraftig im Schlamm zu wuhlen [4: 242].

Заключительная фаза временного отрезка выражается лексемой das Ende - “letztes, au^erstes Stuck'' [3: III, 246].

Zwei Frauen Mitte und Ende Drei^ig sa^en sich an den Langseiten des Tisches gegenuber., wahrend mir, kaum hatte ich die Sulze aus der Schussel auf einen flachen Teller gesturzt, die eine Schmalseite des Tisches blieb [4: 487]. Gegen Ende des vierzehnten Jahrhunderts reiste der englische Prinz Heinrich Dorby, lange bevor er fur Shakespeare Figur wurde, mit Gevolge an, um sich aus christlichem Wintervergnugen an den Treibjagden auf heidnische Litauer zu beteiligen [4: 142].

Наиболее крупный период времени обозначается в немецком языке интернациональной лексемой die Epoche ,,Zeitabschnitt”.

Уже в трактовке значения этой единицы наглядно выступает пространственный семантический компонент «отрезок», тогда как, скажем, в русском языке предпочтительнее выглядит лексема «период», ср.: «Эпоха, -и, ж. 1. Продолжительный период времени, характеризующийся какими-л. выдающимися событиями, явлениями, имеющий какие-л. характерные особенности».

В немецком языке, в отличие от греческого и латыни, существительное имеет значение «Zeitraum bedeutender historischer Ereignisse» [4: II, 201].

Следующей единицей измерения времени является «год», обозначаемый в немецком языке лексемой das Jahr. Существительное der Jahrhundert является производным от das Jahr “Zeitdauer eines Umlauf der

Erde um Sonne, Zeiteinheit von 365 Tagen”. Первичное значение этого слова - «походка, движение солнца» [3 :II,756]. Реликтом этого значения в немецком языке являются

сложные слова Jahrgang «все рожденное, сжатое, произошедшее в том же самом году», Jahrmarkt «ежегодная ярмарка, проводящаяся в одно и то же время», Jahreszeit (18в.) «каждый из четырех, определяемых погодными условиями, «отрезков» года.

Как следует из результатов этимологического анализа и в основе базисной лексемы, обозначающей временной период, и в основе производных с пространственным и временным значением заложен семантический компонент «пространство». Именно поэтому die Jahreszeit лишено тавтологии, того, что в просторечии именуется «масло масляное», а в данном случае - «время временное».

Для обозначения временных отношений с участием лексем das Jahr, das Halbjahr, das Vierteljahr, das Jahrzehnt, das Jahrhundert, das Jahrtausend, das Fruhjahr, das Jahrchen авторы художественных текстов довольно часто обращаются к категории количества.

Umd dreipig Jahre nach dem Flachenbrand, sprach ein junger Mann ins Knopfmikrofon des Fernsehens Drittes Programm, von der achtzig-prozentigen Zerstorung der Innenstatt [4: 14G].

Als Lena Stubbe zum zweitenmal eine Ehe einging, war sie schon eine reife Frau, und ich (wie ihr erster Mann Anherschmied) war zwar zehn Jahrchen junger als sie, doch auch nicht mehr neu und, zugegeben, ein Trinker [4: 26]. Gegen Ende des dritten Jahrtausend vor der Fleischwerdung des Herrn- ode rein Computer ausrechnete, am 3. Mai 2211 vor unserer Zeitrechnung- an einem jungsteinzeitlichen Tag, bei Ostwund und unter Wolken in losem Verband geschah...[4: 32].

Nun ist das Schwadengras als Wildgras in meiner Region, sei es in Notzeiten, sei es seiner Schmachhoftigkeit wegen, bis ins zwanzigste Jahrhundert etwa im

ersten Weltkrieg, etwa im Fluchtjahr 45, abgesamt und geschrotet worden [4: 1GG].

Das war im Fruhjahr 1913, und die Sozialistische Internationale jubelte ihm zu [4: 661].

Кроме того, лексема das Jahr служит основой для образования других частей речи c участием категории количества.

