УДК 811.112.2
Н.Н. Кузнецова*
РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОТАДЪЕКТИВНЫХ ИМЕН КАЧЕСТВА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается семантика имен качества, образованных от прилагательных и причастий, исследуются отклонения от лексического содержания, наследуемого от исходного слова.
Ключевые слова: отадъективные существительные, имена качества, прилагательные, значение, семантическая деривация.
А.М. Пешковский утверждал, что «все непредметное может быть в языке при помощи определенных грамматических средств (то есть с помощью категории существительного) опредмечено» [1, с. 73]. Такому опредмечиванию нередко подвергаются наименования качеств и признаков, однако их значение не остается неизменным, а, как и многие слова, обрастает новыми оттенками, являясь центром формирования богатой смысловой структуры.
В рамках исследования отадъективных существительных современного немецкого языка была осуществлена сплошная выборка имен качества из прессы Германии последних лет и современных толковых словарей (Дуден, Клаппенбах, Бертельсманн). Общий объем выборки составил 3027 имен качества.
Целью настоящей статьи является анализ путей развития семантической структуры имен качества, образованных от прилагательных, причастий и адъективированных причастий.
Основными способами словообразования анализируемых имен качества являются суффиксация и субстантивация (конверсия). В немецком языке существует несколько суффиксов, образующих имена качества по конвенциональной схеме «мотиватор — отвлеченный субстантив со значением качества», например: -ИШ, -е, -ет, -ат и другие. Вслед за В. Фляйшером [2, с. 125] мы будем считать элементы -НеИ/ -кеИ/ ^кеИ комбинаторными вариантами одного суффикса существительных женского рода.
Процентное соотношение частотности суффиксов, использованных для образования 2834 имен качества, можно представить в виде таблицы.
Таблица
Процентное соотношение частотности суффиксов
-heit, -keit, -igkeit -itat -e -enz -ismus -anz -schaft -ie -юп -erie -esse -nis
80,6 9,9 3,7 1,8 1,2 1 0,6 0,5 0,3 0,2 0,1 0,1
* © Кузнецова Н.Н., 2012
Кузнецова Наталья Наримановна ([email protected]), кафедра английского языка Международного института рынка, 443030, Российская Федерация, г. Самара, ул. Аксакова, 21.
Субстантивация характерна для речевой практики, так как для субстантивата важен контекст. Перенос качества может осуществляться на что угодно, если это понятие обладает каким-то качеством. В анализируемом материале такие субстан-тиваты среднего рода составляют 193 единицы, причем в словарях как устойчивые единицы литературного немецкого языка зафиксированы лишь 43.
С семантической точки зрения отадъективные имена качества можно объединить в несколько групп. Но следует заметить, что распределение по группам в некоторых случаях может быть оспорено вследствие многозначности существительных или различных оттенков семной структуры слова. Чтобы избежать повторов слов с недостаточно четким или двояким значением, распределение осуществлялось согласно первому значению, указанному в словаре.
Выделены следующие группы имен качества:
1) свойства человеческого характера, манеры поведения, способности и склонности к чему-либо, например: dieBeharrlichkeit ‘настойчивость’, die Bigotterie ‘ханжество’, dieEigenstandigkeit ‘независимость’, dieMurrischkeit ‘ворчливость’, die Uberheblichkeit ‘заносчивость’ (36,2 %);
2) состояния человека: die Einigkeit ‘одиночество’, die Gesundheit ‘здоровье’, die Hintersinnigkeit ‘меланхолия’, die Morbiditat ‘болезненное состояние’, die Nuchternheit ‘трезвое состояние’ (9,3 %);
3) внешние характеристики человека, предмета, явления: die Attraktivitat ‘привлекательность’, die Ausgezehrtheit ‘истощенность’, die Disproportionalitat ‘непропорциональность’, die Niedlichkeit ‘миловидность’, die Welkheit ‘дряблость’ (4,8 %);
4) социальные характеристики: dieArmlichkeit ‘бедность’, dieRespektabilitat ‘почтенность’, die Ruhmlosigkeit ‘бесславие, неизвестность’, die Volkstumlichkeit ‘народность, популярность’ (5,2 %);
5) наименование свойств и качеств предметов или явлений действительности: die Kompaktheit ‘компактность’, die Bitterkeit ‘горечь’, die Schmelzbarkeit ‘плавкость’, die Warme ‘теплота’ (44,5 %).