Es gibt noch ein gutes Dutzend Schnappschusse des liegenden, sitzenden, kriechenden, laufenden, einjahrigen, zweijahrigen, zweieinhalbjahrigen Oskar [5: 45].

Как показывает анализ исследуемого материала, категория количества употребляется также для указания возраста человека. При этом авторы художественных текстов не редко опускают лексему das Jahr.

Noch nicht sechzig war ich, doch schon ein Greis [4: 491].

Siebzehn war er und Sofie vierzehn: deshalb hat ein Gnadenbeweis der Konigin Luise von Preusen den schroffen Spruch zu Festung lebenslang gemildert [4: 24].

Довольно часто и при указании года лексема das Jahr не применяется.

Der 1945 ausbrechende Frieden lieP nur noch begrenzte Konflikte zu [4: 659].

Im April vierundvierzig - von allen Fronten erfolgreiche Frontverkurzungen gemeldet - mussten wir unser Artistengepack packen, Paris verlassen und den Atlantikwall mit Berbas Fronttheater beglucken [5: 262].

Следующей единицей измерения времени являются времена года: der Herbst, der Winter, die Fruhling, der Sommer, которые употребляются в художественных текстах с указанием года.

Sophie Rotzroll kochte vom Fruhsommer 18G7 bis zum Herbst 1813 fur den Gowerneur der Republik Danzig und dessen zahlreiche Gaste [5: 462].

Endlich, im Sommer 1581, hatte sie den Abt Kaspar Jeschke zu Tode gemastet [4: 267].

Aber auch Wruken mit nichts gekocht im Kohlrubenwinter 1917 [5: 4G4].

Другой крупной единицей измерения времени является «месяц»- der Monat “Umlaufzeit des Mondes um die Erde, zwolfter Teil eines Jahres” [3: III, 246] и наименования месяцев :Januar, Februar, Marz, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. Не только движение Солнца выступало единицей измерения времени, в данном случае точкой отсчета представляется положение Луны.

Und nach dem Hammelschulter zu Bohnen und Birnen gab sie mir neun Monate Zeit, meine Kochinnen auszutragen [4: 14].

Im ersten Monat wu^ten wir nicht genau und nur der Eileiter hatte bеgriffen [4: 677].

Следует обратить внимание, что и при указании конкретной даты не обойтись без категории количества.

Beide Manner waren haubtbeteiligt, als ihr Vater, der Grobschmied Peter Rusch, am 29.April 1526 zum Tode verurteilt [4: 277].

Cyществительное die Woche “Zeitabschnitt von sieben Tagen” обозначает «регулярно повторяющийся календарный «отрезок» времени в семь дней» [3: III, 1986].

Sie benotigten funf Wochen Streit, um aus sieben neun Frauengruppen, endlich die Vorsitzende des Tribunals und acht Beisitzerinnen zu wahlen [4: 56].

Обозначение der Tag - время между рассветом и сумерками, промежуток времени в 24 часа (от полуночи до полуночи) отмечено восьмым веком со множеством значений: «день, дневное время, время, здание суда, суд, период времени, срок, отсрочка, перемирие, преклонный возраст, зрелость (мужчины), полнолетие, возраст, жизнь» [3: III, 1774]. Лексема der Tag достаточно широко используется в качестве атрибутивного элемента в составе сложных слов, обозначающих конкретные локативные или абстрактные реалии. Интересно сочетание тафтологического характера - tagtaglich (конец 17 в.) «jeden Tag ohne

Ausnahme, immer wiederkehrend»^ русском «изо дня в день»). Базисный элемент этого сочетания taglich появляется, примерно, в одном синхронном временном срезе с существительным der Tag со значением «jeden Tag sich wiederholend, vor sich gehend, an jedem Tag» [3: II, 1114]. Отсюда, казалось бы парадоксальное значение сложной единицы -«каждый день повторяющийся день». Однако адвербиальное употребление этого сочетания нейтрализует поверхностную парадоксальность, определяя семантику «каждый день». В этом смысле заслуживает внимания и сочетание двух темпоральных компонентов видового и родового - die Tageszeit (18 в.) «eine bestimmte Zeit am Tage». Оно интересно тем, что родовой элемент, в отличие от составных имен пространства с его участием, выполняет функцию базисного компонента. Достаточно часто лексема der Tag употребляется в составе сложных слов с участием категории количества, а также служит основой для образования других частей речи:

Aber ich kam nicht weit: drei Tagesreisen fluPaufwarts [4: 127].