Очевидно, что абсолютное большинство примеров языкового материала составляют существительные, называющие качества, которые человек приписывает себе, окружающим его людям, предметам и явлениям, то есть являющиеся интерпретационными, воображаемыми. Тех же, что называют перцептивно воспринимаемые физические качества, сравнительно мало.
Исследование смысловых отношений дериватов и их производящих показало, что подобные имена качества обнаруживают отклонения от лексического содержания, наследуемого от исходного прилагательного, причиной чего оказываются те качественные коннотации, «сдвиги» в семантике производных, которые возникают в результате семантических процессов как на словообразовательном, так и на лексико-семантическом уровне.
Отношение асимметрии наблюдается в том случае, когда деадъективы развивают самостоятельные вторичные конкретно-предметные и / или абстрактные значения, несвойственные производящим основам. Оно является еще одним веским аргументом в пользу несогласия с теми учеными, которые считают отвлеченные имена качества всего лишь синтаксическими дериватами (ср. «формы с тем же лексическим содержанием, что и у исходной формы, но с другой синтаксической функцией» [3, с. 61]). В результате деривации происходит модификация лексического значения производящего прилагательного. Происходит смещение смыслового центра в производной номинации по соотношению с производящим словом.
Довольно часто имена качества приобретают вторичное предметное значение, формулируемое как «что-либо или кто-либо, обладающий указанным качеством».
Это является метонимическим переносом, осуществляемым по моделям «признак — лицо, являющееся его носителем», «признак — предмет, являющийся его носителем» и представляет собой результат вышеупомянутой перефокусировки внимания. Условием такого переноса выступает неразрывная связь между признаком и предметом [4, с. 198]. Например:
die BerUhmtheit ‘знаменитость, знаменитый человек’: Inzwischen ist er mehrfacher World-Press-Preistrager undhat von Fidel Castro bis Ronaldo viele Beruhmtheitenportratiert (Stern. 06.07.2006. S. 5);
die Schonheit ‘красавица’: In den Clubs von Nairobi buhlen schwarze Schonheiten um die Gunst der solventen weifien Diplomaten und Manager (Stern. 05.07.2007. S. 65);
die Kostbarkeit ‘драгоценность’: Anfang Juni wurde eine dergrofiten Kostbarkeiten des Museums von einem Reportergeborgen (Zeit. 18.06.2005. S. 40);
die Raritat ‘редкость (перен.), антикварная вещь, предмет коллекционирования’: Und auf dem Musiker-Flohmarkt lassen sich garantiert so manch instrumentale Raritaten finden (Dresdner. 09.2008. S. 5).
Детальный анализ показывает, что семантические отношения не ограничиваются лишь переходом «абстрактное — конкретное». Этот процесс сопровождается наличием сложных смысловых нюансов, демонстрируя в одних случаях нерасчле-ненность семантики, в других — процесс ее изменения. При этом может сохраняться исходное, чаще всего абстрактное, словообразовательное значение, но изменяться лексическое, например:
die Gelenkigkeit ‘гибкость’: Diese Gelenkigkeit ist ihr vermutlich in die Wiege gelegt worden — ihre Mutter war Kunstturnmeisterin in Belgien (SZ. 30.07.2009. S. 24);
die Gebrechlichkeit ‘ветхость’: Denn intuitiv erscheinen Gebrechlichkeit und Todzwar unausweichlich: Wie kein Auto ewig fahrt, muss eigentlich auch jedes Leben einmal enden (VF. 20.03.2008. S. 79);
die Reizbarkeit ‘раздражительность’: Konzentrations- und Leistungsfahigkeit sind verschlechtert und die Reizbarkeit deutlich erhoht (FAZ. 10.02.2009. S. 18);
die Toleranz ‘выносливость’: So viel Toleranz uberraschtsogarIhre eigenen Anhanger (VF. 20.03.2008. S. 52).
Встречаются также имена качества, вторичным значением которых выступает «поступок, действие, поведение, характеризуемые указываемым качеством», например:
die Tollheit ‘сумасбродство, отчаянный поступок’: Die Kids machen sich auf Skateboards aus den urbanen Tollheiten davon (SZ. 05.08.2010. S. 31);
die Fragwurdigkeit ‘сомнительность’: Damit wurde das Papier — ungeachtet seiner begrifflichen Fragwurdigkeiten — zum offensivsten Dokument sozialdemokratischen Ostpolitik (FR. 27.08.2008. S. 14).