Dreimal taglich wurden wir angelegt [4: 34].

Wahrend nur viertatiger Unterbrechung wurde ein mannshohes Gehause aus Panzerglas aufgestellt [4: 218].

По антонимической ассоциации далее уместно обратиться к рассмотрению лексемы die Nacht (Mittelnacht) -«Zeit zwischen Abend- und Morgendanmerung, Dunkelheit» [3: II, 1997]. В начальном периоде развития человечества время принято было измерять ночами, поскольку именно ночью видна Луна, наблюдения за которой были положены в основу определения месяца и года.

Zwei Tage und eine Nacht bin ich gerannt, und geritten, zum SchluP, weil noch zu RoP, laut singen [4: 79].

Важным для человека является и обозначение начала дня, которое в немецком языке выражается лексемой der Morgen “Tageszeit um den

Sonnenaufgang”. С пятнадцатого века это существительное получает пространственное обозначение - «восток» как место восхода солнца. Употребление лексемы der Morgen для выражения временного значения можно наблюдать в следующем примере:

In Kokoschken besitzen sie noch eineinhalb Morgen Kartoffel - und Gartenland [4: 636].

Следующей единицей обозначения времени, которая употребляется с категорией количества является лексема die Stunde, которая также служит основой для образования других частей речи с временным значением. Интересным является происхождение существительного die Stunde “ZeitmaP von 60 Minuten, Zeitpunkt” В основе развития лексемы заложен семантический компонент пространственного положения - «точка нахождения». Именно он и был положен в основу существительного как дискретной категории. Примерно с 15 века существительное die Stunde обозначает установленный, маркируемый на часовом циферблате период времени (Zeitraum). Вскоре это обозначение переносится и на содержание этого периода (“Andacht, Versammlung”, ср.: in die Stunde kommen и др.) [3: II, 199].

Dann lieP die Tochter des Vaters Leibgericht vier Stunden lang bedeckt kochen [4: 243].

Erst ein zweistundiger Weinkranopf, vor dem sechs Sektglaser kapputgingen und ein Taschentuch zerbissen wurde, hatte Maxchens Willen gelockert [4: 587].

...das er oft stundenlang und schon bewusster die zum Streichern verfuhrenden Rhythmen aufs Blech legte, bis endlich Marias Hand gehorchte und ihm gut tat [5: 208].

Для указания точного времени используется лексема die Uhr.

Ein Kind mehr hat mir mit dem Schrei 10 Uhr 15, kaum abgenabelt, seinen Namen bekommen, die nie imstritten war [4: 678].

Существительные die Sekunde и die Minute тоже заслуживают внимания, когда речь идет о временном отрезке. Пространство и время соединяются в существительном Minute ,,sechzigster Teil einer Stunde, eines Grades”. ^ово заимствовано в начале пятнадцатого века из поздней латыни (minuta ,,kleines Teilchen”). Бинарное, т.е. пространственное и временное значение слова отмечается еще в латыни у Августина -«шестидесятая часть угла (градуса) или часа», применительно к сексагесимальной системе Птолемея [3: II, 11G9]. С восемнадцатого века существительное расширяет свое значение в результате переноса обозначения на краткий временной промежуток неопределенной величины, «момент». Распространению этого значения в значительной мере способствовало изготовление часов в шестнадцатом веке с делением циферблата не только на часы, но и на минуты с секундами.

Ich sagte vierzig Sekunden lang Satze fur den FilmschluP [4: 692].

Weil mir das Wortchen Feierabend nicht gefiel, auch weil ich mich von den Burschen auf keinen Fall mit Uhrzeiten bevormunden lassen wollte, sagte Oskar nach etwa funfunddreipig Sekunden: „Ich bin Jesus.“[5: 289].