К конкретным отадъективным именам качества можно отнести и наименования высказываний с определенной характеристикой, например:
dieArtigkeiten ‘любезности, комплименты’: Seine Kollegen machen brav ihre Diener, er aber pfeift auf solche Artigkeiten, sturmtzur Rampe (Zeit. 22.11.2008. S. 60);
die Grobheiten ‘грубости’: Die windelweiche Antwort auf den Zypern-Affront der Turkei und ihre Grobheiten versprechen nichts Gutes (FR. 05.09.2005. S. 3).
В подобных случаях имена качества используются в форме множественного числа, то есть происходит лексикализация грамматической формы.
В анализируемых текстах встречаются и другие случаи употребления имен качества во вторичном значении, например:
die Armlichkeit ‘убожество, бедность, скудость’: Mit diesen Armlichkeiten stimmen dieKunstlerfrohlich den alten Abgesangauf diekunstlerischeKunstan (Die Welt. 19.07.2010. S. 17);
die Nutzlichkeit ‘польза, выгода; полезность’: Aber bei einem Preis von fast 50 000 Eurosollte man andere bewahrte Nutzlichkeiten darubernicht vergessen (FAZ. 25.01.2005. S. T4);
die Unfreiheit ‘несвобода, скованность’: China ist ein grofier Markt, ein Riesenreich mitgewaltigen Unfreiheiten und inneren Problemen (SZ. 20.03.2008. S. 4);
die Unvertraglichkeit ‘неуживчивость, несовместимость’: Von 2004an hilft dabeider elektronische Patientenausweis, aus dem alle Unvertraglichkeiten gespeichert sind (My life. Sommer 2008. S. 74).
Наличие тенденции к конкретизации значения имен качества доказывается не только возможностью образования от них форм множественного числа, но и употреблением их в собирательном значении, например:
die Einheit ‘войсковая часть, подразделение’: Er wird so eingesetzt wie alle andere Manner in seiner Einheit (Gala. 20.05.2007. S. 24);
die Offentlichkeit ‘общественность’: Wie schwer es ist, ein Leben am Hof und im Blickpunkt der Offentlichkeit zu fuhren, berichten William und Harry demnachts auch im Fernsehen (Stern. 05.07.2007. S. 61);
die Intelligenz ‘интеллигенция’: Seine Frau Lene gehort der Intelligenz an (Welt Kompakt. 21.07.2008. S. 8).
Есть и такие примеры, в которых предмет, характеризуемый данным качеством, предстает уже не в предельно обобщенном виде, а в более конкретизированном, то есть речь идет о сужении значения. Так, одно из значений имени качества die Sufiigkeit обозначает не просто любой пищевой продукт со сладким вкусом (напиток, фрукт, торт), а сладость в виде конфет или шоколада, например: Sufiigkeiten enthalten FettundZucker—schlechtzumAbspecken undfursImmunsystem (Bunte. 03.05.2007. S. 88).
Помимо приведенных случаев метонимии и лексикализации деривационный переход «прилагательное — имя качества» нередко сопровождается изменением лексического значения в результате ограничений на контекстуальное использование — различие валентностных свойств коррелятов является безусловным показателем их различий в лексическом плане. Так, некоторые имена качества, будучи используемыми в определенном контексте в сочетании с определенными свойствами, развивают специфическое лексическое значение и теряют способность регулярного использования в других контекстах. Например, между словами der Aktivismus и die Aktivitat существует лексическая разница: оба существительных имеют широкое значение «активное поведение», но die Aktivitat также означает и «химическую активность» и «радиоактивность».
Отличие между die Ganze и die Ganzheit также заключается в сфере их употребления: первое используется только в устойчивых сочетаниях (in seiner Ganze, zur Ganze), напр.: Karlsruhe habe das Gesetzschliefilich nicht in Ganze kassiert (Welt Kompakt. 20.03.2008. S. 4); а второе служит для обозначения целостности чего-то, его неделимости: Sie kann in ihrer Ganzheit Spannungen erzeugen, die zu Kreativitat fuhren (Zeit Magazin. 16.07.2009. S. 43). Кроме того, существует субстантивированное прилагательное das Ganze с более широкими и общими значениями, соответствующими всем основным значениям прилагательного, от которого оно было образовано, напр.: Inseinen Themensendungenschneideterschonmal Archivmaterialneu, lasstdarunter
ein Laufband einblenden und unterlegt das Ganze mit Opern — oder Underground — Musik (FAZ. 19.G7.2G1G. S. 19).
Развитие семантической структуры имен качества может также приводить к появлению значений, имеющих стилистические пометы, например, из молодежного жаргона:
die Harte ‘твердость’ — Das ist die Harte! ‘Отпад!’
Важно отметить, что изменение семантики может происходить, когда имена качества употребляются в составе устойчивых сочетаний, идиоматических оборотов, теряя при этом отвлеченное значение или изменяя лексическое:
die Weisheit ‘мудрость’: Die Weisheit auch nicht mit Loffeln gefressengegessen haben ‘звезд с неба не хватает’;
die Reife ‘зрелость’, mittlere Reife ‘конец неполной средней школы’: Im echten Leben ging sie nach der Mittleren Reife vom Gymnasium ab, nahm Schauspiel-, Tanz- und Gesangsunterricht (My life. Sommer 2GGS. S. 2G);
die Bekanntschaft ‘знакомство’, mit dem Erdboden Bekanntschaftmachen ‘упасть на землю’;
dieAbwesenheit ‘отсутствие’, durch Abwesenheitglanzen ‘блистать отсутствием’.
Имена качества входят в состав пословиц и поговорок:
BeharrlichkeitfUhrt zum Ziel. ‘Терпение и труд все перетрут’.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. ‘Умной спеси не бывает’.
Einigkeitmachtstark. ‘В единении сила’.
PUnktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige. ‘Точность — вежливость королей’.
В результате семантической деривации расширяется словообразовательная семантика имен качества современного немецкого языка. Можно выделить несколько устойчивых типов со следующими значениями:
— агентивным: die Autoritat ‘авторитет, корифей’: Doch erst in den 9О-єг Jahren fand er seinen eigenen Stil — und geriet erneut ins Visier der staatlichen Autoritaten (VF. 17.G1.2GGS. S. 1G2); die Hoheit ‘высочество’: «Wir mUssen den landlichen Charme der Rennen bewahren» sagt die Konigliche Hoheit (FAZ. G7.G9.2GG5. S. 42);
— локальным: die Flache ‘площадь, поле’: Und die beiden Anwaltssozietaten ermoglichen mit der Anmietung von grofien Flachen zwei weitere Turm-Projekte (Spiegel. 21.G1.2GGS. S. 117); die Tiefe ‘глубина’: Die Taucher sind ЗО Meter in die Tiefe getaucht (Gala. 2G.1G.2GG5. S. 9S);
— акциональным (действие и его результат): die Peinlichkeit ‘неприятность, мучительность’: Und «Garantiert positiv» istkein EnthUllungsbuch geworden, obwohlmanches Detail fUr die Betroffenen eine Peinlichkeit darstell (SZ. G5.GS.2G1G. S. 3G); die Rigiditat ‘жесткость’: Sie leiden unterRigiditaten unseresArbeitsrechts (Welt am Sonntag. GS.GS.2GG7. S. 12);
— конкретно-предметным: die Kostlichkeit ‘изысканная вещь’: Preistrager Burda lud die Gaste in den idyllischen Hofgarten, wo Charles Schumann Kostlichkeiten bot (Bunte. G3.G5.2GG7. S. 111); dieNeuheit ‘новинка’: Von den Neuheiten derHerstellervon Hartbooten wirdnoch zu berichten sein (OK! G1.G7.2GG9. S. 33).
Таким образом, имена качества обслуживают широкий спектр словообразовательной семантики. Используясь в различных номинациях, они демонстрируют живой процесс словообразовательного поиска и незамкнутости деривационных контактов.
Библиографический список
1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 511 с.
2. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. 264 с.
3. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике: сб ст. / пер. с польск., англ. и франц. М.: Иностр. лит., 1962. С. 57—70.
4. Сандакова М.В. Метонимия признаковых существительных // Семантика языковых единиц: материалы VI Междунар. конф. М.: 1998. Том 1. С. 198—200.
N.N. Kuznetsova*
SEMANTIC STRUCTURE DEVELOPMENT OF MODERN GERMAN QUALITATIVE NOUNS DERIVED FROM ADJECTIVES
The article explores the semantics of qualitative nouns, derived from adjectives and participles; the deviations from the lexical content, derived from the initial word are investigated.
Key words: nouns derived from adjectives, qualitative nouns, adjectives, meaning, semantic derivation.
* Kuznetsova Natalia Narimanovna ([email protected]), the Dept. of English Language, International Market Institute, Samara, 443030, Russian Federation.