Nach zwanzig Minuten war Ordnung [6: 85].

Динамический аспект количества дискретных объектов - кратность процессов и явлений - актуализируется в высказываниях посредством словосочетаний с количественными и порядковыми числительными.

Zum erstenmal waren wir wahrend anhaltend strittiger Schwangerschaft um das Kind besorgt [4: 419].

Spater zog die Mutter, vom Fensterriegel bis zum oberen Turscharnier, eine Leine und hangte die Oberhemden des siebenfachen Preistragers zum Trocknen auf [6: 22].

„Agnes“, sagte der sprechende Butt - wobei ich nicht sicher bin, ob ich den neunmalklugen Fisch als Maler Moller oder als Dichter Opitz befragt habe... [4:22].

Проведенное наблюдение позволяет установить, что одним из распространенных способов выражения хронотопа художественного текста является использование порядковых числительных.

Damals, zur Zeit der hundertelften Auanachfolge, topferte ich heimlich einen Mann lebensgroP, dem auf jeder Arschbacke zusatzlich eine Stinkmorchel gewachsen war, so dap er drei Auas auf einmal hatte geglucken konnen [4:

88].

Das vierte Gutachten behandelte die Erweiterung des nonnischen Horizonts seit der Entdeckung der Neuen Welt duch Columbus... [4: 274].

Порядковые числительные являются также основой для образования прилагательных.

Sie verlor der Schwertfeger Albrecht Schlichting nach der drittjungsten seine zweitalteste Tochter [4: 159].

Vierzigjahrige Liftboys machen einen ungehorigen Eindruck [6: 33].

Анализ исследуемого материала показывает, что числительные являются базой и для образования существительных:

In einer Dreizimmerwohnung mit inderekter Beleuchtung! [6: 142].

Ich wollte gerade in Unterhosen zum Funffuhrtee gehen [6: 143].

Порядковые числительные часто оказываются составляющей исторических имен.

Konig Wladimir VI. hat im Grunen Tor Wohnung genommen und so die Stadtgeschichte datiert [4: 143].

...da traf ich meinen Freund und Meister Bebra, der in direkter Linie vom Prinzen Eugen, also von Ludwig dem Vierzehnten abstammte [5: 141].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Немецкие наречия erstens, zweitens, drittens произошли от порядковых числительных.

Eine ganze Woche lang brauchten Spezialisten, um die Zinkwanne erstens mit einer Panzerglasscheibe abzuschliePen, zweitens mit einer Fachgerechten

Баие^оГГап^е 2и уегвеИеп, ит ёпИеш ёет БеМ11^ ете ЗргееИ- ипё Gegensprechan1age ет2иЬаиеп [4: 217].

Рассматриваемая в данной работе категория количества трактуется как результат отражения в сознании человека количественных параметров предметов и явлений объективно существующей реальности, как познанное, концептуализированное количество, представляющее собой неотъемлемый атрибут внешнего и внутреннего мира человека. Количество как когнитивное содержание репрезентирует определенный фрагмент его знаний о мире, «картины мира», фиксируемый средствами языка.

Думается, что нам удалось достаточно подробно рассмотреть основные лексические единицы, входящие в концептуальную картину представлений носителей немецкого языка о времени с участием категории количества.

Литература

1. Михальков Ф.Я. Синтаксическая синонимия в области выражения временных обстоятельств в современном немецком языке. М., 1967. 156с.

2. Белоусова Л. И. Предложно-падежные конструкции с временным значением в современном немецком языке. Л., 1953. 2d с.

3. EWD:Etymologisches Worterbuch des Deutschen/ Leit. W.Pfeifer.-Berlin: Akademie-Verlag, 1989.- Bd.1-3.- 2G93 S.

4. Gunter Grass. Der Butt. Luchterhand, 1977. 683 S.

5. Gunter Grass. Der Blechtrommel. Антология. Каро. Санкт-Петербург, 2GG5.

493 S.

6. Erich Kastner. Drei Manner im Schnee. Антология. Каро. Санкт-Петербург, 2GG5. 127 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.